Updated French translations for GOLD and LD
[binutils-gdb.git] / gprof / po / ro.po
blob1846af618bf53975de2dfc5065a333d70d7dfa8d
1 # Mesajele în limba română pentru gprof.
2 # Copyright © 2003, 2022, 2023, 2024 Free Software Foundation, Inc.
3 # Acest fișier este distribuit sub aceeași licență ca pachetul gprof
4 # This file is distributed under the same license as the binutils package.
6 # Eugen Hoanca <eugenh@urban-grafx.ro>, 2003.
7 # Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>, 2022 - 2024.
9 # Cronologia traducerii fișierului „gprof”:
10 # Traducerea inițială, făcută d EH, pentru versiunea gprof 2.14rel030712.
11 # Actualizare a mesajelor, de la fișierul „gprof-2.36.90.pot”.
12 # Actualizare a codării caracterelor, la codarea de caractere UTF-8.
13 # Actualizare a diacriticelor de la „cu sedilă” la „cu virgulă”.
14 # Actualizare a algoritmului formelor de plural (de la „două” la „trei”).
15 # NU și a mesajelor traduse (acestea au rămas neschimbate).
16 # Eliminare a mesajelor ce-au dispărut în ultima versiune.
17 # Actualizări realizate de Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>, 15.01.2022.
18 # Actualizare a traducerii pentru versiunea 2.36.90, făcută de R-GC, feb-2022.
19 # Actualizare a traducerii pentru versiunea 2.39.90, făcută de R-GC, ian-2023.
20 # Actualizare a traducerii pentru versiunea 2.41.90, făcută de R-GC, ian-2024.
21 # Actualizare a traducerii pentru versiunea Y, făcută de X, Z(luna-anul).
23 msgid ""
24 msgstr ""
25 "Project-Id-Version: gprof 2.41.90\n"
26 "Report-Msgid-Bugs-To: https://sourceware.org/bugzilla/\n"
27 "POT-Creation-Date: 2024-01-15 14:58+0000\n"
28 "PO-Revision-Date: 2024-01-16 13:29+0100\n"
29 "Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>\n"
30 "Language-Team: Romanian <translation-team-ro@lists.sourceforge.net>\n"
31 "Language: ro\n"
32 "MIME-Version: 1.0\n"
33 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
34 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
35 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < 20)) ? 1 : 2);\n"
36 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
37 "X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
39 #: alpha.c:102 mips.c:54
40 msgid "<indirect child>"
41 msgstr "<proces-copil indirect>"
43 #: alpha.c:107 mips.c:59
44 #, c-format
45 msgid "[find_call] %s: 0x%lx to 0x%lx\n"
46 msgstr "[find_call] %s: 0x%lx spre 0x%lx\n"
48 #: alpha.c:131
49 #, c-format
50 msgid "[find_call] 0x%lx: jsr%s <indirect_child>\n"
51 msgstr "[find_call] 0x%lx: jsr%s <proces-copil indirect>\n"
53 #: alpha.c:141
54 #, c-format
55 msgid "[find_call] 0x%lx: bsr"
56 msgstr "[find_call] 0x%lx: bsr"
58 #: basic_blocks.c:128 call_graph.c:89 hist.c:106
59 #, c-format
60 msgid "%s: %s: unexpected end of file\n"
61 msgstr "%s: %s: sfârșit neașteptat al fișierului\n"
63 #: basic_blocks.c:196
64 #, c-format
65 msgid "%s: warning: ignoring basic-block exec counts (use -l or --line)\n"
66 msgstr "%s: avertisment: se ignoră numărul de execuții ale blocului de bază (utilizați „-l” sau „--line”)\n"
68 #. FIXME: This only works if bfd_vma is unsigned long.
69 #: basic_blocks.c:289 basic_blocks.c:299
70 #, c-format
71 msgid "%s:%d: (%s:0x%lx) %lu executions\n"
72 msgstr "%s:%d: (%s:0x%lx) %lu execuții\n"
74 #: basic_blocks.c:290 basic_blocks.c:300
75 msgid "<unknown>"
76 msgstr "<necunoscut>"
78 #: basic_blocks.c:539
79 #, c-format
80 msgid ""
81 "\n"
82 "\n"
83 "Top %d Lines:\n"
84 "\n"
85 "     Line      Count\n"
86 "\n"
87 msgstr ""
88 "\n"
89 "\n"
90 "Primele %d linii\n"
91 "\n"
92 "     Linie      Repetări\n"
93 "\n"
95 #: basic_blocks.c:563
96 #, c-format
97 msgid ""
98 "\n"
99 "Execution Summary:\n"
100 "\n"
101 msgstr ""
102 "\n"
103 "Cuprins al Execuției:\n"
104 "\n"
106 #: basic_blocks.c:564
107 #, c-format
108 msgid "%9ld   Executable lines in this file\n"
109 msgstr "%9ld   Linii executabile în acest fișier\n"
111 #: basic_blocks.c:566
112 #, c-format
113 msgid "%9ld   Lines executed\n"
114 msgstr "%9ld   Linii executate\n"
116 #: basic_blocks.c:567
117 #, c-format
118 msgid "%9.2f   Percent of the file executed\n"
119 msgstr "%9.2f   Procent de fișier executat\n"
121 # R-GC, scrie:
122 # traducerea inițială:
123 # „Numărul total de execuții de linie”
124 # traducerea actuală:
125 # „Numărul total de execuții ale liniilor”
126 # probabil, traducerea cu adevărat corectă:
127 # „Numărul total de linii executate”
128 # Idei ?
129 #: basic_blocks.c:571
130 #, c-format
131 msgid ""
132 "\n"
133 "%9lu   Total number of line executions\n"
134 msgstr ""
135 "\n"
136 "%9lu   Numărul total de execuții de linie\n"
138 #: basic_blocks.c:573
139 #, c-format
140 msgid "%9.2f   Average executions per line\n"
141 msgstr "%9.2f   Media aritmetică de execuții pe linie\n"
143 #: call_graph.c:68
144 #, c-format
145 msgid "[cg_tally] arc from %s to %s traversed %lu times\n"
146 msgstr "[cg_tally] arcul din %s spre %s a trecut de %lu ori\n"
148 #: cg_print.c:74
149 #, c-format
150 msgid ""
151 "\t\t     Call graph (explanation follows)\n"
152 "\n"
153 msgstr ""
154 "\t\t     Grafic de apelări (urmează explicația)\n"
155 "\n"
157 #: cg_print.c:76
158 #, c-format
159 msgid ""
160 "\t\t\tCall graph\n"
161 "\n"
162 msgstr ""
163 "\t\t\tGrafic de apelări\n"
164 "\n"
166 #: cg_print.c:79 hist.c:470
167 #, c-format
168 msgid ""
169 "\n"
170 "granularity: each sample hit covers %ld byte(s)"
171 msgstr ""
172 "\n"
173 "nivel de detaliere: fiecărui eșantion îi corespunde %ld octet(ți)"
175 #: cg_print.c:83
176 #, c-format
177 msgid ""
178 " for %.2f%% of %.2f seconds\n"
179 "\n"
180 msgstr ""
181 " pentru %.2f%% din %.2f secunde\n"
182 "\n"
184 #: cg_print.c:87
185 #, c-format
186 msgid ""
187 " no time propagated\n"
188 "\n"
189 msgstr ""
190 " nici un timp propagat\n"
191 "\n"
193 #: cg_print.c:96 cg_print.c:101 cg_print.c:104
194 msgid "called"
195 msgstr "apel"
197 #: cg_print.c:96 cg_print.c:104
198 msgid "total"
199 msgstr "total"
201 #: cg_print.c:96
202 msgid "parents"
203 msgstr "părinți"
205 #: cg_print.c:98 cg_print.c:102
206 msgid "index"
207 msgstr "index"
209 #: cg_print.c:100
210 #, no-c-format
211 msgid "%time"
212 msgstr "%timp"
214 # R-GC, scrie:
215 # inițial era: „propriu”
216 #: cg_print.c:101
217 msgid "self"
218 msgstr "el însuși"
220 #: cg_print.c:101
221 msgid "descendants"
222 msgstr "descendenți"
224 #: cg_print.c:102 hist.c:496
225 msgid "name"
226 msgstr "nume"
228 #: cg_print.c:104
229 msgid "children"
230 msgstr "copil"
232 #: cg_print.c:109
233 #, c-format
234 msgid "index %% time    self  children    called     name\n"
235 msgstr "index %% timp    el_însuși  copil    apel     nume\n"
237 #: cg_print.c:132
238 #, c-format
239 msgid " <cycle %d as a whole> [%d]\n"
240 msgstr " <ciclul %d ca un întreg> [%d]\n"
242 #: cg_print.c:358
243 #, c-format
244 msgid "%6.6s %5.5s %7.7s %11.11s %7.7s %7.7s     <spontaneous>\n"
245 msgstr "%6.6s %5.5s %7.7s %11.11s %7.7s %7.7s     <spontan>\n"
247 #: cg_print.c:359
248 #, c-format
249 msgid "%6.6s %5.5s %7.7s %7.7s %7.7s %7.7s     <spontaneous>\n"
250 msgstr "%6.6s %5.5s %7.7s %7.7s %7.7s %7.7s     <spontan>\n"
252 #: cg_print.c:593
253 #, c-format
254 msgid ""
255 "Index by function name\n"
256 "\n"
257 msgstr ""
258 "Indexare după numele funcției\n"
259 "\n"
261 #: cg_print.c:650 cg_print.c:659
262 #, c-format
263 msgid "<cycle %d>"
264 msgstr "<ciclu %d>"
266 #: corefile.c:61
267 #, c-format
268 msgid "%s: unable to parse mapping file %s.\n"
269 msgstr "%s: nu se poate analiza fișierul de asocieri %s.\n"
271 #: corefile.c:89 corefile.c:524
272 #, c-format
273 msgid "%s: could not open %s.\n"
274 msgstr "%s: nu s-a putut deschide %s.\n"
276 #: corefile.c:193
277 #, c-format
278 msgid "%s: %s: not in executable format\n"
279 msgstr "%s: %s: nu este în format executabil\n"
281 #: corefile.c:204
282 #, c-format
283 msgid "%s: can't find .text section in %s\n"
284 msgstr "%s: nu se poate găsi secțiunea .text în %s\n"
286 #: corefile.c:278
287 #, c-format
288 msgid "%s: ran out room for %lu bytes of text space\n"
289 msgstr "%s: a rămas fără spațiu pentru %lu octeți de spațiu de text\n"
291 #: corefile.c:292
292 #, c-format
293 msgid "%s: can't do -c\n"
294 msgstr "%s: nu se poate utiliza opțiunea „-c”\n"
296 #: corefile.c:331
297 #, c-format
298 msgid "%s: -c not supported on architecture %s\n"
299 msgstr "%s: opțiunea „-c” nu este acceptată pe arhitectura %s\n"
301 #: corefile.c:533 corefile.c:640
302 #, c-format
303 msgid "%s: file `%s' has no symbols\n"
304 msgstr "%s: fișierul „%s” nu are simboluri\n"
306 #: corefile.c:538
307 #, c-format
308 msgid "%s: file `%s' has too many symbols\n"
309 msgstr "%s: fișierul „%s” are prea multe simboluri\n"
311 #: corefile.c:907
312 #, c-format
313 msgid "%s: somebody miscounted: ltab.len=%d instead of %ld\n"
314 msgstr "%s: cineva a numărat greșit: ltab.len=%d în loc de %ld\n"
316 #: gmon_io.c:81
317 #, c-format
318 msgid "%s: address size has unexpected value of %u\n"
319 msgstr "%s: mărimea adresei are valoarea neașteptată de %u\n"
321 #: gmon_io.c:298 gmon_io.c:394
322 #, c-format
323 msgid "%s: file too short to be a gmon file\n"
324 msgstr "%s: fișier prea scurt pentru a fi un fișier gmon\n"
326 #: gmon_io.c:308 gmon_io.c:437
327 #, c-format
328 msgid "%s: file `%s' has bad magic cookie\n"
329 msgstr "%s: fișierul „%s” are un cookie magic eronat\n"
331 #: gmon_io.c:319
332 #, c-format
333 msgid "%s: file `%s' has unsupported version %d\n"
334 msgstr "%s: fișierul „%s” are versiunea neacceptată %d\n"
336 #: gmon_io.c:349
337 #, c-format
338 msgid "%s: %s: found bad tag %d (file corrupted?)\n"
339 msgstr "%s: %s: s-a găsit marcaj greșit %d (fișier corupt?)\n"
341 #: gmon_io.c:416
342 #, c-format
343 msgid "%s: profiling rate incompatible with first gmon file\n"
344 msgstr "%s: rata de profilare este incompatibilă cu primul fișier gmon\n"
346 #: gmon_io.c:467
347 #, c-format
348 msgid "%s: incompatible with first gmon file\n"
349 msgstr "%s: incompatibil cu primul fișier gmon\n"
351 #: gmon_io.c:497
352 #, c-format
353 msgid "%s: file '%s' does not appear to be in gmon.out format\n"
354 msgstr "%s: fișierul „%s” nu pare să fie în formatul gmon.out\n"
356 #: gmon_io.c:510
357 #, c-format
358 msgid "%s: unexpected EOF after reading %d/%d bins\n"
359 msgstr "%s: sfârșit de fișier neașteptat după citirea a %d/%d (de) bin-uri\n"
361 #: gmon_io.c:542
362 #, c-format
363 msgid "time is in ticks, not seconds\n"
364 msgstr "timpul este în bătăi(tic-tacuri), nu în secunde\n"
366 # R-GC, scrie:
367 # * Idei, pentru o traducere mai bună?
368 #: gmon_io.c:548 gmon_io.c:728
369 #, c-format
370 msgid "%s: don't know how to deal with file format %d\n"
371 msgstr "%s: nu se știe cum să se proceseze formatul de fișier %d\n"
373 #: gmon_io.c:558
374 #, c-format
375 msgid "File `%s' (version %d) contains:\n"
376 msgstr "Fișierul „%s” (versiunea %d) conține:\n"
378 #: gmon_io.c:561
379 #, c-format
380 msgid "\t%d histogram record\n"
381 msgstr "\t%d înregistrare histogramă\n"
383 #: gmon_io.c:562
384 #, c-format
385 msgid "\t%d histogram records\n"
386 msgstr "\t%d înregistrări histogramă\n"
388 #: gmon_io.c:564
389 #, c-format
390 msgid "\t%d call-graph record\n"
391 msgstr "\t%d înregistrare grafic apelări\n"
393 #: gmon_io.c:565
394 #, c-format
395 msgid "\t%d call-graph records\n"
396 msgstr "\t%d înregistrări grafic apelări\n"
398 #: gmon_io.c:567
399 #, c-format
400 msgid "\t%d basic-block count record\n"
401 msgstr "\t%d înregistrare repetări de blocuri de bază\n"
403 #: gmon_io.c:568
404 #, c-format
405 msgid "\t%d basic-block count records\n"
406 msgstr "\t%d înregistrări repetări de blocuri de bază\n"
408 #: gprof.c:162
409 #, c-format
410 msgid ""
411 "Usage: %s [-[abcDhilLrsTvwxyz]] [-[ABCeEfFJnNOpPqQRStZ][name]] [-I dirs]\n"
412 "\t[-d[num]] [-k from/to] [-m min-count] [-t table-length]\n"
413 "\t[--[no-]annotated-source[=name]] [--[no-]exec-counts[=name]]\n"
414 "\t[--[no-]flat-profile[=name]] [--[no-]graph[=name]]\n"
415 "\t[--[no-]time=name] [--all-lines] [--brief] [--debug[=level]]\n"
416 "\t[--function-ordering] [--file-ordering] [--inline-file-names]\n"
417 "\t[--directory-path=dirs] [--display-unused-functions]\n"
418 "\t[--file-format=name] [--file-info] [--help] [--line] [--min-count=n]\n"
419 "\t[--no-static] [--print-path] [--separate-files]\n"
420 "\t[--static-call-graph] [--sum] [--table-length=len] [--traditional]\n"
421 "\t[--version] [--width=n] [--ignore-non-functions]\n"
422 "\t[--demangle[=STYLE]] [--no-demangle] [--external-symbol-table=name] [@FILE]\n"
423 "\t[image-file] [profile-file...]\n"
424 msgstr ""
425 "Utilizare: %s [-[abcDhilLrsTvwxyz]] [-[ABCeEfFJnNOpPqQRStZ][nume]] [-I dirs]\n"
426 "\t[-d[num]] [-k din/spre] [-m nr-min-cicluri] [-t lungime-tabel]\n"
427 "\t[--[no-]annotated-source[=nume]] [--[no-]exec-counts[=nume]]\n"
428 "\t[--[no-]flat-profile[=nume]] [--[no-]graph[=nume]]\n"
429 "\t[--[no-]time=nume] [--all-lines] [--brief] [--debug[=nivel]]\n"
430 "\t[--function-ordering] [--file-ordering] [--inline-file-names]\n"
431 "\t[--directory-path=dirs] [--display-unused-functions]\n"
432 "\t[--file-format=nume] [--file-info] [--help] [--line] [--min-count=n]\n"
433 "\t[--no-static] [--print-path] [--separate-files]\n"
434 "\t[--static-call-graph] [--sum] [--table-length=lung] [--traditional]\n"
435 "\t[--version] [--width=n] [--ignore-non-functions]\n"
436 "\t[--demangle[=STIL]] [--no-demangle] [--external-symbol-table=nume] [@FIȘIER]\n"
437 "\t[fișier-imagine] [fișier-profil...]\n"
439 #: gprof.c:178
440 #, c-format
441 msgid "Report bugs to %s\n"
442 msgstr "Raportați erorile la %s\n"
444 #: gprof.c:252
445 #, c-format
446 msgid "%s: debugging not supported; -d ignored\n"
447 msgstr "%s: depanarea nu este admisă; opțiunea „-d” este ignorată\n"
449 #: gprof.c:338
450 #, c-format
451 msgid "%s: unknown file format %s\n"
452 msgstr "%s: format de fișier necunoscut %s\n"
454 #. This output is intended to follow the GNU standards document.
455 #: gprof.c:426
456 #, c-format
457 msgid "GNU gprof %s\n"
458 msgstr "GNU gprof %s\n"
460 #: gprof.c:427
461 #, c-format
462 msgid "Based on BSD gprof, copyright 1983 Regents of the University of California.\n"
463 msgstr "Bazat pe BSD gprof, drepturi de autor din 1983 pentru Regents of the University of California.\n"
465 #: gprof.c:428
466 #, c-format
467 msgid "This program is free software.  This program has absolutely no warranty.\n"
468 msgstr "Acest program este software liber. Acest program nu are absolut nici o garanție.\n"
470 #: gprof.c:469
471 #, c-format
472 msgid "%s: unknown demangling style `%s'\n"
473 msgstr "%s: stil necunoscut de descifrare(demangling) „%s”\n"
475 #: gprof.c:492
476 #, c-format
477 msgid "%s: Only one of --function-ordering and --file-ordering may be specified.\n"
478 msgstr "%s: Doar una dintre opțiunile „--function-ordering” sau „--file-ordering” poate să fie specificată.\n"
480 #: gprof.c:544
481 #, c-format
482 msgid "%s: sorry, file format `prof' is not yet supported\n"
483 msgstr "%s: scuze, formatul de fișier „prof” nu este încă suportat\n"
485 #: gprof.c:598
486 #, c-format
487 msgid "%s: gmon.out file is missing histogram\n"
488 msgstr "%s: fișierului gmon.out îi lipsește histograma\n"
490 #: gprof.c:605
491 #, c-format
492 msgid "%s: gmon.out file is missing call-graph data\n"
493 msgstr "%s: fișierului gmon.out îi lipsesc datele graficului de apelări\n"
495 #: hist.c:134
496 #, c-format
497 msgid ""
498 "%s: dimension unit changed between histogram records\n"
499 "%s: from '%s'\n"
500 "%s: to '%s'\n"
501 msgstr ""
502 "%s: unitatea de dimensiune a fost schimbată între înregistrările histogramei\n"
503 "%s: de la „%s”\n"
504 "%s: la „%s”\n"
506 #: hist.c:144
507 #, c-format
508 msgid ""
509 "%s: dimension abbreviation changed between histogram records\n"
510 "%s: from '%c'\n"
511 "%s: to '%c'\n"
512 msgstr ""
513 "%s: abrevierea dimensiunilor a fost schimbată între înregistrările histogramei\n"
514 "%s: de la „%c”\n"
515 "%s: la „%c”\n"
517 #: hist.c:158
518 #, c-format
519 msgid "%s: different scales in histogram records"
520 msgstr "%s: diferite scale în înregistrările histogramei"
522 #: hist.c:195
523 #, c-format
524 msgid "%s: overlapping histogram records\n"
525 msgstr "%s: înregistrări de histogramă care se suprapun\n"
527 #: hist.c:229
528 #, c-format
529 msgid "%s: %s: unexpected EOF after reading %u of %u samples\n"
530 msgstr "%s: %s: sfârșit de fișier neașteptat după citirea a %u din %u eșantioane\n"
532 #: hist.c:466
533 #, c-format
534 msgid "%c%c/call"
535 msgstr "%c%c/apel"
537 #: hist.c:474
538 #, c-format
539 msgid ""
540 " for %.2f%% of %.2f %s\n"
541 "\n"
542 msgstr ""
543 " pentru %.2f%% din %.2f %s\n"
544 "\n"
546 #: hist.c:480
547 #, c-format
548 msgid ""
549 "\n"
550 "Each sample counts as %g %s.\n"
551 msgstr ""
552 "\n"
553 "Fiecare eșantion contează drept %g %s.\n"
555 #: hist.c:485
556 #, c-format
557 msgid ""
558 " no time accumulated\n"
559 "\n"
560 msgstr ""
561 " nici un timp acumulat\n"
562 "\n"
564 #: hist.c:492
565 msgid "cumulative"
566 msgstr "cumulativ"
568 #: hist.c:492
569 msgid "self  "
570 msgstr "el însuși  "
572 #: hist.c:492
573 msgid "total "
574 msgstr "total "
576 #: hist.c:495
577 msgid "time"
578 msgstr "timp"
580 #: hist.c:495
581 msgid "calls"
582 msgstr "apeluri"
584 # R-GC, scrie:
585 # după referința pe care o are(hist.c), deduc
586 # că este vorba de un profil de histogramă...
587 # * Idei, despre ce este vorba exact, și o
588 # propunere de traducere? (v. 2.36.90)
589 # ======
590 # în versiunea 2.41.90, am schimbat
591 # traducerea mesajului din „profil clar:”,
592 # în „profil plan:”.
593 #: hist.c:584
594 #, c-format
595 msgid ""
596 "\n"
597 "\n"
598 "\n"
599 "flat profile:\n"
600 msgstr ""
601 "\n"
602 "\n"
603 "\n"
604 "profil plan:\n"
606 #: hist.c:590
607 #, c-format
608 msgid "Flat profile:\n"
609 msgstr "Profil plan:\n"
611 #: hist.c:711
612 #, c-format
613 msgid "%s: found a symbol that covers several histogram records"
614 msgstr "%s: s-a găsit un simbol care acoperă mai multe înregistrări de histogramă"
616 #: mips.c:73
617 #, c-format
618 msgid "[find_call] 0x%lx: jal"
619 msgstr "[find_call] 0x%lx: jal"
621 #: mips.c:101
622 #, c-format
623 msgid "[find_call] 0x%lx: jalr\n"
624 msgstr "[find_call] 0x%lx: jalr\n"
626 #: source.c:166
627 #, c-format
628 msgid "%s: could not locate `%s'\n"
629 msgstr "%s: nu s-a putut localiza „%s”\n"
631 #: source.c:244
632 #, c-format
633 msgid "*** File %s:\n"
634 msgstr "*** Fișier %s:\n"
636 #: utils.c:105
637 #, c-format
638 msgid " <cycle %d>"
639 msgstr " <ciclu %d>"