Updated the README file with some contributor tips.
[basket4.git] / po / tr.po
blob999bf4aa4c8ff464d89d412c6f6e24802a54630e
1 # translation of basket.po to
2 # translation of tr.po to
3 # translation of baskettr.po to
5 # Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>, 2006, 2007.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: tr\n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-01-13 15:57+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2007-05-18 16:54+0300\n"
11 "Last-Translator: Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>\n"
12 "Language-Team:  <tr@li.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
17 "Plural-Forms:  nplurals=1; plural=0;\n"
19 #: _translatorinfo.cpp:1
20 msgid ""
21 "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
22 "Your names"
23 msgstr "Serdar Soytetir"
25 #: _translatorinfo.cpp:3
26 msgid ""
27 "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
28 "Your emails"
29 msgstr "tulliana@gmail.com"
31 #: aboutdata.cpp:27
32 msgid ""
33 "<p><b>Taking care of your ideas.</b></p><p>A note-taking application that "
34 "makes it easy to record ideas as you think, and quickly find them later. "
35 "Organizing your notes has never been so easy.</p>"
36 msgstr "<p><b>Düşüncelerinize iyi bakın.</b></p><p>Düşüncelerinizi tam olarak aklınıza geldiği gibi ve hızlı bir şekilde kaydetmenize, sonradan kolayca bulmanıza yarayan bir not alma uygulamasıdır. Notlarınızı düzenlemek asla bu kadar kolay olmadı.</p>"
38 #: aboutdata.cpp:34
39 msgid "BasKet Note Pads"
40 msgstr "Basket Not Tutma Aracı"
42 #: aboutdata.cpp:41
43 msgid "Author, maintainer"
44 msgstr "Yazar, geliştirici"
46 #: aboutdata.cpp:45
47 msgid "Basket encryption, Kontact integration, KnowIt importer"
48 msgstr "Sepet şifrelemesi, Kontact entegrasyonu, KnowIt dosyalarını içe aktarma"
50 #: aboutdata.cpp:49
51 msgid ""
52 "Baskets auto lock, save-status icon, HTML copy/paste, basket name tooltip, "
53 "drop to basket name"
54 msgstr "Otomatik sepet kilitleme, kaydetme-durum simgesi, HTML kopyala/yapıştır, sepet dı ipucu, basket adına atma"
56 #: aboutdata.cpp:53 basketproperties.cpp:61 newbasketdialog.cpp:103
57 msgid "Icon"
58 msgstr "Simge"
60 #: archive.cpp:54 bnpview.cpp:1750
61 msgid "Save as Basket Archive"
62 msgstr "Basket Arşivi Olarak Kaydet"
64 #: archive.cpp:54
65 msgid "Saving as basket archive. Please wait..."
66 msgstr "Basket arşivi olarak kaydediliyor. Lütfen bekleyin..."
68 #: archive.cpp:258
69 msgid "This file is not a basket archive."
70 msgstr "Bu dosya bir basket arşivi değil."
72 #: archive.cpp:258 archive.cpp:289 archive.cpp:316 archive.cpp:324
73 #: archive.cpp:334 archive.cpp:381
74 msgid "Basket Archive Error"
75 msgstr "Basket Arşiv Hatası"
77 #: archive.cpp:289 archive.cpp:334 archive.cpp:381
78 msgid "This file is corrupted. It can not be opened."
79 msgstr "Bu dosya bozuk. Açılamadı."
81 #: archive.cpp:311
82 msgid ""
83 "This file was created with a recent version of %1. It can be opened but not "
84 "every information will be available to you. For instance, some notes may be "
85 "missing because they are of a type only available in new versions. When "
86 "saving the file back, consider to save it to another file, to preserve the "
87 "original one."
88 msgstr "Bu dosya %1 uygulamasının daha yeni bir sürümü ile oluşturulmuş. Bu dosya açılamaz ancak dosyanın içerisindeki bilgilere erişebileceksiniz. Örneğin, daha yeni sürümlerde kullanılan bazı notlarınız kaybolabilir. Dosyayı yeniden kaydederken başka bir dosyaya kaydedin ve orijinal dosyayı koruyun."
90 #: archive.cpp:322
91 msgid ""
92 "This file was created with a recent version of %1. Please upgrade to a newer "
93 "version to be able to open that file."
94 msgstr "Bu dosya %1 uygulamasının daha yeni bir sürümü ile oluşturuldu. Dosyayı açabilmek için lütfen uygulamayı daha yeni bir sürüme yükseltin."
96 #: backup.cpp:56
97 msgid "Backup & Restore"
98 msgstr "Yedekle & Yedek Yükle"
100 #: backup.cpp:65
101 msgid "Save Folder"
102 msgstr "Kaydetme Dizini"
104 #: backup.cpp:66
105 msgid "Your baskets are currently stored in that folder:<br><b>%1</b>"
106 msgstr "Sepetleriniz şu dizine kaydedildi: <br><b>%1</b>"
108 #: backup.cpp:69
109 msgid "&Move to Another Folder..."
110 msgstr "&Başka Bir Dizine Taşı"
112 #: backup.cpp:70
113 msgid "&Use Another Existing Folder..."
114 msgstr "Varolan B&aşka Bir Dizin Kullan..."
116 #: backup.cpp:71
117 msgid "Why to do that?"
118 msgstr "Bu neden yapılır?"
120 #: backup.cpp:72
121 msgid ""
122 "<p>You can move the folder where %1 store your baskets to:</p><ul><li>Store "
123 "your baskets in a visible place in your home folder, like ~/Notes or ~/"
124 "Baskets, so you can manually backup them when you want.</li><li>Store your "
125 "baskets on a server to share them between two computers.<br>In this case, "
126 "mount the shared-folder to the local file system and ask %2 to use that "
127 "mount point.<br>Warning: you should not run %3 at the same time on both "
128 "computers, or you risk to loss data while the two applications are desynced."
129 "</li></ul><p>Please remember that you should not change the content of that "
130 "folder manually (eg. adding a file in a basket folder will not add that file "
131 "to the basket).</p>"
132 msgstr ""
133 "<p>%1'nun sepetlerinizi depoladığı dizini başka bir yere taşıyabilirsiniz:</p><ul><li>Sepetlerinizi "
134 "Ev Dizininizdeki görünür bir yere taşıyarak, ~/Notlar ya da ~/Sepetler gibi, istediğiniz zaman elle yedekleyebilirsiniz.</li><li>Sepetlerinizi bir sunucu üzerine taşıyarak iki bilgisayar arasında paylaşabilirsiniz.<br>Bu durumda paylaşılan dizini yerel dosya sistemine bağlayıp %2'ya bu dizini kullanmasını söylemelisiniz.<br>Uyarı: %3'yu aynı anda iki bilgisayarda çalıştırmamalısınız. Aksi durumda iki uygulama arasında eşzamanlama kaybolabileceğinden veri kaybedebilirsiniz."
135 "</li></ul><p>Lütfen dizin içeriğini elle değiştirmemeniz gerektiğini unutmayın (bir sepet dizinine dosya eklemek o dosyayı sepetinize eklemez).</p>"
137 #: backup.cpp:89
138 msgid "Backups"
139 msgstr "Yedekler"
141 #: backup.cpp:92
142 msgid "&Backup..."
143 msgstr "&Yedekle..."
145 #: backup.cpp:93
146 msgid "&Restore a Backup..."
147 msgstr "&Bir Yedeklemeyi Geri Yükle"
149 #: backup.cpp:113
150 msgid "Last backup: never"
151 msgstr "Son yedekleme: yok"
153 #: backup.cpp:115
154 #, c-format
155 msgid "Last backup: %1"
156 msgstr "Son yedekleme: %1"
158 #: backup.cpp:124
159 msgid "Choose a Folder Where to Move Baskets"
160 msgstr "Seperlerin Taşınacağı Bir Dizin Seçin"
162 #: backup.cpp:136
163 msgid "The folder <b>%1</b> is not empty. Do you want to override it?"
164 msgstr "<b>%1</b> dizini boş değil. Üzerine yazmak ister msiniz?"
166 #: backup.cpp:137
167 msgid "Override Folder?"
168 msgstr "Dizinin Üzerine Yazılsın mı?"
170 #: backup.cpp:138 backup.cpp:190 bnpview.cpp:1759 htmlexporter.cpp:68
171 msgid "&Override"
172 msgstr "&Üzerine Yaz"
174 #: backup.cpp:147
175 msgid ""
176 "Your baskets have been successfuly moved to <b>%1</b>. %2 is going to be "
177 "restarted to take this change into account."
178 msgstr "Sepetleriniz <b>%1</b> dizinine başarıyla taşındı. Bu değişikliğin etkin olabilmesi için %2 yeniden başlatılacak."
180 #: backup.cpp:155
181 msgid "Choose an Existing Folder to Store Baskets"
182 msgstr "Sepetlerinizi Kaydetmek İçin Oluşturulmuş Bir Dizin Seçin"
184 #: backup.cpp:158
185 msgid ""
186 "Your basket save folder has been successfuly changed to <b>%1</b>. %2 is "
187 "going to be restarted to take this change into account."
188 msgstr "Sepet kaydetme dizininiz <b>%1</b> olarak değiştirildi. Bu değişikliğin etkin olabilmesi için %2 yeniden başlatılacak."
190 #: backup.cpp:170
191 msgid ""
192 "_: Backup filename (without extension), %1 is the date\n"
193 "Baskets_%1"
194 msgstr "Sepetler_%1"
196 #: backup.cpp:175 backup.cpp:230
197 msgid "Tar Archives Compressed by Gzip"
198 msgstr "Gzip Tarafından Sıkıştırılan Tar Arşivleri"
200 #: backup.cpp:175 backup.cpp:230 bnpview.cpp:1747 bnpview.cpp:1785
201 #: htmlexporter.cpp:53
202 msgid "All Files"
203 msgstr "Tüm Dosyalar"
205 #: backup.cpp:179 backup.cpp:200
206 msgid "Backup Baskets"
207 msgstr "Sepetleri Yedekle"
209 #: backup.cpp:187 bnpview.cpp:1756 htmlexporter.cpp:65
210 msgid "The file <b>%1</b> already exists. Do you really want to override it?"
211 msgstr "<b>%1</b> dosyası zaten var. Dosyanın üzerine yazmak ister misiniz?"
213 #: backup.cpp:189 bnpview.cpp:1758 htmlexporter.cpp:67
214 msgid "Override File?"
215 msgstr "Dosyanın üzerine yazılsın mı?"
217 #: backup.cpp:200
218 msgid "Backing up baskets. Please wait..."
219 msgstr "Sepetler yedekleniyor. Lütfen bekleyin..."
221 #: backup.cpp:231 bnpview.cpp:1786
222 msgid "Open Basket Archive"
223 msgstr "Basket Arşivi Aç"
225 #: backup.cpp:242
226 msgid "README.txt"
227 msgstr "README.txt"
229 #: backup.cpp:246
230 #, c-format
231 msgid ""
232 "This is a safety copy of your baskets like they were before you started to "
233 "restore the backup %1."
234 msgstr "Bu, sepetlerinizin %1 yedeğinizi geri yüklemeden önceki halinin güvenlik için alınan bir kopyasıdır."
236 #: backup.cpp:247
237 msgid ""
238 "If the restoration was a success and you restored what you wanted to "
239 "restore, you can remove this folder."
240 msgstr "Eğer geri yükleme başarılı olduysa ve istediklerinizi geri yüklediyseniz bu dizini silebilirsiniz."
242 #: backup.cpp:248
243 msgid ""
244 "If something went wrong during the restoration process, you can re-use this "
245 "folder to store your baskets and nothing will be lost."
246 msgstr "Eğer ger yükleme sırasında birşeyler ters gittiyse bu klasörü sepetleriniz kaydetmek için kullanabilirsiniz ve böylece hiç veri kaybetmezsiniz."
248 #: backup.cpp:249
249 msgid ""
250 "Choose \"Basket\" -> \"Backup & Restore...\" -> \"Use Another Existing "
251 "Folder...\" and select that folder."
252 msgstr "\"Sepet\" -> \"Yedekle & Yedeği Geri Yükle...\" -> \"Varolan Başka Bir Dizin Kullan...\" yolunu takip ederek o dizini seçin."
254 #: backup.cpp:254
255 msgid "Restoring <b>%1</b>. Please wait..."
256 msgstr "<b>%1</b>Arşivi geri yükleniyor. Lütfen bekleyin..."
258 #: backup.cpp:255
259 msgid ""
260 "If something goes wrong during the restoration process, read the file <b>%1</"
261 "b>."
262 msgstr "Yedeği geri yükleme sürecinde birşeyler ters giderse <b>%1</b> dosyasını okuyun."
264 #: backup.cpp:257
265 msgid "Restore Baskets"
266 msgstr "Sepetleri Yeniden Yükle"
268 #: backup.cpp:287
269 msgid ""
270 "This archive is either not a backup of baskets or is corrupted. It cannot be "
271 "imported. Your old baskets have been preserved instead."
272 msgstr "Bu dosya ya bir sepet arşivi değil ya da bozuk. İçeriye aktarılamaz. Bu dosya yerine eski sepetleriniz kullanılacak."
274 #: backup.cpp:287
275 msgid "Restore Error"
276 msgstr "Geri Yükleme Hatası"
278 #: backup.cpp:295
279 msgid ""
280 "Your backup has been successfuly restored to <b>%1</b>. %2 is going to be "
281 "restarted to take this change into account."
282 msgstr "Yedeğiniz <b>%1</b> dizinine başarıyla geri yüklendi. Bu değişikliğin etkin olabilmesi için %2 yeniden başlatılacak."
284 #: backup.cpp:338
285 msgid "Restart"
286 msgstr "Yeniden Başlat"
288 #: backup.cpp:351
289 msgid ""
290 "_: Safety folder name before restoring a basket data archive\n"
291 "Baskets Before Restoration"
292 msgstr "Geri Yüklemeden Önceki Sepetler"
294 #: backup.cpp:356
295 msgid ""
296 "_: Safety folder name before restoring a basket data archive\n"
297 "Baskets Before Restoration (%1)"
298 msgstr "Geri Yüklemeden Önceki Sepetler (%1)"
300 #: basket.cpp:523
301 msgid "The new note does not match the filter and is hidden."
302 msgstr "Yeni not süzgece uymuyor,gizli."
304 #: basket.cpp:524
305 msgid "A new note does not match the filter and is hidden."
306 msgstr "Bir yeni not süzgece uymuyor, gizli."
308 #: basket.cpp:525
309 msgid "Some new notes do not match the filter and are hidden."
310 msgstr "Bazı yeni notlar süzgece uymuyorlar, gizliler."
312 #: basket.cpp:526
313 msgid "The new notes do not match the filter and are hidden."
314 msgstr "Yeni notlar süzgece uymuyorlar,gizliler."
316 #: basket.cpp:1542
317 msgid ""
318 "_: The verb (Group New Note)\n"
319 "Group"
320 msgstr "Grupla"
322 #: basket.cpp:1542
323 msgid ""
324 "_: The verb (Insert New Note)\n"
325 "Insert"
326 msgstr "Ekle"
328 #: basket.cpp:1968
329 msgid "Dropped to basket <i>%1</i>"
330 msgstr "<i>%1</i> sepete atıldı"
332 #: basket.cpp:2338
333 msgid ""
334 "This message should never appear. If it does, this program is buggy! Please "
335 "report the bug to the developer."
336 msgstr ""
337 "Bu ileti asla ortaya çıkmamalıdır. Eğer bu iletiyi gördüyseniz bu programda "
338 "hatalar var demektir! Lütfen hataları geliştiriciye raporlayın."
340 #: basket.cpp:2755 basket.cpp:2800 basket.cpp:2803
341 msgid ""
342 "Insert note here\n"
343 "Right click for more options"
344 msgstr ""
345 "Notu buraya ekle\n"
346 "Daha fazla seçenek için sağ tıklayın"
348 #: basket.cpp:2773
349 msgid "Resize those columns"
350 msgstr "Şu sütunları yeniden boyutlandır"
352 #: basket.cpp:2775
353 msgid "Resize this group"
354 msgstr "Bu grubu yeniden boyutlandır"
356 #: basket.cpp:2776
357 msgid "Resize this note"
358 msgstr "Bu notu yeniden boyutlandır"
360 #: basket.cpp:2777
361 msgid "Select or move this note"
362 msgstr "Bu notu seç ya da taşı"
364 #: basket.cpp:2778
365 msgid "Select or move this group"
366 msgstr "Bu grubu seç ya da taşı"
368 #: basket.cpp:2779
369 msgid "Assign or remove tags from this note"
370 msgstr "Bu nota etiket ata ya da bu notun etiketini kaldır"
372 #: basket.cpp:2781
373 #, c-format
374 msgid "<b>Assigned Tags</b>: %1"
375 msgstr "<b>Atanmış Etiketler</b>: %1"
377 #: basket.cpp:2788
378 msgid "%1, %2"
379 msgstr "%1 %2"
381 #: basket.cpp:2795
382 msgid "Expand this group"
383 msgstr "Bu grubu genişlet"
385 #: basket.cpp:2796
386 msgid "Collapse this group"
387 msgstr "Bu grubu topla"
389 #: basket.cpp:2801
390 msgid ""
391 "Group note with the one below\n"
392 "Right click for more options"
393 msgstr ""
394 "Notu alttaki ile grupla\n"
395 "Daha çok seçenek için sağ tıklayın"
397 #: basket.cpp:2802
398 msgid ""
399 "Group note with the one above\n"
400 "Right click for more options"
401 msgstr ""
402 "Notu üstteki ile grupla\n"
403 "Daha çok seçenek için sağ tıklayın"
405 #: basket.cpp:2818
406 msgid "Added"
407 msgstr "Eklendi"
409 #: basket.cpp:2819
410 msgid "Last Modification"
411 msgstr "Son Düzenleme"
413 #: basket.cpp:2827
414 msgid ""
415 "_: of the form 'key: value'\n"
416 "<b>%1</b>: %2"
417 msgstr "<b>%1</b>:%2"
419 #: basket.cpp:2830
420 msgid "Click on the right to group instead of insert"
421 msgstr "Eklemek yerine gruplamak için sağa tıklayın"
423 #: basket.cpp:2832
424 msgid "Click on the left to insert instead of group"
425 msgstr "Eklemek yerine gruplamak için sola tıklayın"
427 #: basket.cpp:3026
428 msgid "&Unlock"
429 msgstr "&Kilidi Aç"
431 #: basket.cpp:3031
432 msgid "Password protected basket."
433 msgstr "Parola korumalı sepet."
435 #: basket.cpp:3033
436 msgid "Press Unlock to access it."
437 msgstr "Erişmek için Kilidi Aç düğmesine tıklayın."
439 #: basket.cpp:3035
440 #, c-format
441 msgid "Encryption is not supported by<br/>this version of %1."
442 msgstr "%1 uygulamasının bu sürümünde<br/> şifreleme desteklenmiyor."
444 #: basket.cpp:3047
445 msgid ""
446 "To make baskets stay unlocked, change the automatic<br>locking duration in "
447 "the application settings."
448 msgstr "Sepetlerin otomatik kilitlenmesini engellemek için<br> kilitlenme süresini belirleyen ayarı uygulamanın ayarlarından değiştirin."
450 #: basket.cpp:3082 basketstatusbar.cpp:83 bnpview.cpp:1293 bnpview.cpp:1957
451 msgid "Loading..."
452 msgstr "Yükleniyor..."
454 #: basket.cpp:3325 basket.cpp:3346 bnpview.cpp:2261
455 msgid "&Customize..."
456 msgstr "&Özelleştir..."
458 #: basket.cpp:3327 basket.cpp:3348
459 msgid "&Filter by this Tag"
460 msgstr "Bu etikete göre &Süz"
462 #: basket.cpp:3349
463 msgid "Filter by this &State"
464 msgstr "Bu &İfadeye göre Süz"
466 #: basket.cpp:3429
467 msgid "Tags"
468 msgstr "Etiketler"
470 #: basket.cpp:4065
471 #, c-format
472 msgid ""
473 "_n: <qt>Do you really want to delete this note?</qt>\n"
474 "<qt>Do you really want to delete those <b>%n</b> notes?</qt>"
475 msgstr "<qt>Gerçekten <b>%n</b> adet notu silmek istediğinizden emin misiniz?</qt>"
477 #: basket.cpp:4067
478 msgid ""
479 "_n: Delete Note\n"
480 "Delete Notes"
481 msgstr "Notları Sil"
483 #: basket.cpp:4165
484 msgid ""
485 "_n: Copied note to clipboard.\n"
486 "Copied notes to clipboard."
487 msgstr "Not panoya kopyalandı."
489 #: basket.cpp:4166
490 msgid ""
491 "_n: Cut note to clipboard.\n"
492 "Cut notes to clipboard."
493 msgstr "Not panoya alındı-kesildi."
495 #: basket.cpp:4167
496 msgid ""
497 "_n: Copied note to selection.\n"
498 "Copied notes to selection."
499 msgstr "Notlar seçilen yere kopyalandı."
501 #: basket.cpp:4213 basket.cpp:4262
502 msgid "Unable to open this note."
503 msgstr "Bu not açılamadı."
505 #: basket.cpp:4237
506 msgid "You are not authorized to open this file."
507 msgstr "Bu dosyayı açmak için yetkiniz yok."
509 #: basket.cpp:4279
510 msgid "Save to File"
511 msgstr "Dosyaya Kaydet"
513 #: basket.cpp:5219
514 msgid "Please enter the password for the following private key:"
515 msgstr "Lütfen aşağıdaki anahtar için parolayı girin:"
517 #: basket.cpp:5221
518 msgid "Please enter the password for the basket <b>%1</b>:"
519 msgstr "Lütfen <b>%1</b> sepeti için parolayı girin:"
521 #: basket.cpp:5266
522 msgid "Please assign a password to the basket <b>%1</b>:"
523 msgstr "Lütfen <b>%1</b> sepeti için bir parola atayın:"
525 #: basket.cpp:5328
526 msgid "Insufficient Disk Space to Save Basket Data"
527 msgstr "Sepet Verilerini Kaydetmek için Yetersiz Disk Alanı"
529 #: basket.cpp:5329
530 msgid "Wrong Basket File Permissions"
531 msgstr "Yanlış Sepet Dosyası İzinleri"
533 #: basket.cpp:5332
534 msgid ""
535 "Please remove files on the disk <b>%1</b> to let the application safely save "
536 "your changes."
537 msgstr ""
538 "Uygulamanın değişikliklerinizi güvenli şekilde kaydetmesi için lütfen "
539 "diskinizden dosyaları silin <b>%1</b>."
541 #: basket.cpp:5334
542 msgid ""
543 "File permissions are bad for <b>%1</b>. Please check that you have write "
544 "access to it and the parent folders."
545 msgstr ""
546 "<b>%1</b> için dosya izinleri yanlış. Lütfen o dosyalara yazma hakkınız olup "
547 "olmadığını kontrol edin."
549 #: basket.cpp:5370
550 msgid "Save Error"
551 msgstr "Kaydetme Hatası"
553 #: basketfactory.cpp:60
554 msgid "Sorry, but the folder creation for this new basket has failed."
555 msgstr "Bu yeni sepet için klasör oluşturma işlemi başarısız oldu."
557 #: basketfactory.cpp:60 basketfactory.cpp:90 basketfactory.cpp:111
558 msgid "Basket Creation Failed"
559 msgstr "Sepet Oluşturma İşlemi Başarısız Oldu"
561 #: basketfactory.cpp:90
562 msgid "Sorry, but the template copying for this new basket has failed."
563 msgstr "Bu yeni sepet için şablon kopyalama işlemi başarısız oldu."
565 #: basketfactory.cpp:111
566 msgid "Sorry, but the template customization for this new basket has failed."
567 msgstr "Bu yeni sepet için şablon özelleştirme işlemi başarısız oldu."
569 #: basketlistview.cpp:338
570 msgid "%1+%2+"
571 msgstr "%1+%2+"
573 #: basketlistview.cpp:340
574 msgid "%1+"
575 msgstr "%1+"
577 #: basketlistview.cpp:343
578 msgid "%1+%2"
579 msgstr "%1+%2"
581 #: basketproperties.cpp:46
582 msgid "Basket Properties"
583 msgstr "Sepet Özellikleri"
585 #: basketproperties.cpp:64 kgpgme.cpp:60 newbasketdialog.cpp:108
586 msgid "Name"
587 msgstr "İsim"
589 #: basketproperties.cpp:76
590 msgid "Background &image:"
591 msgstr "Arkaplan re&smi:"
593 #: basketproperties.cpp:77
594 msgid "&Background color:"
595 msgstr "Arkaplan &rengi:"
597 #: basketproperties.cpp:78
598 msgid "&Text color:"
599 msgstr "&Metin rengi:"
601 #: basketproperties.cpp:87
602 msgid "(None)"
603 msgstr "(Hiçbiri)"
605 #: basketproperties.cpp:107
606 msgid "Disposition"
607 msgstr "Düzenleme"
609 #: basketproperties.cpp:110
610 msgid "Col&umns:"
611 msgstr "&Sütunlar:"
613 #: basketproperties.cpp:118
614 msgid "&Free-form"
615 msgstr "&Serbest Biçim"
617 #: basketproperties.cpp:119
618 msgid "&Mind map"
619 msgstr "&Zihin haritası"
621 #: basketproperties.cpp:128
622 msgid "&Keyboard Shortcut"
623 msgstr "&Klavye Kısayolları"
625 #: basketproperties.cpp:133
626 msgid "Learn some tips..."
627 msgstr "Birkaç ipucuna bakın..."
629 #: basketproperties.cpp:134
630 msgid ""
631 "<p><strong>Easily Remember your Shortcuts</strong>:<br>With the first "
632 "option, giving the basket a shortcut of the form <strong>Alt+Letter</strong> "
633 "will underline that letter in the basket tree.<br>For instance, if you are "
634 "assigning the shortcut <i>Alt+T</i> to a basket named <i>Tips</i>, the "
635 "basket will be displayed as <i><u>T</u>ips</i> in the tree. It helps you "
636 "visualize the shortcuts to remember them more quickly.</p><p><strong>Local "
637 "vs Global</strong>:<br>The first option allows to show the basket while the "
638 "main window is active. Global shortcuts are valid from anywhere, even if the "
639 "window is hidden.</p><p><strong>Show vs Switch</strong>:<br>The last option "
640 "makes this basket the current one without opening the main window. It is "
641 "useful in addition to the configurable global shortcuts, eg. to paste the "
642 "clipboard or the selection into the current basket from anywhere.</p>"
643 msgstr ""
644 "<p><strong>Kısayollarınızı Kolayca Hatırlayın</strong>:<br> İlk seçenek "
645 "<strong>Alt+Harf</strong> ile sepete kısayol vermektir. Bu işlem sepet "
646 "ağacında sepetin adında ilgili harfin altını çizecektir.<br> Örneğin eğer "
647 "<i>Türküler</i> isimli bir sepete kısayol olarak <i>Alt+T</i> atamışsanız bu "
648 "sepet sepet ağacında <i><u>T</u>ürküler</i> şeklinde görünecektir. Bu ipucu "
649 "kısayollarınızı görselleştirerek daha çabuk hatırlamanıza yardımcı olur.</"
650 "p><p><strong>Yerel & Genel</strong>:<br>Birinci seçenek ana pencere aktif "
651 "iken sepeti göstermenizi sağlar. Genel kısayollar ise ana pencere gizli olsa "
652 "bile her yerde geçerlidir.</p><p><strong>Göster & Seç</strong>:<br>Son "
653 "seçenek bir sepeti ana pencereyi açmadan geçerli hale getirir. Örneğin pano "
654 "içeriğini ya da seçimini geçerli sepete yapıştır gibi işlemler için genel "
655 "kısayol atamak ve her yerden bu işlemleri yapabilmek kullanışlı olacaktır.</p>"
657 #: basketproperties.cpp:149
658 msgid "S&how this basket"
659 msgstr "Bu sepeti &göster"
661 #: basketproperties.cpp:150
662 msgid "Show this basket (&global shortcut)"
663 msgstr "Bu sepeti göster (&genel kısayol)"
665 #: basketproperties.cpp:151
666 msgid "S&witch to this basket (global shortcut)"
667 msgstr "Bu sepeti seç (genel kısayol)"
669 #: basketstatusbar.cpp:100
670 msgid "Shows if there are changes that have not yet been saved."
671 msgstr "Eğer henüz kaydedilmemiş bir değişiklik varsa gösterir."
673 #: basketstatusbar.cpp:128
674 msgid "Ctrl+drop: copy, Shift+drop: move, Shift+Ctrl+drop: link."
675 msgstr "Ctrl+bırak: kopyala, Shift+bırak: taşı, Shift+Ctrl+bırak: bağlantı"
677 #: basketstatusbar.cpp:148
678 msgid "<p>This basket is <b>locked</b>.<br>Click to unlock it.</p>"
679 msgstr "<p>Bu sepet<b>kilitli</b>.<br>Kilidi açmak için tıklayın.</p>"
681 #: basketstatusbar.cpp:153
682 msgid "<p>This basket is <b>unlocked</b>.<br>Click to lock it.</p>"
683 msgstr "<p>Bu sepet<b>kilitli değil</b>.<br>Kilitlemek için tıklayın.</p>"
685 #: bnpview.cpp:175 bnpview.cpp:1128
686 msgid "General"
687 msgstr "Genel"
689 #: bnpview.cpp:231
690 msgid "Show/hide main window"
691 msgstr "Ana pencereyi göster/gizle"
693 #: bnpview.cpp:232
694 msgid ""
695 "Allows you to show main Window if it is hidden, and to hide it if it is "
696 "shown."
697 msgstr "Ana pencere gizli ise göstermenizi, görünüyor ise gizlemenizi sağlar."
699 #: bnpview.cpp:236
700 msgid "Paste clipboard contents in current basket"
701 msgstr "Pano içeriğini geçerli sepete yapıştır"
703 #: bnpview.cpp:237
704 msgid ""
705 "Allows you to paste clipboard contents in the current basket without having "
706 "to open the main window."
707 msgstr "Ana pencereyi açmadan pano içeriğini geçerli sepete yapıştırmanızı sağlar."
709 #: bnpview.cpp:240
710 msgid "Show current basket name"
711 msgstr "Geçerli sepet adını göster"
713 #: bnpview.cpp:241
714 msgid "Allows you to know basket is current without opening the main window."
715 msgstr "Ana pencereyi açmadan geçerli sepeti bilmenizi sağlar."
717 #: bnpview.cpp:244
718 msgid "Paste selection in current basket"
719 msgstr "Seçimi geçerli sepete yapıştır"
721 #: bnpview.cpp:245
722 msgid ""
723 "Allows you to paste clipboard selection in the current basket without having "
724 "to open the main window."
725 msgstr "Ana pencereyi açmadan pano seçimini geçerli sepete yapıştırmanızı sağlar."
727 #: bnpview.cpp:248
728 msgid "Create a new basket"
729 msgstr "Yeni bir sepet oluştur"
731 #: bnpview.cpp:249
732 msgid ""
733 "Allows you to create a new basket without having to open the main window "
734 "(you then can use the other global shortcuts to add a note, paste clipboard "
735 "or paste selection in this new basket)."
736 msgstr ""
737 "Ana pencereyi açmadan yeni bir sepet oluşturmanızı sağlar (daha sonra bu "
738 "yeni sepete bir not ekle, panoyu ya da seçimi yapıştır gibi işlemler için "
739 "genel kısayol atayabilirsiniz)."
741 #: bnpview.cpp:252
742 msgid "Go to previous basket"
743 msgstr "Önceki sepete git"
745 #: bnpview.cpp:253
746 msgid ""
747 "Allows you to change current basket to the previous one without having to "
748 "open the main window."
749 msgstr "Ana pencereyi açmadan geçerli sepet olarak önceki sepeti seçmenizi sağlar."
751 #: bnpview.cpp:256
752 msgid "Go to next basket"
753 msgstr "Sonraki sepete git"
755 #: bnpview.cpp:257
756 msgid ""
757 "Allows you to change current basket to the next one without having to open "
758 "the main window."
759 msgstr "Ana pencereyi açmadan geçerli sepet olarak sonraki sepeti seçmenizi sağlar."
761 #: bnpview.cpp:264
762 msgid "Insert text note"
763 msgstr "Metin notu ekle"
765 #: bnpview.cpp:265
766 msgid "Add a text note to the current basket without having to open the main window."
767 msgstr "Ana pencereyi açmadan geçerli sepete bir metin notu eklemenizi sağlar."
769 #: bnpview.cpp:268 settings.cpp:576
770 msgid "Insert image note"
771 msgstr "Resim notu ekle"
773 #: bnpview.cpp:269
774 msgid ""
775 "Add an image note to the current basket without having to open the main "
776 "window."
777 msgstr "Ana pencereyi açmadan geçerli sepete bir resim notu eklemenizi sağlar."
779 #: bnpview.cpp:272 settings.cpp:577
780 msgid "Insert link note"
781 msgstr "Bağlantı notu ekle"
783 #: bnpview.cpp:273
784 msgid "Add a link note to the current basket without having to open the main window."
785 msgstr "Ana pencereyi açmadan geçerli sepete bir bağlantı notu eklemenizi sağlar."
787 #: bnpview.cpp:276 settings.cpp:579
788 msgid "Insert color note"
789 msgstr "Renk notu ekle"
791 #: bnpview.cpp:277
792 msgid ""
793 "Add a color note to the current basket without having to open the main "
794 "window."
795 msgstr "Ana pencereyi açmadan geçerli sepete bir renk notu eklemenizi sağlar."
797 #: bnpview.cpp:280
798 msgid "Pick color from screen"
799 msgstr "Ekrandan renk al"
801 #: bnpview.cpp:281
802 msgid ""
803 "Add a color note picked from one pixel on screen to the current basket "
804 "without having to open the main window."
805 msgstr ""
806 "Ana pencereyi açmadan geçerli sepete ekranın bir pikselinden alınan bir renk "
807 "notu eklemenizi sağlar."
809 #: bnpview.cpp:285 settings.cpp:580
810 msgid "Grab screen zone"
811 msgstr "Ekran görüntüsü yakala"
813 #: bnpview.cpp:286
814 msgid ""
815 "Grab a screen zone as an image in the current basket without having to open "
816 "the main window."
817 msgstr ""
818 "Ana pencereyi açmadan geçerli sepete yakalanan bir ekran görüntüsü notu "
819 "eklemenizi sağlar."
821 #: bnpview.cpp:298
822 msgid "Baskets"
823 msgstr "Sepetler"
825 #: bnpview.cpp:346
826 msgid "Please write in English or French."
827 msgstr "Lütfen İngilizce ya da Fransızca yazın."
829 #: bnpview.cpp:355
830 msgid ""
831 "<h2>Basket Tree</h2>Here is the list of your baskets. You can organize your "
832 "data by putting them in different baskets. You can group baskets by subject "
833 "by creating new baskets inside others. You can browse between them by "
834 "clicking a basket to open it, or reorganize them using drag and drop."
835 msgstr ""
836 "<h2>Sepet Ağacı</h2>İşte burada sepetlerinizin listesi var. Verilerinizi "
837 "farklı sepetlere atarak organize edebilirsiniz. Konularına göre sepetleri "
838 "gruplandırabilir, bir sepet içerisinde başka bir sepet oluşturabilirsiniz. "
839 "Sepetlerinize tıklayarak gözatabilirsiniz ya da sürükleyip bırakarak yeniden "
840 "düzenleyebilirsiniz."
842 #: bnpview.cpp:366 bnpview.cpp:368
843 msgid "&Basket Archive..."
844 msgstr "&Basket Arşivi..."
846 #: bnpview.cpp:371
847 msgid "&Hide Window"
848 msgstr "&Pencereyi Gizle"
850 #: bnpview.cpp:375
851 msgid "&HTML Web Page..."
852 msgstr "&HTML Web Sayfası..."
854 #: bnpview.cpp:377
855 msgid "K&Notes"
856 msgstr "K&Notes"
858 #: bnpview.cpp:379
859 msgid "K&Jots"
860 msgstr "&Kjots"
862 #: bnpview.cpp:381
863 msgid "&KnowIt..."
864 msgstr "&KnowIt..."
866 #: bnpview.cpp:383
867 msgid "Tux&Cards..."
868 msgstr "Tux&Cards..."
870 #: bnpview.cpp:385
871 msgid "&Sticky Notes"
872 msgstr "&Yapışkan Notlar"
874 #: bnpview.cpp:387
875 msgid "&Tomboy"
876 msgstr "&Tomboy"
878 #: bnpview.cpp:389
879 msgid "Text &File..."
880 msgstr "Metin &Dosyası..."
882 #: bnpview.cpp:392
883 msgid "&Backup && Restore..."
884 msgstr "&Yedekle && Yedeği Geri Yükle..."
886 #: bnpview.cpp:397
887 msgid "D&elete"
888 msgstr "&Sil"
890 #: bnpview.cpp:403
891 msgid "Selects all notes"
892 msgstr "Tüm notları seçer"
894 #: bnpview.cpp:404
895 msgid "U&nselect All"
896 msgstr "Hiçbirsini Seçme"
898 #: bnpview.cpp:406
899 msgid "Unselects all selected notes"
900 msgstr "Seçilen notların hiçbirisini seçme"
902 #: bnpview.cpp:407
903 msgid "&Invert Selection"
904 msgstr "Seçimi Tersine &Çevir"
906 #: bnpview.cpp:410
907 msgid "Inverts the current selection of notes"
908 msgstr "Şimdiki seçilen notların seçimini tersine çevirir"
910 #: bnpview.cpp:412
911 msgid ""
912 "_: Verb; not Menu\n"
913 "&Edit..."
914 msgstr "&Düzenle..."
916 #: bnpview.cpp:417
917 msgid "&Open"
918 msgstr "&Aç"
920 #: bnpview.cpp:420
921 msgid "Open &With..."
922 msgstr "&Birlikte Aç..."
924 #: bnpview.cpp:424
925 msgid "&Save to File..."
926 msgstr "Dosyaya Kay&det..."
928 #: bnpview.cpp:427
929 msgid "&Group"
930 msgstr "&Grupla"
932 #: bnpview.cpp:429
933 msgid "U&ngroup"
934 msgstr "Grubu Çö&z"
936 #: bnpview.cpp:432
937 msgid "Move on &Top"
938 msgstr "En ü&ste Taşı"
940 #: bnpview.cpp:434
941 msgid "Move &Up"
942 msgstr "&Yukarı Taşı"
944 #: bnpview.cpp:436
945 msgid "Move &Down"
946 msgstr "A&şağı Taşı"
948 #: bnpview.cpp:438
949 msgid "Move on &Bottom"
950 msgstr "En a&lta Taşı"
952 #: bnpview.cpp:454
953 msgid "&Text"
954 msgstr "&Metin"
956 #: bnpview.cpp:455
957 msgid "&Link"
958 msgstr "Bağla&ntı"
960 #: bnpview.cpp:456
961 msgid "&Image"
962 msgstr "&Resim"
964 #: bnpview.cpp:457
965 msgid "&Color"
966 msgstr "&Renk"
968 #: bnpview.cpp:458
969 msgid "L&auncher"
970 msgstr "&Başlatıcı"
972 #: bnpview.cpp:460
973 msgid "Import Launcher from &KDE Menu..."
974 msgstr "KDE Menüsünden &Başlatıcı..."
976 #: bnpview.cpp:461
977 msgid "Im&port Icon..."
978 msgstr "Simge &Ekle..."
980 #: bnpview.cpp:462
981 msgid "Load From &File..."
982 msgstr "Dosyadan &Yükle..."
984 #: bnpview.cpp:485
985 msgid "C&olor from Screen"
986 msgstr "E&krandan Renk"
988 #: bnpview.cpp:490
989 msgid "Grab Screen &Zone"
990 msgstr "Ekran &Görüntüsü Yakala"
992 #: bnpview.cpp:520
993 msgid "&New Basket..."
994 msgstr "&Yeni Sepet..."
996 #: bnpview.cpp:522
997 msgid "New &Sub-Basket..."
998 msgstr "Yeni &Alt-Sepet..."
1000 #: bnpview.cpp:524
1001 msgid "New Si&bling Basket..."
1002 msgstr "Yeni &Kardeş-Sepet..."
1004 #: bnpview.cpp:527
1005 msgid "&New"
1006 msgstr "&Yeni"
1008 #: bnpview.cpp:535
1009 msgid ""
1010 "_: Remove Basket\n"
1011 "&Remove"
1012 msgstr "&Kaldır"
1014 #: bnpview.cpp:538
1015 msgid ""
1016 "_: Password protection\n"
1017 "Pass&word..."
1018 msgstr "Pa&rola..."
1020 #: bnpview.cpp:540
1021 msgid ""
1022 "_: Lock Basket\n"
1023 "&Lock"
1024 msgstr "&Kilitle"
1026 #: bnpview.cpp:550
1027 msgid "&Filter"
1028 msgstr "&Süzgeç"
1030 #: bnpview.cpp:554
1031 msgid "Filter all &Baskets"
1032 msgstr "Tüm &Sepetleri Süz"
1034 #: bnpview.cpp:558
1035 msgid "&Reset Filter"
1036 msgstr "Süzgeci &Kaldır"
1038 #: bnpview.cpp:563
1039 msgid "&Previous Basket"
1040 msgstr "&Önceki Sepet"
1042 #: bnpview.cpp:565
1043 msgid "&Next Basket"
1044 msgstr "So&nraki Sepet"
1046 #: bnpview.cpp:567
1047 msgid "&Fold Basket"
1048 msgstr "Sepeti &Topla"
1050 #: bnpview.cpp:569
1051 msgid "&Expand Basket"
1052 msgstr "Sepeti &Genişlet"
1054 #: bnpview.cpp:579
1055 msgid "Configure &Global Shortcuts..."
1056 msgstr "Genel Kısayolları &Yapılandır..."
1058 #: bnpview.cpp:583
1059 msgid "&Welcome Baskets"
1060 msgstr "&Hoşgeldin Sepetleri"
1062 #: bnpview.cpp:907
1063 msgid "Plain Text Notes Conversion"
1064 msgstr "Düz Metin Notları Dönüştürme"
1066 #: bnpview.cpp:908
1067 msgid "Converting plain text notes to rich text ones..."
1068 msgstr "Düz metin notları zengin metin notlarına dönüştürülüyor..."
1070 #: bnpview.cpp:1291
1071 msgid "Locked"
1072 msgstr "Kilitli"
1074 #: bnpview.cpp:1295
1075 msgid "No notes"
1076 msgstr "Not yok"
1078 #: bnpview.cpp:1297
1079 #, c-format
1080 msgid ""
1081 "_n: %n note\n"
1082 "%n notes"
1083 msgstr "Toplam %n not"
1085 #: bnpview.cpp:1298
1086 #, c-format
1087 msgid ""
1088 "_n: %n selected\n"
1089 "%n selected"
1090 msgstr "seçili %n"
1092 #: bnpview.cpp:1299
1093 msgid "all matches"
1094 msgstr "tüm uyanlar"
1096 #: bnpview.cpp:1299
1097 msgid "no filter"
1098 msgstr "süzgeç yok"
1100 #: bnpview.cpp:1301
1101 #, c-format
1102 msgid ""
1103 "_n: %n match\n"
1104 "%n matches"
1105 msgstr "süzgece uyan %n"
1107 #: bnpview.cpp:1303
1108 msgid ""
1109 "_: e.g. '18 notes, 10 matches, 5 selected'\n"
1110 "%1, %2, %3"
1111 msgstr "%1, %2, %3"
1113 #: bnpview.cpp:1420
1114 msgid "Picked color to basket <i>%1</i>"
1115 msgstr "Yakalanan renk <i>%1</i>sepetine eklendi."
1117 #: bnpview.cpp:1457
1118 msgid "The plain text notes have been converted to rich text."
1119 msgstr "Düz metin notları zengin metin notlarına dönüştürüldü."
1121 #: bnpview.cpp:1457 bnpview.cpp:1459
1122 msgid "Conversion Finished"
1123 msgstr "Düönüştürme İşlemi Bitti"
1125 #: bnpview.cpp:1459
1126 msgid "There are no plain text notes to convert."
1127 msgstr "Dönüştürülecek düz metin notu yok."
1129 #: bnpview.cpp:1484
1130 msgid ""
1131 "<p><b>The file basketui.rc seems to not exist or is too old.<br>%1 cannot "
1132 "run without it and will stop.</b></p><p>Please check your installation of %2."
1133 "</p><p>If you do not have administrator access to install the application "
1134 "system wide, you can copy the file basketui.rc from the installation archive "
1135 "to the folder <a href='file://%3'>%4</a>.</p><p>As last ressort, if you are "
1136 "sure the application is correctly installed but you had a preview version of "
1137 "it, try to remove the file %5basketui.rc</p>"
1138 msgstr ""
1139 "<p><b>basketui.rc dosyanız yok ya da çok eski.<br>%1 bu dosya olmadan "
1140 "çalışamaz ve durur.</b></p><p>Lütfen %2 kurulumunuzu kontrol edin.</"
1141 "p><p>Sistem geneline uygulamayı kurmak için yönetici erişiminiz yoksa "
1142 "indirdiğiniz arşivden basketui.rc dosyasını <a href='file://%3'>%4</a> "
1143 "adresine kopyalayın.</p><p>Eğer bu da olmazsa ve uygulamayı doğru "
1144 "kurduğunuzdan eminseniz ama bir deneme sürümünü kullanyorsanız %5basketui.rc "
1145 "dosyasını silmeyi deneyin.</p>"
1147 #: bnpview.cpp:1495
1148 msgid "Ressource not Found"
1149 msgstr "Kaynak Bulunamadı"
1151 #: bnpview.cpp:1518 bnpview.cpp:1527
1152 msgid "Cannot add note."
1153 msgstr "Not eklenemez."
1155 #: bnpview.cpp:1589
1156 msgid "Grabbed screen zone to basket <i>%1</i>"
1157 msgstr "Yakalanan ekran görüntüsü <i>%1</i>sepetine eklendi."
1159 #: bnpview.cpp:1637
1160 msgid "Delete Basket"
1161 msgstr "Sepeti Sil"
1163 #: bnpview.cpp:1640
1164 msgid "Delete Only that Basket"
1165 msgstr "Sadece şu sepetli Sil"
1167 #: bnpview.cpp:1641
1168 msgid "Delete Note & Children"
1169 msgstr "Sepeti & Alt Sepetlerini Sil"
1171 #: bnpview.cpp:1649 bnpview.cpp:1655
1172 msgid "<qt>Do you really want to remove the basket <b>%1</b> and its contents?</qt>"
1173 msgstr "<qt><b>%1</b> sepetini ve içeriğini silmek istediğinizden emin misiniz?</qt>"
1175 #: bnpview.cpp:1657
1176 msgid "Remove Basket"
1177 msgstr "Sepeti Kaldır"
1179 #: bnpview.cpp:1659
1180 msgid "&Remove Basket"
1181 msgstr "&Sepeti Kaldır"
1183 #: bnpview.cpp:1670
1184 msgid ""
1185 "<qt><b>%1</b> have the following children baskets.<br>Do you want to remove "
1186 "them too?</qt>"
1187 msgstr ""
1188 "<qt><b>%1</b> sepetinin alt sepetleri var.<br>Onları da silmek istiyor "
1189 "musunuz?</qt>"
1191 #: bnpview.cpp:1673
1192 msgid "Remove Children Baskets"
1193 msgstr "Alt Sepetleri Sil"
1195 #: bnpview.cpp:1675
1196 msgid "&Remove Children Baskets"
1197 msgstr "Alt Sepetleri &Kaldır"
1199 #: bnpview.cpp:1747 bnpview.cpp:1785
1200 msgid "Basket Archives"
1201 msgstr "Basket Arşivleri"
1203 #: bnpview.cpp:1869
1204 msgid "Clipboard content pasted to basket <i>%1</i>"
1205 msgstr "Pano içeriği <i>%1</i> sepete yapıştırıldı"
1207 #: bnpview.cpp:1877
1208 msgid "Selection pasted to basket <i>%1</i>"
1209 msgstr "Seçilen <i>%1</i> sepete yapıştırıldı"
1211 #: bnpview.cpp:1889
1212 msgid "No note was added."
1213 msgstr "Not eklendi."
1215 #: bnpview.cpp:1916
1216 msgid "Basket <i>%1</i> is locked"
1217 msgstr "<i>%1</i> sepeti kilitli"
1219 #: bnpview.cpp:1941
1220 msgid "(Locked)"
1221 msgstr "(Kilitli)"
1223 #: bnpview.cpp:2259
1224 msgid "&Assign new Tag..."
1225 msgstr "Yeni E&tiket Ata..."
1227 #: bnpview.cpp:2260
1228 msgid "&Remove All"
1229 msgstr "&Tümünü Kaldır"
1231 #: crashhandler.cpp:80
1232 msgid ""
1233 "%1 has crashed! We're sorry about this.\n"
1234 "\n"
1235 "But, all is not lost! You could potentially help us fix the crash. "
1236 "Information describing the crash is below, so just click send, or if you "
1237 "have time, write a brief description of how the crash happened first.\n"
1238 "\n"
1239 "Many thanks."
1240 msgstr ""
1241 "%1 çöktü! Bunun için üzgünüz.\n"
1242 "\n"
1243 "Fakat bu her şeyin sonu değil! Bu çökme konusunda bize yardım edebilirsiniz. "
1244 "Aşağıdaki çökme bilgileri için sadece Gönder düğmesine tıklayabilir, "
1245 "birazcık zaman ayırarak çökmenin nasıl ortaya çıktığını açıklayabilirsiniz.\n"
1246 "\n"
1247 "Çok Teşekkürler."
1249 #: crashhandler.cpp:87
1250 msgid ""
1251 "The information below is to help the developers identify the problem, please "
1252 "do not modify it."
1253 msgstr ""
1254 "Aşağıdaki bilgiler geliştiricilerin problemi anlamasına yardımcı olacaktır, "
1255 "lütfen bilgiler üzerinde değişiklik yapmayın."
1257 #: crashhandler.cpp:206
1258 msgid ""
1259 "%1 has crashed! We're sorry about this.\n"
1260 "\n"
1261 "But, all is not lost! Perhaps an upgrade is already available which fixes "
1262 "the problem. Please check your distribution's software repository."
1263 msgstr ""
1264 "%1 çöktü! Bunun için üzgünüz.\n"
1265 "\n"
1266 "Fakat bu herşeyin sonu değil! Büyük olasılıkla bu problemi çözen bir "
1267 "güncelleme vardır. Lütfen dağıtımınızın deposuna bakın."
1269 #: debugwindow.cpp:34
1270 msgid "Debug Window"
1271 msgstr "Hata Ayıklama Penceresi"
1273 #: exporterdialog.cpp:37
1274 msgid "Export Basket to HTML"
1275 msgstr "Sepeti HTML Olarak Aktar"
1277 #: exporterdialog.cpp:46
1278 msgid "HTML Page Filename"
1279 msgstr "HTML Dosya Adı"
1281 #: exporterdialog.cpp:49
1282 msgid "&Filename:"
1283 msgstr "&Dosya adı:"
1285 #: exporterdialog.cpp:52
1286 msgid "&Embed linked local files"
1287 msgstr "Bağlantı notu olan &yerel dosyaları göm"
1289 #: exporterdialog.cpp:53
1290 msgid "Embed &linked local folders"
1291 msgstr "Bağlantı notu olan &yerel klasörleri göm"
1293 #: exporterdialog.cpp:54
1294 msgid "Erase &previous files in target folder"
1295 msgstr "&Hedef klasörde bulunan önceki dosyaları sil"
1297 #: exporterdialog.cpp:55
1298 msgid "For&mat for impression"
1299 msgstr "İzlenim için &biçim"
1301 #: filter.cpp:60
1302 msgid "Reset Filter"
1303 msgstr "Süzgeci Kaldır"
1305 #: filter.cpp:64
1306 msgid "&Filter: "
1307 msgstr "&Süzgeç:"
1309 #: filter.cpp:66
1310 msgid "T&ag: "
1311 msgstr "E&tiket: "
1313 #: filter.cpp:69
1314 msgid "Filter all Baskets"
1315 msgstr "Tüm Sepetleri Süz"
1317 #: filter.cpp:149
1318 msgid "(Not tagged)"
1319 msgstr "(Etiketsiz)"
1321 #: filter.cpp:150
1322 msgid "(Tagged)"
1323 msgstr "(Etiketli)"
1325 #: focusedwidgets.cpp:195
1326 msgid "Auto Spell Check"
1327 msgstr "Otomatik Yazım Denetimi Yap"
1329 #: focusedwidgets.cpp:195
1330 msgid "Check Spelling..."
1331 msgstr "Yazım Denetimi Yap..."
1333 #: focusedwidgets.cpp:198
1334 msgid "Allow Tabulations"
1335 msgstr "Çizelgelemeye İzin Ver"
1337 #: formatimporter.cpp:132
1338 msgid ""
1339 "<p>Folder mirroring is not possible anymore (see <a href='http://basket.kde."
1340 "org/'>basket.kde.org</a> for more information).</p><p>The folder <b>%1</b> "
1341 "has been copied for the basket needs. You can either delete this folder or "
1342 "delete the basket, or use both. But remember that modifying one will not "
1343 "modify the other anymore as they are now separate entities.</p>"
1344 msgstr ""
1345 "<p>Klasör yansılama artık mümkün değil ( daha fazla bilgi için <a "
1346 "href='http://basket.kde.org/'>basket.kde.org</a> adresine bakın.).</p><p><b>%"
1347 "1</b> klasörü sepet gereksinimleri için kopyalandı. Bu klasörü ya da sepeti "
1348 "veya her ikisini de silebilirsiniz. But remember that modifying one will not "
1349 "modify the other anymore as they are now separate entities.</p>"
1351 #: formatimporter.cpp:134
1352 msgid "Folder Mirror Import"
1353 msgstr "Dizin Yansısı Ekle"
1355 #: htmlexporter.cpp:53
1356 msgid "HTML Documents"
1357 msgstr "HTML Dökümanları"
1359 #: htmlexporter.cpp:57 htmlexporter.cpp:79
1360 msgid "Export to HTML"
1361 msgstr "HTML Olarak Aktar"
1363 #: htmlexporter.cpp:79
1364 msgid "Exporting to HTML. Please wait..."
1365 msgstr "HTML olarak aktarılıyor. Lütfen bekleyin..."
1367 #: htmlexporter.cpp:114 htmlexporter.cpp:139 htmlexporter.cpp:148
1368 msgid ""
1369 "_: HTML export folder (files)\n"
1370 "%1_files"
1371 msgstr "%1_dosya"
1373 #: htmlexporter.cpp:120 htmlexporter.cpp:153
1374 msgid ""
1375 "_: HTML export folder (icons)\n"
1376 "icons"
1377 msgstr "simgeler"
1379 #: htmlexporter.cpp:121 htmlexporter.cpp:154
1380 msgid ""
1381 "_: HTML export folder (images)\n"
1382 "images"
1383 msgstr "resimler"
1385 #: htmlexporter.cpp:122 htmlexporter.cpp:151
1386 msgid ""
1387 "_: HTML export folder (baskets)\n"
1388 "baskets"
1389 msgstr "sepetler"
1391 #: htmlexporter.cpp:143 htmlexporter.cpp:149 htmlexporter.cpp:150
1392 msgid ""
1393 "_: HTML export folder (data)\n"
1394 "data"
1395 msgstr "veri"
1397 #: htmlexporter.cpp:319
1398 msgid "Made with %1, a KDE tool to take notes and keep information at hand."
1399 msgstr "Not almaya ve her çeşit veriyi el altında tutmaya yarayan ve bir KDE aracı olan Basket uygulamasının %1 sürümü ile oluşturuldu."
1401 #: kcolorcombo2.cpp:126 kcolorcombo2.cpp:602 kcolorcombo2.cpp:624
1402 #: tagsedit.cpp:470 variouswidgets.cpp:269
1403 msgid "(Default)"
1404 msgstr "(Öntanımlı)"
1406 #: kcolorcombo2.cpp:138
1407 msgid "Other..."
1408 msgstr "Diğer..."
1410 #: kgpgme.cpp:49
1411 msgid "Private Key List"
1412 msgstr "Özel Anahtar Listesi"
1414 #: kgpgme.cpp:61
1415 msgid "Email"
1416 msgstr "E-Posta"
1418 #: kgpgme.cpp:62
1419 msgid "ID"
1420 msgstr "Kimlik"
1422 #: kgpgme.cpp:67
1423 msgid "Choose a secret key:"
1424 msgstr "Bir anahtar seçin:"
1426 #: kgpgme.cpp:228
1427 msgid "Key listing unexpectedly truncated."
1428 msgstr "Anahtar listeleme işlemi beklenmedik şekilde kesildi."
1430 #: kgpgme.cpp:264
1431 msgid "That public key is not meant for encryption"
1432 msgstr "Bu Public key şifreleme anlamına gelmez"
1434 #: kgpgme.cpp:307
1435 msgid "Unsupported algorithm"
1436 msgstr "Desteklenmeyen algoritma"
1438 #: kgpgme.cpp:410
1439 msgid "Wrong password."
1440 msgstr "Yanlış parola."
1442 #: kicondialog.cpp:84 kicondialog.cpp:94
1443 msgid "Select Icon"
1444 msgstr "Simge Seç"
1446 #: kicondialog.cpp:121
1447 msgid "&Browse..."
1448 msgstr "&Gözat..."
1450 #: kicondialog.cpp:133
1451 msgid "(All Icons)"
1452 msgstr "(Tüm Simgeler)"
1454 #: kicondialog.cpp:134
1455 msgid "(Recent)"
1456 msgstr "(Geçerli)"
1458 #: kicondialog.cpp:135
1459 msgid "Actions"
1460 msgstr "İşlemler"
1462 #: kicondialog.cpp:136
1463 msgid "Applications"
1464 msgstr "Uygulamalar"
1466 #: kicondialog.cpp:137
1467 msgid "Devices"
1468 msgstr "Aygıtlar"
1470 #: kicondialog.cpp:138
1471 msgid "Filesystem"
1472 msgstr "Dosya Sistemi"
1474 #: kicondialog.cpp:139
1475 msgid "File Types"
1476 msgstr "Dosya Türleri"
1478 #: kicondialog.cpp:356
1479 msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
1480 msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Sime Dosyaları (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
1482 #: likeback.cpp:74
1483 msgid "Send application developers a comment about something you like"
1484 msgstr "Hoşlandığınız bir özellik ile ilgili uygulamanın geliştiricisine bir yorum gönderin"
1486 #: likeback.cpp:81
1487 msgid "Send application developers a comment about something you dislike"
1488 msgstr "Hoşlanmadığınız bir özellik ile ilgili uygulamanın geliştiricisine bir yorum gönderin"
1490 #: likeback.cpp:88
1491 msgid ""
1492 "Send application developers a comment about an improper behavior of the "
1493 "application"
1494 msgstr "Uygulamanın gösterdiği tutarsız bir davranışı ile ilgili uygulamanın geliştiricisine bir yorum gönderin"
1496 #: likeback.cpp:95
1497 msgid "Send application developers a comment about a new feature you desire"
1498 msgstr "Olmasını istediğiniz bir özellik ile ilgili uygulamanın geliştiricisine bir yorum gönderin"
1500 #: likeback.cpp:380
1501 msgid "&Send a Comment to Developers"
1502 msgstr "&Gelitiriciye Bir Yorum Gönder"
1504 #: likeback.cpp:431
1505 #, c-format
1506 msgid "Welcome to this testing version of %1."
1507 msgstr "%1 uygulamasının deneme sürümüne hoş geldiniz."
1509 #: likeback.cpp:432
1510 #, c-format
1511 msgid "Welcome to %1."
1512 msgstr "%1 Uygulamasına Hoşgeldiniz."
1514 #: likeback.cpp:434
1515 msgid "To help us improve it, your comments are important."
1516 msgstr "Uygulamayı geliştirebilmek için bize yardım edin, yorumlarınız önemli."
1518 #: likeback.cpp:437
1519 msgid ""
1520 "Each time you have a great or frustrating experience, please click the "
1521 "appropriate face below the window title-bar, briefly describe what you like "
1522 "or dislike and click Send."
1523 msgstr "Beğendiğiniz ya da hayal kırıklığına uğradığınız her durumda, pencere başlık çubuğunun altında bulunan ilgili yüze tıklayarak kısaca neyi beğendiğinizi ya da beğenmediğinizi yazıp, Gönder düğmesine tıklayın."
1525 #: likeback.cpp:441
1526 msgid ""
1527 "Each time you have a great experience, please click the smiling face below "
1528 "the window title-bar, briefly describe what you like and click Send."
1529 msgstr "Beğendiğiniz her durumda, pencere başlık çubuğunun altında bulunan gülen yüze tıklayarak kısaca neyi beğendiğinizi yazıp, Gönder düğmesine tıklayın."
1531 #: likeback.cpp:445
1532 msgid ""
1533 "Each time you have a frustrating experience, please click the frowning face "
1534 "below the window title-bar, briefly describe what you dislike and click Send."
1535 msgstr "Hayal kırıklığına uğradığınız her durumda, pencere başlık çubuğunun altında bulunan somurtkan yüze tıklayarak kısaca neyi beğenmediğinizi yazıp, Gönder düğmesine tıklayın."
1537 #: likeback.cpp:454
1538 msgid ""
1539 "Follow the same principle to quickly report a bug: just click the broken-"
1540 "object icon in the top-right corner of the window, describe it and click "
1541 "Send."
1542 msgstr "Bir hata bildirmek istediğinizde de aynı yolu izleyin: pencerenin sağ köşesinde bulunan kırık nesne simgesine tıklayarak hatayı tarif edin ve Gönder düğmesine tıklayın."
1544 #: likeback.cpp:457
1545 msgid ""
1546 "Each time you discover a bug in the application, please click the broken-"
1547 "object icon below the window title-bar, briefly describe the mis-behaviour "
1548 "and click Send."
1549 msgstr "Uygulamada bir hata bulduğunuzda pencere başlık çubuğunun altındaki kırık nesne simgesine tıklayarak hatalı davranışı kısaca anlatıp Gönder düğmesine tıklayın."
1551 #: likeback.cpp:462
1552 msgid ""
1553 "_n: Example:\n"
1554 "Examples:"
1555 msgstr "Örnekler:"
1557 #: likeback.cpp:465
1558 msgid "<b>I like</b> the new artwork. Very refreshing."
1559 msgstr "Yeni arayüzden <b>hoşlandım</b>. Çok dinlendirici."
1561 #: likeback.cpp:469
1562 msgid "<b>I dislike</b> the welcome page of that assistant. Too time consuming."
1563 msgstr "Sihirbazın hoş geldin sayfasından <b>hoşlanmıyorum</b>.Çok zaman harcıyor."
1565 #: likeback.cpp:473
1566 msgid ""
1567 "<b>The application has an improper behaviour</b> when clicking the Add "
1568 "button. Nothing happens."
1569 msgstr "<b>Uygulama tutarsız bir davranış gösterdi</b> ekle düğmesine tıkladığımda hiçbir şey olmuyor."
1571 #: likeback.cpp:477
1572 msgid "<b>I desire a new feature</b> allowing me to send my work by email."
1573 msgstr "Yaptıklarımı e-posta ile göndermemi sağlayacak <b>yeni bir özellik istiyorum.</b>"
1575 #: likeback.cpp:480
1576 msgid "Help Improve the Application"
1577 msgstr "Uygulamanın İyileştirilmesine Yardım Et"
1579 #: likeback.cpp:557
1580 msgid "Email Address"
1581 msgstr "E-posta Adresi"
1583 #: likeback.cpp:558
1584 msgid "Please provide your email address."
1585 msgstr "Lütfen e-posta adresinizi girin."
1587 #: likeback.cpp:559
1588 msgid ""
1589 "It will only be used to contact you back if more information is needed about "
1590 "your comments, ask you how to reproduce the bugs you report, send bug "
1591 "corrections for you to test, etc."
1592 msgstr ""
1593 "Bu sadece yorumlarınızla ilgili sizinle bağlantı kurmak, hatayı nasıl "
1594 "oluşturduğunuzu sormak ve hata düzeltmelerini test etmeniz için "
1595 "size gönderbilmek için kullanılacak."
1597 #: likeback.cpp:560
1598 msgid ""
1599 "The email address is optional. If you do not provide any, your comments will "
1600 "be sent anonymously."
1601 msgstr "E-posta adresi yazmak isteğe bağlıdır. Eğer bir adres girmezseniz yorumlarıız anaonim olarak gönderilecektir."
1603 #: likeback.cpp:633
1604 msgid "Send a Comment to Developers"
1605 msgstr "Gliştiricilere Bir Yorum Gönder"
1607 #. i18n("Send Application Developers a Comment About:"), page);
1608 #: likeback.cpp:663
1609 msgid "Send Application Developers a Comment About:"
1610 msgstr "Uygulamanın Geliştiricilerine Şu Konuda Bir Yorum Gönder:"
1612 #: likeback.cpp:674
1613 msgid "Something you &like"
1614 msgstr "Hoş&landığınız bir şey"
1616 #: likeback.cpp:684
1617 msgid "Something you &dislike"
1618 msgstr "Hoşlan&madığınız bir şey"
1620 #: likeback.cpp:694
1621 msgid "An improper &behavior of this application"
1622 msgstr "Bu uygulamanın &gösterdiği bir tutarsız davranış"
1624 #: likeback.cpp:704
1625 msgid "A new &feature you desire"
1626 msgstr "İstediğiniz yeni bir &özellik"
1628 #: likeback.cpp:717
1629 msgid "Show comment buttons below &window titlebars"
1630 msgstr "Pencerenin başlık ç&ubuğu altında yorum düğmelerini göster"
1632 #: likeback.cpp:722
1633 msgid "&Send Comment"
1634 msgstr "&Yorum Gönder"
1636 #: likeback.cpp:726
1637 msgid "&Email Address..."
1638 msgstr "&E-posta Adresi..."
1640 #: likeback.cpp:743
1641 #, c-format
1642 msgid "Please provide a brief description of your opinion of %1."
1643 msgstr "Lütfen %1 hakkındaki düşüncelerinizin kısa bir özetini girin."
1645 #: likeback.cpp:756
1646 msgid "Please write in English."
1647 msgstr "Lütfen İngilizce yazın."
1649 #: likeback.cpp:762
1650 msgid "You may be able to use an <a href=\"%1\">online translation tool</a>."
1651 msgstr "<a href=\"%1\">Çevrimiçi çeviri aracını</a> kullanabilirsiniz."
1653 #: likeback.cpp:768
1654 msgid ""
1655 "To make the comments you send more useful in improving this application, try "
1656 "to send the same amount of positive and negative comments."
1657 msgstr "Yaptığınız yorumlar uygulamanın geliştirilmesinde işe yarayacaktır, olumlu ve olumsuz yorumlarınızı aynı oranda göndermeye çalışın."
1659 #: likeback.cpp:771
1660 msgid "Do <b>not</b> ask for new features: your requests will be ignored."
1661 msgstr "Lütfen yeni özellikler <b>istemeyin</b>: istekleriniz kabul edilmeyecektir."
1663 #: likeback.cpp:839
1664 msgid "<p>Error while trying to send the report.</p><p>Please retry later.</p>"
1665 msgstr ""
1666 "<p>Hata raporu gönderilirken hata oluştu.</p><p>Lütfen daha sonra tekrar "
1667 "deneyin.</p>"
1669 #: likeback.cpp:839
1670 msgid "Transfer Error"
1671 msgstr "Gönderme Hatası"
1673 #: likeback.cpp:843
1674 msgid ""
1675 "<p>Your comment has been sent successfully. It will help improve the "
1676 "application.</p><p>Thanks for your time.</p>"
1677 msgstr ""
1678 "<p>Yorumunuz başarılı şekilde gönderilmiştir.</p><p>Zaman ayırdığınız için "
1679 "teşekkür ederiz. Yorumunuz uygulamanın gelişimine katkıda bulunacaktır.</p>"
1681 #: likeback.cpp:844
1682 msgid "Comment Sent"
1683 msgstr "Yorum Gönerildi"
1685 #: linklabel.cpp:564
1686 msgid "I&talic"
1687 msgstr "İta&lik"
1689 #: linklabel.cpp:567
1690 msgid "&Bold"
1691 msgstr "&Kalın"
1693 #: linklabel.cpp:574
1694 msgid "Always"
1695 msgstr "Her zaman"
1697 #: linklabel.cpp:575
1698 msgid "Never"
1699 msgstr "Asla"
1701 #: linklabel.cpp:576
1702 msgid "On mouse hovering"
1703 msgstr "Fare üzerindeyken"
1705 #: linklabel.cpp:577
1706 msgid "When mouse is outside"
1707 msgstr "Fare dışardayken"
1709 #: linklabel.cpp:578
1710 msgid "&Underline:"
1711 msgstr "Altı &çizili:"
1713 #: linklabel.cpp:583
1714 msgid "Colo&r:"
1715 msgstr "&Renk:"
1717 #: linklabel.cpp:588
1718 msgid "&Mouse hover color:"
1719 msgstr "&Fare etkinleştirmesi rengi:"
1721 #: linklabel.cpp:595
1722 msgid "&Icon size:"
1723 msgstr "Simge boyutu:"
1725 #: linklabel.cpp:600
1726 msgid "None"
1727 msgstr "Hiçbiri"
1729 #: linklabel.cpp:601
1730 msgid "Icon size"
1731 msgstr "Simge boyutu"
1733 #: linklabel.cpp:602
1734 msgid "Twice the icon size"
1735 msgstr "Simgeyi iki kat büyült"
1737 #: linklabel.cpp:603
1738 msgid "Three times the icon size"
1739 msgstr "Simgeyi üç kat büyült"
1741 #: linklabel.cpp:604
1742 msgid "&Preview:"
1743 msgstr "&Önizleme"
1745 #: linklabel.cpp:606
1746 msgid "You disabled preview but still see images?"
1747 msgstr "Önizlemeyi kapattığınız halde resimleri mi görüyorsunuz?"
1749 #: linklabel.cpp:607
1750 msgid ""
1751 "<p>This is normal because there are several type of notes.<br>This setting "
1752 "only applies to file and local link notes.<br>The images you see are image "
1753 "notes, not file notes.<br>File notes are generic documents, whereas image "
1754 "notes are pictures you can draw in.</p><p>When dropping files to baskets, %1 "
1755 "detects their type and shows you the content of the files.<br>For instance, "
1756 "when dropping image or text files, image and text notes are created for them."
1757 "<br>For type of files %2 does not understand, they are shown as generic file "
1758 "notes with just an icon or file preview and a filename.</p><p>If you do not "
1759 "want the application to create notes depending on the content of the files "
1760 "you drop, go to the \"General\" page and uncheck \"Image or animation\" in "
1761 "the \"View Content of Added Files for the Following Types\" group.</p>"
1762 msgstr ""
1763 "<p> Bu normaldir çünkü çeşitli not tipleri vardır.<br> Bu ayarlar sadece "
1764 "dosyalara ve yerel bağlantılara uygulanır.<br> Gördüğünüz resimler dosya "
1765 "notları değil resim notlarıdır.<br> Dosya notları düzenlenebilen resim "
1766 "otlarının aksine temel dokümanlardır.<br> Dosyalar sepete atılırken %1 "
1767 "dosyaların tipini belirler ve dosyanın içeriğini size gösterir.<br> Örneğin "
1768 "resim ya da metin dosyaları sepete atılırken bu dosyalar için resim ve metin "
1769 "notları oluşturulur.<br> %2 tarafından tanınmayan dosyalar temel dosya "
1770 "notları olarak kabul edilir ve bir simge ya da dosya adı ile önizlemesi "
1771 "gösterilir.</p><p> Eğer uygulamanın dosyanın içeriğine göre önizleme "
1772 "göstermesini istemiyorsanız \"Genel\" sayfasına gelerek \"Aşağıdaki Dosya "
1773 "Tiplerinde Eklenen Dosyanın İçeriğini Göster\" içindeki \"Resim ya da "
1774 "animasyon\" grubunun işaretini kaldırın.</p>"
1776 #: linklabel.cpp:623
1777 msgid "Example"
1778 msgstr "Örnek"
1780 #: mainwindow.cpp:136
1781 msgid "Minimize"
1782 msgstr "Küçült"
1784 #: mainwindow.cpp:301
1785 msgid "Basket"
1786 msgstr "Sepet"
1788 #: mainwindow.cpp:310
1789 msgid "<p>Do you really want to quit %1?</p>"
1790 msgstr "<p>%1 uygulamasından çıkmak istediğinizden emin misiniz?</p>"
1792 #: mainwindow.cpp:312
1793 msgid ""
1794 "<p>Notice that you do not have to quit the application before ending your "
1795 "KDE session. If you end your session while the application is still running, "
1796 "the application will be reloaded the next time you log in.</p>"
1797 msgstr "<p>KDE oturumunuzu kapatmadan önce uygulamadan çıkmak zorunda değilsiniz. Eğer uygulama çalışırken oturumunuzu kapattıysanız sonraki oturumda uygulama geri yüklenecektir.</p>"
1799 #: mainwindow.cpp:315
1800 msgid "Quit Confirm"
1801 msgstr "Çıkış Doğrulaması"
1803 #: newbasketdialog.cpp:88
1804 msgid "New Basket"
1805 msgstr "Yeni Sepet"
1807 #: newbasketdialog.cpp:113
1808 msgid "Background color"
1809 msgstr "Arkaplan rengi"
1811 #: newbasketdialog.cpp:120
1812 msgid "&Manage Templates..."
1813 msgstr "Şablonları &Yönet..."
1815 #: newbasketdialog.cpp:155 newbasketdialog.cpp:302
1816 msgid "One column"
1817 msgstr "Tek sütun"
1819 #: newbasketdialog.cpp:166 newbasketdialog.cpp:304
1820 msgid "Two columns"
1821 msgstr "İki sütun"
1823 #: newbasketdialog.cpp:178 newbasketdialog.cpp:306
1824 msgid "Three columns"
1825 msgstr "Üç sütun"
1827 #: newbasketdialog.cpp:190
1828 msgid "Free"
1829 msgstr "Boş"
1831 #: newbasketdialog.cpp:205
1832 msgid "&Template:"
1833 msgstr "%Şablon:"
1835 #: newbasketdialog.cpp:214
1836 msgid "(Baskets)"
1837 msgstr "(Sepetler)"
1839 #: newbasketdialog.cpp:215
1840 msgid "C&reate in:"
1841 msgstr "Burada &Oluştur:"
1843 #: newbasketdialog.cpp:216
1844 msgid "How is it useful?"
1845 msgstr "Neden kullanışlıdır?"
1847 #: newbasketdialog.cpp:217
1848 msgid ""
1849 "<p>Creating baskets inside of other baskets to form a hierarchy allows you "
1850 "to be more organized by eg.:</p><ul><li>Grouping baskets by themes or topics;"
1851 "</li><li>Grouping baskets in folders for different projects;</li><li>Making "
1852 "sections with sub-baskets representing chapters or pages;</li><li>Making a "
1853 "group of baskets to export together (to eg. email them to people).</li></ul>"
1854 msgstr ""
1855 "<p>Sepetlerin içerisinde başka sepetler oluşturarak bir hiyerarşi şu "
1856 "şekillerde oluşturulabilir: </p><ul><li>Sepetleri temalarına ya da "
1857 "konularına göre gruplamak; </li><li>Farklı projeler için sepetleri "
1858 "klasörlerde gruplamak; </li><li>Bölümleri ya da sayfaları temsil eden alt "
1859 "sepetler oluşturmak; </li><li>Sepetleri birlikte dışarı aktarmak için "
1860 "gruplamak (örneğin birlikte e-posta gönderebilmek için).</li></ul>"
1862 #: newbasketdialog.cpp:308
1863 msgid "Free-form"
1864 msgstr "Serbest Biçim"
1866 #: newbasketdialog.cpp:310
1867 msgid "Mind map"
1868 msgstr "Zihin Haritası"
1870 #: note.cpp:2818
1871 msgid "(Image)"
1872 msgstr "(Resim)"
1874 #: notecontent.cpp:173
1875 msgid "Plain Text"
1876 msgstr "Düz Metin"
1878 #: notecontent.cpp:174
1879 msgid "Text"
1880 msgstr "Metin"
1882 #: notecontent.cpp:175
1883 msgid "Image"
1884 msgstr "Resim"
1886 #: notecontent.cpp:176
1887 msgid "Animation"
1888 msgstr "Animasyon"
1890 #: notecontent.cpp:177
1891 msgid "Sound"
1892 msgstr "Ses"
1894 #: notecontent.cpp:179
1895 msgid "Link"
1896 msgstr "Bağlantı"
1898 #: notecontent.cpp:180
1899 msgid "Launcher"
1900 msgstr "Başlatıcı"
1902 #: notecontent.cpp:181 noteedit.cpp:817
1903 msgid "Color"
1904 msgstr "Renk"
1906 #: notecontent.cpp:182
1907 msgid "Unknown"
1908 msgstr "Bilinmeyen"
1910 #: notecontent.cpp:323
1911 msgid "Edit this plain text"
1912 msgstr "Bu düz metni düzenle"
1914 #: notecontent.cpp:324
1915 msgid "Edit this text"
1916 msgstr "Bu metni düzenle"
1918 #: notecontent.cpp:325
1919 msgid "Edit this image"
1920 msgstr "Bu resmi düzenle"
1922 #: notecontent.cpp:326
1923 msgid "Edit this animation"
1924 msgstr "Bu animasyonu düzenle"
1926 #: notecontent.cpp:327
1927 msgid "Edit the file name of this sound"
1928 msgstr "Bu sesin dosya adını düzenle"
1930 #: notecontent.cpp:328
1931 msgid "Edit the name of this file"
1932 msgstr "BU dosyanın adını düzenle"
1934 #: notecontent.cpp:329
1935 msgid "Edit this link"
1936 msgstr "Bu bağlantıyı düzenle"
1938 #: notecontent.cpp:330
1939 msgid "Edit this launcher"
1940 msgstr "Bu başlatıcıyı düzenle"
1942 #: notecontent.cpp:331
1943 msgid "Edit this color"
1944 msgstr "Bu rengi düzenle"
1946 #: notecontent.cpp:332
1947 msgid "Edit this unknown object"
1948 msgstr "Bu bilinmeyen nesneyi düzenle"
1950 #: notecontent.cpp:558
1951 msgid "Opening plain text..."
1952 msgstr "Düz metin açılıyor..."
1954 #: notecontent.cpp:559
1955 msgid "Opening plain texts..."
1956 msgstr "Düz metinler açılıyor..."
1958 #: notecontent.cpp:560
1959 msgid "Opening plain text with..."
1960 msgstr "Düz metin birlikte açılıyor..."
1962 #: notecontent.cpp:561
1963 msgid "Opening plain texts with..."
1964 msgstr "Düz metinler birlikte açılıyor..."
1966 #: notecontent.cpp:562
1967 msgid "Open plain text with:"
1968 msgstr "Düz metni birlikte aç:"
1970 #: notecontent.cpp:563
1971 msgid "Open plain texts with:"
1972 msgstr "Düz metinleri birlikte aç:"
1974 #: notecontent.cpp:649
1975 msgid "Opening text..."
1976 msgstr "Metin açılıyor..."
1978 #: notecontent.cpp:650
1979 msgid "Opening texts..."
1980 msgstr "Metinler açılıyor..."
1982 #: notecontent.cpp:651
1983 msgid "Opening text with..."
1984 msgstr "Metin birlikte açılıyor..."
1986 #: notecontent.cpp:652
1987 msgid "Opening texts with..."
1988 msgstr "Metinler birlikte açılıyor..."
1990 #: notecontent.cpp:653
1991 msgid "Open text with:"
1992 msgstr "Metni birlikte aç:"
1994 #: notecontent.cpp:654
1995 msgid "Open texts with:"
1996 msgstr "Metinleri birlikte aç:"
1998 #: notecontent.cpp:762 notecontent.cpp:973
1999 msgid "Size"
2000 msgstr "Boyut"
2002 #: notecontent.cpp:763 variouswidgets.cpp:147
2003 msgid "%1 by %2 pixels"
2004 msgstr "%1 x %2 piksel"
2006 #: notecontent.cpp:769
2007 msgid "Opening image..."
2008 msgstr "Resim açılıyor..."
2010 #: notecontent.cpp:770
2011 msgid "Opening images..."
2012 msgstr "Resimler açılıyor..."
2014 #: notecontent.cpp:771
2015 msgid "Opening image with..."
2016 msgstr "Resim birlikte açılıyor..."
2018 #: notecontent.cpp:772
2019 msgid "Opening images with..."
2020 msgstr "Resimler birlikte açılıyor..."
2022 #: notecontent.cpp:773
2023 msgid "Open image with:"
2024 msgstr "Resmi birlikte aç:"
2026 #: notecontent.cpp:774
2027 msgid "Open images with:"
2028 msgstr "Resimleri birlikte aç:"
2030 #: notecontent.cpp:798
2031 msgid "Click for full size view"
2032 msgstr "Resmi orijinal boyutunda görmek için tıklayın"
2034 #: notecontent.cpp:862
2035 msgid "Opening animation..."
2036 msgstr "Animasyon Açılıyor..."
2038 #: notecontent.cpp:863
2039 msgid "Opening animations..."
2040 msgstr "Animasyonlar Açılıyor..."
2042 #: notecontent.cpp:864
2043 msgid "Opening animation with..."
2044 msgstr "Animasyon Birlikte Açılıyor..."
2046 #: notecontent.cpp:865
2047 msgid "Opening animations with..."
2048 msgstr "Animasyonlar Birlikte Açılıyor..."
2050 #: notecontent.cpp:866
2051 msgid "Open animation with:"
2052 msgstr "Animasyonu Birlikte Aç:"
2054 #: notecontent.cpp:867
2055 msgid "Open animations with:"
2056 msgstr "Animasyonları Birlikte Aç:"
2058 #: notecontent.cpp:978
2059 msgid "Type"
2060 msgstr "Tip"
2062 #: notecontent.cpp:1016
2063 msgid "Open this file"
2064 msgstr "Bu dosyayı aç"
2066 #: notecontent.cpp:1035
2067 msgid "Opening file..."
2068 msgstr "Dosya açılıyor..."
2070 #: notecontent.cpp:1036
2071 msgid "Opening files..."
2072 msgstr "Dosyalar açılıyor..."
2074 #: notecontent.cpp:1037
2075 msgid "Opening file with..."
2076 msgstr "Dosya birlikte açılıyor..."
2078 #: notecontent.cpp:1038
2079 msgid "Opening files with..."
2080 msgstr "Dosyalar birlikte açılıyor..."
2082 #: notecontent.cpp:1039
2083 msgid "Open file with:"
2084 msgstr "Dosyayı birlikte aç:"
2086 #: notecontent.cpp:1040
2087 msgid "Open files with:"
2088 msgstr "Dosyaları birlikte aç:"
2090 #: notecontent.cpp:1111
2091 msgid "Open this sound"
2092 msgstr "Bu sesi aç"
2094 #: notecontent.cpp:1148
2095 msgid "Opening sound..."
2096 msgstr "Ses açılıyor..."
2098 #: notecontent.cpp:1149
2099 msgid "Opening sounds..."
2100 msgstr "Sesler açılıyor..."
2102 #: notecontent.cpp:1150
2103 msgid "Opening sound with..."
2104 msgstr "Ses birlikte açılıyor..."
2106 #: notecontent.cpp:1151
2107 msgid "Opening sounds with..."
2108 msgstr "Sesler birlikte açılıyor..."
2110 #: notecontent.cpp:1152
2111 msgid "Open sound with:"
2112 msgstr "Sesi birlikte aç:"
2114 #: notecontent.cpp:1153
2115 msgid "Open sounds with:"
2116 msgstr "Sesleri birlikte aç:"
2118 #: notecontent.cpp:1191
2119 msgid "Target"
2120 msgstr "Hedef"
2122 #: notecontent.cpp:1214
2123 msgid "Open this link"
2124 msgstr "Bu bağlantıyı aç"
2126 #: notecontent.cpp:1240
2127 msgid "Link have no URL to open."
2128 msgstr "Bağlantıyı açmak için bir URL yok."
2130 #: notecontent.cpp:1243
2131 msgid "Opening link target..."
2132 msgstr "Bağlantı hedefi açılıyor..."
2134 #: notecontent.cpp:1244
2135 msgid "Opening link targets..."
2136 msgstr "Bağlantı hedefleri açılıyor..."
2138 #: notecontent.cpp:1245
2139 msgid "Opening link target with..."
2140 msgstr "Bağlantı hedefi birlikte açılıyor..."
2142 #: notecontent.cpp:1246
2143 msgid "Opening link targets with..."
2144 msgstr "Bağlantı hedefleri birlikte açılıyor..."
2146 #: notecontent.cpp:1247
2147 msgid "Open link target with:"
2148 msgstr "Bağlantı hedefini birlikte aç:"
2150 #: notecontent.cpp:1248
2151 msgid "Open link targets with:"
2152 msgstr "Bağlantı hedeflerini birlikte aç:"
2154 #: notecontent.cpp:1379
2155 msgid "%1 <i>(run in terminal)</i>"
2156 msgstr "%1 <i>(konsolda çalıştır)</i>"
2158 #: notecontent.cpp:1382
2159 msgid "Comment"
2160 msgstr "Yorum"
2162 #: notecontent.cpp:1386
2163 msgid "Command"
2164 msgstr "Komut"
2166 #: notecontent.cpp:1409
2167 msgid "Launch this application"
2168 msgstr "Bu uygulamayı başlat"
2170 #: notecontent.cpp:1430
2171 msgid "The launcher have no command to run."
2172 msgstr "Çalıştırmak için başlatıcıya ait bir komut yok."
2174 #: notecontent.cpp:1433
2175 msgid "Launching application..."
2176 msgstr "Uygulama başlatılıyor..."
2178 #: notecontent.cpp:1434
2179 msgid "Launching applications..."
2180 msgstr "Uygulamalar başlatılıyor..."
2182 #: notecontent.cpp:1521
2183 msgid ""
2184 "_: RGB Colorspace: Red/Green/Blue\n"
2185 "RGB"
2186 msgstr "RGB"
2188 #: notecontent.cpp:1522
2189 msgid "<i>Red</i>: %1, <i>Green</i>: %2, <i>Blue</i>: %3,"
2190 msgstr "<i>Kırmızı</i>: %1, <i>Yeşil</i>: %2, <i>Mavi</i>: %3,"
2192 #: notecontent.cpp:1524
2193 msgid ""
2194 "_: HSV Colorspace: Hue/Saturation/Value\n"
2195 "HSV"
2196 msgstr "HSV"
2198 #: notecontent.cpp:1525
2199 msgid "<i>Hue</i>: %1, <i>Saturation</i>: %2, <i>Value</i>: %3,"
2200 msgstr "<i>Ton</i>: %1, <i>Doygunluk</i>: %2, <i>Değer</i>: %3,"
2202 #: notecontent.cpp:1678
2203 msgid "CSS Color Name"
2204 msgstr "CSS Renk Adı"
2206 #: notecontent.cpp:1688
2207 msgid "CSS Extended Color Name"
2208 msgstr "CSS Genişletilmiş Renk Adı"
2210 #: notecontent.cpp:1694
2211 msgid "Is Web Color"
2212 msgstr "Web Rengi"
2214 #: noteedit.cpp:381
2215 msgid ""
2216 "Images can not be edited here at the moment (the next version of BasKet Note "
2217 "Pads will include an image editor).\n"
2218 "Do you want to open it with an application that understand it?"
2219 msgstr ""
2220 "Şimdilik resimler burada düzenlenemiyor (fakat Basket sonraki sürümünde bir "
2221 "resim editörü de içerecek).\n"
2222 "Bu dosyayı açabilen bir uygulama ile açmak ister misiniz?"
2224 #: noteedit.cpp:383
2225 msgid "Edit Image Note"
2226 msgstr "Resim Notunu Düzenle"
2228 #: noteedit.cpp:397
2229 msgid ""
2230 "This animated image can not be edited here.\n"
2231 "Do you want to open it with an application that understands it?"
2232 msgstr ""
2233 "Bu hareketli resim burada düzenlenemez.\n"
2234 "Bu dosyayı açabilen bir uygulama ile açmak ister misiniz?"
2236 #: noteedit.cpp:399
2237 msgid "Edit Animation Note"
2238 msgstr "Animasyon Notunu Düzenle"
2240 #: noteedit.cpp:476
2241 msgid "Edit Color Note"
2242 msgstr "Renk Notunu Düzenle"
2244 #: noteedit.cpp:499
2245 msgid ""
2246 "The type of this note is unknown and can not be edited here.\n"
2247 "You however can drag or copy the note into an application that understands "
2248 "it."
2249 msgstr ""
2250 "Bu notun tipi bilinmiyor ve burada düzenlenemez.\n"
2251 "Bununla birlikte, bu notu açabilecek bir uygulamaya notu kopyalayabilir ya "
2252 "da sürükleyip bırakabilirsiniz."
2254 #: noteedit.cpp:501
2255 msgid "Edit Unknown Note"
2256 msgstr "Bilinmeyen Notu Düzenle"
2258 #: noteedit.cpp:530
2259 msgid "Edit Link Note"
2260 msgstr "Bağlantı Notunu Düzenle"
2262 #: noteedit.cpp:542 noteedit.cpp:555
2263 msgid "Auto"
2264 msgstr "Otomatik"
2266 #: noteedit.cpp:551 noteedit.cpp:704
2267 msgid "&Icon:"
2268 msgstr "&Simge:"
2270 #: noteedit.cpp:575
2271 msgid "Ta&rget:"
2272 msgstr "&Hedef:"
2274 #: noteedit.cpp:576
2275 msgid "&Title:"
2276 msgstr "&Başlık:"
2278 #: noteedit.cpp:689
2279 msgid "Edit Launcher Note"
2280 msgstr "Başlatıcı Notunu Düzenle"
2282 #: noteedit.cpp:698
2283 msgid "Choose a command to run:"
2284 msgstr "Çalıştırmak için bir komut seçin:"
2286 #: noteedit.cpp:707
2287 msgid "&Guess"
2288 msgstr "&Tahmin Et"
2290 #: noteedit.cpp:723
2291 msgid "Comman&d:"
2292 msgstr "K&omut:"
2294 #: noteedit.cpp:724 tagsedit.cpp:379
2295 msgid "&Name:"
2296 msgstr "&İsim:"
2298 #: noteedit.cpp:819 tagsedit.cpp:437
2299 msgid "Bold"
2300 msgstr "Kalın"
2302 #: noteedit.cpp:821 tagsedit.cpp:443
2303 msgid "Underline"
2304 msgstr "Altı Çizili"
2306 #: noteedit.cpp:826
2307 msgid "Align Left"
2308 msgstr "Sola Yasla"
2310 #: noteedit.cpp:827
2311 msgid "Centered"
2312 msgstr "Ortala"
2314 #: noteedit.cpp:828
2315 msgid "Align Right"
2316 msgstr "Sağa Yasla"
2318 #: noteedit.cpp:829
2319 msgid "Justified"
2320 msgstr "İki Yana Yasla"
2322 #: notefactory.cpp:445
2323 msgid ""
2324 "<p>%1 doesn't support the data you've dropped.<br>It however created a "
2325 "generic note, allowing you to drag or copy it to an application that "
2326 "understand it.</p><p>If you want the support of these data, please contact "
2327 "developer or visit the <a href=\"http://basket.kde.org/dropdb.php\">BasKet "
2328 "Drop Database</a>.</p>"
2329 msgstr ""
2330 "<p>%1 bıraktığınız veriyi desteklemiyor.<br>Ancak, daha sonra bu veriyi "
2331 "kullanabiliecek bir uygulama ile açabilmeniz için genel bir not "
2332 "oluşturabilir.</p><p>Bu verinin desteklenmesini istiyorsanız geliştirici ile "
2333 "bağlantı kurun ya da<a href=\"http://basket.kde.org/dropdb.php\">BasKet Drop "
2334 "Database</a> adresini ziyeret edin.</p>"
2336 #: notefactory.cpp:449
2337 msgid "Unsupported MIME Type(s)"
2338 msgstr "Desteklenmeyen MIME Tipi"
2340 #: notefactory.cpp:503
2341 msgid "&Move Here\tShift"
2342 msgstr "&Buraya Taşı\tShift"
2344 #: notefactory.cpp:504
2345 msgid "&Copy Here\tCtrl"
2346 msgstr "Buraya &Kopyala\tCtrl"
2348 #: notefactory.cpp:505
2349 msgid "&Link Here\tCtrl+Shift"
2350 msgstr "Buraya B&ağ Koy\tCtrl+Shift"
2352 #: notefactory.cpp:507
2353 msgid "C&ancel\tEscape"
2354 msgstr "İ&ptal\tEscape"
2356 #: notefactory.cpp:991
2357 msgid "Import Icon as Image"
2358 msgstr "Simgeyi resim olarak ekle"
2360 #: notefactory.cpp:991
2361 msgid "Choose the size of the icon to import as an image:"
2362 msgstr "Resim olarak eklenecek simge için boyutu seçin:"
2364 #: notefactory.cpp:1004
2365 msgid "Load File Content into a Note"
2366 msgstr "Dosya İçeriğini Bir Not İçine Yükle"
2368 #. i18n: file passwordlayout.ui line 16
2369 #: password.cpp:36 rc.cpp:105 settings.cpp:593
2370 #, no-c-format
2371 msgid "Password Protection"
2372 msgstr "Parola Koruması"
2374 #: password.cpp:53
2375 msgid "No private key selected."
2376 msgstr "Özel anahtar seçilmedi."
2378 #. i18n: file basket_part.rc line 5
2379 #: rc.cpp:3 rc.cpp:48
2380 #, no-c-format
2381 msgid "&Basket"
2382 msgstr "&Sepet"
2384 #. i18n: file basket_part.rc line 10
2385 #: rc.cpp:6 rc.cpp:39 rc.cpp:51 rc.cpp:84
2386 #, no-c-format
2387 msgid "&Export"
2388 msgstr "&Dışarı Aktar"
2390 #. i18n: file basket_part.rc line 20
2391 #: rc.cpp:9 rc.cpp:42 rc.cpp:45 rc.cpp:54 rc.cpp:87 rc.cpp:90
2392 #, no-c-format
2393 msgid "&Import"
2394 msgstr "&Ekle"
2396 #. i18n: file basket_part.rc line 51
2397 #: rc.cpp:15 rc.cpp:60
2398 #, no-c-format
2399 msgid "&Go"
2400 msgstr "&Git"
2402 #. i18n: file basket_part.rc line 58
2403 #: rc.cpp:18 rc.cpp:63
2404 #, no-c-format
2405 msgid "&Note"
2406 msgstr "&Not"
2408 #. i18n: file basket_part.rc line 73
2409 #: rc.cpp:21 rc.cpp:66
2410 #, no-c-format
2411 msgid "&Tags"
2412 msgstr "E&tiketler"
2414 #. i18n: file basket_part.rc line 127
2415 #: rc.cpp:36 rc.cpp:81
2416 #, no-c-format
2417 msgid "Text Formating Toolbar"
2418 msgstr "Metin Biçimlendirme Araç Çubuğu"
2420 #. i18n: file kicondialogui.ui line 31
2421 #: rc.cpp:93
2422 #, no-c-format
2423 msgid "KIconDialogUI"
2424 msgstr "KIconDialogUI"
2426 #. i18n: file kicondialogui.ui line 105
2427 #: rc.cpp:96
2428 #, no-c-format
2429 msgid "Fi&lter:"
2430 msgstr "Sü&zgeç:"
2432 #. i18n: file kicondialogui.ui line 160
2433 #: rc.cpp:102
2434 #, no-c-format
2435 msgid "Alt+O"
2436 msgstr "Alt+Z"
2438 #. i18n: file passwordlayout.ui line 44
2439 #: rc.cpp:109
2440 #, no-c-format
2441 msgid "&No protection"
2442 msgstr "&Koruma yok"
2444 #. i18n: file passwordlayout.ui line 47
2445 #: rc.cpp:112
2446 #, no-c-format
2447 msgid "Alt+N"
2448 msgstr "Alt+P"
2450 #. i18n: file passwordlayout.ui line 55
2451 #: rc.cpp:115
2452 #, no-c-format
2453 msgid "Protect basket with a &password"
2454 msgstr "Sepeti bir pa&rola ile koru"
2456 #. i18n: file passwordlayout.ui line 58
2457 #: rc.cpp:118
2458 #, no-c-format
2459 msgid "Alt+P"
2460 msgstr "Alt+R"
2462 #. i18n: file passwordlayout.ui line 82
2463 #: rc.cpp:121
2464 #, no-c-format
2465 msgid "Protect basket with private &key:"
2466 msgstr "Sepeti bir özel anahtar ile &koru:"
2468 #. i18n: file passwordlayout.ui line 85
2469 #: rc.cpp:124
2470 #, no-c-format
2471 msgid "Alt+K"
2472 msgstr "Alt+K"
2474 #: settings.cpp:367
2475 msgid "On left"
2476 msgstr "Solda"
2478 #: settings.cpp:368
2479 msgid "On right"
2480 msgstr "Sağda"
2482 #: settings.cpp:369
2483 msgid "&Basket tree position:"
2484 msgstr "&Sepet ağacı konumu:"
2486 #: settings.cpp:376 settings.cpp:691
2487 msgid "On top"
2488 msgstr "Üstte"
2490 #: settings.cpp:377 settings.cpp:692
2491 msgid "On bottom"
2492 msgstr "Altta"
2494 #: settings.cpp:378
2495 msgid "&Filter bar position:"
2496 msgstr "Süzgeç &çubuğu konumu:"
2498 #: settings.cpp:385
2499 msgid "&Use balloons to report results of global actions"
2500 msgstr "Genel işlemlerin sonuçlarını göstermek için &baloncuk kullan"
2502 #: settings.cpp:388
2503 msgid "What are global actions?"
2504 msgstr "Genel işlemler neler?"
2506 #: settings.cpp:389
2507 msgid ""
2508 "You can configure global shortcuts to do some actions without having to show "
2509 "the main window. For instance, you can paste the clipboard content, take a "
2510 "color from a point of the screen, etc. You can also use the mouse scroll "
2511 "wheel over the system tray icon to change the current basket. Or use the "
2512 "middle mouse button on that icon to paste the current selection."
2513 msgstr "Genel kısayolları yapılandırarak ana pencereyi açmadan komutlar verebilirsiniz. Örneğin, pano içeriğini yapıştırabilir, ekrandan renk yakalayabilirsiniz. Ayrıca siste çekmecesindeki simge üzerinde fare tekerini kullanarak geçerli sepeti değiştirebilirsiniz. Yada farenin orta düğmesini simge üzerindeyken tıklayarak pano içeriğini not olarak yapıştırabilirsiniz."
2515 #: settings.cpp:392
2516 msgid ""
2517 "When doing so, %1 pops up a little balloon message to inform you the action "
2518 "has been successfully done. You can disable that balloon."
2519 msgstr "Bu işlemlerden birini yaptığınızda %1 size işleminizin başarılı olduğunu bildirmek için bir balon iletisi gösterecektir. Bu bilgilendirme balonunu isterseniz pasifleştirebilirsiniz."
2521 #: settings.cpp:393
2522 msgid ""
2523 "Note that those messages are smart enough to not appear if the main window "
2524 "is visible. This is because you already see the result of your actions in "
2525 "the main window."
2526 msgstr "Ana pencere açık olduğunda bu balon iletilerin görünmeyeceğini unutmayın. Çünkü yaptığınız işlemlerin sonuçlarını zaten ana pencerede görüyorsunuzdur."
2528 #: settings.cpp:402
2529 msgid "System Tray Icon"
2530 msgstr "Sistem Çekmecesi Simgesi"
2532 #: settings.cpp:407
2533 msgid "&Dock in system tray"
2534 msgstr "&Sistem çekmecesine küçült"
2536 #: settings.cpp:416
2537 msgid "&Show current basket icon in system tray icon"
2538 msgstr "&Geçerli sepet simgesini sistem çekmecesinde göster"
2540 #: settings.cpp:426
2541 msgid "&Hide main window when mouse leaves it for"
2542 msgstr "Üzerinden &fare çekildikten sonra ana pencereyi gizle"
2544 #: settings.cpp:428 settings.cpp:439
2545 msgid " tenths of seconds"
2546 msgstr "saniyenin onda biri"
2548 #: settings.cpp:437
2549 msgid "Show &main window when mouse hovers over the system tray icon for"
2550 msgstr ""
2551 "Sistem çekmecesindeki simge üzerine fare geldiğinde ana paencereyi göstermek "
2552 "için bekle"
2554 #: settings.cpp:511
2555 msgid "Ani&mate changes in baskets"
2556 msgstr "Sepet içindeki değişiklikleri &canlandır"
2558 #: settings.cpp:514
2559 msgid "&Show tooltips in baskets"
2560 msgstr "&Sepetler içerisinde ipuçlarını göster"
2562 #: settings.cpp:517
2563 msgid "&Big notes"
2564 msgstr "&Büyük notlar"
2566 #: settings.cpp:522
2567 msgid "Behavior"
2568 msgstr "Davranış"
2570 #: settings.cpp:525
2571 msgid "&Transform lines starting with * or - to lists in text editors"
2572 msgstr "* ya da - ile başlayan satırları metin düzenleyicilerde listelere dönüştür"
2574 #: settings.cpp:528
2575 msgid "Ask confirmation before &deleting notes"
2576 msgstr "Notları silmeden önce &kullanıcıya sor"
2578 #: settings.cpp:533
2579 msgid "&Export tags in texts"
2580 msgstr "Me&tinlerin içindeki etiketleri dışa aktar"
2582 #: settings.cpp:539 tagsedit.cpp:485
2583 msgid "When does this apply?"
2584 msgstr "Bu ne zaman uygulanır?"
2586 #: settings.cpp:540 tagsedit.cpp:486
2587 msgid ""
2588 "It does apply when you copy and paste, or drag and drop notes to a text "
2589 "editor."
2590 msgstr "Bir notu bir metin düzenleyiciye kopyalayıp yapıştırdığınızda ya da tutup attığınızda uygulanır."
2592 #: settings.cpp:541
2593 msgid "If enabled, this property lets you paste the tags as textual equivalents."
2594 msgstr "Bu özellik etkinleştirildiğinde bir etiketi metin eşdeğeri olarak yapıştırmanızı sağlar."
2596 #: settings.cpp:542 tagsedit.cpp:488
2597 msgid ""
2598 "For instance, a list of notes with the <b>To Do</b> and <b>Done</b> tags are "
2599 "exported as lines preceded by <b>[ ]</b> or <b>[x]</b>, representing an "
2600 "empty checkbox and a checked box."
2601 msgstr ""
2602 "<p>Notları bir metin düzenleyiciye kopyalayıp yapıştırdığınızda ya da "
2603 "sürükleyip bıraktığınızda uygulanır.</p><p> Etkinleştirildiğinde bu özellik "
2604 "size etiketleri metin karşılıkları ile yapıştırmanızı sağlar. <br>Örneğin "
2605 "bir liste olan ve <b>Yapılacak İş</b> ve <b>Bitmiş</b> etiketlerini taşıyan "
2606 "notlar dışa aktarıldığında notun başına <b>[ ]</b> ya da <b>[x]</b> işareti "
2607 "konulur. Bu işaretler boş ve dolu işaret kutularını temsil eder.</p>"
2609 #: settings.cpp:552
2610 msgid "&Group a new note when clicking on the right of the insertion line"
2611 msgstr "&Girdi satırının sağına tıklandığında yeni bir notu gruplandır."
2613 #: settings.cpp:556
2614 msgid "How to group a new note?"
2615 msgstr "Yeni bir not nasıl gruplanır?"
2617 #: settings.cpp:557
2618 msgid ""
2619 "<p>When this option is enabled, the insertion-line not only allows you to "
2620 "insert notes at the cursor position, but also allows you to group a new note "
2621 "with the one under the cursor:</p>"
2622 msgstr ""
2623 "<p>Bu seçenek aktif edildiğinde girdi satırı imleç konumuna sadece yeni not "
2624 "girmenizi sağlamaz. Ayrıca bu yeni notu imlecin altındaki diğer not ile "
2625 "gruplamanıza da izin verir.</p>"
2627 #: settings.cpp:559
2628 msgid ""
2629 "<p>Place your mouse between notes, where you want to add a new one.<br>Click "
2630 "on the <b>left</b> of the insertion-line middle-mark to <b>insert</b> a note."
2631 "<br>Click on the <b>right</b> to <b>group</b> a note, with the one <b>below "
2632 "or above</b>, depending on where your mouse is.</p>"
2633 msgstr ""
2634 "<p>Fare imlecini yeni not oluşturmak istediğiniz iki notun arasına getirin."
2635 "<br>Girdi satırının <b>sol</b> tarafındaki otra işarete tıklayın ve yeni "
2636 "notu <b>ekleyin</b>.<br>Farenize <b>sağ</b> tıklayarak imlecin konumuna göre "
2637 "notu <b> üstteki ya da alttaki </b> bir not ile <b> gruplandırın</b>.</p>"
2639 #: settings.cpp:574
2640 msgid "Do nothing"
2641 msgstr "Hiçbir şey yapma"
2643 #: settings.cpp:575
2644 msgid "Paste clipboard"
2645 msgstr "Panoyu yapıştır"
2647 #: settings.cpp:578
2648 msgid "Insert launcher note"
2649 msgstr "Başlatıcı notu ekle"
2651 #: settings.cpp:581
2652 msgid "Insert color from screen"
2653 msgstr "Ekrandan renk ekle"
2655 #: settings.cpp:582
2656 msgid "Load note from file"
2657 msgstr "Dosyadan not yükle"
2659 #: settings.cpp:583
2660 msgid "Import Launcher from KDE Menu"
2661 msgstr "KDE Menüsünden Başlatıcı Ekle"
2663 #: settings.cpp:584
2664 msgid "Import icon"
2665 msgstr "Simge Ekle"
2667 #: settings.cpp:585
2668 msgid "&Shift+middle-click anywhere:"
2669 msgstr "&Shift+orta-düğme herhangi bir yer:"
2671 #: settings.cpp:588
2672 msgid "at cursor position"
2673 msgstr "imleç konumunda"
2675 #: settings.cpp:599
2676 msgid "A&utomatically lock protected baskets when closed for"
2677 msgstr "Kilit korumalı sepetleri şu süre yaklaşınca otomatik olarak kilitle"
2679 #: settings.cpp:603
2680 msgid " minutes"
2681 msgstr " dakika"
2683 #: settings.cpp:614
2684 msgid "Use GnuPG agent for &private/public key protected baskets"
2685 msgstr "Private/public key &korumalı sepetler için GnuPG kullan"
2687 #: settings.cpp:690
2688 msgid "&Place of new notes:"
2689 msgstr "&Yeni notların yeri:"
2691 #: settings.cpp:693
2692 msgid "At current note"
2693 msgstr "Geçerli notta"
2695 #: settings.cpp:710
2696 msgid "&New images size:"
2697 msgstr "&Yeni resim boyutu:"
2699 #: settings.cpp:718
2700 msgid "&by"
2701 msgstr "&x"
2703 #: settings.cpp:721
2704 msgid "pixels"
2705 msgstr "piksel"
2707 #: settings.cpp:723
2708 msgid "&Visualize..."
2709 msgstr "&Göster..."
2711 #: settings.cpp:731
2712 msgid "View Content of Added Files for the Following Types"
2713 msgstr "Aşağıdaki Dosya Tiplerinde Eklenen Dosyaların İçeriğini Göster"
2715 #: settings.cpp:732
2716 msgid "&Plain text"
2717 msgstr "&Düz metin"
2719 #: settings.cpp:733
2720 msgid "&HTML page"
2721 msgstr "&HTML sayfası"
2723 #: settings.cpp:734
2724 msgid "&Image or animation"
2725 msgstr "&Resim ya da animasyon"
2727 #: settings.cpp:735
2728 msgid "&Sound"
2729 msgstr "&Ses"
2731 #: settings.cpp:794
2732 msgid "Conference audio record"
2733 msgstr "Konferans ses kaydı"
2735 #: settings.cpp:795
2736 msgid "Annual report"
2737 msgstr "Yıllık rapor"
2739 #: settings.cpp:796
2740 msgid "Home folder"
2741 msgstr "Ev Dizini"
2743 #: settings.cpp:798
2744 #, c-format
2745 msgid "Launch %1"
2746 msgstr "Çalıştır %1"
2748 #: settings.cpp:799
2749 msgid "&Sounds"
2750 msgstr "&Sesler"
2752 #: settings.cpp:800
2753 msgid "&Files"
2754 msgstr "&Dosyalar"
2756 #: settings.cpp:801
2757 msgid "&Local Links"
2758 msgstr "&Yerel Bağlantılar"
2760 #: settings.cpp:802
2761 msgid "&Network Links"
2762 msgstr "&Ağ Bağlantıları"
2764 #: settings.cpp:803
2765 msgid "Launc&hers"
2766 msgstr "&Başlatıcılar"
2768 #: settings.cpp:840
2769 msgid "Open &text notes with a custom application:"
2770 msgstr "M&etin notlarını özel bir uygulama ile aç:"
2772 #: settings.cpp:841
2773 msgid "Open text notes with:"
2774 msgstr "Metin notlarını birlikte aç:"
2776 #: settings.cpp:848
2777 msgid "Open &image notes with a custom application:"
2778 msgstr "&Resim notlarını özel bir uygulama ile aç:"
2780 #: settings.cpp:849
2781 msgid "Open image notes with:"
2782 msgstr "Resim notlarını birlikte aç:"
2784 #: settings.cpp:856
2785 msgid "Open a&nimation notes with a custom application:"
2786 msgstr "A&nimasyon notlarını özel bir uygulama ile aç:"
2788 #: settings.cpp:857
2789 msgid "Open animation notes with:"
2790 msgstr "Animasyon notarını birlikte aç:"
2792 #: settings.cpp:864
2793 msgid "Open so&und notes with a custom application:"
2794 msgstr "&Ses notlarını özel bir uygulama ile aç:"
2796 #: settings.cpp:865
2797 msgid "Open sound notes with:"
2798 msgstr "Ses notlarını birlikte aç:"
2800 #: settings.cpp:873
2801 msgid ""
2802 "<p>If checked, the application defined below will be used when opening that "
2803 "type of note.</p><p>Otherwise, the application you've configured in "
2804 "Konqueror will be used.</p>"
2805 msgstr ""
2806 "<p>Eğer seçilirse,bu tip notlar açılırken aşağıda belirlenen uygulama "
2807 "kullanılır.</p><p>Aksi durumda ise, Konqueror yapılandırmasında seçtiğiniz "
2808 "uygulama kullanılacaktır.</p>"
2810 #: settings.cpp:882
2811 msgid ""
2812 "<p>Define the application to use for opening that type of note instead of "
2813 "the application configured in Konqueror.</p>"
2814 msgstr ""
2815 "<p>Bu tip notları Konqueror yapılandırmasında tanımlanan dışında bir "
2816 "uygulama ile açmak için bir uygulama tanımlayın.</p>"
2818 #: settings.cpp:903
2819 msgid "How to change the application used to open Web links?"
2820 msgstr "Web bağlantılarını açmak için kullanılan uygulamalar nasıl değiştirilir?"
2822 #: settings.cpp:904
2823 msgid ""
2824 "<p>When opening Web links, they are opened in different applications, "
2825 "depending on the content of the link (a Web page, an image, a PDF "
2826 "document...), such as if they were files on your computer.</p><p>Here is how "
2827 "to do if you want every Web addresses to be opened in your Web browser. It "
2828 "is useful if you are not using KDE (if you are using eg. GNOME, XFCE...).</"
2829 "p><ul><li>Open the KDE Control Center (if it is not available, try to type "
2830 "\"kcontrol\" in a command line terminal);</li><li>Go to the \"KDE Components"
2831 "\" and then \"Components Selector\" section;</li><li>Choose \"Web Browser\", "
2832 "check \"In the following browser:\" and enter the name of your Web browser "
2833 "(like \"firefox\" or \"epiphany\").</li></ul><p>Now, when you click <i>any</"
2834 "i> link that start with \"http://...\", it will be opened in your Web "
2835 "browser (eg. Mozilla Firefox or Epiphany or...).</p><p>For more fine-grained "
2836 "configuration (like opening only Web pages in your Web browser), read the "
2837 "second help link.</p>"
2838 msgstr ""
2839 "<p>Web bağlantıları açılırken bağlantının içeriğine göre yerel dosyalarınız "
2840 "gibi farklı uygulamalar kullanılır. (Web sayfası, resim , PDF dokümanı gibi)"
2841 "</p><p> Burada her Web adresinin Web tarayıcınız ile nasıl açılacağını "
2842 "ayarlayabilirsiniz. Bu özellik KDE kullanmıyorsanız kullanışlıdır (Örneğin "
2843 "GNOME ya da XFCE kullanıyorsanız).</p><ul><li> KDE Denetim Masasını açın "
2844 "(Eğer sisteminizde bağlantı olarak yoksa \"kcontrol\" komutunu çalıştırarak "
2845 "açabilirsiniz).</li><li> \"KDE Bileşenlerine\" giderek \"Bileşen Seçici\" "
2846 "bölümüne gelin.</li><li> \"Web Tarayıcıyı\" seçin. Ardından \"Farklı bir "
2847 "tarayıcıyı:\" seçerek Web tarayıcınızın adını girin (\"firefox\" ya da "
2848 "\"epiphany\" gibi). </li></ul><p>Burada <i>tümü</i> seçilirse \"http://...\" "
2849 "ile başlayan tüm adresler Web tarayıcınızla açılacaktır.</p><p>Daha ayrıntılı bir yapılandırma yardımı için takip eden yardımı tıklayın.</p>"
2851 #: settings.cpp:922
2852 msgid "How to change the applications used to open files and links?"
2853 msgstr "Dosya ve bağlantıları açmak için kullanılan uygulamalar nasıl değiştirilir?"
2855 #: settings.cpp:923
2856 msgid ""
2857 "<p>Here is how to set the application to be used for each type of file. This "
2858 "also applies to Web links if you choose not to open them systematically in a "
2859 "Web browser (see the first help link). The default settings should be good "
2860 "enough for you, but this tip is useful if you are using GNOME, XFCE, or "
2861 "another environment than KDE.</p><p>This is an example of how to open HTML "
2862 "pages in your Web browser (and keep using the other applications for other "
2863 "addresses or files). Repeat these steps for each type of file you want to "
2864 "open in a specific application.</p><ul><li>Open the KDE Control Center (if "
2865 "it is not available, try to type \"kcontrol\" in a command line terminal);</"
2866 "li><li>Go to the \"KDE Components\" and then \"File Associations\" section;</"
2867 "li><li>In the tree, expand \"text\" and click \"html\";</li><li>In the "
2868 "applications list, add your Web browser as the first entry;</li><li>Do the "
2869 "same for the type \"application -> xhtml+xml\".</li></ul>"
2870 msgstr ""
2871 "<p>Burada hangi dosya tipi için hangi uygulamanın kullanılacağını nasıl "
2872 "ayarlayacağınız anlatılıyor. Bu aynı zamanda eğer sistematik olarak Web "
2873 "tarayıcı ile açma seçeneği işaretli ise Web bağlantılarına da uygulanır. "
2874 "Öntanımlı ayarlar sizin için yeterli olacaktır. Fakat bu ipucu GNOME, XFCE "
2875 "gibi KDE dışında başka bir masaüstü ortamı kullanıyorsanız sizin için "
2876 "faydalı olacaktır. </p><p>Bu HTML dosyalarınızı nasıl Web Tarayıcınızla "
2877 "açacağınızı gösteren bir örnektir. Aşağıdaki aşamaları diğer dosya tipleri "
2878 "için özel bir uygulama tanımlarken de uygulamalısınız.</p><ul><li> KDE "
2879 "Denetim Masasını açın (Eğer sisteminizde bağlantı olarak yoksa \"kcontrol\" "
2880 "komutunu çalıştırarak açabilirsiniz).</li><li> \"KDE Bileşenlerine\" giderek "
2881 "\"Dosya İlişkileri\" bölümüne gelin.</li><li> Ağaçtan \"metini\" ve ardından "
2882 "\"html\" öğesine tıklayın.</li><li> Uygulama listesinden Web Tarayıcınızı "
2883 "ilk girdi olarak ekleyin.</li><li> Aynı işlemi \"application -> xhtml+xml\" "
2884 "tipi için de uygulayın.</li></ul>"
2886 #: softwareimporters.cpp:45
2887 msgid "Import Hierarchy"
2888 msgstr "Hiyerarşi Ekle"
2890 #: softwareimporters.cpp:51
2891 msgid "How to Import the Notes?"
2892 msgstr "Nasıl Yeni Not Eklenir?"
2894 #: softwareimporters.cpp:52
2895 msgid "&Keep original hierarchy (all notes in separate baskets)"
2896 msgstr "&Orijinal hiyerarşiyi koru (tüm notlar farklı sepetlerde)"
2898 #: softwareimporters.cpp:53
2899 msgid "&First level notes in separate baskets"
2900 msgstr "&Birinci seviye notlar farklı sepetlerde"
2902 #: softwareimporters.cpp:54
2903 msgid "&All notes in one basket"
2904 msgstr "&Tüm notlar bir sepet içerisinde"
2906 #: softwareimporters.cpp:74
2907 msgid "Import Text File"
2908 msgstr "Metin Dosyası Al"
2910 #: softwareimporters.cpp:80
2911 msgid "Format of the Text File"
2912 msgstr "Metin Dosyasının Biçemi"
2914 #: softwareimporters.cpp:81
2915 msgid "Notes separated by an &empty line"
2916 msgstr "Boş &bir satır ile ayrılmış notlar"
2918 #: softwareimporters.cpp:82
2919 msgid "One &note per line"
2920 msgstr "Her &satıra bir not"
2922 #: softwareimporters.cpp:83
2923 msgid "Notes begin with a &dash (-)"
2924 msgstr "(-) ile başlayan notlar"
2926 #: softwareimporters.cpp:84
2927 msgid "Notes begin with a &star (*)"
2928 msgstr "(*) ile başlayan notlar"
2930 #: softwareimporters.cpp:85
2931 msgid "&Use another separator:"
2932 msgstr "&Başka bir ayırıcı kullan:"
2934 #: softwareimporters.cpp:95
2935 msgid "&All in one note"
2936 msgstr "&Tümü bir not içerisinde"
2938 #: softwareimporters.cpp:237
2939 msgid "From KJots"
2940 msgstr "KJotes Uygulamasından"
2942 #: softwareimporters.cpp:325
2943 msgid "From KNotes"
2944 msgstr "KNotes Uygulamasından"
2946 #: softwareimporters.cpp:396
2947 msgid "From Sticky Notes"
2948 msgstr "Sticky Notes Uygulamasından"
2950 #: softwareimporters.cpp:446
2951 msgid "From Tomboy"
2952 msgstr "Tomboy Uygulamasından"
2954 #: softwareimporters.cpp:494
2955 #, c-format
2956 msgid ""
2957 "_: From TextFile.txt\n"
2958 "From %1"
2959 msgstr "%1 den"
2961 #: softwareimporters.cpp:643
2962 msgid "Can not import that file. It is either corrupted or not a TuxCards file."
2963 msgstr "Bu dosya içeriye aktarılamadı. Dosya bozuk ya da TuxCards dosyası değil."
2965 #: softwareimporters.cpp:643
2966 msgid "Bad File Format"
2967 msgstr "Kötü Dosya Tipi"
2969 #: softwareimporters.cpp:671
2970 msgid ""
2971 "A note is encrypted. The importer does not yet support encrypted notes. "
2972 "Please remove the encryption with TuxCards and re-import the file."
2973 msgstr ""
2974 "Bir not şifrelendi. İçeri aktarıcı henüz şifrelenmiş notları desteklemiyor. "
2975 "Lütfen TuxCards dosyasından şifrelemeyi kaldırın ve dosyayı yeniden içeri "
2976 "aktarın."
2978 #: softwareimporters.cpp:671
2979 msgid "Encrypted Notes not Supported Yet"
2980 msgstr "Şifrelenmiş Notlar Henüz Desteklenmiyor"
2982 #: softwareimporters.cpp:673
2983 msgid ""
2984 "<font color='red'><b>Encrypted note.</b><br>The importer do not support "
2985 "encrypted notes yet. Please remove the encryption with TuxCards and re-"
2986 "import the file.</font>"
2987 msgstr ""
2988 "<font color='red'><b>Şifrelenmiş not.</b><br>İçeriye aktarıcı henüzşifreli "
2989 "notları desteklemiyor. Lütfen şifrelemeyi TuxCards ile kaldırın ve dosyayı "
2990 "yeniden içeriye aktarmayı deneyin.</font>"
2992 #: systemtray.cpp:140
2993 msgid ""
2994 "<p>Closing the main window will keep %1 running in the system tray. Use "
2995 "<b>Quit</b> from the <b>Basket</b> menu to quit the application.</p>"
2996 msgstr ""
2997 "<p>Ana pencere kapatılsa da %1 sistem çekmecesinde çalışmaya devam "
2998 "edecektir. Uygulamadan çıkmak için <b>Sepet</b> menüsünden <b>Çık</b> "
2999 "seçeneğini tıklayın.</p>"
3001 #: systemtray.cpp:186 systemtray.cpp:191
3002 msgid "Docking in System Tray"
3003 msgstr "Sistem Çekmecesine Küçültülüyor"
3005 #: systemtray.cpp:237
3006 msgid "Pasted selection to basket <i>%1</i>"
3007 msgstr "Seçilen <i>%1</i> sepete yapıştırıldı."
3009 #: systemtray.cpp:272
3010 msgid "&Minimize"
3011 msgstr "&Küçült"
3013 #: systemtray.cpp:274
3014 msgid "&Restore"
3015 msgstr "&Geri Yükle"
3017 #: systemtray.cpp:434
3018 msgid "%1 (Locked)"
3019 msgstr "%1 (Kilitli)"
3021 #: tag.cpp:80
3022 msgid "%1: %2"
3023 msgstr "%1: %2"
3025 #: tag.cpp:544
3026 msgid "To Do"
3027 msgstr "Yapılacak İş"
3029 #: tag.cpp:544
3030 msgid "Unchecked"
3031 msgstr "İşaretsiz"
3033 #: tag.cpp:544
3034 msgid "Done"
3035 msgstr "Bitmiş"
3037 #: tag.cpp:545
3038 msgid "Progress"
3039 msgstr "İşlem"
3041 #: tag.cpp:545
3042 #, c-format
3043 msgid "0 %"
3044 msgstr "% 0"
3046 #: tag.cpp:545
3047 #, c-format
3048 msgid "25 %"
3049 msgstr "% 25"
3051 #: tag.cpp:546
3052 #, c-format
3053 msgid "50 %"
3054 msgstr "% 50"
3056 #: tag.cpp:546
3057 #, c-format
3058 msgid "75 %"
3059 msgstr "% 75"
3061 #: tag.cpp:546
3062 #, c-format
3063 msgid "100 %"
3064 msgstr "% 100"
3066 #: tag.cpp:599
3067 msgid "Priority"
3068 msgstr "Öncelik"
3070 #: tag.cpp:599
3071 msgid "Low"
3072 msgstr "Düşük"
3074 #: tag.cpp:599
3075 msgid "Medium"
3076 msgstr "Orta"
3078 #: tag.cpp:600
3079 msgid "High"
3080 msgstr "Yüksek"
3082 #: tag.cpp:600
3083 msgid "Preference"
3084 msgstr "Seçenek"
3086 #: tag.cpp:600
3087 msgid "Bad"
3088 msgstr "Kötü"
3090 #: tag.cpp:601
3091 msgid "Good"
3092 msgstr "İyi"
3094 #: tag.cpp:601
3095 msgid "Excellent"
3096 msgstr "Mükemmel"
3098 #: tag.cpp:601
3099 msgid "Highlight"
3100 msgstr "Önem"
3102 #: tag.cpp:667
3103 msgid "Important"
3104 msgstr "Önemli"
3106 #: tag.cpp:667
3107 msgid "Very Important"
3108 msgstr "Çok Önemli"
3110 #: tag.cpp:668
3111 msgid "Idea"
3112 msgstr "Fikir"
3114 #: tag.cpp:668
3115 msgid ""
3116 "_: The initial of 'Idea'\n"
3117 "I."
3118 msgstr "F."
3120 #: tag.cpp:668
3121 msgid "Title"
3122 msgstr "Başlık"
3124 #: tag.cpp:669
3125 msgid "Code"
3126 msgstr "Kod"
3128 #: tag.cpp:669
3129 msgid "Work"
3130 msgstr "İş"
3132 #: tag.cpp:669
3133 msgid ""
3134 "_: The initial of 'Work'\n"
3135 "W."
3136 msgstr "İ."
3138 #: tag.cpp:687
3139 msgid "Personal"
3140 msgstr "Kişisel"
3142 #: tag.cpp:687
3143 msgid ""
3144 "_: The initial of 'Personal'\n"
3145 "P."
3146 msgstr "K."
3148 #: tag.cpp:687
3149 msgid "Funny"
3150 msgstr "Neşeli"
3152 #: tagsedit.cpp:207 tagsedit.cpp:227
3153 msgid ""
3154 "_: Tag name (shortcut)\n"
3155 "%1 (%2)"
3156 msgstr "%1 (%2)"
3158 #: tagsedit.cpp:325
3159 msgid "Customize Tags"
3160 msgstr "Etiketleri Özelleştir"
3162 #: tagsedit.cpp:333
3163 msgid "Ne&w Tag"
3164 msgstr "Yeni &Etiket"
3166 #: tagsedit.cpp:334
3167 msgid "New St&ate"
3168 msgstr "Yeni &İfade"
3170 #: tagsedit.cpp:350
3171 msgid "Move Up (Ctrl+Shift+Up)"
3172 msgstr "Yukarı Taşı (Ctrl+Shift+Up)"
3174 #: tagsedit.cpp:351
3175 msgid "Move Down (Ctrl+Shift+Down)"
3176 msgstr "Aşağı Taşı (Ctrl+Shift+Down)"
3178 #: tagsedit.cpp:375
3179 msgid "Tag"
3180 msgstr "Etiket"
3182 #: tagsedit.cpp:382
3183 msgid ""
3184 "_: Remove tag shortcut\n"
3185 "&Remove"
3186 msgstr "&Kaldır"
3188 #: tagsedit.cpp:383
3189 msgid "S&hortcut:"
3190 msgstr "Kısa&yol:"
3192 #: tagsedit.cpp:387
3193 msgid "&Inherited by new sibling notes"
3194 msgstr "&Yeni kardeş notlar tarafından miras bırakılmış"
3196 #: tagsedit.cpp:398 tagsedit.cpp:1026 tagsedit.cpp:1042
3197 msgid "State"
3198 msgstr "İfade"
3200 #: tagsedit.cpp:402
3201 msgid "Na&me:"
3202 msgstr "&İsim:"
3204 #: tagsedit.cpp:409
3205 msgid ""
3206 "_: Remove tag emblem\n"
3207 "Remo&ve"
3208 msgstr "&Kaldır"
3210 #: tagsedit.cpp:410
3211 msgid "&Emblem:"
3212 msgstr "&Amblem:"
3214 #: tagsedit.cpp:426
3215 msgid "&Background:"
3216 msgstr "&Arkaplan:"
3218 #: tagsedit.cpp:455
3219 msgid "Strike Through"
3220 msgstr "Üzeri Çizili"
3222 #: tagsedit.cpp:457
3223 msgid "&Text:"
3224 msgstr "&Metin:"
3226 #: tagsedit.cpp:467
3227 msgid "Co&lor:"
3228 msgstr "&Renk:"
3230 #: tagsedit.cpp:471
3231 msgid "&Font:"
3232 msgstr "&Yazı Tipi:"
3234 #: tagsedit.cpp:474
3235 msgid "&Size:"
3236 msgstr "&Boyut:"
3238 #: tagsedit.cpp:477
3239 msgid "Te&xt equivalent:"
3240 msgstr "Metin eşdeğeri:"
3242 #: tagsedit.cpp:487
3243 msgid ""
3244 "If filled, this property lets you paste this tag or this state as textual "
3245 "equivalent."
3246 msgstr "Bu özellik doldurulduğunda bir etiketi ya da ifadeyi metin eşdeğeri olarak yapıştırmanızı sağlar."
3248 #: tagsedit.cpp:496
3249 msgid "On ever&y line"
3250 msgstr "Her satır üz&erinde"
3252 #: tagsedit.cpp:501
3253 msgid "What does it mean?"
3254 msgstr "Bu ne anlama gelir?"
3256 #: tagsedit.cpp:502
3257 msgid ""
3258 "When a note has several lines, you can choose to export the tag or the state "
3259 "on the first line or on every line of the note."
3260 msgstr "Bir not birden fazla satırdan oluşuyorsa etiket ya da ifadeyi sadece ilk satıra ya da her satıra eklenecek şekilde dışarı aktarmayı seçebilirsiniz."
3262 #: tagsedit.cpp:504
3263 msgid ""
3264 "In the example above, the tag of the top note is only exported on the first "
3265 "line, while the tag of the bottom note is exported on every line of the note."
3266 msgstr "Yukarıdaki örnekte, en üstteki notun etiketi sadece ilk satıra eklenerek dışarı aktarılmıştır. Aşağıdaki notun etiketi ise her satıra eklenerek dışarı aktarılmıştır."
3268 #: tagsedit.cpp:901
3269 msgid "Deleting the tag will remove it from every note it is currently assigned to."
3270 msgstr "Bir etiketi silmek onu kullanan tüm notlar üzerinden o etiketi kaldırır."
3272 #: tagsedit.cpp:902
3273 msgid "Confirm Delete Tag"
3274 msgstr "Etiket Silmeyi Doğrula"
3276 #: tagsedit.cpp:903
3277 msgid "Delete Tag"
3278 msgstr "&Etiketi Sil"
3280 #: tagsedit.cpp:908
3281 msgid ""
3282 "Deleting the state will remove the tag from every note the state is "
3283 "currently assigned to."
3284 msgstr "Bir ifadeyi silmek onu kullanan tüm notlar üzerinden o ifadeyi kaldırır."
3286 #: tagsedit.cpp:909
3287 msgid "Confirm Delete State"
3288 msgstr "İfade Silmeyi Doğrula"
3290 #: tagsedit.cpp:910
3291 msgid "Delete State"
3292 msgstr "İfadeyi Sil"
3294 #: variouswidgets.cpp:47
3295 msgid "..."
3296 msgstr "..."
3298 #: variouswidgets.cpp:84 variouswidgets.cpp:199
3299 msgid "16 by 16 pixels"
3300 msgstr "16 x 16 piksel"
3302 #: variouswidgets.cpp:85 variouswidgets.cpp:200
3303 msgid "22 by 22 pixels"
3304 msgstr "22 x 22 piksel"
3306 #: variouswidgets.cpp:86 variouswidgets.cpp:201
3307 msgid "32 by 32 pixels"
3308 msgstr "32 x 32 piksel"
3310 #: variouswidgets.cpp:87 variouswidgets.cpp:202
3311 msgid "48 by 48 pixels"
3312 msgstr "48 x 48 piksel"
3314 #: variouswidgets.cpp:88 variouswidgets.cpp:203
3315 msgid "64 by 64 pixels"
3316 msgstr "64 x 64 piksel"
3318 #: variouswidgets.cpp:89 variouswidgets.cpp:204
3319 msgid "128 by 128 pixels"
3320 msgstr "128 x 128 piksel"
3322 #: variouswidgets.cpp:129
3323 msgid ""
3324 "Resize the window to select the image size\n"
3325 "and close it or press Escape to accept changes."
3326 msgstr ""
3327 "Resim boyutunu seçmek için pencereyi boyutlandırın ve kapatın\n"
3328 "ya da Esc tuşuna basarak değişiklikleri kabul edin."