Update HOWTO document after creating the 2.42 branch
[binutils-gdb.git] / gprof / po / es.po
blobbce3eac55b55b5096320e818b5d89a077433a505
1 # Spanish translation for gprof.
2 # Copyright (C) 2002 - 2020 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the binutils package.
4 # Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@cfuga.mx>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
5 # Antonio Ceballos Roa <aceballos@gmail.com>, 2020, 2023
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gprof 2.39.90\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: https://sourceware.org/bugzilla/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2022-12-31 12:22+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2023-07-30 18:19+0200\n"
13 "Last-Translator: Antonio Ceballos Roa <aceballos@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Spanish <es@tp.org.es>\n"
15 "Language: es\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
21 #: alpha.c:102 mips.c:54
22 msgid "<indirect child>"
23 msgstr "<subproceso indirecto>"
25 #: alpha.c:107 mips.c:59
26 #, c-format
27 msgid "[find_call] %s: 0x%lx to 0x%lx\n"
28 msgstr "[find_call] %s: 0x%lx a 0x%lx\n"
30 #: alpha.c:129
31 #, c-format
32 msgid "[find_call] 0x%lx: jsr%s <indirect_child>\n"
33 msgstr "[find_call] 0x%lx: jsr%s <subproceso_indirecto>\n"
35 #: alpha.c:139
36 #, c-format
37 msgid "[find_call] 0x%lx: bsr"
38 msgstr "[find_call] 0x%lx: bsr"
40 #: basic_blocks.c:128 call_graph.c:89 hist.c:106
41 #, c-format
42 msgid "%s: %s: unexpected end of file\n"
43 msgstr "%s: %s: fin de fichero inesperado\n"
45 #: basic_blocks.c:196
46 #, c-format
47 msgid "%s: warning: ignoring basic-block exec counts (use -l or --line)\n"
48 msgstr "%s: aviso: se descartan las cuentas de ejecución de bloques básicos (utilice -l o --line)\n"
50 #. FIXME: This only works if bfd_vma is unsigned long.
51 #: basic_blocks.c:289 basic_blocks.c:299
52 #, c-format
53 msgid "%s:%d: (%s:0x%lx) %lu executions\n"
54 msgstr "%s:%d: (%s:0x%lx) %lu ejecuciones\n"
56 #: basic_blocks.c:290 basic_blocks.c:300
57 msgid "<unknown>"
58 msgstr "<desconocido>"
60 #: basic_blocks.c:543
61 #, c-format
62 msgid ""
63 "\n"
64 "\n"
65 "Top %d Lines:\n"
66 "\n"
67 "     Line      Count\n"
68 "\n"
69 msgstr ""
70 "\n"
71 "\n"
72 "%d Líneas Superiores:\n"
73 "\n"
74 "     Línea     Cantidad\n"
75 "\n"
77 #: basic_blocks.c:567
78 #, c-format
79 msgid ""
80 "\n"
81 "Execution Summary:\n"
82 "\n"
83 msgstr ""
84 "\n"
85 "Resumen de ejecución:\n"
86 "\n"
88 #: basic_blocks.c:568
89 #, c-format
90 msgid "%9ld   Executable lines in this file\n"
91 msgstr "%9ld   Líneas ejecutables en este fichero\n"
93 #: basic_blocks.c:570
94 #, c-format
95 msgid "%9ld   Lines executed\n"
96 msgstr "%9ld   Líneas ejecutadas\n"
98 #: basic_blocks.c:571
99 #, c-format
100 msgid "%9.2f   Percent of the file executed\n"
101 msgstr "%9.2f   Porcentaje ejecutado del fichero\n"
103 #: basic_blocks.c:575
104 #, c-format
105 msgid ""
106 "\n"
107 "%9lu   Total number of line executions\n"
108 msgstr ""
109 "\n"
110 "%9lu   Número total de ejecuciones de línea\n"
112 #: basic_blocks.c:577
113 #, c-format
114 msgid "%9.2f   Average executions per line\n"
115 msgstr "%9.2f   Ejecuciones promedio por línea\n"
117 #: call_graph.c:68
118 #, c-format
119 msgid "[cg_tally] arc from %s to %s traversed %lu times\n"
120 msgstr "[cg_tally] arco desde %s hasta %s recorrido %lu veces\n"
122 #: cg_print.c:74
123 #, c-format
124 msgid ""
125 "\t\t     Call graph (explanation follows)\n"
126 "\n"
127 msgstr ""
128 "\t\t     Gráfico de llamadas (explicación a continuación)\n"
129 "\n"
131 #: cg_print.c:76
132 #, c-format
133 msgid ""
134 "\t\t\tCall graph\n"
135 "\n"
136 msgstr ""
137 "\t\t\tGráfico de llamadas\n"
138 "\n"
140 #: cg_print.c:79 hist.c:470
141 #, c-format
142 msgid ""
143 "\n"
144 "granularity: each sample hit covers %ld byte(s)"
145 msgstr ""
146 "\n"
147 "granularidad: cada elemento de muestra cubre %ld byte(s)"
149 #: cg_print.c:83
150 #, c-format
151 msgid ""
152 " for %.2f%% of %.2f seconds\n"
153 "\n"
154 msgstr ""
155 " para %.2f%% de %.2f segundos\n"
156 "\n"
158 #: cg_print.c:87
159 #, c-format
160 msgid ""
161 " no time propagated\n"
162 "\n"
163 msgstr ""
164 " no hay tiempo propagado\n"
165 "\n"
167 #: cg_print.c:96 cg_print.c:101 cg_print.c:104
168 msgid "called"
169 msgstr "llamado"
171 #: cg_print.c:96 cg_print.c:104
172 msgid "total"
173 msgstr "total"
175 #: cg_print.c:96
176 msgid "parents"
177 msgstr "padres"
179 #: cg_print.c:98 cg_print.c:102
180 msgid "index"
181 msgstr "índice"
183 #: cg_print.c:100
184 #, no-c-format
185 msgid "%time"
186 msgstr "%tiempo"
188 #: cg_print.c:101
189 msgid "self"
190 msgstr "sí mismo"
192 #: cg_print.c:101
193 msgid "descendants"
194 msgstr "descendientes"
196 #: cg_print.c:102 hist.c:496
197 msgid "name"
198 msgstr "nombre"
200 #: cg_print.c:104
201 msgid "children"
202 msgstr "subprocesos"
204 #: cg_print.c:109
205 #, c-format
206 msgid "index %% time    self  children    called     name\n"
207 msgstr "ind   %% tiempo  sí_mismo subprocesos    llamado    nombre\n"
209 #: cg_print.c:132
210 #, c-format
211 msgid " <cycle %d as a whole> [%d]\n"
212 msgstr " <ciclo %d como un todo> [%d]\n"
214 #: cg_print.c:358
215 #, c-format
216 msgid "%6.6s %5.5s %7.7s %11.11s %7.7s %7.7s     <spontaneous>\n"
217 msgstr "%6.6s %5.5s %7.7s %11.11s %7.7s %7.7s     <espontáneos>\n"
219 #: cg_print.c:359
220 #, c-format
221 msgid "%6.6s %5.5s %7.7s %7.7s %7.7s %7.7s     <spontaneous>\n"
222 msgstr "%6.6s %5.5s %7.7s %11.11s %7.7s %7.7s   <espontáneos>\n"
224 #: cg_print.c:593
225 #, c-format
226 msgid ""
227 "Index by function name\n"
228 "\n"
229 msgstr ""
230 "Índice por nombre de función\n"
231 "\n"
233 #: cg_print.c:650 cg_print.c:659
234 #, c-format
235 msgid "<cycle %d>"
236 msgstr "<ciclo %d>"
238 #: corefile.c:61
239 #, c-format
240 msgid "%s: unable to parse mapping file %s.\n"
241 msgstr "%s: no se puede analizar el fichero de asociaciones %s.\n"
243 #: corefile.c:89 corefile.c:524
244 #, c-format
245 msgid "%s: could not open %s.\n"
246 msgstr "%s: no se puede abrir %s.\n"
248 #: corefile.c:193
249 #, c-format
250 msgid "%s: %s: not in executable format\n"
251 msgstr "%s: %s: no está en formato ejecutable\n"
253 #: corefile.c:204
254 #, c-format
255 msgid "%s: can't find .text section in %s\n"
256 msgstr "%s: no se puede encontrar la sección .text en %s\n"
258 #: corefile.c:278
259 #, c-format
260 msgid "%s: ran out room for %lu bytes of text space\n"
261 msgstr "%s: se terminó el espacio para %lu bytes de espacio textual\n"
263 #: corefile.c:292
264 #, c-format
265 msgid "%s: can't do -c\n"
266 msgstr "%s: no se puede hacer -c\n"
268 #: corefile.c:331
269 #, c-format
270 msgid "%s: -c not supported on architecture %s\n"
271 msgstr "%s: -c no se admite en la arquitectura %s\n"
273 #: corefile.c:533 corefile.c:640
274 #, c-format
275 msgid "%s: file `%s' has no symbols\n"
276 msgstr "%s: el fichero `%s' no tiene símbolos\n"
278 #: corefile.c:538
279 #, c-format
280 msgid "%s: file `%s' has too many symbols\n"
281 msgstr "%s: el fichero `%s' tiene demasiados símbolos\n"
283 #: corefile.c:907
284 #, c-format
285 msgid "%s: somebody miscounted: ltab.len=%d instead of %ld\n"
286 msgstr "%s: alguien contó mal: ltab.len=%d en lugar de %ld\n"
288 #: gmon_io.c:81
289 #, c-format
290 msgid "%s: address size has unexpected value of %u\n"
291 msgstr "%s: el tamaño de la dirección tiene un valor inesperado de %u\n"
293 #: gmon_io.c:298 gmon_io.c:394
294 #, c-format
295 msgid "%s: file too short to be a gmon file\n"
296 msgstr "%s: el fichero es muy corto para ser un fichero gmon\n"
298 #: gmon_io.c:308 gmon_io.c:437
299 #, c-format
300 msgid "%s: file `%s' has bad magic cookie\n"
301 msgstr "%s: el fichero `%s' tiene un cookie mágico equivocado\n"
303 #: gmon_io.c:319
304 #, c-format
305 msgid "%s: file `%s' has unsupported version %d\n"
306 msgstr "%s: el fichero `%s' tiene la versión %d no admitida\n"
308 #: gmon_io.c:349
309 #, c-format
310 msgid "%s: %s: found bad tag %d (file corrupted?)\n"
311 msgstr "%s: %s: encontrada etiqueta %d equivocada (¿fichero corrupto?)\n"
313 #: gmon_io.c:416
314 #, c-format
315 msgid "%s: profiling rate incompatible with first gmon file\n"
316 msgstr "%s: tipo de perfilado incompatible con el primer fichero gmon\n"
318 #: gmon_io.c:467
319 #, c-format
320 msgid "%s: incompatible with first gmon file\n"
321 msgstr "%s: incompatible con el primer fichero gmon\n"
323 #: gmon_io.c:497
324 #, c-format
325 msgid "%s: file '%s' does not appear to be in gmon.out format\n"
326 msgstr "%s: el fichero '%s' no parece estar en el formato gmon.out\n"
328 #: gmon_io.c:510
329 #, c-format
330 msgid "%s: unexpected EOF after reading %d/%d bins\n"
331 msgstr "%s: EOF inesperado tras leer %d/%d binarios\n"
333 #: gmon_io.c:542
334 #, c-format
335 msgid "time is in ticks, not seconds\n"
336 msgstr "el tiempo está en tics, no en segundos\n"
338 #: gmon_io.c:548 gmon_io.c:728
339 #, c-format
340 msgid "%s: don't know how to deal with file format %d\n"
341 msgstr "%s: se desconoce cómo tratar el formato de fichero %d\n"
343 #: gmon_io.c:558
344 #, c-format
345 msgid "File `%s' (version %d) contains:\n"
346 msgstr "El fichero `%s' (versión %d) contiene:\n"
348 #: gmon_io.c:561
349 #, c-format
350 msgid "\t%d histogram record\n"
351 msgstr "\t%d registro de histograma\n"
353 #: gmon_io.c:562
354 #, c-format
355 msgid "\t%d histogram records\n"
356 msgstr "\t%d registros de histogramas\n"
358 #: gmon_io.c:564
359 #, c-format
360 msgid "\t%d call-graph record\n"
361 msgstr "\t%d registro de gráfico de llamadas\n"
363 #: gmon_io.c:565
364 #, c-format
365 msgid "\t%d call-graph records\n"
366 msgstr "\t%d registros de gráficos de llamadas\n"
368 #: gmon_io.c:567
369 #, c-format
370 msgid "\t%d basic-block count record\n"
371 msgstr "\t%d registro de cuenta de bloques básicos\n"
373 #: gmon_io.c:568
374 #, c-format
375 msgid "\t%d basic-block count records\n"
376 msgstr "\t%d registros de cuentas de bloques básicos\n"
378 #: gprof.c:162
379 #, c-format
380 msgid ""
381 "Usage: %s [-[abcDhilLrsTvwxyz]] [-[ABCeEfFJnNOpPqQRStZ][name]] [-I dirs]\n"
382 "\t[-d[num]] [-k from/to] [-m min-count] [-t table-length]\n"
383 "\t[--[no-]annotated-source[=name]] [--[no-]exec-counts[=name]]\n"
384 "\t[--[no-]flat-profile[=name]] [--[no-]graph[=name]]\n"
385 "\t[--[no-]time=name] [--all-lines] [--brief] [--debug[=level]]\n"
386 "\t[--function-ordering] [--file-ordering] [--inline-file-names]\n"
387 "\t[--directory-path=dirs] [--display-unused-functions]\n"
388 "\t[--file-format=name] [--file-info] [--help] [--line] [--min-count=n]\n"
389 "\t[--no-static] [--print-path] [--separate-files]\n"
390 "\t[--static-call-graph] [--sum] [--table-length=len] [--traditional]\n"
391 "\t[--version] [--width=n] [--ignore-non-functions]\n"
392 "\t[--demangle[=STYLE]] [--no-demangle] [--external-symbol-table=name] [@FILE]\n"
393 "\t[image-file] [profile-file...]\n"
394 msgstr ""
395 "Modo de empleo: %s [-[abcDhilLrsTvwxyz]] [-[ABCeEfFJnNOpPqQRStZ][nombre]] [-I dirs]\n"
396 "\t[-d[num]] [-k origen/destino] [-m cuenta-min] [-t longitud-tabla]\n"
397 "\t[--[no-]annotated-source[=nombre]] [--[no-]exec-counts[=nombre]]\n"
398 "\t[--[no-]flat-profile[=nombre]] [--[no-]graph[=nombre]]\n"
399 "\t[--[no-]time=nombre] [--all-lines] [--brief] [--debug[=nivel]]\n"
400 "\t[--function-ordering] [--file-ordering] [--inline-file-names]\n"
401 "\t[--directory-path=dirs] [--display-unused-functions]\n"
402 "\t[--file-format=nombre] [--file-info] [--help] [--line] [--min-count=n]\n"
403 "\t[--no-static] [--print-path] [--separate-files]\n"
404 "\t[--static-call-graph] [--sum] [--table-length=long] [--traditional]\n"
405 "\t[--version] [--width=n] [--ignore-non-functions]\n"
406 "\t[--demangle[=ESTILO]] [--no-demangle] [--external-symbol-table=nombre] [@FICHERO]\n"
407 "\t[fichero-imagen] [fichero-perfil...]\n"
409 #: gprof.c:178
410 #, c-format
411 msgid "Report bugs to %s\n"
412 msgstr "Comunicar defectos a %s\n"
414 #: gprof.c:252
415 #, c-format
416 msgid "%s: debugging not supported; -d ignored\n"
417 msgstr "%s: no se admite la depuración; se descarta -d\n"
419 #: gprof.c:338
420 #, c-format
421 msgid "%s: unknown file format %s\n"
422 msgstr "%s: formato de fichero %s desconocido\n"
424 #. This output is intended to follow the GNU standards document.
425 #: gprof.c:426
426 #, c-format
427 msgid "GNU gprof %s\n"
428 msgstr "GNU gprof %s\n"
430 #: gprof.c:427
431 #, c-format
432 msgid "Based on BSD gprof, copyright 1983 Regents of the University of California.\n"
433 msgstr "Basado en gprof de BSD, © 1983 Regents of the University of California.\n"
435 #: gprof.c:428
436 #, c-format
437 msgid "This program is free software.  This program has absolutely no warranty.\n"
438 msgstr "Este programa es software libre.  Este programa no tiene ninguna garantía en absoluto.\n"
440 #: gprof.c:469
441 #, c-format
442 msgid "%s: unknown demangling style `%s'\n"
443 msgstr "%s: estilo de desenredo desconocido `%s'\n"
445 #: gprof.c:492
446 #, c-format
447 msgid "%s: Only one of --function-ordering and --file-ordering may be specified.\n"
448 msgstr "%s: Solo puede especificarse una de las opciones --function-ordering y --file-ordering.\n"
450 #: gprof.c:544
451 #, c-format
452 msgid "%s: sorry, file format `prof' is not yet supported\n"
453 msgstr "%s: disculpe, el formato de fichero `prof' aún no está admitido\n"
455 #: gprof.c:598
456 #, c-format
457 msgid "%s: gmon.out file is missing histogram\n"
458 msgstr "%s: falta el histograma en el fichero gmon.out\n"
460 #: gprof.c:605
461 #, c-format
462 msgid "%s: gmon.out file is missing call-graph data\n"
463 msgstr "%s: faltan los datos del gráfico de llamadas en el fichero gmon.out\n"
465 #: hist.c:134
466 #, c-format
467 msgid ""
468 "%s: dimension unit changed between histogram records\n"
469 "%s: from '%s'\n"
470 "%s: to '%s'\n"
471 msgstr ""
472 "%s: unidad de las dimensiones cambiada entre registros de histograma\n"
473 "%s: desde '%s'\n"
474 "%s: hasta '%s'\n"
476 #: hist.c:144
477 #, c-format
478 msgid ""
479 "%s: dimension abbreviation changed between histogram records\n"
480 "%s: from '%c'\n"
481 "%s: to '%c'\n"
482 msgstr ""
483 "%s: abreviatura de las dimensiones cambiada entre registros de histograma\n"
484 "%s: desde '%c'\n"
485 "%s: hasta '%c'\n"
487 #: hist.c:158
488 #, c-format
489 msgid "%s: different scales in histogram records"
490 msgstr "%s: escalas diferentes en los registros de histograma"
492 #: hist.c:195
493 #, c-format
494 msgid "%s: overlapping histogram records\n"
495 msgstr "%s: registros de histograma superpuestos\n"
497 #: hist.c:229
498 #, c-format
499 msgid "%s: %s: unexpected EOF after reading %u of %u samples\n"
500 msgstr "%s: %s: fin de fichero inesperado después de leer %u de %u muestras\n"
502 #: hist.c:466
503 #, c-format
504 msgid "%c%c/call"
505 msgstr "%c%c/llamada"
507 #: hist.c:474
508 #, c-format
509 msgid ""
510 " for %.2f%% of %.2f %s\n"
511 "\n"
512 msgstr ""
513 " para %.2f%% de %.2f %s\n"
514 "\n"
516 #: hist.c:480
517 #, c-format
518 msgid ""
519 "\n"
520 "Each sample counts as %g %s.\n"
521 msgstr ""
522 "\n"
523 "Cada muestra cuenta como %g %s.\n"
525 #: hist.c:485
526 #, c-format
527 msgid ""
528 " no time accumulated\n"
529 "\n"
530 msgstr ""
531 " no hay tiempo acumulado\n"
532 "\n"
534 #: hist.c:492
535 msgid "cumulative"
536 msgstr "acumulativo"
538 #: hist.c:492
539 msgid "self  "
540 msgstr "sí mismo  "
542 #: hist.c:492
543 msgid "total "
544 msgstr "total "
546 #: hist.c:495
547 msgid "time"
548 msgstr "tiempo"
550 #: hist.c:495
551 msgid "calls"
552 msgstr "llamadas"
554 #: hist.c:584
555 #, c-format
556 msgid ""
557 "\n"
558 "\n"
559 "\n"
560 "flat profile:\n"
561 msgstr ""
562 "\n"
563 "\n"
564 "\n"
565 "perfil plano:\n"
567 #: hist.c:590
568 #, c-format
569 msgid "Flat profile:\n"
570 msgstr "Perfil plano:\n"
572 #: hist.c:711
573 #, c-format
574 msgid "%s: found a symbol that covers several histogram records"
575 msgstr "%s: se encontró un símbolo que cubre varios registros de histograma"
577 #: mips.c:71
578 #, c-format
579 msgid "[find_call] 0x%lx: jal"
580 msgstr "[find_call] 0x%lx: jal"
582 #: mips.c:99
583 #, c-format
584 msgid "[find_call] 0x%lx: jalr\n"
585 msgstr "[find_call] 0x%lx: jalr\n"
587 #: source.c:166
588 #, c-format
589 msgid "%s: could not locate `%s'\n"
590 msgstr "%s: no se puede encontrar `%s'\n"
592 #: source.c:244
593 #, c-format
594 msgid "*** File %s:\n"
595 msgstr "*** Fichero %s:\n"
597 #: utils.c:105
598 #, c-format
599 msgid " <cycle %d>"
600 msgstr " <ciclo %d>"
602 #~ msgid "%s: `%s' is incompatible with first gmon file\n"
603 #~ msgstr "%s: `%s' es incompatible con el primer fichero gmon\n"
605 #~ msgid "%s: bfd_vma has unexpected size of %ld bytes\n"
606 #~ msgstr "%s: bfd_vma tiene un tamaño inesperado de %ld bytes\n"