Updated French translations for GOLD and LD
[binutils-gdb.git] / gprof / po / pt_BR.po
blob6735cb85cdfba6deeedd15836ceab76c3e479d79
1 # Brazilian Portuguese translation for gprof
2 # Copyright (C) 2020 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the binutils package.
4 # Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>, 2002.
5 # Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2013-2020.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gprof 2.33.90\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-binutils@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2020-01-18 14:04+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2020-01-19 22:46-0300\n"
12 "Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
13 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge.net>\n"
14 "Language: pt_BR\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
19 "X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n"
20 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
22 #: alpha.c:102 mips.c:54
23 msgid "<indirect child>"
24 msgstr "<filho indireto>"
26 #: alpha.c:107 mips.c:59
27 #, c-format
28 msgid "[find_call] %s: 0x%lx to 0x%lx\n"
29 msgstr "[find_call] %s: 0x%lx até 0x%lx\n"
31 #: alpha.c:129
32 #, c-format
33 msgid "[find_call] 0x%lx: jsr%s <indirect_child>\n"
34 msgstr "[find_call] 0x%lx: jsr%s <filho_indireto>\n"
36 #: alpha.c:139
37 #, c-format
38 msgid "[find_call] 0x%lx: bsr"
39 msgstr "[find_call] 0x%lx: bsr"
41 #: basic_blocks.c:128 call_graph.c:89 hist.c:106
42 #, c-format
43 msgid "%s: %s: unexpected end of file\n"
44 msgstr "%s: %s: final de arquivo inesperado\n"
46 #: basic_blocks.c:196
47 #, c-format
48 msgid "%s: warning: ignoring basic-block exec counts (use -l or --line)\n"
49 msgstr "%s: aviso: ignorando os contadores de execução de blocos básicos (use -l ou --line)\n"
51 #. FIXME: This only works if bfd_vma is unsigned long.
52 #: basic_blocks.c:289 basic_blocks.c:299
53 #, c-format
54 msgid "%s:%d: (%s:0x%lx) %lu executions\n"
55 msgstr "%s:%d: (%s:0x%lx) %lu execuções\n"
57 #: basic_blocks.c:290 basic_blocks.c:300
58 msgid "<unknown>"
59 msgstr "<desconhecido>"
61 #: basic_blocks.c:543
62 #, c-format
63 msgid ""
64 "\n"
65 "\n"
66 "Top %d Lines:\n"
67 "\n"
68 "     Line      Count\n"
69 "\n"
70 msgstr ""
71 "\n"
72 "\n"
73 "%d Linhas Principais:\n"
74 "\n"
75 "     Linha     Contador\n"
76 "\n"
78 #: basic_blocks.c:567
79 #, c-format
80 msgid ""
81 "\n"
82 "Execution Summary:\n"
83 "\n"
84 msgstr ""
85 "\n"
86 "Resumo da execução:\n"
87 "\n"
89 #: basic_blocks.c:568
90 #, c-format
91 msgid "%9ld   Executable lines in this file\n"
92 msgstr "%9ld   Linhas executáveis neste arquivo\n"
94 #: basic_blocks.c:570
95 #, c-format
96 msgid "%9ld   Lines executed\n"
97 msgstr "%9ld   Linhas executadas\n"
99 #: basic_blocks.c:571
100 #, c-format
101 msgid "%9.2f   Percent of the file executed\n"
102 msgstr "%9.2f   Percentagem executada do arquivo\n"
104 #: basic_blocks.c:575
105 #, c-format
106 msgid ""
107 "\n"
108 "%9lu   Total number of line executions\n"
109 msgstr ""
110 "\n"
111 "%9lu   Número total de execuções de linha\n"
113 #: basic_blocks.c:577
114 #, c-format
115 msgid "%9.2f   Average executions per line\n"
116 msgstr "%9.2f   Média de execuções por linha\n"
118 #: call_graph.c:68
119 #, c-format
120 msgid "[cg_tally] arc from %s to %s traversed %lu times\n"
121 msgstr "[cg_tally] arco de %s até %s percorrido %lu vezes\n"
123 #: cg_print.c:74
124 #, c-format
125 msgid ""
126 "\t\t     Call graph (explanation follows)\n"
127 "\n"
128 msgstr ""
129 "\t\t     Gráfico de chamadas (explicação adiante)\n"
130 "\n"
132 #: cg_print.c:76
133 #, c-format
134 msgid ""
135 "\t\t\tCall graph\n"
136 "\n"
137 msgstr ""
138 "\t\t\tGráfico de chamadas\n"
139 "\n"
141 #: cg_print.c:79 hist.c:470
142 #, c-format
143 msgid ""
144 "\n"
145 "granularity: each sample hit covers %ld byte(s)"
146 msgstr ""
147 "\n"
148 "granularidade: cada elemento de amostra cobre %ld byte(s)"
150 #: cg_print.c:83
151 #, c-format
152 msgid ""
153 " for %.2f%% of %.2f seconds\n"
154 "\n"
155 msgstr ""
156 " para %.2f%% de %.2f segundos\n"
157 "\n"
159 #: cg_print.c:87
160 #, c-format
161 msgid ""
162 " no time propagated\n"
163 "\n"
164 msgstr ""
165 " nenhum tempo propagado\n"
166 "\n"
168 #: cg_print.c:96 cg_print.c:101 cg_print.c:104
169 msgid "called"
170 msgstr "chamado"
172 #: cg_print.c:96 cg_print.c:104
173 msgid "total"
174 msgstr "total"
176 #: cg_print.c:96
177 msgid "parents"
178 msgstr "pais"
180 #: cg_print.c:98 cg_print.c:102
181 msgid "index"
182 msgstr "índice"
184 #: cg_print.c:100
185 #, no-c-format
186 msgid "%time"
187 msgstr "%tempo"
189 #: cg_print.c:101
190 msgid "self"
191 msgstr "si mesmo"
193 #: cg_print.c:101
194 msgid "descendants"
195 msgstr "descendentes"
197 #: cg_print.c:102 hist.c:496
198 msgid "name"
199 msgstr "nome"
201 #: cg_print.c:104
202 msgid "children"
203 msgstr "filhos"
205 #: cg_print.c:109
206 #, c-format
207 msgid "index %% time    self  children    called     name\n"
208 msgstr "índ   %% tempo  si_mesmo filhos    chamado    nome\n"
210 #: cg_print.c:132
211 #, c-format
212 msgid " <cycle %d as a whole> [%d]\n"
213 msgstr " <ciclo %d como um todo> [%d]\n"
215 #: cg_print.c:358
216 #, c-format
217 msgid "%6.6s %5.5s %7.7s %11.11s %7.7s %7.7s     <spontaneous>\n"
218 msgstr "%6.6s %5.5s %7.7s %11.11s %7.7s %7.7s     <espontâneo>\n"
220 #: cg_print.c:359
221 #, c-format
222 msgid "%6.6s %5.5s %7.7s %7.7s %7.7s %7.7s     <spontaneous>\n"
223 msgstr "%6.6s %5.5s %7.7s %11.11s %7.7s %7.7s   <espontâneo>\n"
225 #: cg_print.c:593
226 #, c-format
227 msgid ""
228 "Index by function name\n"
229 "\n"
230 msgstr ""
231 "Índice por nome de função\n"
232 "\n"
234 #: cg_print.c:650 cg_print.c:659
235 #, c-format
236 msgid "<cycle %d>"
237 msgstr "<ciclo %d>"
239 #: corefile.c:61
240 #, c-format
241 msgid "%s: unable to parse mapping file %s.\n"
242 msgstr "%s: não foi possível analisar o arquivo de mapeamento %s.\n"
244 #: corefile.c:89 corefile.c:523
245 #, c-format
246 msgid "%s: could not open %s.\n"
247 msgstr "%s: não foi possível abrir %s.\n"
249 #: corefile.c:193
250 #, c-format
251 msgid "%s: %s: not in executable format\n"
252 msgstr "%s: %s: não está no formato executável\n"
254 #: corefile.c:204
255 #, c-format
256 msgid "%s: can't find .text section in %s\n"
257 msgstr "%s: impossível encontrar a seção .text em %s\n"
259 #: corefile.c:278
260 #, c-format
261 msgid "%s: ran out room for %lu bytes of text space\n"
262 msgstr "%s: terminou o espaço para %lu bytes de espaço de texto\n"
264 #: corefile.c:292
265 #, c-format
266 msgid "%s: can't do -c\n"
267 msgstr "%s: impossível fazer -c\n"
269 #: corefile.c:331
270 #, c-format
271 msgid "%s: -c not supported on architecture %s\n"
272 msgstr "%s: -c não tem suporte na arquitetura %s\n"
274 #: corefile.c:532 corefile.c:637
275 #, c-format
276 msgid "%s: file `%s' has no symbols\n"
277 msgstr "%s: o arquivo \"%s\" não tem sí­mbolos\n"
279 #: corefile.c:537
280 #, c-format
281 msgid "%s: file `%s' has too many symbols\n"
282 msgstr "%s: o arquivo \"%s\" símbolos demais\n"
284 #: corefile.c:904
285 #, c-format
286 msgid "%s: somebody miscounted: ltab.len=%d instead of %ld\n"
287 msgstr "%s: alguém contou mal: ltab.len=%d em lugar de %ld\n"
289 #: gmon_io.c:83
290 #, c-format
291 msgid "%s: address size has unexpected value of %u\n"
292 msgstr "%s: tamanho do endereço tem valor inesperado de %u\n"
294 #: gmon_io.c:318 gmon_io.c:414
295 #, c-format
296 msgid "%s: file too short to be a gmon file\n"
297 msgstr "%s: o arquivo é muito pequeno para ser um arquivo gmon\n"
299 #: gmon_io.c:328 gmon_io.c:457
300 #, c-format
301 msgid "%s: file `%s' has bad magic cookie\n"
302 msgstr "%s: o arquivo \"%s\" tem um magic cookie inválido\n"
304 #: gmon_io.c:339
305 #, c-format
306 msgid "%s: file `%s' has unsupported version %d\n"
307 msgstr "%s: o arquivo \"%s\" tem a versão sem suporte %d\n"
309 #: gmon_io.c:369
310 #, c-format
311 msgid "%s: %s: found bad tag %d (file corrupted?)\n"
312 msgstr "%s: %s: marca %d inválida encontrada (arquivo corrompido?)\n"
314 #: gmon_io.c:436
315 #, c-format
316 msgid "%s: profiling rate incompatible with first gmon file\n"
317 msgstr "%s: taxa de análises de perfil incompatível com o primeiro arquivo gmon\n"
319 #: gmon_io.c:487
320 #, c-format
321 msgid "%s: incompatible with first gmon file\n"
322 msgstr "%s: incompatível com o primeiro arquivo gmon\n"
324 #: gmon_io.c:517
325 #, c-format
326 msgid "%s: file '%s' does not appear to be in gmon.out format\n"
327 msgstr "%s: o arquivo \"%s\" não parece estar no formato gmon.out\n"
329 #: gmon_io.c:530
330 #, c-format
331 msgid "%s: unexpected EOF after reading %d/%d bins\n"
332 msgstr "%s: final de arquivo inesperado depois de ler %d/%d binários\n"
334 #: gmon_io.c:562
335 #, c-format
336 msgid "time is in ticks, not seconds\n"
337 msgstr "o tempo está em tiques, não em segundos\n"
339 #: gmon_io.c:568 gmon_io.c:748
340 #, c-format
341 msgid "%s: don't know how to deal with file format %d\n"
342 msgstr "%s: não sei como lidar com o arquivo de formato %d\n"
344 #: gmon_io.c:578
345 #, c-format
346 msgid "File `%s' (version %d) contains:\n"
347 msgstr "O arquivo \"%s\" (versão %d) contém:\n"
349 #: gmon_io.c:581
350 #, c-format
351 msgid "\t%d histogram record\n"
352 msgstr "\t%d registro de histograma\n"
354 #: gmon_io.c:582
355 #, c-format
356 msgid "\t%d histogram records\n"
357 msgstr "\t%d registros de histogramas\n"
359 #: gmon_io.c:584
360 #, c-format
361 msgid "\t%d call-graph record\n"
362 msgstr "\t%d registro de gráfico de chamadas\n"
364 #: gmon_io.c:585
365 #, c-format
366 msgid "\t%d call-graph records\n"
367 msgstr "\t%d registros de gráficos de chamadas\n"
369 #: gmon_io.c:587
370 #, c-format
371 msgid "\t%d basic-block count record\n"
372 msgstr "\t%d registro de contagem de blocos básicos\n"
374 #: gmon_io.c:588
375 #, c-format
376 msgid "\t%d basic-block count records\n"
377 msgstr "\t%d registros de contagens de blocos básicos\n"
379 #: gprof.c:162
380 #, c-format
381 msgid ""
382 "Usage: %s [-[abcDhilLrsTvwxyz]] [-[ACeEfFJnNOpPqQRStZ][name]] [-I dirs]\n"
383 "\t[-d[num]] [-k from/to] [-m min-count] [-t table-length]\n"
384 "\t[--[no-]annotated-source[=name]] [--[no-]exec-counts[=name]]\n"
385 "\t[--[no-]flat-profile[=name]] [--[no-]graph[=name]]\n"
386 "\t[--[no-]time=name] [--all-lines] [--brief] [--debug[=level]]\n"
387 "\t[--function-ordering] [--file-ordering] [--inline-file-names]\n"
388 "\t[--directory-path=dirs] [--display-unused-functions]\n"
389 "\t[--file-format=name] [--file-info] [--help] [--line] [--min-count=n]\n"
390 "\t[--no-static] [--print-path] [--separate-files]\n"
391 "\t[--static-call-graph] [--sum] [--table-length=len] [--traditional]\n"
392 "\t[--version] [--width=n] [--ignore-non-functions]\n"
393 "\t[--demangle[=STYLE]] [--no-demangle] [--external-symbol-table=name] [@FILE]\n"
394 "\t[image-file] [profile-file...]\n"
395 msgstr ""
396 "Uso: %s [-[abcDhilLrsTvwxyz]] [-[ACeEfFJnNOpPqQRStZ][nome]] [-I dirs]\n"
397 "\t[-d[num]] [-k de/a] [-m contagem-mín] [-t tamanho-tabela]\n"
398 "\t[--[no-]annotated-source[=nome]] [--[no-]exec-counts[=nome]]\n"
399 "\t[--[no-]flat-profile[=nome]] [--[no-]graph[=nome]]\n"
400 "\t[--[no-]time=nome] [--all-lines] [--brief] [--debug[=nível]]\n"
401 "\t[--function-ordering] [--file-ordering] [--inline-file-names]\n"
402 "\t[--directory-path=dirs] [--display-unused-functions]\n"
403 "\t[--file-format=nome] [--file-info] [--help] [--line] [--min-count=n]\n"
404 "\t[--no-static] [--print-path] [--separate-files]\n"
405 "\t[--static-call-graph] [--sum] [--table-length=long] [--traditional]\n"
406 "\t[--version] [--width=n] [--ignore-non-functions]\n"
407 "\t[--demangle[=ESTILO]] [--no-demangle] [--external-symbol-table=nome] [@ARQ]\n"
408 "\t[arquivo-imagem] [arquivo-perfil...]\n"
410 #: gprof.c:178
411 #, c-format
412 msgid "Report bugs to %s\n"
413 msgstr ""
414 "Relate erros para %s\n"
415 "Relate erros de tradução para <https://translationproject.org/team/pt_BR.html>\n"
417 #: gprof.c:254
418 #, c-format
419 msgid "%s: debugging not supported; -d ignored\n"
420 msgstr "%s: não há suporte para depuração; -d ignorado\n"
422 #: gprof.c:340
423 #, c-format
424 msgid "%s: unknown file format %s\n"
425 msgstr "%s: formato de arquivo %s desconhecido\n"
427 #. This output is intended to follow the GNU standards document.
428 #: gprof.c:428
429 #, c-format
430 msgid "GNU gprof %s\n"
431 msgstr "GNU gprof %s\n"
433 #: gprof.c:429
434 #, c-format
435 msgid "Based on BSD gprof, copyright 1983 Regents of the University of California.\n"
436 msgstr "Baseado no BSD gprof, copyright 1983 Regents of the University of California.\n"
438 #: gprof.c:430
439 #, c-format
440 msgid "This program is free software.  This program has absolutely no warranty.\n"
441 msgstr "Este programa é software livre. Este programa tem absolutamente nenhuma garantia.\n"
443 #: gprof.c:471
444 #, c-format
445 msgid "%s: unknown demangling style `%s'\n"
446 msgstr "%s: estilo de desembaralhamento desconhecido \"%s\"\n"
448 #: gprof.c:494
449 #, c-format
450 msgid "%s: Only one of --function-ordering and --file-ordering may be specified.\n"
451 msgstr "%s: Apenas um de --function-ordering e --file-ordering pode ser especificado.\n"
453 #: gprof.c:546
454 #, c-format
455 msgid "%s: sorry, file format `prof' is not yet supported\n"
456 msgstr "%s: sinto muito, mas não há suporte ao formato de arquivo \"prof\"\n"
458 #: gprof.c:600
459 #, c-format
460 msgid "%s: gmon.out file is missing histogram\n"
461 msgstr "%s: falta o histograma do arquivo gmon.out\n"
463 #: gprof.c:607
464 #, c-format
465 msgid "%s: gmon.out file is missing call-graph data\n"
466 msgstr "%s: faltam os dados do gráfico de chamadas do arquivo gmon.out\n"
468 #: hist.c:134
469 #, c-format
470 msgid ""
471 "%s: dimension unit changed between histogram records\n"
472 "%s: from '%s'\n"
473 "%s: to '%s'\n"
474 msgstr ""
475 "%s: unidade de dimensão alterada entre registros de histogramas\n"
476 "%s: de \"%s\"\n"
477 "%s: para \"%s\"\n"
479 #: hist.c:144
480 #, c-format
481 msgid ""
482 "%s: dimension abbreviation changed between histogram records\n"
483 "%s: from '%c'\n"
484 "%s: to '%c'\n"
485 msgstr ""
486 "%s: abreviação de dimensão alterada entre registros de histogramas\n"
487 "%s: de \"%c\"\n"
488 "%s: para \"%c\"\n"
490 #: hist.c:158
491 #, c-format
492 msgid "%s: different scales in histogram records"
493 msgstr "%s: escalas diferentes nos registros de histogramas"
495 #: hist.c:195
496 #, c-format
497 msgid "%s: overlapping histogram records\n"
498 msgstr "%s: sobreposição de registros de histogramas\n"
500 #: hist.c:229
501 #, c-format
502 msgid "%s: %s: unexpected EOF after reading %u of %u samples\n"
503 msgstr "%s: %s: final de arquivo inesperado depois de ler %u de %u amostras\n"
505 #: hist.c:466
506 #, c-format
507 msgid "%c%c/call"
508 msgstr "%c%c/chamada"
510 #: hist.c:474
511 #, c-format
512 msgid ""
513 " for %.2f%% of %.2f %s\n"
514 "\n"
515 msgstr ""
516 " para %.2f%% de %.2f %s\n"
517 "\n"
519 #: hist.c:480
520 #, c-format
521 msgid ""
522 "\n"
523 "Each sample counts as %g %s.\n"
524 msgstr ""
525 "\n"
526 "Cada amostra conta como %g %s.\n"
528 #: hist.c:485
529 #, c-format
530 msgid ""
531 " no time accumulated\n"
532 "\n"
533 msgstr ""
534 " não há tempo acumulado\n"
535 "\n"
537 #: hist.c:492
538 msgid "cumulative"
539 msgstr "cumulativo"
541 #: hist.c:492
542 msgid "self  "
543 msgstr "si mesmo  "
545 #: hist.c:492
546 msgid "total "
547 msgstr "total "
549 #: hist.c:495
550 msgid "time"
551 msgstr "tempo"
553 #: hist.c:495
554 msgid "calls"
555 msgstr "chamadas"
557 #: hist.c:584
558 #, c-format
559 msgid ""
560 "\n"
561 "\n"
562 "\n"
563 "flat profile:\n"
564 msgstr ""
565 "\n"
566 "\n"
567 "\n"
568 "perfil plano:\n"
570 #: hist.c:590
571 #, c-format
572 msgid "Flat profile:\n"
573 msgstr "Perfil plano:\n"
575 #: hist.c:711
576 #, c-format
577 msgid "%s: found a symbol that covers several histogram records"
578 msgstr "%s: encontrado um sí­mbolo que cobre vários registros de histogramas"
580 #: mips.c:71
581 #, c-format
582 msgid "[find_call] 0x%lx: jal"
583 msgstr "[find_call] 0x%lx: jal"
585 #: mips.c:99
586 #, c-format
587 msgid "[find_call] 0x%lx: jalr\n"
588 msgstr "[find_call] 0x%lx: jalr\n"
590 #: source.c:162
591 #, c-format
592 msgid "%s: could not locate `%s'\n"
593 msgstr "%s: não foi possível encontrar \"%s\"\n"
595 #: source.c:237
596 #, c-format
597 msgid "*** File %s:\n"
598 msgstr "*** Arquivo %s:\n"
600 #: utils.c:106
601 #, c-format
602 msgid " <cycle %d>"
603 msgstr " <ciclo %d>"