Updated translations for various languages and sub-directories
[binutils-gdb.git] / gprof / po / ro.po
blob771bfb83bbcaefed0a8d3a1133069a1b4c1a1c63
1 # Mesajele în limba română pentru gprof.
2 # Copyright © 2003, 2022, 2023 Free Software Foundation, Inc.
3 # Acest fișier este distribuit sub aceeași licență ca pachetul gprof
4 # This file is distributed under the same license as the binutils package.
6 # Eugen Hoanca <eugenh@urban-grafx.ro>, 2003.
7 # Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>, 2022 - 2023.
9 # Cronologia traducerii fișierului „gprof”:
10 # Traducerea inițială, făcută d EH, pentru versiunea gprof 2.14rel030712.
11 # Actualizare a mesajelor, de la fișierul „gprof-2.36.90.pot”.
12 # Actualizare a codării caracterelor, la codarea de caractere UTF-8.
13 # Actualizare a diacriticelor de la „cu sedilă” la „cu virgulă”.
14 # Actualizare a algoritmului formelor de plural (de la „două” la „trei”).
15 # NU și a mesajelor traduse (acestea au rămas neschimbate).
16 # Eliminare a mesajelor ce-au dispărut în ultima versiune.
17 # Actualizări realizate de Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>, 15.01.2022.
18 # Actualizare a traducerii pentru versiunea 2.36.90, făcută de R-GC, 2022.
19 # Actualizare a traducerii pentru versiunea 2.39.90, făcută de R-GC, 2023.
20 # Actualizare a traducerii pentru versiunea Y, făcută de X, Z(anul).
22 msgid ""
23 msgstr ""
24 "Project-Id-Version: gprof 2.39.90\n"
25 "Report-Msgid-Bugs-To: https://sourceware.org/bugzilla/\n"
26 "POT-Creation-Date: 2022-12-31 12:22+0000\n"
27 "PO-Revision-Date: 2023-01-02 00:06+0100\n"
28 "Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>\n"
29 "Language-Team: Romanian <translation-team-ro@lists.sourceforge.net>\n"
30 "Language: ro\n"
31 "MIME-Version: 1.0\n"
32 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
33 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
34 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < 20)) ? 1 : 2);\n"
35 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
36 "X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
38 #: alpha.c:102 mips.c:54
39 msgid "<indirect child>"
40 msgstr "<copil indirect>"
42 #: alpha.c:107 mips.c:59
43 #, c-format
44 msgid "[find_call] %s: 0x%lx to 0x%lx\n"
45 msgstr "[find_call] %s: 0x%lx spre 0x%lx\n"
47 #: alpha.c:129
48 #, c-format
49 msgid "[find_call] 0x%lx: jsr%s <indirect_child>\n"
50 msgstr "[find_call] 0x%lx: jsr%s <copil indirect>\n"
52 #: alpha.c:139
53 #, c-format
54 msgid "[find_call] 0x%lx: bsr"
55 msgstr "[find_call] 0x%lx: bsr"
57 #: basic_blocks.c:128 call_graph.c:89 hist.c:106
58 #, c-format
59 msgid "%s: %s: unexpected end of file\n"
60 msgstr "%s: %s: sfârșit neașteptat al fișierului\n"
62 #: basic_blocks.c:196
63 #, c-format
64 msgid "%s: warning: ignoring basic-block exec counts (use -l or --line)\n"
65 msgstr "%s: avertisment: se ignoră numărul de execuții ale blocului de bază (utilizați -l sau --line)\n"
67 #. FIXME: This only works if bfd_vma is unsigned long.
68 #: basic_blocks.c:289 basic_blocks.c:299
69 #, c-format
70 msgid "%s:%d: (%s:0x%lx) %lu executions\n"
71 msgstr "%s:%d: (%s:0x%lx) %lu execuții\n"
73 #: basic_blocks.c:290 basic_blocks.c:300
74 msgid "<unknown>"
75 msgstr "<necunoscut>"
77 #: basic_blocks.c:543
78 #, c-format
79 msgid ""
80 "\n"
81 "\n"
82 "Top %d Lines:\n"
83 "\n"
84 "     Line      Count\n"
85 "\n"
86 msgstr ""
87 "\n"
88 "\n"
89 "Primele %d linii\n"
90 "\n"
91 "     Linie      Repetări\n"
92 "\n"
94 #: basic_blocks.c:567
95 #, c-format
96 msgid ""
97 "\n"
98 "Execution Summary:\n"
99 "\n"
100 msgstr ""
101 "\n"
102 "Cuprins al Execuției:\n"
103 "\n"
105 #: basic_blocks.c:568
106 #, c-format
107 msgid "%9ld   Executable lines in this file\n"
108 msgstr "%9ld   Linii executabile în acest fișier\n"
110 #: basic_blocks.c:570
111 #, c-format
112 msgid "%9ld   Lines executed\n"
113 msgstr "%9ld   Linii executate\n"
115 #: basic_blocks.c:571
116 #, c-format
117 msgid "%9.2f   Percent of the file executed\n"
118 msgstr "%9.2f   Procent de fișier executat\n"
120 # R-GC, scrie:
121 # traducerea inițială:
122 # „Numărul total de execuții de linie”
123 # traducerea actuală:
124 # „Numărul total de execuții ale liniilor”
125 # probabil, traducerea cu adevărat corectă:
126 # „Numărul total de linii executate”
127 # Idei ?
128 #: basic_blocks.c:575
129 #, c-format
130 msgid ""
131 "\n"
132 "%9lu   Total number of line executions\n"
133 msgstr ""
134 "\n"
135 "%9lu   Numărul total de execuții de linie\n"
137 #: basic_blocks.c:577
138 #, c-format
139 msgid "%9.2f   Average executions per line\n"
140 msgstr "%9.2f   Media aritmetică de execuții pe linie\n"
142 #: call_graph.c:68
143 #, c-format
144 msgid "[cg_tally] arc from %s to %s traversed %lu times\n"
145 msgstr "[cg_tally] arcul din %s spre %s a trecut de %lu ori\n"
147 #: cg_print.c:74
148 #, c-format
149 msgid ""
150 "\t\t     Call graph (explanation follows)\n"
151 "\n"
152 msgstr ""
153 "\t\t     Grafic de apelări (urmează explicația)\n"
154 "\n"
156 #: cg_print.c:76
157 #, c-format
158 msgid ""
159 "\t\t\tCall graph\n"
160 "\n"
161 msgstr ""
162 "\t\t\tGrafic de apelări\n"
163 "\n"
165 #: cg_print.c:79 hist.c:470
166 #, c-format
167 msgid ""
168 "\n"
169 "granularity: each sample hit covers %ld byte(s)"
170 msgstr ""
171 "\n"
172 "granularitate: fiecare exemplu de potrivire(hit) acoperă %ld octet(ți)"
174 #: cg_print.c:83
175 #, c-format
176 msgid ""
177 " for %.2f%% of %.2f seconds\n"
178 "\n"
179 msgstr ""
180 " pentru %.2f%% din %.2f secunde\n"
181 "\n"
183 #: cg_print.c:87
184 #, c-format
185 msgid ""
186 " no time propagated\n"
187 "\n"
188 msgstr ""
189 " nici un timp propagat\n"
190 "\n"
192 #: cg_print.c:96 cg_print.c:101 cg_print.c:104
193 msgid "called"
194 msgstr "apel"
196 #: cg_print.c:96 cg_print.c:104
197 msgid "total"
198 msgstr "total"
200 #: cg_print.c:96
201 msgid "parents"
202 msgstr "părinți"
204 #: cg_print.c:98 cg_print.c:102
205 msgid "index"
206 msgstr "index"
208 #: cg_print.c:100
209 #, no-c-format
210 msgid "%time"
211 msgstr "%timp"
213 # R-GC, scrie:
214 # inițial era: „propriu”
215 #: cg_print.c:101
216 msgid "self"
217 msgstr "el însuși"
219 #: cg_print.c:101
220 msgid "descendants"
221 msgstr "descendenți"
223 #: cg_print.c:102 hist.c:496
224 msgid "name"
225 msgstr "nume"
227 #: cg_print.c:104
228 msgid "children"
229 msgstr "copil"
231 #: cg_print.c:109
232 #, c-format
233 msgid "index %% time    self  children    called     name\n"
234 msgstr "index %% timp    el_însuși  copil    apel     nume\n"
236 #: cg_print.c:132
237 #, c-format
238 msgid " <cycle %d as a whole> [%d]\n"
239 msgstr " <ciclul %d ca un întreg> [%d]\n"
241 #: cg_print.c:358
242 #, c-format
243 msgid "%6.6s %5.5s %7.7s %11.11s %7.7s %7.7s     <spontaneous>\n"
244 msgstr "%6.6s %5.5s %7.7s %11.11s %7.7s %7.7s     <spontan>\n"
246 #: cg_print.c:359
247 #, c-format
248 msgid "%6.6s %5.5s %7.7s %7.7s %7.7s %7.7s     <spontaneous>\n"
249 msgstr "%6.6s %5.5s %7.7s %7.7s %7.7s %7.7s     <spontan>\n"
251 #: cg_print.c:593
252 #, c-format
253 msgid ""
254 "Index by function name\n"
255 "\n"
256 msgstr ""
257 "Indexare după numele funcției\n"
258 "\n"
260 #: cg_print.c:650 cg_print.c:659
261 #, c-format
262 msgid "<cycle %d>"
263 msgstr "<ciclu %d>"
265 #: corefile.c:61
266 #, c-format
267 msgid "%s: unable to parse mapping file %s.\n"
268 msgstr "%s: nu se poate analiza fișierul de asocieri %s.\n"
270 #: corefile.c:89 corefile.c:524
271 #, c-format
272 msgid "%s: could not open %s.\n"
273 msgstr "%s: nu s-a putut deschide %s.\n"
275 #: corefile.c:193
276 #, c-format
277 msgid "%s: %s: not in executable format\n"
278 msgstr "%s: %s: nu este în format executabil\n"
280 #: corefile.c:204
281 #, c-format
282 msgid "%s: can't find .text section in %s\n"
283 msgstr "%s: nu se poate găsi secțiunea .text în %s\n"
285 #: corefile.c:278
286 #, c-format
287 msgid "%s: ran out room for %lu bytes of text space\n"
288 msgstr "%s: a rămas fără spațiu pentru %lu octeți de spațiu de text\n"
290 #: corefile.c:292
291 #, c-format
292 msgid "%s: can't do -c\n"
293 msgstr "%s: nu se poate face -c\n"
295 #: corefile.c:331
296 #, c-format
297 msgid "%s: -c not supported on architecture %s\n"
298 msgstr "%s: -c nu este suportat pe arhitectura %s\n"
300 #: corefile.c:533 corefile.c:640
301 #, c-format
302 msgid "%s: file `%s' has no symbols\n"
303 msgstr "%s: fișierul „%s” nu are simboluri\n"
305 #: corefile.c:538
306 #, c-format
307 msgid "%s: file `%s' has too many symbols\n"
308 msgstr "%s: fișierul „%s” are prea multe simboluri\n"
310 #: corefile.c:907
311 #, c-format
312 msgid "%s: somebody miscounted: ltab.len=%d instead of %ld\n"
313 msgstr "%s: cineva a numărat greșit: ltab.len=%d în loc de %ld\n"
315 #: gmon_io.c:81
316 #, c-format
317 msgid "%s: address size has unexpected value of %u\n"
318 msgstr "%s: mărimea adresei are valoarea neașteptată de %u\n"
320 #: gmon_io.c:298 gmon_io.c:394
321 #, c-format
322 msgid "%s: file too short to be a gmon file\n"
323 msgstr "%s: fișier prea scurt pentru a fi un fișier gmon\n"
325 #: gmon_io.c:308 gmon_io.c:437
326 #, c-format
327 msgid "%s: file `%s' has bad magic cookie\n"
328 msgstr "%s: fișierul „%s” are un cookie magic eronat\n"
330 #: gmon_io.c:319
331 #, c-format
332 msgid "%s: file `%s' has unsupported version %d\n"
333 msgstr "%s: fișierul „%s” are versiunea nesuportată %d\n"
335 #: gmon_io.c:349
336 #, c-format
337 msgid "%s: %s: found bad tag %d (file corrupted?)\n"
338 msgstr "%s: %s: s-a găsit marcaj greșit %d (fișier corupt?)\n"
340 #: gmon_io.c:416
341 #, c-format
342 msgid "%s: profiling rate incompatible with first gmon file\n"
343 msgstr "%s: rata de profilare este incompatibilă cu primul fișier gmon\n"
345 #: gmon_io.c:467
346 #, c-format
347 msgid "%s: incompatible with first gmon file\n"
348 msgstr "%s: incompatibil cu primul fișier gmon\n"
350 #: gmon_io.c:497
351 #, c-format
352 msgid "%s: file '%s' does not appear to be in gmon.out format\n"
353 msgstr "%s: fișierul „%s” nu pare să fie în formatul gmon.out\n"
355 #: gmon_io.c:510
356 #, c-format
357 msgid "%s: unexpected EOF after reading %d/%d bins\n"
358 msgstr "%s: EOF neașteptat după citirea a %d/%d (de) bin-uri\n"
360 #: gmon_io.c:542
361 #, c-format
362 msgid "time is in ticks, not seconds\n"
363 msgstr "timpul este în bătăi(ticks), nu în secunde\n"
365 # R-GC, scrie:
366 # * Idei, pentru o traducere mai bună?
367 #: gmon_io.c:548 gmon_io.c:728
368 #, c-format
369 msgid "%s: don't know how to deal with file format %d\n"
370 msgstr "%s: nu se știe cum să se proceseze formatul de fișier %d\n"
372 #: gmon_io.c:558
373 #, c-format
374 msgid "File `%s' (version %d) contains:\n"
375 msgstr "Fișierul „%s” (versiunea %d) conține:\n"
377 #: gmon_io.c:561
378 #, c-format
379 msgid "\t%d histogram record\n"
380 msgstr "\t%d înregistrare histogramă\n"
382 #: gmon_io.c:562
383 #, c-format
384 msgid "\t%d histogram records\n"
385 msgstr "\t%d înregistrări histogramă\n"
387 #: gmon_io.c:564
388 #, c-format
389 msgid "\t%d call-graph record\n"
390 msgstr "\t%d înregistrare grafic apelări\n"
392 #: gmon_io.c:565
393 #, c-format
394 msgid "\t%d call-graph records\n"
395 msgstr "\t%d înregistrări grafic apelări\n"
397 #: gmon_io.c:567
398 #, c-format
399 msgid "\t%d basic-block count record\n"
400 msgstr "\t%d înregistrare repetări de blocuri de bază\n"
402 #: gmon_io.c:568
403 #, c-format
404 msgid "\t%d basic-block count records\n"
405 msgstr "\t%d înregistrări repetări de blocuri de bază\n"
407 #: gprof.c:162
408 #, c-format
409 msgid ""
410 "Usage: %s [-[abcDhilLrsTvwxyz]] [-[ABCeEfFJnNOpPqQRStZ][name]] [-I dirs]\n"
411 "\t[-d[num]] [-k from/to] [-m min-count] [-t table-length]\n"
412 "\t[--[no-]annotated-source[=name]] [--[no-]exec-counts[=name]]\n"
413 "\t[--[no-]flat-profile[=name]] [--[no-]graph[=name]]\n"
414 "\t[--[no-]time=name] [--all-lines] [--brief] [--debug[=level]]\n"
415 "\t[--function-ordering] [--file-ordering] [--inline-file-names]\n"
416 "\t[--directory-path=dirs] [--display-unused-functions]\n"
417 "\t[--file-format=name] [--file-info] [--help] [--line] [--min-count=n]\n"
418 "\t[--no-static] [--print-path] [--separate-files]\n"
419 "\t[--static-call-graph] [--sum] [--table-length=len] [--traditional]\n"
420 "\t[--version] [--width=n] [--ignore-non-functions]\n"
421 "\t[--demangle[=STYLE]] [--no-demangle] [--external-symbol-table=name] [@FILE]\n"
422 "\t[image-file] [profile-file...]\n"
423 msgstr ""
424 "Utilizare: %s [-[abcDhilLrsTvwxyz]] [-[ABCeEfFJnNOpPqQRStZ][nume]] [-I dirs]\n"
425 "\t[-d[num]] [-k din/spre] [-m nr-min-cicluri] [-t lungime-tabel]\n"
426 "\t[--[no-]annotated-source[=nume]] [--[no-]exec-counts[=nume]]\n"
427 "\t[--[no-]flat-profile[=nume]] [--[no-]graph[=nume]]\n"
428 "\t[--[no-]time=nume] [--all-lines] [--brief] [--debug[=nivel]]\n"
429 "\t[--function-ordering] [--file-ordering] [--inline-file-names]\n"
430 "\t[--directory-path=dirs] [--display-unused-functions]\n"
431 "\t[--file-format=nume] [--file-info] [--help] [--line] [--min-count=n]\n"
432 "\t[--no-static] [--print-path] [--separate-files]\n"
433 "\t[--static-call-graph] [--sum] [--table-length=lung] [--traditional]\n"
434 "\t[--version] [--width=n] [--ignore-non-functions]\n"
435 "\t[--demangle[=STIL]] [--no-demangle] [--external-symbol-table=nume] [@FIȘIER]\n"
436 "\t[image-file] [profile-file...]\n"
438 #: gprof.c:178
439 #, c-format
440 msgid "Report bugs to %s\n"
441 msgstr "Raportați erorile la %s\n"
443 #: gprof.c:252
444 #, c-format
445 msgid "%s: debugging not supported; -d ignored\n"
446 msgstr "%s: depanare nesuportată; -d ignorat\n"
448 #: gprof.c:338
449 #, c-format
450 msgid "%s: unknown file format %s\n"
451 msgstr "%s: format de fișier necunoscut %s\n"
453 #. This output is intended to follow the GNU standards document.
454 #: gprof.c:426
455 #, c-format
456 msgid "GNU gprof %s\n"
457 msgstr "GNU gprof %s\n"
459 #: gprof.c:427
460 #, c-format
461 msgid "Based on BSD gprof, copyright 1983 Regents of the University of California.\n"
462 msgstr "Bazat pe BSD gprof, copyright 1983 Regents of the University of California.\n"
464 #: gprof.c:428
465 #, c-format
466 msgid "This program is free software.  This program has absolutely no warranty.\n"
467 msgstr "Acest program este software liber.  Acest program nu are absolut nici o garanție.\n"
469 #: gprof.c:469
470 #, c-format
471 msgid "%s: unknown demangling style `%s'\n"
472 msgstr "%s: stil necunoscut de descifrare(demangling) „%s”\n"
474 #: gprof.c:492
475 #, c-format
476 msgid "%s: Only one of --function-ordering and --file-ordering may be specified.\n"
477 msgstr "%s: Doar una dintre opțiunile --function-ordering sau --file-ordering poate să fie specificată.\n"
479 #: gprof.c:544
480 #, c-format
481 msgid "%s: sorry, file format `prof' is not yet supported\n"
482 msgstr "%s: scuze, formatul de fișier „prof” nu este încă suportat\n"
484 #: gprof.c:598
485 #, c-format
486 msgid "%s: gmon.out file is missing histogram\n"
487 msgstr "%s: fișierului gmon.out îi lipsește histograma\n"
489 #: gprof.c:605
490 #, c-format
491 msgid "%s: gmon.out file is missing call-graph data\n"
492 msgstr "%s: fișierului gmon.out îi lipsesc datele graficului de apelări\n"
494 #: hist.c:134
495 #, c-format
496 msgid ""
497 "%s: dimension unit changed between histogram records\n"
498 "%s: from '%s'\n"
499 "%s: to '%s'\n"
500 msgstr ""
501 "%s: unitatea de dimensiune a fost schimbată între înregistrările histogramei\n"
502 "%s: de la „%s”\n"
503 "%s: la „%s”\n"
505 #: hist.c:144
506 #, c-format
507 msgid ""
508 "%s: dimension abbreviation changed between histogram records\n"
509 "%s: from '%c'\n"
510 "%s: to '%c'\n"
511 msgstr ""
512 "%s: abrevierea dimensiunilor a fost schimbată între înregistrările histogramei\n"
513 "%s: de la „%c”\n"
514 "%s: la „%c”\n"
516 #: hist.c:158
517 #, c-format
518 msgid "%s: different scales in histogram records"
519 msgstr "%s: diferite scale în înregistrările histogramei"
521 #: hist.c:195
522 #, c-format
523 msgid "%s: overlapping histogram records\n"
524 msgstr "%s: înregistrări de histogramă care se suprapun\n"
526 #: hist.c:229
527 #, c-format
528 msgid "%s: %s: unexpected EOF after reading %u of %u samples\n"
529 msgstr "%s: %s: EOF neașteptat după citirea a %u din %u exemple\n"
531 #: hist.c:466
532 #, c-format
533 msgid "%c%c/call"
534 msgstr "%c%c/apel"
536 #: hist.c:474
537 #, c-format
538 msgid ""
539 " for %.2f%% of %.2f %s\n"
540 "\n"
541 msgstr ""
542 " pentru %.2f%% din %.2f %s\n"
543 "\n"
545 #: hist.c:480
546 #, c-format
547 msgid ""
548 "\n"
549 "Each sample counts as %g %s.\n"
550 msgstr ""
551 "\n"
552 "Fiecare exemplu contează drept %g %s.\n"
554 #: hist.c:485
555 #, c-format
556 msgid ""
557 " no time accumulated\n"
558 "\n"
559 msgstr ""
560 " nici un timp acumulat\n"
561 "\n"
563 #: hist.c:492
564 msgid "cumulative"
565 msgstr "cumulativ"
567 #: hist.c:492
568 msgid "self  "
569 msgstr "el însuși  "
571 #: hist.c:492
572 msgid "total "
573 msgstr "total "
575 #: hist.c:495
576 msgid "time"
577 msgstr "timp"
579 #: hist.c:495
580 msgid "calls"
581 msgstr "apeluri"
583 # R-GC, scrie:
584 # după referința pe care o are(hist.c), deduc
585 # că este vorba de un profil de histogramă...
586 # * Idei, despre ce este vorba exact, și o
587 # propunere de traducere?
588 #: hist.c:584
589 #, c-format
590 msgid ""
591 "\n"
592 "\n"
593 "\n"
594 "flat profile:\n"
595 msgstr ""
596 "\n"
597 "\n"
598 "\n"
599 "profil clar:\n"
601 #: hist.c:590
602 #, c-format
603 msgid "Flat profile:\n"
604 msgstr "Profil clar:\n"
606 #: hist.c:711
607 #, c-format
608 msgid "%s: found a symbol that covers several histogram records"
609 msgstr "%s: s-a găsit un simbol care acoperă mai multe înregistrări de histogramă"
611 #: mips.c:71
612 #, c-format
613 msgid "[find_call] 0x%lx: jal"
614 msgstr "[find_call] 0x%lx: jal"
616 #: mips.c:99
617 #, c-format
618 msgid "[find_call] 0x%lx: jalr\n"
619 msgstr "[find_call] 0x%lx: jalr\n"
621 #: source.c:166
622 #, c-format
623 msgid "%s: could not locate `%s'\n"
624 msgstr "%s: nu s-a putut localiza „%s”\n"
626 #: source.c:244
627 #, c-format
628 msgid "*** File %s:\n"
629 msgstr "*** Fișier %s:\n"
631 #: utils.c:105
632 #, c-format
633 msgid " <cycle %d>"
634 msgstr " <ciclu %d>"