1 # Messages français pour gprof.
2 # Copyright © 1996, 2006, 2008, 2011 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the binutils package.
5 # Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, traducteur depuis/since 1996.
6 # Mohammed Adnène Trojette, 2006.
7 # François-Xavier Coudert <fxcoudert@gmail.com>, 2008.
8 # David Prévot <david@tilapin.org>, 2011.
9 # Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>, 2015, 2017, 2020
10 # Christian Wiatr <w9204-fs@yahoo.com>,2023
13 "Project-Id-Version: gprof 2.39.90\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://sourceware.org/bugzilla/\n"
15 "POT-Creation-Date: 2022-12-31 12:22+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2023-06-25 00:51+0200\n"
17 "Last-Translator: Christian Wiatr <w9204-fs@yahoo.com>\n"
18 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
25 "X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
27 #: alpha.c:102 mips.c:54
28 msgid "<indirect child>"
29 msgstr "<rejeton indirect>"
31 #: alpha.c:107 mips.c:59
33 msgid "[find_call] %s: 0x%lx to 0x%lx\n"
34 msgstr "[find_call] %s : 0x%lx to 0x%lx\n"
38 msgid "[find_call] 0x%lx: jsr%s <indirect_child>\n"
39 msgstr "[find_call] 0x%lx : jsr%s <indirect_child>\n"
43 msgid "[find_call] 0x%lx: bsr"
44 msgstr "[find_call] 0x%lx : bsr"
46 #: basic_blocks.c:128 call_graph.c:89 hist.c:106
48 msgid "%s: %s: unexpected end of file\n"
49 msgstr "%s : %s : fin prématurée du fichier\n"
53 msgid "%s: warning: ignoring basic-block exec counts (use -l or --line)\n"
54 msgstr "%s : avertissement : décomptes des exécutions de blocs de base ignorés (utilisez -l ou --line)\n"
56 #. FIXME: This only works if bfd_vma is unsigned long.
57 #: basic_blocks.c:289 basic_blocks.c:299
59 msgid "%s:%d: (%s:0x%lx) %lu executions\n"
60 msgstr "%s:%d : (%s:0x%lx) %lu exécutions\n"
62 #: basic_blocks.c:290 basic_blocks.c:300
78 "%d premières lignes :\n"
87 "Execution Summary:\n"
91 "Résumé de l'exécution :\n"
96 msgid "%9ld Executable lines in this file\n"
97 msgstr "%9ld Lignes exécutables dans ce fichier\n"
101 msgid "%9ld Lines executed\n"
102 msgstr "%9ld Lignes exécutées\n"
104 #: basic_blocks.c:571
106 msgid "%9.2f Percent of the file executed\n"
107 msgstr "%9.2f Pourcentage de traitement du fichier\n"
109 #: basic_blocks.c:575
113 "%9lu Total number of line executions\n"
116 "%9lu Nombre total d'exécutions de lignes\n"
118 #: basic_blocks.c:577
120 msgid "%9.2f Average executions per line\n"
121 msgstr "%9.2f Nombre moyen d'exécutions par ligne\n"
125 msgid "[cg_tally] arc from %s to %s traversed %lu times\n"
126 msgstr "[cg_tally] arc à partir de %s jusqu'à %s traversé %lu fois\n"
131 "\t\t Call graph (explanation follows)\n"
134 "\t\t Graphe d'appel (les explications suivent)\n"
143 "\t\t\tGraphe d'appel\n"
146 #: cg_print.c:79 hist.c:470
150 "granularity: each sample hit covers %ld byte(s)"
153 "granularité : chaque échantillon couvre %ld octet(s)"
158 " for %.2f%% of %.2f seconds\n"
161 " pour %.2f%% secondes sur %.2f\n"
167 " no time propagated\n"
170 " pas de propagation de temps\n"
173 #: cg_print.c:96 cg_print.c:101 cg_print.c:104
177 #: cg_print.c:96 cg_print.c:104
185 #: cg_print.c:98 cg_print.c:102
202 #: cg_print.c:102 hist.c:496
212 msgid "index %% time self children called name\n"
213 msgstr "index %% temps auto rejetons appelé nom\n"
217 msgid " <cycle %d as a whole> [%d]\n"
218 msgstr " <cycle %d en entier> [%d]\n"
222 msgid "%6.6s %5.5s %7.7s %11.11s %7.7s %7.7s <spontaneous>\n"
223 msgstr "%6.6s %5.5s %7.7s %11.11s %7.7s %7.7s <spontanés>\n"
227 msgid "%6.6s %5.5s %7.7s %7.7s %7.7s %7.7s <spontaneous>\n"
228 msgstr "%6.6s %5.5s %7.7s %7.7s %7.7s %7.7s <spontanés>\n"
233 "Index by function name\n"
236 "Index par nom de fonction\n"
239 #: cg_print.c:650 cg_print.c:659
246 msgid "%s: unable to parse mapping file %s.\n"
247 msgstr "%s : impossible d'analyser le fichier de projection %s.\n"
249 #: corefile.c:89 corefile.c:524
251 msgid "%s: could not open %s.\n"
252 msgstr "%s : impossible d'ouvrir %s.\n"
256 msgid "%s: %s: not in executable format\n"
257 msgstr "%s : %s : n'est pas dans un format exécutable\n"
261 msgid "%s: can't find .text section in %s\n"
262 msgstr "%s : impossible de repérer la section .text dans %s\n"
266 msgid "%s: ran out room for %lu bytes of text space\n"
267 msgstr "%s : espace insuffisant pour %lu octets dans l'espace de texte\n"
271 msgid "%s: can't do -c\n"
272 msgstr "%s : impossible d'appliquer l'option -c\n"
276 msgid "%s: -c not supported on architecture %s\n"
277 msgstr "%s : l'option -c n'est pas prise en charge par l'architecture %s\n"
279 #: corefile.c:533 corefile.c:640
281 msgid "%s: file `%s' has no symbols\n"
282 msgstr "%s : fichier « %s » sans symbole\n"
286 msgid "%s: file `%s' has too many symbols\n"
287 msgstr "%s : le fichier « %s » a trop de symboles\n"
291 msgid "%s: somebody miscounted: ltab.len=%d instead of %ld\n"
292 msgstr "%s: mauvais décompte : ltab.len=%d au lieu de %ld\n"
296 msgid "%s: address size has unexpected value of %u\n"
297 msgstr "%s : taille de l'adresse de valeur inattendue : %u\n"
299 #: gmon_io.c:298 gmon_io.c:394
301 msgid "%s: file too short to be a gmon file\n"
302 msgstr "%s : fichier trop petit pour être un fichier gmon\n"
304 #: gmon_io.c:308 gmon_io.c:437
306 msgid "%s: file `%s' has bad magic cookie\n"
307 msgstr "%s : nombre magique du fichier « %s » erroné\n"
311 msgid "%s: file `%s' has unsupported version %d\n"
312 msgstr "%s : fichier « %s » de version %d non prise en charge\n"
316 msgid "%s: %s: found bad tag %d (file corrupted?)\n"
317 msgstr "%s : %s : étiquette %d erronée (fichier corrompu ?)\n"
321 msgid "%s: profiling rate incompatible with first gmon file\n"
322 msgstr "%s: taux de profilage incompatible avec le premier fichier gmon\n"
326 msgid "%s: incompatible with first gmon file\n"
327 msgstr "%s : incompatible avec le premier fichier gmon\n"
331 msgid "%s: file '%s' does not appear to be in gmon.out format\n"
332 msgstr "%s : le fichier « %s » n'est apparemment pas au format gmon.out\n"
336 msgid "%s: unexpected EOF after reading %d/%d bins\n"
337 msgstr "%s : fin de fichier inattendue après la lecture de %d/%d bins\n"
341 msgid "time is in ticks, not seconds\n"
342 msgstr "mesure du temps en sauts d'horloge et non en secondes\n"
344 #: gmon_io.c:548 gmon_io.c:728
346 msgid "%s: don't know how to deal with file format %d\n"
347 msgstr "%s : impossible de gérer le format de fichier %d\n"
351 msgid "File `%s' (version %d) contains:\n"
352 msgstr "Le fichier « %s » (version %d) contient :\n"
356 msgid "\t%d histogram record\n"
357 msgstr "\t%d enregistrement de type histogramme\n"
361 msgid "\t%d histogram records\n"
362 msgstr "\t%d enregistrements de type histogramme\n"
366 msgid "\t%d call-graph record\n"
367 msgstr "\t%d enregistrement de type call-graph\n"
371 msgid "\t%d call-graph records\n"
372 msgstr "\t%d enregistrements de type call-graph\n"
376 msgid "\t%d basic-block count record\n"
377 msgstr "\t%d enregistrement de décomptes de blocs de base\n"
381 msgid "\t%d basic-block count records\n"
382 msgstr "\t%d enregistrements de décomptes de blocs de base\n"
387 "Usage: %s [-[abcDhilLrsTvwxyz]] [-[ABCeEfFJnNOpPqQRStZ][name]] [-I dirs]\n"
388 "\t[-d[num]] [-k from/to] [-m min-count] [-t table-length]\n"
389 "\t[--[no-]annotated-source[=name]] [--[no-]exec-counts[=name]]\n"
390 "\t[--[no-]flat-profile[=name]] [--[no-]graph[=name]]\n"
391 "\t[--[no-]time=name] [--all-lines] [--brief] [--debug[=level]]\n"
392 "\t[--function-ordering] [--file-ordering] [--inline-file-names]\n"
393 "\t[--directory-path=dirs] [--display-unused-functions]\n"
394 "\t[--file-format=name] [--file-info] [--help] [--line] [--min-count=n]\n"
395 "\t[--no-static] [--print-path] [--separate-files]\n"
396 "\t[--static-call-graph] [--sum] [--table-length=len] [--traditional]\n"
397 "\t[--version] [--width=n] [--ignore-non-functions]\n"
398 "\t[--demangle[=STYLE]] [--no-demangle] [--external-symbol-table=name] [@FILE]\n"
399 "\t[image-file] [profile-file...]\n"
401 "Usage : %s [-[abcDhilLrsTvwxyz]] [-[ABCeEfFJnNOpPqQRStZ][nom]] [-I répertoires]\n"
402 "\t[-d[nombre]] [-k de/à] [-m minimum] [-t longueur-de-la-table]\n"
403 "\t[--[no-]annotated-source[=nom]] [--[no-]exec-counts[=nom]]\n"
404 "\t[--[no-]flat-profile[=nom]] [--[no-]graph[=nom]]\n"
405 "\t[--[no-]time=nom] [--all-lines] [--brief] [--debug[=niveau]]\n"
406 "\t[--function-ordering] [--file-ordering] [--inline-file-names]\n"
407 "\t[--directory-path=répertoires] [--display-unused-functions]\n"
408 "\t[--file-format=nom] [--file-info] [--help] [--line] [--min-count=n]\n"
409 "\t[--no-static] [--print-path] [--separate-files]\n"
410 "\t[--static-call-graph] [--sum] [--table-length=longueur] [--traditional]\n"
411 "\t[--version] [--width=n] [--ignore-non-functions]\n"
412 "\t[--demangle[=STYLE]] [--no-demangle] [--external-symbol-table=nom] [@FICHIER]\n"
413 "\t[fichier-image] [fichier-profil…]\n"
417 msgid "Report bugs to %s\n"
418 msgstr "Signaler toutes anomalies à %s\n"
422 msgid "%s: debugging not supported; -d ignored\n"
423 msgstr "%s : débogage non pris en charge ; -d ignorée\n"
427 msgid "%s: unknown file format %s\n"
428 msgstr "%s : format de fichier %s inconnu\n"
430 #. This output is intended to follow the GNU standards document.
433 msgid "GNU gprof %s\n"
434 msgstr "GNU gprof %s\n"
438 msgid "Based on BSD gprof, copyright 1983 Regents of the University of California.\n"
439 msgstr "Basé sur BSD gprof, copyright 1983 Regents de l'Université de Californie.\n"
443 msgid "This program is free software. This program has absolutely no warranty.\n"
444 msgstr "Ce logiciel est libre. AUCUNE garantie ne lui est apportée.\n"
448 msgid "%s: unknown demangling style `%s'\n"
449 msgstr "%s : style d'encodage par mutilation inconnu « %s »\n"
453 msgid "%s: Only one of --function-ordering and --file-ordering may be specified.\n"
454 msgstr "%s : seule l'une des options --function-ordering ou --file-ordering peut être indiquée.\n"
458 msgid "%s: sorry, file format `prof' is not yet supported\n"
459 msgstr "%s : le format de fichier « prof » n'est pas encore pris en charge\n"
463 msgid "%s: gmon.out file is missing histogram\n"
464 msgstr "%s : le fichier gmon.out n'a pas d'histogramme\n"
468 msgid "%s: gmon.out file is missing call-graph data\n"
469 msgstr "%s : le fichier gmon.out n'a pas de données de type call-graph\n"
474 "%s: dimension unit changed between histogram records\n"
478 "%s : l'unité de dimension a changé entre les enregistrements de type histogramme\n"
485 "%s: dimension abbreviation changed between histogram records\n"
489 "%s : l'abréviation de dimension à changé entre les enregistrements de type histogrammes\n"
495 msgid "%s: different scales in histogram records"
496 msgstr "%s : différentes échelles entre enregistrements de type histogramme"
500 msgid "%s: overlapping histogram records\n"
501 msgstr "%s : recouvrement entre enregistrements de type histogramme\n"
505 msgid "%s: %s: unexpected EOF after reading %u of %u samples\n"
506 msgstr "%s : %s : fin de fichier inattendue après la lecture de %u échantillons sur %u\n"
516 " for %.2f%% of %.2f %s\n"
519 " pour %.2f%% sur %.2f %s\n"
526 "Each sample counts as %g %s.\n"
529 "Chaque échantillon compte pour %g %s.\n"
534 " no time accumulated\n"
537 " pas de temps accumulé\n"
575 msgid "Flat profile:\n"
576 msgstr "Profil plat :\n"
580 msgid "%s: found a symbol that covers several histogram records"
581 msgstr "%s : symbole couvrant plusieurs enregistrements de type histogramme"
585 msgid "[find_call] 0x%lx: jal"
586 msgstr "[find_call] 0x%lx : jal"
590 msgid "[find_call] 0x%lx: jalr\n"
591 msgstr "[find_call] 0x%lx : jalr\n"
595 msgid "%s: could not locate `%s'\n"
596 msgstr "%s : « %s » non localisé\n"
600 msgid "*** File %s:\n"
601 msgstr "*** Fichier %s :\n"