1 # Spanish translation for gprof.
2 # Copyright (C) 2002 - 2020 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the binutils package.
4 # Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@cfuga.mx>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
5 # Antonio Ceballos Roa <aceballos@gmail.com>, 2020, 2023
9 "Project-Id-Version: gprof 2.39.90\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: https://sourceware.org/bugzilla/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2022-12-31 12:22+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2023-07-30 18:19+0200\n"
13 "Last-Translator: Antonio Ceballos Roa <aceballos@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Spanish <es@tp.org.es>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
21 #: alpha.c:102 mips.c:54
22 msgid "<indirect child>"
23 msgstr "<subproceso indirecto>"
25 #: alpha.c:107 mips.c:59
27 msgid "[find_call] %s: 0x%lx to 0x%lx\n"
28 msgstr "[find_call] %s: 0x%lx a 0x%lx\n"
32 msgid "[find_call] 0x%lx: jsr%s <indirect_child>\n"
33 msgstr "[find_call] 0x%lx: jsr%s <subproceso_indirecto>\n"
37 msgid "[find_call] 0x%lx: bsr"
38 msgstr "[find_call] 0x%lx: bsr"
40 #: basic_blocks.c:128 call_graph.c:89 hist.c:106
42 msgid "%s: %s: unexpected end of file\n"
43 msgstr "%s: %s: fin de fichero inesperado\n"
47 msgid "%s: warning: ignoring basic-block exec counts (use -l or --line)\n"
48 msgstr "%s: aviso: se descartan las cuentas de ejecución de bloques básicos (utilice -l o --line)\n"
50 #. FIXME: This only works if bfd_vma is unsigned long.
51 #: basic_blocks.c:289 basic_blocks.c:299
53 msgid "%s:%d: (%s:0x%lx) %lu executions\n"
54 msgstr "%s:%d: (%s:0x%lx) %lu ejecuciones\n"
56 #: basic_blocks.c:290 basic_blocks.c:300
58 msgstr "<desconocido>"
72 "%d Líneas Superiores:\n"
81 "Execution Summary:\n"
85 "Resumen de ejecución:\n"
90 msgid "%9ld Executable lines in this file\n"
91 msgstr "%9ld Líneas ejecutables en este fichero\n"
95 msgid "%9ld Lines executed\n"
96 msgstr "%9ld Líneas ejecutadas\n"
100 msgid "%9.2f Percent of the file executed\n"
101 msgstr "%9.2f Porcentaje ejecutado del fichero\n"
103 #: basic_blocks.c:575
107 "%9lu Total number of line executions\n"
110 "%9lu Número total de ejecuciones de línea\n"
112 #: basic_blocks.c:577
114 msgid "%9.2f Average executions per line\n"
115 msgstr "%9.2f Ejecuciones promedio por línea\n"
119 msgid "[cg_tally] arc from %s to %s traversed %lu times\n"
120 msgstr "[cg_tally] arco desde %s hasta %s recorrido %lu veces\n"
125 "\t\t Call graph (explanation follows)\n"
128 "\t\t Gráfico de llamadas (explicación a continuación)\n"
137 "\t\t\tGráfico de llamadas\n"
140 #: cg_print.c:79 hist.c:470
144 "granularity: each sample hit covers %ld byte(s)"
147 "granularidad: cada elemento de muestra cubre %ld byte(s)"
152 " for %.2f%% of %.2f seconds\n"
155 " para %.2f%% de %.2f segundos\n"
161 " no time propagated\n"
164 " no hay tiempo propagado\n"
167 #: cg_print.c:96 cg_print.c:101 cg_print.c:104
171 #: cg_print.c:96 cg_print.c:104
179 #: cg_print.c:98 cg_print.c:102
194 msgstr "descendientes"
196 #: cg_print.c:102 hist.c:496
206 msgid "index %% time self children called name\n"
207 msgstr "ind %% tiempo sí_mismo subprocesos llamado nombre\n"
211 msgid " <cycle %d as a whole> [%d]\n"
212 msgstr " <ciclo %d como un todo> [%d]\n"
216 msgid "%6.6s %5.5s %7.7s %11.11s %7.7s %7.7s <spontaneous>\n"
217 msgstr "%6.6s %5.5s %7.7s %11.11s %7.7s %7.7s <espontáneos>\n"
221 msgid "%6.6s %5.5s %7.7s %7.7s %7.7s %7.7s <spontaneous>\n"
222 msgstr "%6.6s %5.5s %7.7s %11.11s %7.7s %7.7s <espontáneos>\n"
227 "Index by function name\n"
230 "Índice por nombre de función\n"
233 #: cg_print.c:650 cg_print.c:659
240 msgid "%s: unable to parse mapping file %s.\n"
241 msgstr "%s: no se puede analizar el fichero de asociaciones %s.\n"
243 #: corefile.c:89 corefile.c:524
245 msgid "%s: could not open %s.\n"
246 msgstr "%s: no se puede abrir %s.\n"
250 msgid "%s: %s: not in executable format\n"
251 msgstr "%s: %s: no está en formato ejecutable\n"
255 msgid "%s: can't find .text section in %s\n"
256 msgstr "%s: no se puede encontrar la sección .text en %s\n"
260 msgid "%s: ran out room for %lu bytes of text space\n"
261 msgstr "%s: se terminó el espacio para %lu bytes de espacio textual\n"
265 msgid "%s: can't do -c\n"
266 msgstr "%s: no se puede hacer -c\n"
270 msgid "%s: -c not supported on architecture %s\n"
271 msgstr "%s: -c no se admite en la arquitectura %s\n"
273 #: corefile.c:533 corefile.c:640
275 msgid "%s: file `%s' has no symbols\n"
276 msgstr "%s: el fichero `%s' no tiene símbolos\n"
280 msgid "%s: file `%s' has too many symbols\n"
281 msgstr "%s: el fichero `%s' tiene demasiados símbolos\n"
285 msgid "%s: somebody miscounted: ltab.len=%d instead of %ld\n"
286 msgstr "%s: alguien contó mal: ltab.len=%d en lugar de %ld\n"
290 msgid "%s: address size has unexpected value of %u\n"
291 msgstr "%s: el tamaño de la dirección tiene un valor inesperado de %u\n"
293 #: gmon_io.c:298 gmon_io.c:394
295 msgid "%s: file too short to be a gmon file\n"
296 msgstr "%s: el fichero es muy corto para ser un fichero gmon\n"
298 #: gmon_io.c:308 gmon_io.c:437
300 msgid "%s: file `%s' has bad magic cookie\n"
301 msgstr "%s: el fichero `%s' tiene un cookie mágico equivocado\n"
305 msgid "%s: file `%s' has unsupported version %d\n"
306 msgstr "%s: el fichero `%s' tiene la versión %d no admitida\n"
310 msgid "%s: %s: found bad tag %d (file corrupted?)\n"
311 msgstr "%s: %s: encontrada etiqueta %d equivocada (¿fichero corrupto?)\n"
315 msgid "%s: profiling rate incompatible with first gmon file\n"
316 msgstr "%s: tipo de perfilado incompatible con el primer fichero gmon\n"
320 msgid "%s: incompatible with first gmon file\n"
321 msgstr "%s: incompatible con el primer fichero gmon\n"
325 msgid "%s: file '%s' does not appear to be in gmon.out format\n"
326 msgstr "%s: el fichero '%s' no parece estar en el formato gmon.out\n"
330 msgid "%s: unexpected EOF after reading %d/%d bins\n"
331 msgstr "%s: EOF inesperado tras leer %d/%d binarios\n"
335 msgid "time is in ticks, not seconds\n"
336 msgstr "el tiempo está en tics, no en segundos\n"
338 #: gmon_io.c:548 gmon_io.c:728
340 msgid "%s: don't know how to deal with file format %d\n"
341 msgstr "%s: se desconoce cómo tratar el formato de fichero %d\n"
345 msgid "File `%s' (version %d) contains:\n"
346 msgstr "El fichero `%s' (versión %d) contiene:\n"
350 msgid "\t%d histogram record\n"
351 msgstr "\t%d registro de histograma\n"
355 msgid "\t%d histogram records\n"
356 msgstr "\t%d registros de histogramas\n"
360 msgid "\t%d call-graph record\n"
361 msgstr "\t%d registro de gráfico de llamadas\n"
365 msgid "\t%d call-graph records\n"
366 msgstr "\t%d registros de gráficos de llamadas\n"
370 msgid "\t%d basic-block count record\n"
371 msgstr "\t%d registro de cuenta de bloques básicos\n"
375 msgid "\t%d basic-block count records\n"
376 msgstr "\t%d registros de cuentas de bloques básicos\n"
381 "Usage: %s [-[abcDhilLrsTvwxyz]] [-[ABCeEfFJnNOpPqQRStZ][name]] [-I dirs]\n"
382 "\t[-d[num]] [-k from/to] [-m min-count] [-t table-length]\n"
383 "\t[--[no-]annotated-source[=name]] [--[no-]exec-counts[=name]]\n"
384 "\t[--[no-]flat-profile[=name]] [--[no-]graph[=name]]\n"
385 "\t[--[no-]time=name] [--all-lines] [--brief] [--debug[=level]]\n"
386 "\t[--function-ordering] [--file-ordering] [--inline-file-names]\n"
387 "\t[--directory-path=dirs] [--display-unused-functions]\n"
388 "\t[--file-format=name] [--file-info] [--help] [--line] [--min-count=n]\n"
389 "\t[--no-static] [--print-path] [--separate-files]\n"
390 "\t[--static-call-graph] [--sum] [--table-length=len] [--traditional]\n"
391 "\t[--version] [--width=n] [--ignore-non-functions]\n"
392 "\t[--demangle[=STYLE]] [--no-demangle] [--external-symbol-table=name] [@FILE]\n"
393 "\t[image-file] [profile-file...]\n"
395 "Modo de empleo: %s [-[abcDhilLrsTvwxyz]] [-[ABCeEfFJnNOpPqQRStZ][nombre]] [-I dirs]\n"
396 "\t[-d[num]] [-k origen/destino] [-m cuenta-min] [-t longitud-tabla]\n"
397 "\t[--[no-]annotated-source[=nombre]] [--[no-]exec-counts[=nombre]]\n"
398 "\t[--[no-]flat-profile[=nombre]] [--[no-]graph[=nombre]]\n"
399 "\t[--[no-]time=nombre] [--all-lines] [--brief] [--debug[=nivel]]\n"
400 "\t[--function-ordering] [--file-ordering] [--inline-file-names]\n"
401 "\t[--directory-path=dirs] [--display-unused-functions]\n"
402 "\t[--file-format=nombre] [--file-info] [--help] [--line] [--min-count=n]\n"
403 "\t[--no-static] [--print-path] [--separate-files]\n"
404 "\t[--static-call-graph] [--sum] [--table-length=long] [--traditional]\n"
405 "\t[--version] [--width=n] [--ignore-non-functions]\n"
406 "\t[--demangle[=ESTILO]] [--no-demangle] [--external-symbol-table=nombre] [@FICHERO]\n"
407 "\t[fichero-imagen] [fichero-perfil...]\n"
411 msgid "Report bugs to %s\n"
412 msgstr "Comunicar defectos a %s\n"
416 msgid "%s: debugging not supported; -d ignored\n"
417 msgstr "%s: no se admite la depuración; se descarta -d\n"
421 msgid "%s: unknown file format %s\n"
422 msgstr "%s: formato de fichero %s desconocido\n"
424 #. This output is intended to follow the GNU standards document.
427 msgid "GNU gprof %s\n"
428 msgstr "GNU gprof %s\n"
432 msgid "Based on BSD gprof, copyright 1983 Regents of the University of California.\n"
433 msgstr "Basado en gprof de BSD, © 1983 Regents of the University of California.\n"
437 msgid "This program is free software. This program has absolutely no warranty.\n"
438 msgstr "Este programa es software libre. Este programa no tiene ninguna garantía en absoluto.\n"
442 msgid "%s: unknown demangling style `%s'\n"
443 msgstr "%s: estilo de desenredo desconocido `%s'\n"
447 msgid "%s: Only one of --function-ordering and --file-ordering may be specified.\n"
448 msgstr "%s: Solo puede especificarse una de las opciones --function-ordering y --file-ordering.\n"
452 msgid "%s: sorry, file format `prof' is not yet supported\n"
453 msgstr "%s: disculpe, el formato de fichero `prof' aún no está admitido\n"
457 msgid "%s: gmon.out file is missing histogram\n"
458 msgstr "%s: falta el histograma en el fichero gmon.out\n"
462 msgid "%s: gmon.out file is missing call-graph data\n"
463 msgstr "%s: faltan los datos del gráfico de llamadas en el fichero gmon.out\n"
468 "%s: dimension unit changed between histogram records\n"
472 "%s: unidad de las dimensiones cambiada entre registros de histograma\n"
479 "%s: dimension abbreviation changed between histogram records\n"
483 "%s: abreviatura de las dimensiones cambiada entre registros de histograma\n"
489 msgid "%s: different scales in histogram records"
490 msgstr "%s: escalas diferentes en los registros de histograma"
494 msgid "%s: overlapping histogram records\n"
495 msgstr "%s: registros de histograma superpuestos\n"
499 msgid "%s: %s: unexpected EOF after reading %u of %u samples\n"
500 msgstr "%s: %s: fin de fichero inesperado después de leer %u de %u muestras\n"
505 msgstr "%c%c/llamada"
510 " for %.2f%% of %.2f %s\n"
513 " para %.2f%% de %.2f %s\n"
520 "Each sample counts as %g %s.\n"
523 "Cada muestra cuenta como %g %s.\n"
528 " no time accumulated\n"
531 " no hay tiempo acumulado\n"
569 msgid "Flat profile:\n"
570 msgstr "Perfil plano:\n"
574 msgid "%s: found a symbol that covers several histogram records"
575 msgstr "%s: se encontró un símbolo que cubre varios registros de histograma"
579 msgid "[find_call] 0x%lx: jal"
580 msgstr "[find_call] 0x%lx: jal"
584 msgid "[find_call] 0x%lx: jalr\n"
585 msgstr "[find_call] 0x%lx: jalr\n"
589 msgid "%s: could not locate `%s'\n"
590 msgstr "%s: no se puede encontrar `%s'\n"
594 msgid "*** File %s:\n"
595 msgstr "*** Fichero %s:\n"
602 #~ msgid "%s: `%s' is incompatible with first gmon file\n"
603 #~ msgstr "%s: `%s' es incompatible con el primer fichero gmon\n"
605 #~ msgid "%s: bfd_vma has unexpected size of %ld bytes\n"
606 #~ msgstr "%s: bfd_vma tiene un tamaño inesperado de %ld bytes\n"