1 # Mesajele în limba română pentru gprof.
2 # Copyright © 2003, 2022, 2023 Free Software Foundation, Inc.
3 # Acest fișier este distribuit sub aceeași licență ca pachetul gprof
4 # This file is distributed under the same license as the binutils package.
6 # Eugen Hoanca <eugenh@urban-grafx.ro>, 2003.
7 # Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>, 2022 - 2023.
9 # Cronologia traducerii fișierului „gprof”:
10 # Traducerea inițială, făcută d EH, pentru versiunea gprof 2.14rel030712.
11 # Actualizare a mesajelor, de la fișierul „gprof-2.36.90.pot”.
12 # Actualizare a codării caracterelor, la codarea de caractere UTF-8.
13 # Actualizare a diacriticelor de la „cu sedilă” la „cu virgulă”.
14 # Actualizare a algoritmului formelor de plural (de la „două” la „trei”).
15 # NU și a mesajelor traduse (acestea au rămas neschimbate).
16 # Eliminare a mesajelor ce-au dispărut în ultima versiune.
17 # Actualizări realizate de Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>, 15.01.2022.
18 # Actualizare a traducerii pentru versiunea 2.36.90, făcută de R-GC, 2022.
19 # Actualizare a traducerii pentru versiunea 2.39.90, făcută de R-GC, 2023.
20 # Actualizare a traducerii pentru versiunea Y, făcută de X, Z(anul).
24 "Project-Id-Version: gprof 2.39.90\n"
25 "Report-Msgid-Bugs-To: https://sourceware.org/bugzilla/\n"
26 "POT-Creation-Date: 2022-12-31 12:22+0000\n"
27 "PO-Revision-Date: 2023-01-02 00:06+0100\n"
28 "Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>\n"
29 "Language-Team: Romanian <translation-team-ro@lists.sourceforge.net>\n"
32 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
33 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
34 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < 20)) ? 1 : 2);\n"
35 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
36 "X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
38 #: alpha.c:102 mips.c:54
39 msgid "<indirect child>"
40 msgstr "<copil indirect>"
42 #: alpha.c:107 mips.c:59
44 msgid "[find_call] %s: 0x%lx to 0x%lx\n"
45 msgstr "[find_call] %s: 0x%lx spre 0x%lx\n"
49 msgid "[find_call] 0x%lx: jsr%s <indirect_child>\n"
50 msgstr "[find_call] 0x%lx: jsr%s <copil indirect>\n"
54 msgid "[find_call] 0x%lx: bsr"
55 msgstr "[find_call] 0x%lx: bsr"
57 #: basic_blocks.c:128 call_graph.c:89 hist.c:106
59 msgid "%s: %s: unexpected end of file\n"
60 msgstr "%s: %s: sfârșit neașteptat al fișierului\n"
64 msgid "%s: warning: ignoring basic-block exec counts (use -l or --line)\n"
65 msgstr "%s: avertisment: se ignoră numărul de execuții ale blocului de bază (utilizați -l sau --line)\n"
67 #. FIXME: This only works if bfd_vma is unsigned long.
68 #: basic_blocks.c:289 basic_blocks.c:299
70 msgid "%s:%d: (%s:0x%lx) %lu executions\n"
71 msgstr "%s:%d: (%s:0x%lx) %lu execuții\n"
73 #: basic_blocks.c:290 basic_blocks.c:300
98 "Execution Summary:\n"
102 "Cuprins al Execuției:\n"
105 #: basic_blocks.c:568
107 msgid "%9ld Executable lines in this file\n"
108 msgstr "%9ld Linii executabile în acest fișier\n"
110 #: basic_blocks.c:570
112 msgid "%9ld Lines executed\n"
113 msgstr "%9ld Linii executate\n"
115 #: basic_blocks.c:571
117 msgid "%9.2f Percent of the file executed\n"
118 msgstr "%9.2f Procent de fișier executat\n"
121 # traducerea inițială:
122 # „Numărul total de execuții de linie”
123 # traducerea actuală:
124 # „Numărul total de execuții ale liniilor”
125 # probabil, traducerea cu adevărat corectă:
126 # „Numărul total de linii executate”
128 #: basic_blocks.c:575
132 "%9lu Total number of line executions\n"
135 "%9lu Numărul total de execuții de linie\n"
137 #: basic_blocks.c:577
139 msgid "%9.2f Average executions per line\n"
140 msgstr "%9.2f Media aritmetică de execuții pe linie\n"
144 msgid "[cg_tally] arc from %s to %s traversed %lu times\n"
145 msgstr "[cg_tally] arcul din %s spre %s a trecut de %lu ori\n"
150 "\t\t Call graph (explanation follows)\n"
153 "\t\t Grafic de apelări (urmează explicația)\n"
162 "\t\t\tGrafic de apelări\n"
165 #: cg_print.c:79 hist.c:470
169 "granularity: each sample hit covers %ld byte(s)"
172 "granularitate: fiecare exemplu de potrivire(hit) acoperă %ld octet(ți)"
177 " for %.2f%% of %.2f seconds\n"
180 " pentru %.2f%% din %.2f secunde\n"
186 " no time propagated\n"
189 " nici un timp propagat\n"
192 #: cg_print.c:96 cg_print.c:101 cg_print.c:104
196 #: cg_print.c:96 cg_print.c:104
204 #: cg_print.c:98 cg_print.c:102
214 # inițial era: „propriu”
223 #: cg_print.c:102 hist.c:496
233 msgid "index %% time self children called name\n"
234 msgstr "index %% timp el_însuși copil apel nume\n"
238 msgid " <cycle %d as a whole> [%d]\n"
239 msgstr " <ciclul %d ca un întreg> [%d]\n"
243 msgid "%6.6s %5.5s %7.7s %11.11s %7.7s %7.7s <spontaneous>\n"
244 msgstr "%6.6s %5.5s %7.7s %11.11s %7.7s %7.7s <spontan>\n"
248 msgid "%6.6s %5.5s %7.7s %7.7s %7.7s %7.7s <spontaneous>\n"
249 msgstr "%6.6s %5.5s %7.7s %7.7s %7.7s %7.7s <spontan>\n"
254 "Index by function name\n"
257 "Indexare după numele funcției\n"
260 #: cg_print.c:650 cg_print.c:659
267 msgid "%s: unable to parse mapping file %s.\n"
268 msgstr "%s: nu se poate analiza fișierul de asocieri %s.\n"
270 #: corefile.c:89 corefile.c:524
272 msgid "%s: could not open %s.\n"
273 msgstr "%s: nu s-a putut deschide %s.\n"
277 msgid "%s: %s: not in executable format\n"
278 msgstr "%s: %s: nu este în format executabil\n"
282 msgid "%s: can't find .text section in %s\n"
283 msgstr "%s: nu se poate găsi secțiunea .text în %s\n"
287 msgid "%s: ran out room for %lu bytes of text space\n"
288 msgstr "%s: a rămas fără spațiu pentru %lu octeți de spațiu de text\n"
292 msgid "%s: can't do -c\n"
293 msgstr "%s: nu se poate face -c\n"
297 msgid "%s: -c not supported on architecture %s\n"
298 msgstr "%s: -c nu este suportat pe arhitectura %s\n"
300 #: corefile.c:533 corefile.c:640
302 msgid "%s: file `%s' has no symbols\n"
303 msgstr "%s: fișierul „%s” nu are simboluri\n"
307 msgid "%s: file `%s' has too many symbols\n"
308 msgstr "%s: fișierul „%s” are prea multe simboluri\n"
312 msgid "%s: somebody miscounted: ltab.len=%d instead of %ld\n"
313 msgstr "%s: cineva a numărat greșit: ltab.len=%d în loc de %ld\n"
317 msgid "%s: address size has unexpected value of %u\n"
318 msgstr "%s: mărimea adresei are valoarea neașteptată de %u\n"
320 #: gmon_io.c:298 gmon_io.c:394
322 msgid "%s: file too short to be a gmon file\n"
323 msgstr "%s: fișier prea scurt pentru a fi un fișier gmon\n"
325 #: gmon_io.c:308 gmon_io.c:437
327 msgid "%s: file `%s' has bad magic cookie\n"
328 msgstr "%s: fișierul „%s” are un cookie magic eronat\n"
332 msgid "%s: file `%s' has unsupported version %d\n"
333 msgstr "%s: fișierul „%s” are versiunea nesuportată %d\n"
337 msgid "%s: %s: found bad tag %d (file corrupted?)\n"
338 msgstr "%s: %s: s-a găsit marcaj greșit %d (fișier corupt?)\n"
342 msgid "%s: profiling rate incompatible with first gmon file\n"
343 msgstr "%s: rata de profilare este incompatibilă cu primul fișier gmon\n"
347 msgid "%s: incompatible with first gmon file\n"
348 msgstr "%s: incompatibil cu primul fișier gmon\n"
352 msgid "%s: file '%s' does not appear to be in gmon.out format\n"
353 msgstr "%s: fișierul „%s” nu pare să fie în formatul gmon.out\n"
357 msgid "%s: unexpected EOF after reading %d/%d bins\n"
358 msgstr "%s: EOF neașteptat după citirea a %d/%d (de) bin-uri\n"
362 msgid "time is in ticks, not seconds\n"
363 msgstr "timpul este în bătăi(ticks), nu în secunde\n"
366 # * Idei, pentru o traducere mai bună?
367 #: gmon_io.c:548 gmon_io.c:728
369 msgid "%s: don't know how to deal with file format %d\n"
370 msgstr "%s: nu se știe cum să se proceseze formatul de fișier %d\n"
374 msgid "File `%s' (version %d) contains:\n"
375 msgstr "Fișierul „%s” (versiunea %d) conține:\n"
379 msgid "\t%d histogram record\n"
380 msgstr "\t%d înregistrare histogramă\n"
384 msgid "\t%d histogram records\n"
385 msgstr "\t%d înregistrări histogramă\n"
389 msgid "\t%d call-graph record\n"
390 msgstr "\t%d înregistrare grafic apelări\n"
394 msgid "\t%d call-graph records\n"
395 msgstr "\t%d înregistrări grafic apelări\n"
399 msgid "\t%d basic-block count record\n"
400 msgstr "\t%d înregistrare repetări de blocuri de bază\n"
404 msgid "\t%d basic-block count records\n"
405 msgstr "\t%d înregistrări repetări de blocuri de bază\n"
410 "Usage: %s [-[abcDhilLrsTvwxyz]] [-[ABCeEfFJnNOpPqQRStZ][name]] [-I dirs]\n"
411 "\t[-d[num]] [-k from/to] [-m min-count] [-t table-length]\n"
412 "\t[--[no-]annotated-source[=name]] [--[no-]exec-counts[=name]]\n"
413 "\t[--[no-]flat-profile[=name]] [--[no-]graph[=name]]\n"
414 "\t[--[no-]time=name] [--all-lines] [--brief] [--debug[=level]]\n"
415 "\t[--function-ordering] [--file-ordering] [--inline-file-names]\n"
416 "\t[--directory-path=dirs] [--display-unused-functions]\n"
417 "\t[--file-format=name] [--file-info] [--help] [--line] [--min-count=n]\n"
418 "\t[--no-static] [--print-path] [--separate-files]\n"
419 "\t[--static-call-graph] [--sum] [--table-length=len] [--traditional]\n"
420 "\t[--version] [--width=n] [--ignore-non-functions]\n"
421 "\t[--demangle[=STYLE]] [--no-demangle] [--external-symbol-table=name] [@FILE]\n"
422 "\t[image-file] [profile-file...]\n"
424 "Utilizare: %s [-[abcDhilLrsTvwxyz]] [-[ABCeEfFJnNOpPqQRStZ][nume]] [-I dirs]\n"
425 "\t[-d[num]] [-k din/spre] [-m nr-min-cicluri] [-t lungime-tabel]\n"
426 "\t[--[no-]annotated-source[=nume]] [--[no-]exec-counts[=nume]]\n"
427 "\t[--[no-]flat-profile[=nume]] [--[no-]graph[=nume]]\n"
428 "\t[--[no-]time=nume] [--all-lines] [--brief] [--debug[=nivel]]\n"
429 "\t[--function-ordering] [--file-ordering] [--inline-file-names]\n"
430 "\t[--directory-path=dirs] [--display-unused-functions]\n"
431 "\t[--file-format=nume] [--file-info] [--help] [--line] [--min-count=n]\n"
432 "\t[--no-static] [--print-path] [--separate-files]\n"
433 "\t[--static-call-graph] [--sum] [--table-length=lung] [--traditional]\n"
434 "\t[--version] [--width=n] [--ignore-non-functions]\n"
435 "\t[--demangle[=STIL]] [--no-demangle] [--external-symbol-table=nume] [@FIȘIER]\n"
436 "\t[image-file] [profile-file...]\n"
440 msgid "Report bugs to %s\n"
441 msgstr "Raportați erorile la %s\n"
445 msgid "%s: debugging not supported; -d ignored\n"
446 msgstr "%s: depanare nesuportată; -d ignorat\n"
450 msgid "%s: unknown file format %s\n"
451 msgstr "%s: format de fișier necunoscut %s\n"
453 #. This output is intended to follow the GNU standards document.
456 msgid "GNU gprof %s\n"
457 msgstr "GNU gprof %s\n"
461 msgid "Based on BSD gprof, copyright 1983 Regents of the University of California.\n"
462 msgstr "Bazat pe BSD gprof, copyright 1983 Regents of the University of California.\n"
466 msgid "This program is free software. This program has absolutely no warranty.\n"
467 msgstr "Acest program este software liber. Acest program nu are absolut nici o garanție.\n"
471 msgid "%s: unknown demangling style `%s'\n"
472 msgstr "%s: stil necunoscut de descifrare(demangling) „%s”\n"
476 msgid "%s: Only one of --function-ordering and --file-ordering may be specified.\n"
477 msgstr "%s: Doar una dintre opțiunile --function-ordering sau --file-ordering poate să fie specificată.\n"
481 msgid "%s: sorry, file format `prof' is not yet supported\n"
482 msgstr "%s: scuze, formatul de fișier „prof” nu este încă suportat\n"
486 msgid "%s: gmon.out file is missing histogram\n"
487 msgstr "%s: fișierului gmon.out îi lipsește histograma\n"
491 msgid "%s: gmon.out file is missing call-graph data\n"
492 msgstr "%s: fișierului gmon.out îi lipsesc datele graficului de apelări\n"
497 "%s: dimension unit changed between histogram records\n"
501 "%s: unitatea de dimensiune a fost schimbată între înregistrările histogramei\n"
508 "%s: dimension abbreviation changed between histogram records\n"
512 "%s: abrevierea dimensiunilor a fost schimbată între înregistrările histogramei\n"
518 msgid "%s: different scales in histogram records"
519 msgstr "%s: diferite scale în înregistrările histogramei"
523 msgid "%s: overlapping histogram records\n"
524 msgstr "%s: înregistrări de histogramă care se suprapun\n"
528 msgid "%s: %s: unexpected EOF after reading %u of %u samples\n"
529 msgstr "%s: %s: EOF neașteptat după citirea a %u din %u exemple\n"
539 " for %.2f%% of %.2f %s\n"
542 " pentru %.2f%% din %.2f %s\n"
549 "Each sample counts as %g %s.\n"
552 "Fiecare exemplu contează drept %g %s.\n"
557 " no time accumulated\n"
560 " nici un timp acumulat\n"
584 # după referința pe care o are(hist.c), deduc
585 # că este vorba de un profil de histogramă...
586 # * Idei, despre ce este vorba exact, și o
587 # propunere de traducere?
603 msgid "Flat profile:\n"
604 msgstr "Profil clar:\n"
608 msgid "%s: found a symbol that covers several histogram records"
609 msgstr "%s: s-a găsit un simbol care acoperă mai multe înregistrări de histogramă"
613 msgid "[find_call] 0x%lx: jal"
614 msgstr "[find_call] 0x%lx: jal"
618 msgid "[find_call] 0x%lx: jalr\n"
619 msgstr "[find_call] 0x%lx: jalr\n"
623 msgid "%s: could not locate `%s'\n"
624 msgstr "%s: nu s-a putut localiza „%s”\n"
628 msgid "*** File %s:\n"
629 msgstr "*** Fișier %s:\n"