Updated French translations for GOLD and LD
[binutils-gdb.git] / gprof / po / nl.po
blob943161f819e8290d531f6d04161b8768ed64a341
1 # Dutch messages for gprof.
2 # Copyright (C) 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the binutils package.
5 # Tim Van Holder <tim.van.holder@telenet.be>, 2008, 2009.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gprof 2.19.90\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-binutils@gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-09-07 14:10+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-09-11 20:51+0200\n"
13 "Last-Translator: Tim Van Holder <tim.van.holder@telenet.be>\n"
14 "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
15 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: alpha.c:102 mips.c:54
22 msgid "<indirect child>"
23 msgstr "<onrechtstreeks kind>"
25 #: alpha.c:107 mips.c:59
26 #, c-format
27 msgid "[find_call] %s: 0x%lx to 0x%lx\n"
28 msgstr "[find_call] %s: 0x%lx naar 0x%lx\n"
30 #: alpha.c:129
31 #, c-format
32 msgid "[find_call] 0x%lx: jsr%s <indirect_child>\n"
33 msgstr "[find_call] 0x%lx: jsr%s <onrechtstreeks kind>\n"
35 #: alpha.c:139
36 #, c-format
37 msgid "[find_call] 0x%lx: bsr"
38 msgstr "[find_call] 0x%lx: bsr"
40 #: basic_blocks.c:128 call_graph.c:89 hist.c:105
41 #, c-format
42 msgid "%s: %s: unexpected end of file\n"
43 msgstr "%s: %s: onverwacht einde van bestand\n"
45 # betere vertaling dan "uitvoeringstellingen" voor "exec counts"
46 #: basic_blocks.c:196
47 #, c-format
48 msgid "%s: warning: ignoring basic-block exec counts (use -l or --line)\n"
49 msgstr "%s: let op: uitvoeringstellingen van basisblokken worden genegeerd (gebruik -l of --line)\n"
51 #. FIXME: This only works if bfd_vma is unsigned long.
52 #: basic_blocks.c:289 basic_blocks.c:299
53 #, c-format
54 msgid "%s:%d: (%s:0x%lx) %lu executions\n"
55 msgstr "%s:%d: (%s:0x%lx) %lu uitvoeringen\n"
57 #: basic_blocks.c:290 basic_blocks.c:300
58 msgid "<unknown>"
59 msgstr "<onbekend>"
61 # Of voor consistentie ook "telling" gebruiken?
62 #: basic_blocks.c:543
63 #, c-format
64 msgid ""
65 "\n"
66 "\n"
67 "Top %d Lines:\n"
68 "\n"
69 "     Line      Count\n"
70 "\n"
71 msgstr ""
72 "\n"
73 "\n"
74 "Top %d Lijnen:\n"
75 "\n"
76 "     Lijn      Aantal keer uitgevoerd\n"
77 "\n"
79 #: basic_blocks.c:567
80 #, c-format
81 msgid ""
82 "\n"
83 "Execution Summary:\n"
84 "\n"
85 msgstr ""
86 "\n"
87 "Uitvoeringsoverzicht:\n"
88 "\n"
90 #: basic_blocks.c:568
91 #, c-format
92 msgid "%9ld   Executable lines in this file\n"
93 msgstr "%9ld   Uitvoerbare lijnen in dit bestand\n"
95 #: basic_blocks.c:570
96 #, c-format
97 msgid "%9ld   Lines executed\n"
98 msgstr "%9ld   Lijnen uitgevoerd\n"
100 #: basic_blocks.c:571
101 #, c-format
102 msgid "%9.2f   Percent of the file executed\n"
103 msgstr "%9.2f   Percent van het bestand uitgevoerd\n"
105 #: basic_blocks.c:575
106 #, c-format
107 msgid ""
108 "\n"
109 "%9lu   Total number of line executions\n"
110 msgstr ""
111 "\n"
112 "%9lu   Totaal aantal lijnuitvoeringen\n"
114 #: basic_blocks.c:577
115 #, c-format
116 msgid "%9.2f   Average executions per line\n"
117 msgstr "%9.2f   Gemiddeld aantal uitvoeringen per lijn\n"
119 #: call_graph.c:68
120 #, c-format
121 msgid "[cg_tally] arc from %s to %s traversed %lu times\n"
122 msgstr "[cg_tally] boog van %s naar %s werd %lu keer doorlopen\n"
124 #: cg_print.c:74
125 #, c-format
126 msgid ""
127 "\t\t     Call graph (explanation follows)\n"
128 "\n"
129 msgstr ""
130 "\t\t     Oproepgraaf (uitleg volgt)\n"
131 "\n"
133 #: cg_print.c:76
134 #, c-format
135 msgid ""
136 "\t\t\tCall graph\n"
137 "\n"
138 msgstr ""
139 "\t\t\tOproepgraaf\n"
140 "\n"
142 # Goede vertaling voor "sample hit" - proeftreffer?
143 #: cg_print.c:79 hist.c:466
144 #, c-format
145 msgid ""
146 "\n"
147 "granularity: each sample hit covers %ld byte(s)"
148 msgstr ""
149 "\n"
150 "granulariteit: elke \"sample hit\" bestrijkt %ld byte(s)"
152 #: cg_print.c:83
153 #, c-format
154 msgid ""
155 " for %.2f%% of %.2f seconds\n"
156 "\n"
157 msgstr ""
158 " voor %.2f%% van %.2f seconden\n"
159 "\n"
161 # doorgegeven is ambigu - betere vertaling hier voor "propagated"?
162 #: cg_print.c:87
163 #, c-format
164 msgid ""
165 " no time propagated\n"
166 "\n"
167 msgstr ""
168 " no time doorgegeven\n"
169 "\n"
171 #: cg_print.c:96 cg_print.c:99 cg_print.c:101
172 msgid "called"
173 msgstr "opgeroepen"
175 #: cg_print.c:96 cg_print.c:101
176 msgid "total"
177 msgstr "totaal"
179 #: cg_print.c:96
180 msgid "parents"
181 msgstr "ouders"
183 #: cg_print.c:98 cg_print.c:99
184 msgid "index"
185 msgstr "index"
187 #: cg_print.c:98
188 #, c-format
189 msgid "%time"
190 msgstr "%tijd"
192 #: cg_print.c:98 cg_print.c:99
193 msgid "self"
194 msgstr "zichzelf"
196 #: cg_print.c:98
197 msgid "descendants"
198 msgstr "afstammelingen"
200 #: cg_print.c:99 hist.c:492
201 msgid "name"
202 msgstr "naam"
204 #: cg_print.c:101
205 msgid "children"
206 msgstr "kinderen"
208 #: cg_print.c:106
209 #, c-format
210 msgid "index %% time    self  children    called     name\n"
211 msgstr "index %% tijd    zelf  kinderen    opgeroepen naam\n"
213 #: cg_print.c:129
214 #, c-format
215 msgid " <cycle %d as a whole> [%d]\n"
216 msgstr " <cyclus %d als een geheel> [%d]\n"
218 #: cg_print.c:355
219 #, c-format
220 msgid "%6.6s %5.5s %7.7s %11.11s %7.7s %7.7s     <spontaneous>\n"
221 msgstr "%6.6s %5.5s %7.7s %11.11s %7.7s %7.7s     <spontaan>\n"
223 #: cg_print.c:356
224 #, c-format
225 msgid "%6.6s %5.5s %7.7s %7.7s %7.7s %7.7s     <spontaneous>\n"
226 msgstr "%6.6s %5.5s %7.7s %7.7s %7.7s %7.7s     <spontaan>\n"
228 #: cg_print.c:590
229 #, c-format
230 msgid ""
231 "Index by function name\n"
232 "\n"
233 msgstr ""
234 "Index volgens functienaam\n"
235 "\n"
237 #: cg_print.c:647 cg_print.c:656
238 #, c-format
239 msgid "<cycle %d>"
240 msgstr "<cyclus %d>"
242 # is iets zwakker dan het oorspronkelijke "parsen", maar "begrijpen" lijkt me dan weer te sterk
243 #: corefile.c:60
244 #, c-format
245 msgid "%s: unable to parse mapping file %s.\n"
246 msgstr "%s: inlezen van mappingsbestand %s lukt niet.\n"
248 #: corefile.c:84 corefile.c:496
249 #, c-format
250 msgid "%s: could not open %s.\n"
251 msgstr "%s: kan %s niet openen.\n"
253 #: corefile.c:183
254 #, c-format
255 msgid "%s: %s: not in executable format\n"
256 msgstr "%s: %s: niet in uitvoerbaar formaat\n"
258 #: corefile.c:194
259 #, c-format
260 msgid "%s: can't find .text section in %s\n"
261 msgstr "%s: kan geen .text sectie vinden in %s\n"
263 #: corefile.c:269
264 #, c-format
265 msgid "%s: ran out room for %lu bytes of text space\n"
266 msgstr "%s: had geen plaats meer voor %lu bytes aan text-ruimte\n"
268 # Klinkt nogal zwak
269 #: corefile.c:283
270 #, c-format
271 msgid "%s: can't do -c\n"
272 msgstr "%s: -c lukt niet\n"
274 #: corefile.c:322
275 #, c-format
276 msgid "%s: -c not supported on architecture %s\n"
277 msgstr "%s: -c wordt niet ondersteund op de %s architectuur\n"
279 #: corefile.c:505 corefile.c:588
280 #, c-format
281 msgid "%s: file `%s' has no symbols\n"
282 msgstr "%s: bestand `%s' heeft geen symbolen\n"
284 #: corefile.c:848
285 #, c-format
286 msgid "%s: somebody miscounted: ltab.len=%d instead of %ld\n"
287 msgstr "%s: iemand heeft verkeerd geteld: ltab.len=%d in plaats van %ld\n"
289 #: gmon_io.c:84
290 #, c-format
291 msgid "%s: address size has unexpected value of %u\n"
292 msgstr "%s: adresgrootte heeft een overwachte waarde (%u)\n"
294 #: gmon_io.c:319 gmon_io.c:415
295 #, c-format
296 msgid "%s: file too short to be a gmon file\n"
297 msgstr "%s: bestand is te kort om een gmon-bestand te kunnen zijn\n"
299 # betere vertaling voor "magic cookie"?
300 #: gmon_io.c:329 gmon_io.c:458
301 #, c-format
302 msgid "%s: file `%s' has bad magic cookie\n"
303 msgstr "%s: bestand `%s' heeft verkeerd herkenningsteken\n"
305 #: gmon_io.c:340
306 #, c-format
307 msgid "%s: file `%s' has unsupported version %d\n"
308 msgstr "%s: bestand `%s' heeft een versie (%d) die niet ondersteund wordt\n"
310 #: gmon_io.c:370
311 #, c-format
312 msgid "%s: %s: found bad tag %d (file corrupted?)\n"
313 msgstr "%s: %s: slechte tag (%d) gevonden (is het bestand corrupt?)\n"
315 # is rate hier ratio of eerder snelheid?
316 #: gmon_io.c:437
317 #, c-format
318 msgid "%s: profiling rate incompatible with first gmon file\n"
319 msgstr "%s: profileringsratio is niet compatibel met het eerste gmon-bestand\n"
321 #: gmon_io.c:488
322 #, c-format
323 msgid "%s: incompatible with first gmon file\n"
324 msgstr "%s: niet compatibel met het eerste gmon-bestand\n"
326 #: gmon_io.c:518
327 #, c-format
328 msgid "%s: file '%s' does not appear to be in gmon.out format\n"
329 msgstr "%s: bestand '%s' is blijkbaar niet in \"gmon.out\" formaat\n"
331 # EOF onvertaald laten? betere vertaling voor "bins"?
332 #: gmon_io.c:531
333 #, c-format
334 msgid "%s: unexpected EOF after reading %d/%d bins\n"
335 msgstr "%s: onverwacht bestandseinde na het lezen van %d/%d binaire waarden\n"
337 #: gmon_io.c:565
338 #, c-format
339 msgid "time is in ticks, not seconds\n"
340 msgstr "tijd is uitgedrukt in ticks, niet in seconden\n"
342 # of beter "ik weet niet hoe ik met bestandsformaat %d moet omgaan"?
343 #: gmon_io.c:571 gmon_io.c:748
344 #, c-format
345 msgid "%s: don't know how to deal with file format %d\n"
346 msgstr "%s: weet niet hoe bestandsformaat %d behandeld moet worden\n"
348 #: gmon_io.c:578
349 #, c-format
350 msgid "File `%s' (version %d) contains:\n"
351 msgstr "Bestand `%s' (versie %d) bevat:\n"
353 #: gmon_io.c:581
354 #, c-format
355 msgid "\t%d histogram record\n"
356 msgstr "\t%d histogram record\n"
358 #: gmon_io.c:582
359 #, c-format
360 msgid "\t%d histogram records\n"
361 msgstr "\t%d histogram records\n"
363 #: gmon_io.c:584
364 #, c-format
365 msgid "\t%d call-graph record\n"
366 msgstr "\t%d oproepgraaf record\n"
368 #: gmon_io.c:585
369 #, c-format
370 msgid "\t%d call-graph records\n"
371 msgstr "\t%d oproepgraaf records\n"
373 #: gmon_io.c:587
374 #, c-format
375 msgid "\t%d basic-block count record\n"
376 msgstr "\t%d basisbloktelling record\n"
378 #: gmon_io.c:588
379 #, c-format
380 msgid "\t%d basic-block count records\n"
381 msgstr "\t%d basisbloktelling records\n"
383 #: gprof.c:159
384 #, c-format
385 msgid ""
386 "Usage: %s [-[abcDhilLsTvwxyz]] [-[ACeEfFJnNOpPqSQZ][name]] [-I dirs]\n"
387 "\t[-d[num]] [-k from/to] [-m min-count] [-t table-length]\n"
388 "\t[--[no-]annotated-source[=name]] [--[no-]exec-counts[=name]]\n"
389 "\t[--[no-]flat-profile[=name]] [--[no-]graph[=name]]\n"
390 "\t[--[no-]time=name] [--all-lines] [--brief] [--debug[=level]]\n"
391 "\t[--function-ordering] [--file-ordering]\n"
392 "\t[--directory-path=dirs] [--display-unused-functions]\n"
393 "\t[--file-format=name] [--file-info] [--help] [--line] [--min-count=n]\n"
394 "\t[--no-static] [--print-path] [--separate-files]\n"
395 "\t[--static-call-graph] [--sum] [--table-length=len] [--traditional]\n"
396 "\t[--version] [--width=n] [--ignore-non-functions]\n"
397 "\t[--demangle[=STYLE]] [--no-demangle] [--external-symbol-table=name] [@FILE]\n"
398 "\t[image-file] [profile-file...]\n"
399 msgstr ""
400 "Gebruik: %s [-[abcDhilLsTvwxyz]] [-[ACeEfFJnNOpPqSQZ][naam]] [-I dirs]\n"
401 "\t[-d[aantal]] [-k van/tot] [-m min-aantal] [-t tabelgrootte]\n"
402 "\t[--[no-]annotated-source[=naam]] [--[no-]exec-counts[=naam]]\n"
403 "\t[--[no-]flat-profile[=naam]] [--[no-]graph[=naam]]\n"
404 "\t[--[no-]time=naam] [--all-lines] [--brief] [--debug[=graad]]\n"
405 "\t[--function-ordering] [--file-ordering]\n"
406 "\t[--directory-path=dirs] [--display-unused-functions]\n"
407 "\t[--file-format=naam] [--file-info] [--help] [--line] [--min-count=n]\n"
408 "\t[--no-static] [--print-path] [--separate-files]\n"
409 "\t[--static-call-graph] [--sum] [--table-length=len] [--traditional]\n"
410 "\t[--version] [--width=n] [--ignore-non-functions]\n"
411 "\t[--demangle[=STIJL]] [--no-demangle] [--external-symbol-table=naam]\n"
412 "\t[@BESTAND] [image-bestand] [profielbestand...]\n"
414 #: gprof.c:175
415 #, c-format
416 msgid "Report bugs to %s\n"
417 msgstr ""
418 "Meld bugs aan %s\n"
419 "Meld fouten in de vertaling aan vertaling@vrijschrift.org\n"
421 #: gprof.c:251
422 #, c-format
423 msgid "%s: debugging not supported; -d ignored\n"
424 msgstr "%s: debuggen wordt niet ondersteund; -d genegeerd\n"
426 #: gprof.c:331
427 #, c-format
428 msgid "%s: unknown file format %s\n"
429 msgstr "%s: onbekend bestandsformaat %s\n"
431 #. This output is intended to follow the GNU standards document.
432 #: gprof.c:419
433 #, c-format
434 msgid "GNU gprof %s\n"
435 msgstr "GNU gprof %s\n"
437 # Ben niet zeker of die "Regents of" vertaald moet/mag worden...
438 #: gprof.c:420
439 #, c-format
440 msgid "Based on BSD gprof, copyright 1983 Regents of the University of California.\n"
441 msgstr "Gebaseerd op BSD gprof, copyright 1983 Regents of the University of California.\n"
443 #: gprof.c:421
444 #, c-format
445 msgid "This program is free software.  This program has absolutely no warranty.\n"
446 msgstr "Dit programma is vrije software.  Er is helemaal geen garantie.\n"
448 # betere vertaling voor demangle?
449 #: gprof.c:462
450 #, c-format
451 msgid "%s: unknown demangling style `%s'\n"
452 msgstr "%s: onbekende ontwarringsstijl `%s'\n"
454 #: gprof.c:482
455 #, c-format
456 msgid "%s: Only one of --function-ordering and --file-ordering may be specified.\n"
457 msgstr "%s: --function-ordering en --file-ordering mogen niet tegelijk opgegeven worden.\n"
459 #: gprof.c:534
460 #, c-format
461 msgid "%s: sorry, file format `prof' is not yet supported\n"
462 msgstr "%s: sorry, bestandsformaat `prof' wordt nog niet ondersteund\n"
464 #: gprof.c:588
465 #, c-format
466 msgid "%s: gmon.out file is missing histogram\n"
467 msgstr "%s: bestand gmon.out bevat geen histogram\n"
469 #: gprof.c:595
470 #, c-format
471 msgid "%s: gmon.out file is missing call-graph data\n"
472 msgstr "%s: bestand gmon.out bevat geen gegevens voor de oproepgraaf\n"
474 # kan beter denk ik
475 #: hist.c:133
476 #, c-format
477 msgid ""
478 "%s: dimension unit changed between histogram records\n"
479 "%s: from '%s'\n"
480 "%s: to '%s'\n"
481 msgstr ""
482 "%s: grootte-eenheid is veranderd tussen histogram records\n"
483 "%s: van '%s'\n"
484 "%s: naar '%s'\n"
486 # moet beter kunnen
487 #: hist.c:143
488 #, c-format
489 msgid ""
490 "%s: dimension abbreviation changed between histogram records\n"
491 "%s: from '%c'\n"
492 "%s: to '%c'\n"
493 msgstr ""
494 "%s: grootte-afkorting is veranderd tussen histogram records\n"
495 "%s: van '%c'\n"
496 "%s: naar '%c'\n"
498 #: hist.c:157
499 #, c-format
500 msgid "%s: different scales in histogram records"
501 msgstr "%s: verschillende schalen in histogram records"
503 #: hist.c:194
504 #, c-format
505 msgid "%s: overlapping histogram records\n"
506 msgstr "%s: histogram records overlappen elkaar\n"
508 #: hist.c:228
509 #, c-format
510 msgid "%s: %s: unexpected EOF after reading %u of %u samples\n"
511 msgstr "%s: %s: onverwacht bestandseinde na het lezen van %u van de %u stalen\n"
513 #: hist.c:462
514 #, c-format
515 msgid "%c%c/call"
516 msgstr "%c%c/oproep"
518 #: hist.c:470
519 #, c-format
520 msgid ""
521 " for %.2f%% of %.2f %s\n"
522 "\n"
523 msgstr ""
524 " voor %.2f%% van %.2f %s\n"
525 "\n"
527 # of "staat voor" ipv "telt als"?
528 #: hist.c:476
529 #, c-format
530 msgid ""
531 "\n"
532 "Each sample counts as %g %s.\n"
533 msgstr ""
534 "\n"
535 "Elk staal telt als %g %s.\n"
537 #: hist.c:481
538 #, c-format
539 msgid ""
540 " no time accumulated\n"
541 "\n"
542 msgstr ""
543 " geen tijd verzameld\n"
544 "\n"
546 #: hist.c:488
547 msgid "cumulative"
548 msgstr "cumulatief"
550 # weet niet of dit zo goed past
551 #: hist.c:488
552 msgid "self  "
553 msgstr "zichzelf  "
555 #: hist.c:488
556 msgid "total "
557 msgstr "totaal "
559 #: hist.c:491
560 msgid "time"
561 msgstr "tijd"
563 #: hist.c:491
564 msgid "calls"
565 msgstr "oproepen"
567 #: hist.c:580
568 #, c-format
569 msgid ""
570 "\n"
571 "\n"
572 "\n"
573 "flat profile:\n"
574 msgstr ""
575 "\n"
576 "\n"
577 "\n"
578 "vlak profiel:\n"
580 #: hist.c:586
581 #, c-format
582 msgid "Flat profile:\n"
583 msgstr "Vlak profiel:\n"
585 #: hist.c:705
586 #, c-format
587 msgid "%s: found a symbol that covers several histogram records"
588 msgstr "%s: symbool gevonden dat meerdere histogram records omvat"
590 #: mips.c:71
591 #, c-format
592 msgid "[find_call] 0x%lx: jal"
593 msgstr "[find_call] 0x%lx: jal"
595 #: mips.c:99
596 #, c-format
597 msgid "[find_call] 0x%lx: jalr\n"
598 msgstr "[find_call] 0x%lx: jalr\n"
600 #: source.c:162
601 #, c-format
602 msgid "%s: could not locate `%s'\n"
603 msgstr "%s: kon `%s' niet vinden\n"
605 #: source.c:237
606 #, c-format
607 msgid "*** File %s:\n"
608 msgstr "*** Bestand %s:\n"
610 #: utils.c:99
611 #, c-format
612 msgid " <cycle %d>"
613 msgstr " <cyclus %d>"