Updated French translations for GOLD and LD
[binutils-gdb.git] / gprof / po / fr.po
blobc8bc6920c0279aa329399042e30b08184caa8af8
1 # Messages français pour gprof.
2 # Copyright © 1996, 2006, 2008, 2011 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the binutils package.
5 # Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, traducteur depuis/since 1996.
6 # Mohammed Adnène Trojette, 2006.
7 # François-Xavier Coudert <fxcoudert@gmail.com>, 2008.
8 # David Prévot <david@tilapin.org>, 2011.
9 # Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>, 2015, 2017, 2020
10 # Christian Wiatr <w9204-fs@yahoo.com>,2023
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: gprof 2.39.90\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://sourceware.org/bugzilla/\n"
15 "POT-Creation-Date: 2022-12-31 12:22+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2023-06-25 00:51+0200\n"
17 "Last-Translator: Christian Wiatr <w9204-fs@yahoo.com>\n"
18 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
19 "Language: fr\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
25 "X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
27 #: alpha.c:102 mips.c:54
28 msgid "<indirect child>"
29 msgstr "<rejeton indirect>"
31 #: alpha.c:107 mips.c:59
32 #, c-format
33 msgid "[find_call] %s: 0x%lx to 0x%lx\n"
34 msgstr "[find_call] %s : 0x%lx to 0x%lx\n"
36 #: alpha.c:129
37 #, c-format
38 msgid "[find_call] 0x%lx: jsr%s <indirect_child>\n"
39 msgstr "[find_call] 0x%lx : jsr%s <indirect_child>\n"
41 #: alpha.c:139
42 #, c-format
43 msgid "[find_call] 0x%lx: bsr"
44 msgstr "[find_call] 0x%lx : bsr"
46 #: basic_blocks.c:128 call_graph.c:89 hist.c:106
47 #, c-format
48 msgid "%s: %s: unexpected end of file\n"
49 msgstr "%s : %s : fin prématurée du fichier\n"
51 #: basic_blocks.c:196
52 #, c-format
53 msgid "%s: warning: ignoring basic-block exec counts (use -l or --line)\n"
54 msgstr "%s : avertissement : décomptes des exécutions de blocs de base ignorés (utilisez -l ou --line)\n"
56 #. FIXME: This only works if bfd_vma is unsigned long.
57 #: basic_blocks.c:289 basic_blocks.c:299
58 #, c-format
59 msgid "%s:%d: (%s:0x%lx) %lu executions\n"
60 msgstr "%s:%d : (%s:0x%lx) %lu exécutions\n"
62 #: basic_blocks.c:290 basic_blocks.c:300
63 msgid "<unknown>"
64 msgstr "<inconnu>"
66 #: basic_blocks.c:543
67 #, c-format
68 msgid ""
69 "\n"
70 "\n"
71 "Top %d Lines:\n"
72 "\n"
73 "     Line      Count\n"
74 "\n"
75 msgstr ""
76 "\n"
77 "\n"
78 "%d premières lignes :\n"
79 "\n"
80 "     Ligne     Compte\n"
81 "\n"
83 #: basic_blocks.c:567
84 #, c-format
85 msgid ""
86 "\n"
87 "Execution Summary:\n"
88 "\n"
89 msgstr ""
90 "\n"
91 "Résumé de l'exécution :\n"
92 "\n"
94 #: basic_blocks.c:568
95 #, c-format
96 msgid "%9ld   Executable lines in this file\n"
97 msgstr "%9ld   Lignes exécutables dans ce fichier\n"
99 #: basic_blocks.c:570
100 #, c-format
101 msgid "%9ld   Lines executed\n"
102 msgstr "%9ld   Lignes exécutées\n"
104 #: basic_blocks.c:571
105 #, c-format
106 msgid "%9.2f   Percent of the file executed\n"
107 msgstr "%9.2f   Pourcentage de traitement du fichier\n"
109 #: basic_blocks.c:575
110 #, c-format
111 msgid ""
112 "\n"
113 "%9lu   Total number of line executions\n"
114 msgstr ""
115 "\n"
116 "%9lu   Nombre total d'exécutions de lignes\n"
118 #: basic_blocks.c:577
119 #, c-format
120 msgid "%9.2f   Average executions per line\n"
121 msgstr "%9.2f   Nombre moyen d'exécutions par ligne\n"
123 #: call_graph.c:68
124 #, c-format
125 msgid "[cg_tally] arc from %s to %s traversed %lu times\n"
126 msgstr "[cg_tally] arc à partir de %s jusqu'à %s traversé %lu fois\n"
128 #: cg_print.c:74
129 #, c-format
130 msgid ""
131 "\t\t     Call graph (explanation follows)\n"
132 "\n"
133 msgstr ""
134 "\t\t     Graphe d'appel (les explications suivent)\n"
135 "\n"
137 #: cg_print.c:76
138 #, c-format
139 msgid ""
140 "\t\t\tCall graph\n"
141 "\n"
142 msgstr ""
143 "\t\t\tGraphe d'appel\n"
144 "\n"
146 #: cg_print.c:79 hist.c:470
147 #, c-format
148 msgid ""
149 "\n"
150 "granularity: each sample hit covers %ld byte(s)"
151 msgstr ""
152 "\n"
153 "granularité : chaque échantillon couvre %ld octet(s)"
155 #: cg_print.c:83
156 #, c-format
157 msgid ""
158 " for %.2f%% of %.2f seconds\n"
159 "\n"
160 msgstr ""
161 " pour %.2f%% secondes sur %.2f\n"
162 "\n"
164 #: cg_print.c:87
165 #, c-format
166 msgid ""
167 " no time propagated\n"
168 "\n"
169 msgstr ""
170 " pas de propagation de temps\n"
171 "\n"
173 #: cg_print.c:96 cg_print.c:101 cg_print.c:104
174 msgid "called"
175 msgstr "appelé"
177 #: cg_print.c:96 cg_print.c:104
178 msgid "total"
179 msgstr "total"
181 #: cg_print.c:96
182 msgid "parents"
183 msgstr "parents"
185 #: cg_print.c:98 cg_print.c:102
186 msgid "index"
187 msgstr "index"
189 #: cg_print.c:100
190 #, no-c-format
191 msgid "%time"
192 msgstr "%time"
194 #: cg_print.c:101
195 msgid "self"
196 msgstr "auto"
198 #: cg_print.c:101
199 msgid "descendants"
200 msgstr "descendants"
202 #: cg_print.c:102 hist.c:496
203 msgid "name"
204 msgstr "nom"
206 #: cg_print.c:104
207 msgid "children"
208 msgstr "rejetons"
210 #: cg_print.c:109
211 #, c-format
212 msgid "index %% time    self  children    called     name\n"
213 msgstr "index %% temps   auto  rejetons    appelé     nom\n"
215 #: cg_print.c:132
216 #, c-format
217 msgid " <cycle %d as a whole> [%d]\n"
218 msgstr " <cycle %d en entier> [%d]\n"
220 #: cg_print.c:358
221 #, c-format
222 msgid "%6.6s %5.5s %7.7s %11.11s %7.7s %7.7s     <spontaneous>\n"
223 msgstr "%6.6s %5.5s %7.7s %11.11s %7.7s %7.7s     <spontanés>\n"
225 #: cg_print.c:359
226 #, c-format
227 msgid "%6.6s %5.5s %7.7s %7.7s %7.7s %7.7s     <spontaneous>\n"
228 msgstr "%6.6s %5.5s %7.7s %7.7s %7.7s %7.7s     <spontanés>\n"
230 #: cg_print.c:593
231 #, c-format
232 msgid ""
233 "Index by function name\n"
234 "\n"
235 msgstr ""
236 "Index par nom de fonction\n"
237 "\n"
239 #: cg_print.c:650 cg_print.c:659
240 #, c-format
241 msgid "<cycle %d>"
242 msgstr "<cycle %d>"
244 #: corefile.c:61
245 #, c-format
246 msgid "%s: unable to parse mapping file %s.\n"
247 msgstr "%s : impossible d'analyser le fichier de projection %s.\n"
249 #: corefile.c:89 corefile.c:524
250 #, c-format
251 msgid "%s: could not open %s.\n"
252 msgstr "%s : impossible d'ouvrir %s.\n"
254 #: corefile.c:193
255 #, c-format
256 msgid "%s: %s: not in executable format\n"
257 msgstr "%s : %s : n'est pas dans un format exécutable\n"
259 #: corefile.c:204
260 #, c-format
261 msgid "%s: can't find .text section in %s\n"
262 msgstr "%s : impossible de repérer la section .text dans %s\n"
264 #: corefile.c:278
265 #, c-format
266 msgid "%s: ran out room for %lu bytes of text space\n"
267 msgstr "%s : espace insuffisant pour %lu octets dans l'espace de texte\n"
269 #: corefile.c:292
270 #, c-format
271 msgid "%s: can't do -c\n"
272 msgstr "%s : impossible d'appliquer l'option -c\n"
274 #: corefile.c:331
275 #, c-format
276 msgid "%s: -c not supported on architecture %s\n"
277 msgstr "%s : l'option -c n'est pas prise en charge par l'architecture %s\n"
279 #: corefile.c:533 corefile.c:640
280 #, c-format
281 msgid "%s: file `%s' has no symbols\n"
282 msgstr "%s : fichier « %s » sans symbole\n"
284 #: corefile.c:538
285 #, c-format
286 msgid "%s: file `%s' has too many symbols\n"
287 msgstr "%s : le fichier « %s » a trop de symboles\n"
289 #: corefile.c:907
290 #, c-format
291 msgid "%s: somebody miscounted: ltab.len=%d instead of %ld\n"
292 msgstr "%s: mauvais décompte : ltab.len=%d au lieu de %ld\n"
294 #: gmon_io.c:81
295 #, c-format
296 msgid "%s: address size has unexpected value of %u\n"
297 msgstr "%s : taille de l'adresse de valeur inattendue : %u\n"
299 #: gmon_io.c:298 gmon_io.c:394
300 #, c-format
301 msgid "%s: file too short to be a gmon file\n"
302 msgstr "%s : fichier trop petit pour être un fichier gmon\n"
304 #: gmon_io.c:308 gmon_io.c:437
305 #, c-format
306 msgid "%s: file `%s' has bad magic cookie\n"
307 msgstr "%s : nombre magique du fichier « %s » erroné\n"
309 #: gmon_io.c:319
310 #, c-format
311 msgid "%s: file `%s' has unsupported version %d\n"
312 msgstr "%s : fichier « %s » de version %d non prise en charge\n"
314 #: gmon_io.c:349
315 #, c-format
316 msgid "%s: %s: found bad tag %d (file corrupted?)\n"
317 msgstr "%s : %s : étiquette %d erronée (fichier corrompu ?)\n"
319 #: gmon_io.c:416
320 #, c-format
321 msgid "%s: profiling rate incompatible with first gmon file\n"
322 msgstr "%s: taux de profilage incompatible avec le premier fichier gmon\n"
324 #: gmon_io.c:467
325 #, c-format
326 msgid "%s: incompatible with first gmon file\n"
327 msgstr "%s : incompatible avec le premier fichier gmon\n"
329 #: gmon_io.c:497
330 #, c-format
331 msgid "%s: file '%s' does not appear to be in gmon.out format\n"
332 msgstr "%s : le fichier « %s » n'est apparemment pas au format gmon.out\n"
334 #: gmon_io.c:510
335 #, c-format
336 msgid "%s: unexpected EOF after reading %d/%d bins\n"
337 msgstr "%s : fin de fichier inattendue après la lecture de %d/%d bins\n"
339 #: gmon_io.c:542
340 #, c-format
341 msgid "time is in ticks, not seconds\n"
342 msgstr "mesure du temps en sauts d'horloge et non en secondes\n"
344 #: gmon_io.c:548 gmon_io.c:728
345 #, c-format
346 msgid "%s: don't know how to deal with file format %d\n"
347 msgstr "%s : impossible de gérer le format de fichier %d\n"
349 #: gmon_io.c:558
350 #, c-format
351 msgid "File `%s' (version %d) contains:\n"
352 msgstr "Le fichier « %s » (version %d) contient :\n"
354 #: gmon_io.c:561
355 #, c-format
356 msgid "\t%d histogram record\n"
357 msgstr "\t%d enregistrement de type histogramme\n"
359 #: gmon_io.c:562
360 #, c-format
361 msgid "\t%d histogram records\n"
362 msgstr "\t%d enregistrements de type histogramme\n"
364 #: gmon_io.c:564
365 #, c-format
366 msgid "\t%d call-graph record\n"
367 msgstr "\t%d enregistrement de type call-graph\n"
369 #: gmon_io.c:565
370 #, c-format
371 msgid "\t%d call-graph records\n"
372 msgstr "\t%d enregistrements de type call-graph\n"
374 #: gmon_io.c:567
375 #, c-format
376 msgid "\t%d basic-block count record\n"
377 msgstr "\t%d enregistrement de décomptes de blocs de base\n"
379 #: gmon_io.c:568
380 #, c-format
381 msgid "\t%d basic-block count records\n"
382 msgstr "\t%d enregistrements de décomptes de blocs de base\n"
384 #: gprof.c:162
385 #, c-format
386 msgid ""
387 "Usage: %s [-[abcDhilLrsTvwxyz]] [-[ABCeEfFJnNOpPqQRStZ][name]] [-I dirs]\n"
388 "\t[-d[num]] [-k from/to] [-m min-count] [-t table-length]\n"
389 "\t[--[no-]annotated-source[=name]] [--[no-]exec-counts[=name]]\n"
390 "\t[--[no-]flat-profile[=name]] [--[no-]graph[=name]]\n"
391 "\t[--[no-]time=name] [--all-lines] [--brief] [--debug[=level]]\n"
392 "\t[--function-ordering] [--file-ordering] [--inline-file-names]\n"
393 "\t[--directory-path=dirs] [--display-unused-functions]\n"
394 "\t[--file-format=name] [--file-info] [--help] [--line] [--min-count=n]\n"
395 "\t[--no-static] [--print-path] [--separate-files]\n"
396 "\t[--static-call-graph] [--sum] [--table-length=len] [--traditional]\n"
397 "\t[--version] [--width=n] [--ignore-non-functions]\n"
398 "\t[--demangle[=STYLE]] [--no-demangle] [--external-symbol-table=name] [@FILE]\n"
399 "\t[image-file] [profile-file...]\n"
400 msgstr ""
401 "Usage : %s [-[abcDhilLrsTvwxyz]] [-[ABCeEfFJnNOpPqQRStZ][nom]] [-I répertoires]\n"
402 "\t[-d[nombre]] [-k de/à] [-m minimum] [-t longueur-de-la-table]\n"
403 "\t[--[no-]annotated-source[=nom]] [--[no-]exec-counts[=nom]]\n"
404 "\t[--[no-]flat-profile[=nom]] [--[no-]graph[=nom]]\n"
405 "\t[--[no-]time=nom] [--all-lines] [--brief] [--debug[=niveau]]\n"
406 "\t[--function-ordering] [--file-ordering] [--inline-file-names]\n"
407 "\t[--directory-path=répertoires] [--display-unused-functions]\n"
408 "\t[--file-format=nom] [--file-info] [--help] [--line] [--min-count=n]\n"
409 "\t[--no-static] [--print-path] [--separate-files]\n"
410 "\t[--static-call-graph] [--sum] [--table-length=longueur] [--traditional]\n"
411 "\t[--version] [--width=n] [--ignore-non-functions]\n"
412 "\t[--demangle[=STYLE]] [--no-demangle] [--external-symbol-table=nom] [@FICHIER]\n"
413 "\t[fichier-image] [fichier-profil…]\n"
415 #: gprof.c:178
416 #, c-format
417 msgid "Report bugs to %s\n"
418 msgstr "Signaler toutes anomalies à %s\n"
420 #: gprof.c:252
421 #, c-format
422 msgid "%s: debugging not supported; -d ignored\n"
423 msgstr "%s : débogage non pris en charge ; -d ignorée\n"
425 #: gprof.c:338
426 #, c-format
427 msgid "%s: unknown file format %s\n"
428 msgstr "%s : format de fichier %s inconnu\n"
430 #. This output is intended to follow the GNU standards document.
431 #: gprof.c:426
432 #, c-format
433 msgid "GNU gprof %s\n"
434 msgstr "GNU gprof %s\n"
436 #: gprof.c:427
437 #, c-format
438 msgid "Based on BSD gprof, copyright 1983 Regents of the University of California.\n"
439 msgstr "Basé sur BSD gprof, copyright 1983 Regents de l'Université de Californie.\n"
441 #: gprof.c:428
442 #, c-format
443 msgid "This program is free software.  This program has absolutely no warranty.\n"
444 msgstr "Ce logiciel est libre. AUCUNE garantie ne lui est apportée.\n"
446 #: gprof.c:469
447 #, c-format
448 msgid "%s: unknown demangling style `%s'\n"
449 msgstr "%s : style d'encodage par mutilation inconnu « %s »\n"
451 #: gprof.c:492
452 #, c-format
453 msgid "%s: Only one of --function-ordering and --file-ordering may be specified.\n"
454 msgstr "%s : seule l'une des options --function-ordering ou --file-ordering peut être indiquée.\n"
456 #: gprof.c:544
457 #, c-format
458 msgid "%s: sorry, file format `prof' is not yet supported\n"
459 msgstr "%s : le format de fichier « prof » n'est pas encore pris en charge\n"
461 #: gprof.c:598
462 #, c-format
463 msgid "%s: gmon.out file is missing histogram\n"
464 msgstr "%s : le fichier gmon.out n'a pas d'histogramme\n"
466 #: gprof.c:605
467 #, c-format
468 msgid "%s: gmon.out file is missing call-graph data\n"
469 msgstr "%s : le fichier gmon.out n'a pas de données de type call-graph\n"
471 #: hist.c:134
472 #, c-format
473 msgid ""
474 "%s: dimension unit changed between histogram records\n"
475 "%s: from '%s'\n"
476 "%s: to '%s'\n"
477 msgstr ""
478 "%s : l'unité de dimension a changé entre les enregistrements de type histogramme\n"
479 "%s : de « %s »\n"
480 "%s : à « %s »\n"
482 #: hist.c:144
483 #, c-format
484 msgid ""
485 "%s: dimension abbreviation changed between histogram records\n"
486 "%s: from '%c'\n"
487 "%s: to '%c'\n"
488 msgstr ""
489 "%s : l'abréviation de dimension à changé entre les enregistrements de type histogrammes\n"
490 "%s : de « %c »\n"
491 "%s : à « %c »\n"
493 #: hist.c:158
494 #, c-format
495 msgid "%s: different scales in histogram records"
496 msgstr "%s : différentes échelles entre enregistrements de type histogramme"
498 #: hist.c:195
499 #, c-format
500 msgid "%s: overlapping histogram records\n"
501 msgstr "%s : recouvrement entre enregistrements de type histogramme\n"
503 #: hist.c:229
504 #, c-format
505 msgid "%s: %s: unexpected EOF after reading %u of %u samples\n"
506 msgstr "%s : %s : fin de fichier inattendue après la lecture de %u échantillons sur %u\n"
508 #: hist.c:466
509 #, c-format
510 msgid "%c%c/call"
511 msgstr "%c%c/appel"
513 #: hist.c:474
514 #, c-format
515 msgid ""
516 " for %.2f%% of %.2f %s\n"
517 "\n"
518 msgstr ""
519 " pour %.2f%% sur %.2f %s\n"
520 "\n"
522 #: hist.c:480
523 #, c-format
524 msgid ""
525 "\n"
526 "Each sample counts as %g %s.\n"
527 msgstr ""
528 "\n"
529 "Chaque échantillon compte pour %g %s.\n"
531 #: hist.c:485
532 #, c-format
533 msgid ""
534 " no time accumulated\n"
535 "\n"
536 msgstr ""
537 " pas de temps accumulé\n"
538 "\n"
540 #: hist.c:492
541 msgid "cumulative"
542 msgstr "cumulatif"
544 #: hist.c:492
545 msgid "self  "
546 msgstr "auto  "
548 #: hist.c:492
549 msgid "total "
550 msgstr "total "
552 #: hist.c:495
553 msgid "time"
554 msgstr "temps"
556 #: hist.c:495
557 msgid "calls"
558 msgstr "appelle"
560 #: hist.c:584
561 #, c-format
562 msgid ""
563 "\n"
564 "\n"
565 "\n"
566 "flat profile:\n"
567 msgstr ""
568 "\n"
569 "\n"
570 "\n"
571 "profil plat :\n"
573 #: hist.c:590
574 #, c-format
575 msgid "Flat profile:\n"
576 msgstr "Profil plat :\n"
578 #: hist.c:711
579 #, c-format
580 msgid "%s: found a symbol that covers several histogram records"
581 msgstr "%s : symbole couvrant plusieurs enregistrements de type histogramme"
583 #: mips.c:71
584 #, c-format
585 msgid "[find_call] 0x%lx: jal"
586 msgstr "[find_call] 0x%lx : jal"
588 #: mips.c:99
589 #, c-format
590 msgid "[find_call] 0x%lx: jalr\n"
591 msgstr "[find_call] 0x%lx : jalr\n"
593 #: source.c:166
594 #, c-format
595 msgid "%s: could not locate `%s'\n"
596 msgstr "%s : « %s » non localisé\n"
598 #: source.c:244
599 #, c-format
600 msgid "*** File %s:\n"
601 msgstr "*** Fichier %s :\n"
603 #: utils.c:105
604 #, c-format
605 msgid " <cycle %d>"
606 msgstr " <cycle %d>"