Updated the README file with some contributor tips.
[basket4.git] / po / ja.po
blob9467c118a96c9440b5c1a539f44bbe358f1b964d
1 # translation of basket.pot to Japanese
2 # Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006, 2007.
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: basket-ja\n"
7 "POT-Creation-Date: 2007-01-13 15:57+0100\n"
8 "PO-Revision-Date: 2007-04-25 23:00+0900\n"
9 "Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
10 "Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
17 #: _translatorinfo.cpp:1
18 msgid ""
19 "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
20 "Your names"
21 msgstr "Yukiko Bando"
23 #: _translatorinfo.cpp:3
24 msgid ""
25 "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
26 "Your emails"
27 msgstr "ybando@k6.dion.ne.jp"
29 #: aboutdata.cpp:27
30 msgid ""
31 "<p><b>Taking care of your ideas.</b></p><p>A note-taking application that "
32 "makes it easy to record ideas as you think, and quickly find them later. "
33 "Organizing your notes has never been so easy.</p>"
34 msgstr ""
35 "<p>あなたのアイデアのお世話をします。</p><p>思いついたアイデアをすぐにメモし"
36 "て、後で簡単に見つけることができます。メモの整理が今までになく楽になります。"
37 "</p>"
39 #: aboutdata.cpp:34
40 msgid "BasKet Note Pads"
41 msgstr "BasKet メモパッド"
43 #: aboutdata.cpp:41
44 msgid "Author, maintainer"
45 msgstr "作者、メンテナ"
47 #: aboutdata.cpp:45
48 msgid "Basket encryption, Kontact integration, KnowIt importer"
49 msgstr "バスケットの暗号化、Kontact への統合、KnowIt からのインポート"
51 #: aboutdata.cpp:49
52 msgid ""
53 "Baskets auto lock, save-status icon, HTML copy/paste, basket name tooltip, "
54 "drop to basket name"
55 msgstr ""
56 "バスケットの自動ロック、状態保存アイコン、HTML コピー/貼り付け、バスケット名"
57 "のツールチップ、バスケット名にドロップ"
59 #: aboutdata.cpp:53 basketproperties.cpp:61 newbasketdialog.cpp:103
60 msgid "Icon"
61 msgstr "アイコン"
63 #: archive.cpp:54 bnpview.cpp:1750
64 msgid "Save as Basket Archive"
65 msgstr "バスケットアーカイブとして保存"
67 #: archive.cpp:54
68 msgid "Saving as basket archive. Please wait..."
69 msgstr "バスケットアーカイブとして保存しています。お待ちください..."
71 #: archive.cpp:258
72 msgid "This file is not a basket archive."
73 msgstr "このファイルはバスケットアーカイブではありません。"
75 #: archive.cpp:258 archive.cpp:289 archive.cpp:316 archive.cpp:324
76 #: archive.cpp:334 archive.cpp:381
77 msgid "Basket Archive Error"
78 msgstr "バスケットアーカイブのエラー"
80 #: archive.cpp:289 archive.cpp:334 archive.cpp:381
81 msgid "This file is corrupted. It can not be opened."
82 msgstr "このファイルは壊れています。開けません。"
84 #: archive.cpp:311
85 msgid ""
86 "This file was created with a recent version of %1. It can be opened but not "
87 "every information will be available to you. For instance, some notes may be "
88 "missing because they are of a type only available in new versions. When "
89 "saving the file back, consider to save it to another file, to preserve the "
90 "original one."
91 msgstr ""
92 "このファイルは最近のバージョンの %1で作成されています。ファイルを開くことはで"
93 "きますが、すべての情報を見ることはできません。例えば、新しいバージョンでのみ"
94 "利用可能なタイプであるために、一部のメモが欠けているかもしれません。このファ"
95 "イルを保存するときは、元のデータを保持するために、別のファイルに保存するよう"
96 "にしてください。"
98 #: archive.cpp:322
99 msgid ""
100 "This file was created with a recent version of %1. Please upgrade to a newer "
101 "version to be able to open that file."
102 msgstr ""
103 "このファイルは最近のバージョンの %1で作成されています。ファイルを開くために"
104 "は、新しいバージョンにアップグレードする必要があります。"
106 #: backup.cpp:56
107 msgid "Backup & Restore"
108 msgstr "バックアップと復元"
110 #: backup.cpp:65
111 msgid "Save Folder"
112 msgstr "保存フォルダ"
114 #: backup.cpp:66
115 msgid "Your baskets are currently stored in that folder:<br><b>%1</b>"
116 msgstr "あなたのバスケットは現在このフォルダに保存されています:<br><b>%1</b>"
118 #: backup.cpp:69
119 msgid "&Move to Another Folder..."
120 msgstr "他のフォルダに移動(&M)..."
122 #: backup.cpp:70
123 msgid "&Use Another Existing Folder..."
124 msgstr "他の既存のフォルダを使う(&U)..."
126 #: backup.cpp:71
127 msgid "Why to do that?"
128 msgstr "何のために?"
130 #: backup.cpp:72
131 msgid ""
132 "<p>You can move the folder where %1 store your baskets to:</p><ul><li>Store "
133 "your baskets in a visible place in your home folder, like ~/Notes or ~/"
134 "Baskets, so you can manually backup them when you want.</li><li>Store your "
135 "baskets on a server to share them between two computers.<br>In this case, "
136 "mount the shared-folder to the local file system and ask %2 to use that "
137 "mount point.<br>Warning: you should not run %3 at the same time on both "
138 "computers, or you risk to loss data while the two applications are desynced."
139 "</li></ul><p>Please remember that you should not change the content of that "
140 "folder manually (eg. adding a file in a basket folder will not add that file "
141 "to the basket).</p>"
142 msgstr ""
143 "<p>%1がバスケットを保存するフォルダは、以下のような目的で変更することができま"
144 "す:</p><ul><li>手動でバスケットをバックアップできるように、ホームフォルダのわ"
145 "かりやすい場所 (例えば ~/Notes や ~/Baskets) に保存しておく。</li><li>二つの"
146 "コンピュータで共有できるようにバスケットをサーバ上に保存する。<br>この場合、"
147 "共有フォルダをローカルファイルシステムにマウントし、%2がそのマウントポイント"
148 "を使用するように指定してください。<br>注意: 二つのコンピュータで同時に %3を実"
149 "行してはいけません。二つのアプリケーション間で同期が取れなくなった場合、デー"
150 "タが消失する恐れがあります。</li></ul><p>フォルダの内容を手動で変更しないでく"
151 "ださい (バスケットの保存フォルダに直接ファイルを追加しても、バスケットには追"
152 "加されません)。</p>"
154 #: backup.cpp:89
155 msgid "Backups"
156 msgstr "バックアップ"
158 #: backup.cpp:92
159 msgid "&Backup..."
160 msgstr "バックアップ(&B)..."
162 #: backup.cpp:93
163 msgid "&Restore a Backup..."
164 msgstr "バックアップを復元(&R)..."
166 #: backup.cpp:113
167 msgid "Last backup: never"
168 msgstr "前回のバックアップ: なし"
170 #: backup.cpp:115
171 #, c-format
172 msgid "Last backup: %1"
173 msgstr "前回のバックアップ: %1"
175 #: backup.cpp:124
176 msgid "Choose a Folder Where to Move Baskets"
177 msgstr "バスケットを移動するフォルダを選択"
179 #: backup.cpp:136
180 msgid "The folder <b>%1</b> is not empty. Do you want to override it?"
181 msgstr "フォルダ <b>%1</b> は空ではありません。上書きしますか?"
183 #: backup.cpp:137
184 msgid "Override Folder?"
185 msgstr "フォルダを上書きしますか?"
187 #: backup.cpp:138 backup.cpp:190 bnpview.cpp:1759 htmlexporter.cpp:68
188 msgid "&Override"
189 msgstr "上書き(&O)"
191 #: backup.cpp:147
192 msgid ""
193 "Your baskets have been successfuly moved to <b>%1</b>. %2 is going to be "
194 "restarted to take this change into account."
195 msgstr ""
196 "バスケットを <b>%1</b> に移動しました。この変更を適用するために %2を再起動し"
197 "ます。"
199 #: backup.cpp:155
200 msgid "Choose an Existing Folder to Store Baskets"
201 msgstr "バスケットを保存する既存のフォルダを選択"
203 #: backup.cpp:158
204 msgid ""
205 "Your basket save folder has been successfuly changed to <b>%1</b>. %2 is "
206 "going to be restarted to take this change into account."
207 msgstr ""
208 "バスケットの保存フォルダを <b>%1</b> に変更しました。この変更を適用するため"
209 "に %2を再起動します。"
211 #: backup.cpp:170
212 msgid ""
213 "_: Backup filename (without extension), %1 is the date\n"
214 "Baskets_%1"
215 msgstr "Baskets_%1"
217 #: backup.cpp:175 backup.cpp:230
218 msgid "Tar Archives Compressed by Gzip"
219 msgstr "Gzip によって圧縮された TAR アーカイブ"
221 #: backup.cpp:175 backup.cpp:230 bnpview.cpp:1747 bnpview.cpp:1785
222 #: htmlexporter.cpp:53
223 msgid "All Files"
224 msgstr "すべてのファイル"
226 #: backup.cpp:179 backup.cpp:200
227 msgid "Backup Baskets"
228 msgstr "バスケットをバックアップ"
230 #: backup.cpp:187 bnpview.cpp:1756 htmlexporter.cpp:65
231 msgid "The file <b>%1</b> already exists. Do you really want to override it?"
232 msgstr "ファイル <b>%1</b> は既に存在します。本当に上書きしますか?"
234 #: backup.cpp:189 bnpview.cpp:1758 htmlexporter.cpp:67
235 msgid "Override File?"
236 msgstr "ファイルを上書きしますか?"
238 #: backup.cpp:200
239 msgid "Backing up baskets. Please wait..."
240 msgstr "バスケットをバックアップしています。お待ちください..."
242 #: backup.cpp:231 bnpview.cpp:1786
243 msgid "Open Basket Archive"
244 msgstr "バスケットアーカイブを開く"
246 #: backup.cpp:242
247 msgid "README.txt"
248 msgstr "README.txt"
250 #: backup.cpp:246
251 #, c-format
252 msgid ""
253 "This is a safety copy of your baskets like they were before you started to "
254 "restore the backup %1."
255 msgstr "これはバックアップ %1 の復元を開始する前のバスケットのコピーです。"
257 #: backup.cpp:247
258 msgid ""
259 "If the restoration was a success and you restored what you wanted to "
260 "restore, you can remove this folder."
261 msgstr ""
262 "すべてが期待どおりに復元された場合、このフォルダは削除してかまいません。"
264 #: backup.cpp:248
265 msgid ""
266 "If something went wrong during the restoration process, you can re-use this "
267 "folder to store your baskets and nothing will be lost."
268 msgstr ""
269 "復元中に何か問題が発生した場合は、このフォルダを再利用することで、何も失わず"
270 "に復元前のバスケットに戻すことができます。"
272 #: backup.cpp:249
273 msgid ""
274 "Choose \"Basket\" -> \"Backup & Restore...\" -> \"Use Another Existing "
275 "Folder...\" and select that folder."
276 msgstr ""
277 "メニューから「バスケット」->「バックアップと復元...」->「他の既存のフォルダを"
278 "使う」を選択し、このフォルダを指定してください。"
280 #: backup.cpp:254
281 msgid "Restoring <b>%1</b>. Please wait..."
282 msgstr "<b>%1</b> を復元しています。お待ちください..."
284 #: backup.cpp:255
285 msgid ""
286 "If something goes wrong during the restoration process, read the file <b>%1</"
287 "b>."
288 msgstr "復元中に何か問題が発生した場合は、<b>%1</b> ファイルをお読みください。"
290 #: backup.cpp:257
291 msgid "Restore Baskets"
292 msgstr "バスケットを復元"
294 #: backup.cpp:287
295 msgid ""
296 "This archive is either not a backup of baskets or is corrupted. It cannot be "
297 "imported. Your old baskets have been preserved instead."
298 msgstr ""
299 "このアーカイブは壊れているか、バスケットのバックアップではありません。イン"
300 "ポートできません。元のバスケットを保持しました。"
302 #: backup.cpp:287
303 msgid "Restore Error"
304 msgstr "復元エラー"
306 #: backup.cpp:295
307 msgid ""
308 "Your backup has been successfuly restored to <b>%1</b>. %2 is going to be "
309 "restarted to take this change into account."
310 msgstr ""
311 "バックアップを <b>%1</b> に復元しました。変更を適用するために %2を再起動しま"
312 "す。"
314 #: backup.cpp:338
315 msgid "Restart"
316 msgstr "再起動"
318 #: backup.cpp:351
319 msgid ""
320 "_: Safety folder name before restoring a basket data archive\n"
321 "Baskets Before Restoration"
322 msgstr "復元前のバスケット"
324 #: backup.cpp:356
325 msgid ""
326 "_: Safety folder name before restoring a basket data archive\n"
327 "Baskets Before Restoration (%1)"
328 msgstr "復元前のバスケット (%1)"
330 #: basket.cpp:523
331 msgid "The new note does not match the filter and is hidden."
332 msgstr "新しいメモはフィルタにマッチしないので表示されていません。"
334 #: basket.cpp:524
335 msgid "A new note does not match the filter and is hidden."
336 msgstr "新しいメモのひとつがフィルタにマッチしないので表示されていません。"
338 #: basket.cpp:525
339 msgid "Some new notes do not match the filter and are hidden."
340 msgstr "新しいメモのいくつかがフィルタにマッチしないので表示されていません。"
342 #: basket.cpp:526
343 msgid "The new notes do not match the filter and are hidden."
344 msgstr "新しいメモはフィルタにマッチしないので表示されていません。"
346 #: basket.cpp:1542
347 msgid ""
348 "_: The verb (Group New Note)\n"
349 "Group"
350 msgstr "グループ化"
352 #: basket.cpp:1542
353 msgid ""
354 "_: The verb (Insert New Note)\n"
355 "Insert"
356 msgstr "挿入"
358 #: basket.cpp:1968
359 msgid "Dropped to basket <i>%1</i>"
360 msgstr "バスケット「%1」にドロップしました"
362 #: basket.cpp:2338
363 msgid ""
364 "This message should never appear. If it does, this program is buggy! Please "
365 "report the bug to the developer."
366 msgstr ""
367 "このメッセージは出てはならないものです。出たとしたら、このプログラムはバギー"
368 "です! 開発者にバグを報告してください。"
370 #: basket.cpp:2755 basket.cpp:2800 basket.cpp:2803
371 msgid ""
372 "Insert note here\n"
373 "Right click for more options"
374 msgstr ""
375 "ここにメモを挿入\n"
376 "右クリックでオプションを表示"
378 #: basket.cpp:2773
379 msgid "Resize those columns"
380 msgstr "列のサイズを変更"
382 #: basket.cpp:2775
383 msgid "Resize this group"
384 msgstr "このグループのサイズを変更"
386 #: basket.cpp:2776
387 msgid "Resize this note"
388 msgstr "このメモのサイズを変更"
390 #: basket.cpp:2777
391 msgid "Select or move this note"
392 msgstr "このメモを選択または移動"
394 #: basket.cpp:2778
395 msgid "Select or move this group"
396 msgstr "このグループを選択または移動"
398 #: basket.cpp:2779
399 msgid "Assign or remove tags from this note"
400 msgstr "このメモにタグを追加または削除"
402 #: basket.cpp:2781
403 #, c-format
404 msgid "<b>Assigned Tags</b>: %1"
405 msgstr "<b>タグ</b>: %1"
407 #: basket.cpp:2788
408 msgid "%1, %2"
409 msgstr "%1、%2"
411 #: basket.cpp:2795
412 msgid "Expand this group"
413 msgstr "このグループを展開"
415 #: basket.cpp:2796
416 msgid "Collapse this group"
417 msgstr "このグループをたたむ"
419 #: basket.cpp:2801
420 msgid ""
421 "Group note with the one below\n"
422 "Right click for more options"
423 msgstr ""
424 "メモを下のものとグループ化\n"
425 "右クリックでオプションを表示"
427 #: basket.cpp:2802
428 msgid ""
429 "Group note with the one above\n"
430 "Right click for more options"
431 msgstr ""
432 "メモを上のものとグループ化\n"
433 "右クリックでオプションを表示"
435 #: basket.cpp:2818
436 msgid "Added"
437 msgstr "追加"
439 #: basket.cpp:2819
440 msgid "Last Modification"
441 msgstr "最終更新"
443 #: basket.cpp:2827
444 msgid ""
445 "_: of the form 'key: value'\n"
446 "<b>%1</b>: %2"
447 msgstr "<b>%1</b>: %2"
449 #: basket.cpp:2830
450 msgid "Click on the right to group instead of insert"
451 msgstr "単なる挿入ではなくグループ化するには右側をクリック"
453 #: basket.cpp:2832
454 msgid "Click on the left to insert instead of group"
455 msgstr "グループ化せずに挿入するには左側をクリック"
457 #: basket.cpp:3026
458 msgid "&Unlock"
459 msgstr "ロック解除(&U)"
461 #: basket.cpp:3031
462 msgid "Password protected basket."
463 msgstr "バスケットはパスワードで保護されています。"
465 #: basket.cpp:3033
466 msgid "Press Unlock to access it."
467 msgstr "アクセスするには「ロック解除」を押してください。"
469 #: basket.cpp:3035
470 #, c-format
471 msgid "Encryption is not supported by<br/>this version of %1."
472 msgstr "暗号化はこのバージョンの %1 では<br/>サポートしていません。"
474 #: basket.cpp:3047
475 msgid ""
476 "To make baskets stay unlocked, change the automatic<br>locking duration in "
477 "the application settings."
478 msgstr ""
479 "バスケットがロックされないようにするには、設定ダイアログの<br>「バスケット」"
480 "のページで自動ロックの時間を変更してください。"
482 #: basket.cpp:3082 basketstatusbar.cpp:83 bnpview.cpp:1293 bnpview.cpp:1957
483 msgid "Loading..."
484 msgstr "読み込み中..."
486 #: basket.cpp:3325 basket.cpp:3346 bnpview.cpp:2261
487 msgid "&Customize..."
488 msgstr "カスタマイズ(&C)..."
490 #: basket.cpp:3327 basket.cpp:3348
491 msgid "&Filter by this Tag"
492 msgstr "このタグでフィルタ(&F)"
494 #: basket.cpp:3349
495 msgid "Filter by this &State"
496 msgstr "この状態でフィルタ(&S)"
498 #: basket.cpp:3429
499 msgid "Tags"
500 msgstr "タグ"
502 #: basket.cpp:4065
503 #, c-format
504 msgid ""
505 "_n: <qt>Do you really want to delete this note?</qt>\n"
506 "<qt>Do you really want to delete those <b>%n</b> notes?</qt>"
507 msgstr "<qt>本当にこれら <b>%n</b> 個のメモを削除しますか?</qt>"
509 #: basket.cpp:4067
510 msgid ""
511 "_n: Delete Note\n"
512 "Delete Notes"
513 msgstr "メモを削除"
515 #: basket.cpp:4165
516 msgid ""
517 "_n: Copied note to clipboard.\n"
518 "Copied notes to clipboard."
519 msgstr "メモをクリップボードにコピーしました。"
521 #: basket.cpp:4166
522 msgid ""
523 "_n: Cut note to clipboard.\n"
524 "Cut notes to clipboard."
525 msgstr "メモをクリップボードに切り取りました。"
527 #: basket.cpp:4167
528 msgid ""
529 "_n: Copied note to selection.\n"
530 "Copied notes to selection."
531 msgstr "メモを選択にコピーしました。"
533 #: basket.cpp:4213 basket.cpp:4262
534 msgid "Unable to open this note."
535 msgstr "このメモを開けません。"
537 #: basket.cpp:4237
538 msgid "You are not authorized to open this file."
539 msgstr "このファイルを開く権限がありません。"
541 #: basket.cpp:4279
542 msgid "Save to File"
543 msgstr "ファイルに保存"
545 #: basket.cpp:5219
546 msgid "Please enter the password for the following private key:"
547 msgstr "以下の秘密鍵のパスワードを入力してください:"
549 #: basket.cpp:5221
550 msgid "Please enter the password for the basket <b>%1</b>:"
551 msgstr "バスケット「%1」のパスワードを入力してください:"
553 #: basket.cpp:5266
554 msgid "Please assign a password to the basket <b>%1</b>:"
555 msgstr "バスケット「%1」のパスワードを設定してください:"
557 #: basket.cpp:5328
558 msgid "Insufficient Disk Space to Save Basket Data"
559 msgstr "バスケットのデータを保存するディスク容量が足りません"
561 #: basket.cpp:5329
562 msgid "Wrong Basket File Permissions"
563 msgstr "不正なバスケットファイルの許可属性"
565 #: basket.cpp:5332
566 msgid ""
567 "Please remove files on the disk <b>%1</b> to let the application safely save "
568 "your changes."
569 msgstr ""
570 "アプリケーションが安全にあなたの変更を保存できるように、ディスク <b>%1</b> 上"
571 "のファイルを削除してください。"
573 #: basket.cpp:5334
574 msgid ""
575 "File permissions are bad for <b>%1</b>. Please check that you have write "
576 "access to it and the parent folders."
577 msgstr ""
578 "ファイル <b>%1</b> の許可属性が正しくありません。そのファイルと親フォルダに対"
579 "して書き込み権限があるか確認してください。"
581 #: basket.cpp:5370
582 msgid "Save Error"
583 msgstr "保存エラー"
585 #: basketfactory.cpp:60
586 msgid "Sorry, but the folder creation for this new basket has failed."
587 msgstr ""
588 "ごめんなさい、この新しいバスケットのためのフォルダを作成できませんでした。"
590 #: basketfactory.cpp:60 basketfactory.cpp:90 basketfactory.cpp:111
591 msgid "Basket Creation Failed"
592 msgstr "バスケットの作成に失敗"
594 #: basketfactory.cpp:90
595 msgid "Sorry, but the template copying for this new basket has failed."
596 msgstr ""
597 "ごめんなさい、この新しいバスケットのためにテンプレートをコピーできませんでし"
598 "た。"
600 #: basketfactory.cpp:111
601 msgid "Sorry, but the template customization for this new basket has failed."
602 msgstr ""
603 "ごめんなさい、この新しいバスケットのためにテンプレートをカスタマイズできませ"
604 "んでした。"
606 #: basketlistview.cpp:338
607 msgid "%1+%2+"
608 msgstr "%1+%2+"
610 #: basketlistview.cpp:340
611 msgid "%1+"
612 msgstr "%1+"
614 #: basketlistview.cpp:343
615 msgid "%1+%2"
616 msgstr "%1+%2"
618 #: basketproperties.cpp:46
619 msgid "Basket Properties"
620 msgstr "バスケットのプロパティ"
622 #: basketproperties.cpp:64 kgpgme.cpp:60 newbasketdialog.cpp:108
623 msgid "Name"
624 msgstr "名前"
626 #: basketproperties.cpp:76
627 msgid "Background &image:"
628 msgstr "背景画像(&I):"
630 #: basketproperties.cpp:77
631 msgid "&Background color:"
632 msgstr "背景色(&B):"
634 #: basketproperties.cpp:78
635 msgid "&Text color:"
636 msgstr "文字色(&T):"
638 #: basketproperties.cpp:87
639 msgid "(None)"
640 msgstr "(なし)"
642 #: basketproperties.cpp:107
643 msgid "Disposition"
644 msgstr "配置"
646 #: basketproperties.cpp:110
647 msgid "Col&umns:"
648 msgstr "列(&U):"
650 #: basketproperties.cpp:118
651 msgid "&Free-form"
652 msgstr "自由(&F)"
654 #: basketproperties.cpp:119
655 msgid "&Mind map"
656 msgstr "マインドマップ(&M)"
658 #: basketproperties.cpp:128
659 msgid "&Keyboard Shortcut"
660 msgstr "キーボードショートカット(&K)"
662 #: basketproperties.cpp:133
663 msgid "Learn some tips..."
664 msgstr "使用上のヒント..."
666 #: basketproperties.cpp:134
667 msgid ""
668 "<p><strong>Easily Remember your Shortcuts</strong>:<br>With the first "
669 "option, giving the basket a shortcut of the form <strong>Alt+Letter</strong> "
670 "will underline that letter in the basket tree.<br>For instance, if you are "
671 "assigning the shortcut <i>Alt+T</i> to a basket named <i>Tips</i>, the "
672 "basket will be displayed as <i><u>T</u>ips</i> in the tree. It helps you "
673 "visualize the shortcuts to remember them more quickly.</p><p><strong>Local "
674 "vs Global</strong>:<br>The first option allows to show the basket while the "
675 "main window is active. Global shortcuts are valid from anywhere, even if the "
676 "window is hidden.</p><p><strong>Show vs Switch</strong>:<br>The last option "
677 "makes this basket the current one without opening the main window. It is "
678 "useful in addition to the configurable global shortcuts, eg. to paste the "
679 "clipboard or the selection into the current basket from anywhere.</p>"
680 msgstr ""
681 "<p><u>ショートカットを早く覚える方法</u><br>最初のオプションを選択してバス"
682 "ケットに [Alt+アルファベット] というふうにショートカットを割り当てると、バス"
683 "ケットツリーでその文字に下線が付きます。<br>例えば、「Tips」という名前のバス"
684 "ケットに [Alt+T] を割り当てると、そのバスケットはツリーに「<u>T</u>ips」と表"
685 "示されます。このようにショートカットを視覚化することで、早くショートカットを"
686 "覚えることができます。</p><p><u>ローカル vs グローバル</u><br>最初のオプショ"
687 "ンは、メインウィンドウがアクティブになっているときにのみバスケットを表示しま"
688 "す。これに対して、グローバルショートカットは、メインウィンドウが表示されてい"
689 "ないときにも有効で、どこからでも使えます。</p><p><u>表示 vs 切り替え</u><br>"
690 "最後のオプションは、メインウィンドウを開かずにバスケットをアクティブにしま"
691 "す。これは、同じくメインウィンドウを開かずにクリップボードの内容や選択を現在"
692 "のバスケットに貼り付けるグローバルショートカットを使うときに役立ちます。</p>"
694 #: basketproperties.cpp:149
695 msgid "S&how this basket"
696 msgstr "このバスケットを表示(&H)"
698 #: basketproperties.cpp:150
699 msgid "Show this basket (&global shortcut)"
700 msgstr "このバスケットを表示(&G) (グローバルショートカット)"
702 #: basketproperties.cpp:151
703 msgid "S&witch to this basket (global shortcut)"
704 msgstr "このバスケットに切り替え(&W) (グローバルショートカット)"
706 #: basketstatusbar.cpp:100
707 msgid "Shows if there are changes that have not yet been saved."
708 msgstr "未保存の変更があれば表示します。"
710 #: basketstatusbar.cpp:128
711 msgid "Ctrl+drop: copy, Shift+drop: move, Shift+Ctrl+drop: link."
712 msgstr ""
713 "Ctrl+ドロップ: コピー, Shift+ドロップ: 移動, Shift+Ctrl+ドロップ: リンク"
715 #: basketstatusbar.cpp:148
716 msgid "<p>This basket is <b>locked</b>.<br>Click to unlock it.</p>"
717 msgstr ""
718 "<p>このバスケットはロックされています。<br>ロックを解除するにはクリックしてく"
719 "ださい。</p>"
721 #: basketstatusbar.cpp:153
722 msgid "<p>This basket is <b>unlocked</b>.<br>Click to lock it.</p>"
723 msgstr ""
724 "<p>このバスケットはロック解除されています。<br>ロックするにはクリックしてくだ"
725 "さい。</p>"
727 #: bnpview.cpp:175 bnpview.cpp:1128
728 msgid "General"
729 msgstr "General"
731 #: bnpview.cpp:231
732 msgid "Show/hide main window"
733 msgstr "メインウィンドウを表示/隠す"
735 #: bnpview.cpp:232
736 msgid ""
737 "Allows you to show main Window if it is hidden, and to hide it if it is "
738 "shown."
739 msgstr ""
740 "メインウィンドウが非表示になっている場合は表示し、表示されている場合は隠しま"
741 "す。"
743 #: bnpview.cpp:236
744 msgid "Paste clipboard contents in current basket"
745 msgstr "クリップボードの内容を現在のバスケットに貼り付け"
747 #: bnpview.cpp:237
748 msgid ""
749 "Allows you to paste clipboard contents in the current basket without having "
750 "to open the main window."
751 msgstr ""
752 "メインウィンドウを開かずにクリップボードの内容を貼り付けることができます。"
754 #: bnpview.cpp:240
755 msgid "Show current basket name"
756 msgstr "現在のバスケット名を表示"
758 #: bnpview.cpp:241
759 msgid "Allows you to know basket is current without opening the main window."
760 msgstr "メインウィンドウを開かずに現在のバスケットがわかります。"
762 #: bnpview.cpp:244
763 msgid "Paste selection in current basket"
764 msgstr "選択を現在のバスケットに貼り付け"
766 #: bnpview.cpp:245
767 msgid ""
768 "Allows you to paste clipboard selection in the current basket without having "
769 "to open the main window."
770 msgstr ""
771 "メインウィンドウを開かずにクリップボードの選択を貼り付けることができます。"
773 #: bnpview.cpp:248
774 msgid "Create a new basket"
775 msgstr "新しいバスケットを作成"
777 #: bnpview.cpp:249
778 msgid ""
779 "Allows you to create a new basket without having to open the main window "
780 "(you then can use the other global shortcuts to add a note, paste clipboard "
781 "or paste selection in this new basket)."
782 msgstr ""
783 "メインウィンドウを開かずに新しいバスケットを作成することができます。そして、"
784 "他のグローバルショートカットを使って、そのバスケットにメモを追加したりクリッ"
785 "プボードの内容や選択したものを貼り付けることができます。"
787 #: bnpview.cpp:252
788 msgid "Go to previous basket"
789 msgstr "前のバスケットへ移動"
791 #: bnpview.cpp:253
792 msgid ""
793 "Allows you to change current basket to the previous one without having to "
794 "open the main window."
795 msgstr "メインウィンドウを開かずに前のバスケットに切り替えることができます。"
797 #: bnpview.cpp:256
798 msgid "Go to next basket"
799 msgstr "次のバスケットへ移動"
801 #: bnpview.cpp:257
802 msgid ""
803 "Allows you to change current basket to the next one without having to open "
804 "the main window."
805 msgstr "メインウィンドウを開かずに次のバスケットに切り替えることができます。"
807 #: bnpview.cpp:264
808 msgid "Insert text note"
809 msgstr "テキストメモを挿入"
811 #: bnpview.cpp:265
812 msgid ""
813 "Add a text note to the current basket without having to open the main window."
814 msgstr ""
815 "メインウィンドウを開かずに現在のバスケットにテキストメモを追加することができ"
816 "ます。"
818 #: bnpview.cpp:268 settings.cpp:576
819 msgid "Insert image note"
820 msgstr "画像メモを挿入"
822 #: bnpview.cpp:269
823 msgid ""
824 "Add an image note to the current basket without having to open the main "
825 "window."
826 msgstr ""
827 "メインウィンドウを開かずに現在のバスケットに画像メモを追加することができま"
828 "す。"
830 #: bnpview.cpp:272 settings.cpp:577
831 msgid "Insert link note"
832 msgstr "リンクメモを挿入"
834 #: bnpview.cpp:273
835 msgid ""
836 "Add a link note to the current basket without having to open the main window."
837 msgstr ""
838 "メインウィンドウを開かずに現在のバスケットにリンクメモを追加することができま"
839 "す。"
841 #: bnpview.cpp:276 settings.cpp:579
842 msgid "Insert color note"
843 msgstr "色メモを挿入"
845 #: bnpview.cpp:277
846 msgid ""
847 "Add a color note to the current basket without having to open the main "
848 "window."
849 msgstr ""
850 "メインウィンドウを開かずに現在のバスケットに色メモを追加することができます。"
852 #: bnpview.cpp:280
853 msgid "Pick color from screen"
854 msgstr "スクリーンから色を採取"
856 #: bnpview.cpp:281
857 msgid ""
858 "Add a color note picked from one pixel on screen to the current basket "
859 "without having to open the main window."
860 msgstr ""
861 "メインウィンドウを開かずに現在のバスケットにスクリーン上の 1 ピクセルから採取"
862 "した色をメモとして追加することができます。"
864 #: bnpview.cpp:285 settings.cpp:580
865 msgid "Grab screen zone"
866 msgstr "スクリーンの領域を取り込む"
868 #: bnpview.cpp:286
869 msgid ""
870 "Grab a screen zone as an image in the current basket without having to open "
871 "the main window."
872 msgstr ""
873 "メインウィンドウを開かずに現在のバスケットにスクリーンの領域を画像として取り"
874 "込むことができます。"
876 #: bnpview.cpp:298
877 msgid "Baskets"
878 msgstr "バスケット"
880 #: bnpview.cpp:346
881 msgid "Please write in English or French."
882 msgstr "英語またはフランス語でお願いします。"
884 #: bnpview.cpp:355
885 msgid ""
886 "<h2>Basket Tree</h2>Here is the list of your baskets. You can organize your "
887 "data by putting them in different baskets. You can group baskets by subject "
888 "by creating new baskets inside others. You can browse between them by "
889 "clicking a basket to open it, or reorganize them using drag and drop."
890 msgstr ""
891 "<h2>バスケットツリー</h2>あなたのバスケットのリストです。別々のバスケットに入"
892 "れることによってデータを整理することができます。バスケットの中に新しいバス"
893 "ケットを作成すれば、バスケットをテーマごとにグループ化することができます。バ"
894 "スケットを切り替えるには、バスケットの上でクリックして開きます。バスケットは"
895 "「ドラッグ&ドロップ」を使って再編成することができます。"
897 #: bnpview.cpp:366 bnpview.cpp:368
898 msgid "&Basket Archive..."
899 msgstr "バスケットアーカイブ(&B)..."
901 #: bnpview.cpp:371
902 msgid "&Hide Window"
903 msgstr "ウィンドウを隠す(&H)"
905 #: bnpview.cpp:375
906 msgid "&HTML Web Page..."
907 msgstr "HTML ウェブページ(&H)..."
909 #: bnpview.cpp:377
910 msgid "K&Notes"
911 msgstr "K&Notes"
913 #: bnpview.cpp:379
914 msgid "K&Jots"
915 msgstr "K&Jots"
917 #: bnpview.cpp:381
918 msgid "&KnowIt..."
919 msgstr "&KnowIt..."
921 #: bnpview.cpp:383
922 msgid "Tux&Cards..."
923 msgstr "Tux&Cards..."
925 #: bnpview.cpp:385
926 msgid "&Sticky Notes"
927 msgstr "&Sticky Notes"
929 #: bnpview.cpp:387
930 msgid "&Tomboy"
931 msgstr "&Tomboy"
933 #: bnpview.cpp:389
934 msgid "Text &File..."
935 msgstr "テキストファイル(&F)..."
937 #: bnpview.cpp:392
938 msgid "&Backup && Restore..."
939 msgstr "バックアップと復元(&B)..."
941 #: bnpview.cpp:397
942 msgid "D&elete"
943 msgstr "削除(&E)"
945 #: bnpview.cpp:403
946 msgid "Selects all notes"
947 msgstr "すべてのメモを選択"
949 #: bnpview.cpp:404
950 msgid "U&nselect All"
951 msgstr "すべて選択解除(&N)"
953 #: bnpview.cpp:406
954 msgid "Unselects all selected notes"
955 msgstr "すべてのメモの選択を解除"
957 #: bnpview.cpp:407
958 msgid "&Invert Selection"
959 msgstr "選択反転(&I)"
961 #: bnpview.cpp:410
962 msgid "Inverts the current selection of notes"
963 msgstr "現在のメモの選択状態を反転"
965 #: bnpview.cpp:412
966 msgid ""
967 "_: Verb; not Menu\n"
968 "&Edit..."
969 msgstr "編集(&E)..."
971 #: bnpview.cpp:417
972 msgid "&Open"
973 msgstr "開く(&O)"
975 #: bnpview.cpp:420
976 msgid "Open &With..."
977 msgstr "アプリケーションで開く(&W)..."
979 #: bnpview.cpp:424
980 msgid "&Save to File..."
981 msgstr "ファイルに保存(&S)..."
983 #: bnpview.cpp:427
984 msgid "&Group"
985 msgstr "グループ化(&G)"
987 #: bnpview.cpp:429
988 msgid "U&ngroup"
989 msgstr "グループ解除(&N)"
991 #: bnpview.cpp:432
992 msgid "Move on &Top"
993 msgstr "一番上に移動(&T)"
995 #: bnpview.cpp:434
996 msgid "Move &Up"
997 msgstr "上に移動(&U)"
999 #: bnpview.cpp:436
1000 msgid "Move &Down"
1001 msgstr "下に移動(&D)"
1003 #: bnpview.cpp:438
1004 msgid "Move on &Bottom"
1005 msgstr "一番下に移動(&B)"
1007 #: bnpview.cpp:454
1008 msgid "&Text"
1009 msgstr "テキスト(&T)"
1011 #: bnpview.cpp:455
1012 msgid "&Link"
1013 msgstr "リンク(&L)"
1015 #: bnpview.cpp:456
1016 msgid "&Image"
1017 msgstr "画像(&I)"
1019 #: bnpview.cpp:457
1020 msgid "&Color"
1021 msgstr "色(&C)"
1023 #: bnpview.cpp:458
1024 msgid "L&auncher"
1025 msgstr "ランチャー(&A)"
1027 #: bnpview.cpp:460
1028 msgid "Import Launcher from &KDE Menu..."
1029 msgstr "KDE メニューからランチャーをインポート(&K)..."
1031 #: bnpview.cpp:461
1032 msgid "Im&port Icon..."
1033 msgstr "アイコンをインポート(&P)..."
1035 #: bnpview.cpp:462
1036 msgid "Load From &File..."
1037 msgstr "ファイルから読み込む(&F)..."
1039 #: bnpview.cpp:485
1040 msgid "C&olor from Screen"
1041 msgstr "スクリーンから色を採取(&O)"
1043 #: bnpview.cpp:490
1044 msgid "Grab Screen &Zone"
1045 msgstr "スクリーンの領域を取り込む(&Z)"
1047 #: bnpview.cpp:520
1048 msgid "&New Basket..."
1049 msgstr "新しいバスケットを作成(&N)..."
1051 #: bnpview.cpp:522
1052 msgid "New &Sub-Basket..."
1053 msgstr "新しい子バスケットを作成(&S)..."
1055 #: bnpview.cpp:524
1056 msgid "New Si&bling Basket..."
1057 msgstr "新しい兄弟バスケットを作成(&B)..."
1059 #: bnpview.cpp:527
1060 msgid "&New"
1061 msgstr "新規(&N)"
1063 #: bnpview.cpp:535
1064 msgid ""
1065 "_: Remove Basket\n"
1066 "&Remove"
1067 msgstr "削除(&R)"
1069 #: bnpview.cpp:538
1070 msgid ""
1071 "_: Password protection\n"
1072 "Pass&word..."
1073 msgstr "パスワード保護(&W)..."
1075 #: bnpview.cpp:540
1076 msgid ""
1077 "_: Lock Basket\n"
1078 "&Lock"
1079 msgstr "ロック(&L)"
1081 #: bnpview.cpp:550
1082 msgid "&Filter"
1083 msgstr "フィルタ(&F)"
1085 #: bnpview.cpp:554
1086 msgid "Filter all &Baskets"
1087 msgstr "すべてのバスケットをフィルタ(&B)"
1089 #: bnpview.cpp:558
1090 msgid "&Reset Filter"
1091 msgstr "フィルタをリセット(&R)"
1093 #: bnpview.cpp:563
1094 msgid "&Previous Basket"
1095 msgstr "前のバスケット(&P)"
1097 #: bnpview.cpp:565
1098 msgid "&Next Basket"
1099 msgstr "次のバスケット(&N)"
1101 #: bnpview.cpp:567
1102 msgid "&Fold Basket"
1103 msgstr "バスケットをたたむ(&F)"
1105 #: bnpview.cpp:569
1106 msgid "&Expand Basket"
1107 msgstr "バスケットを展開(&E)"
1109 #: bnpview.cpp:579
1110 msgid "Configure &Global Shortcuts..."
1111 msgstr "グローバルショートカットを設定(&G)..."
1113 #: bnpview.cpp:583
1114 msgid "&Welcome Baskets"
1115 msgstr "BasKet へようこそ(&W)"
1117 #: bnpview.cpp:907
1118 msgid "Plain Text Notes Conversion"
1119 msgstr "プレーンテキストメモの変換"
1121 #: bnpview.cpp:908
1122 msgid "Converting plain text notes to rich text ones..."
1123 msgstr "プレーンテキストのメモをリッチテキストメモに変換..."
1125 #: bnpview.cpp:1291
1126 msgid "Locked"
1127 msgstr "ロック中"
1129 #: bnpview.cpp:1295
1130 msgid "No notes"
1131 msgstr "メモはありません"
1133 #: bnpview.cpp:1297
1134 #, c-format
1135 msgid ""
1136 "_n: %n note\n"
1137 "%n notes"
1138 msgstr "%n 件のメモ"
1140 #: bnpview.cpp:1298
1141 #, c-format
1142 msgid ""
1143 "_n: %n selected\n"
1144 "%n selected"
1145 msgstr "%n 件選択"
1147 #: bnpview.cpp:1299
1148 msgid "all matches"
1149 msgstr "すべてマッチ"
1151 #: bnpview.cpp:1299
1152 msgid "no filter"
1153 msgstr "フィルタなし"
1155 #: bnpview.cpp:1301
1156 #, c-format
1157 msgid ""
1158 "_n: %n match\n"
1159 "%n matches"
1160 msgstr "%n 件マッチ"
1162 #: bnpview.cpp:1303
1163 msgid ""
1164 "_: e.g. '18 notes, 10 matches, 5 selected'\n"
1165 "%1, %2, %3"
1166 msgstr "%1、%2、%3"
1168 #: bnpview.cpp:1420
1169 msgid "Picked color to basket <i>%1</i>"
1170 msgstr "バスケット「%1」に色を採取しました"
1172 #: bnpview.cpp:1457
1173 msgid "The plain text notes have been converted to rich text."
1174 msgstr "プレーンテキストのメモをリッチテキストに変換しました。"
1176 #: bnpview.cpp:1457 bnpview.cpp:1459
1177 msgid "Conversion Finished"
1178 msgstr "変換完了"
1180 #: bnpview.cpp:1459
1181 msgid "There are no plain text notes to convert."
1182 msgstr "変換するプレーンテキストメモがありません。"
1184 #: bnpview.cpp:1484
1185 msgid ""
1186 "<p><b>The file basketui.rc seems to not exist or is too old.<br>%1 cannot "
1187 "run without it and will stop.</b></p><p>Please check your installation of %2."
1188 "</p><p>If you do not have administrator access to install the application "
1189 "system wide, you can copy the file basketui.rc from the installation archive "
1190 "to the folder <a href='file://%3'>%4</a>.</p><p>As last ressort, if you are "
1191 "sure the application is correctly installed but you had a preview version of "
1192 "it, try to remove the file %5basketui.rc</p>"
1193 msgstr ""
1194 "<p>ファイル basketui.rc が存在しないか、古すぎるようです。<br>%1 はそれがない"
1195 "と実行できないので中止します。</p><p>%2 のインストールを確認してください。</"
1196 "p><p>システム全体にアプリケーションをインストールする管理者権限がない場合は、"
1197 "ファイル basketui.rc をインストールのアーカイブからフォルダ <a href='file://%"
1198 "3'>%4</a> にコピーすることができます。</p><p>アプリケーションは正しくインス"
1199 "トールされているけれども、以前にプレビューバージョンをインストールしていた場"
1200 "合は、最後の手段として、ファイル %5basketui.rc を削除してみてください。</p>"
1202 #: bnpview.cpp:1495
1203 msgid "Ressource not Found"
1204 msgstr "リソースが見つかりません"
1206 #: bnpview.cpp:1518 bnpview.cpp:1527
1207 msgid "Cannot add note."
1208 msgstr "メモを追加できません。"
1210 #: bnpview.cpp:1589
1211 msgid "Grabbed screen zone to basket <i>%1</i>"
1212 msgstr "スクリーンの領域をバスケット「%1」に取り込みました"
1214 #: bnpview.cpp:1637
1215 msgid "Delete Basket"
1216 msgstr "バスケットを削除"
1218 #: bnpview.cpp:1640
1219 msgid "Delete Only that Basket"
1220 msgstr "このバスケットのみ削除"
1222 #: bnpview.cpp:1641
1223 msgid "Delete Note & Children"
1224 msgstr "メモとその子を削除"
1226 #: bnpview.cpp:1649 bnpview.cpp:1655
1227 msgid ""
1228 "<qt>Do you really want to remove the basket <b>%1</b> and its contents?</qt>"
1229 msgstr "<qt>本当にバスケット「%1」とその内容を削除しますか?</qt>"
1231 #: bnpview.cpp:1657
1232 msgid "Remove Basket"
1233 msgstr "バスケットを削除"
1235 #: bnpview.cpp:1659
1236 msgid "&Remove Basket"
1237 msgstr "バスケットを削除(&R)"
1239 #: bnpview.cpp:1670
1240 msgid ""
1241 "<qt><b>%1</b> have the following children baskets.<br>Do you want to remove "
1242 "them too?</qt>"
1243 msgstr ""
1244 "<qt>「%1」には以下の子バスケットがあります。<br>それらも同時に削除しますか?"
1245 "</qt>"
1247 #: bnpview.cpp:1673
1248 msgid "Remove Children Baskets"
1249 msgstr "子バスケットを削除"
1251 #: bnpview.cpp:1675
1252 msgid "&Remove Children Baskets"
1253 msgstr "子バスケットを削除(&R)"
1255 #: bnpview.cpp:1747 bnpview.cpp:1785
1256 msgid "Basket Archives"
1257 msgstr "バスケットアーカイブ"
1259 #: bnpview.cpp:1869
1260 msgid "Clipboard content pasted to basket <i>%1</i>"
1261 msgstr "クリップボードの内容をバスケット「%1」に貼り付けました"
1263 #: bnpview.cpp:1877
1264 msgid "Selection pasted to basket <i>%1</i>"
1265 msgstr "選択をバスケット「%1」に貼り付けました"
1267 #: bnpview.cpp:1889
1268 msgid "No note was added."
1269 msgstr "追加されたメモはありません。"
1271 #: bnpview.cpp:1916
1272 msgid "Basket <i>%1</i> is locked"
1273 msgstr "バスケット「%1」はロックされています"
1275 #: bnpview.cpp:1941
1276 msgid "(Locked)"
1277 msgstr "(ロック中)"
1279 #: bnpview.cpp:2259
1280 msgid "&Assign new Tag..."
1281 msgstr "新しいタグを付ける(&A)..."
1283 #: bnpview.cpp:2260
1284 msgid "&Remove All"
1285 msgstr "すべて削除(&R)"
1287 #: crashhandler.cpp:80
1288 msgid ""
1289 "%1 has crashed! We're sorry about this.\n"
1290 "\n"
1291 "But, all is not lost! You could potentially help us fix the crash. "
1292 "Information describing the crash is below, so just click send, or if you "
1293 "have time, write a brief description of how the crash happened first.\n"
1294 "\n"
1295 "Many thanks."
1296 msgstr ""
1297 "%1 はクラッシュしました。本当に申し訳ありません。\n"
1298 "\n"
1299 "しかし解決策が全くない訳ではありません。\n"
1300 "あなたは我々がこのバグを修正するのを手助けできます。\n"
1301 "下にこのクラッシュを説明する情報があります。\n"
1302 "送信をクリックするだけでも構いませんし、時間があるなら、\n"
1303 "どのようにしてこのクラッシュが起こったのか簡潔な説明を書いて頂ければ幸いで"
1304 "す。"
1306 #: crashhandler.cpp:87
1307 msgid ""
1308 "The information below is to help the developers identify the problem, please "
1309 "do not modify it."
1310 msgstr ""
1311 "下の情報は開発者が問題を突き止めるのに役立ちます。変更されないようにお願いし"
1312 "ます。"
1314 #: crashhandler.cpp:206
1315 msgid ""
1316 "%1 has crashed! We're sorry about this.\n"
1317 "\n"
1318 "But, all is not lost! Perhaps an upgrade is already available which fixes "
1319 "the problem. Please check your distribution's software repository."
1320 msgstr ""
1321 "%1 はクラッシュしました。本当に申し訳ありません。\n"
1322 "\n"
1323 "しかし解決策が全くない訳ではありません。\n"
1324 "アップグレードすることで問題が解決することもあります。\n"
1325 "お使いのディストリビューションのソフトウェアリポジトリを確認してみてくださ"
1326 "い。"
1328 #: debugwindow.cpp:34
1329 msgid "Debug Window"
1330 msgstr "デバッグウィンドウ"
1332 #: exporterdialog.cpp:37
1333 msgid "Export Basket to HTML"
1334 msgstr "バスケットを HTML にエクスポート"
1336 #: exporterdialog.cpp:46
1337 msgid "HTML Page Filename"
1338 msgstr "HTML ページのファイル名"
1340 #: exporterdialog.cpp:49
1341 msgid "&Filename:"
1342 msgstr "ファイル名(&F):"
1344 #: exporterdialog.cpp:52
1345 msgid "&Embed linked local files"
1346 msgstr "リンクされたローカルファイルを埋め込む(&E)"
1348 #: exporterdialog.cpp:53
1349 msgid "Embed &linked local folders"
1350 msgstr "リンクされたローカルフォルダを埋め込む(&L)"
1352 #: exporterdialog.cpp:54
1353 msgid "Erase &previous files in target folder"
1354 msgstr "行き先フォルダの以前のファイルを消去する(&P)"
1356 #: exporterdialog.cpp:55
1357 msgid "For&mat for impression"
1358 msgstr "印刷用フォーマット(&M)"
1360 #: filter.cpp:60
1361 msgid "Reset Filter"
1362 msgstr "フィルタをリセット"
1364 #: filter.cpp:64
1365 msgid "&Filter: "
1366 msgstr "フィルタ(&F): "
1368 #: filter.cpp:66
1369 msgid "T&ag: "
1370 msgstr "タグ(&A): "
1372 #: filter.cpp:69
1373 msgid "Filter all Baskets"
1374 msgstr "すべてのバスケットをフィルタ"
1376 #: filter.cpp:149
1377 msgid "(Not tagged)"
1378 msgstr "(タグなし)"
1380 #: filter.cpp:150
1381 msgid "(Tagged)"
1382 msgstr "(タグあり)"
1384 #: focusedwidgets.cpp:195
1385 msgid "Auto Spell Check"
1386 msgstr "自動スペルチェク"
1388 #: focusedwidgets.cpp:195
1389 msgid "Check Spelling..."
1390 msgstr "スペルチェック..."
1392 #: focusedwidgets.cpp:198
1393 msgid "Allow Tabulations"
1394 msgstr "タブを許可"
1396 #: formatimporter.cpp:132
1397 msgid ""
1398 "<p>Folder mirroring is not possible anymore (see <a href='http://basket.kde."
1399 "org/'>basket.kde.org</a> for more information).</p><p>The folder <b>%1</b> "
1400 "has been copied for the basket needs. You can either delete this folder or "
1401 "delete the basket, or use both. But remember that modifying one will not "
1402 "modify the other anymore as they are now separate entities.</p>"
1403 msgstr ""
1404 "<p>フォルダの同期インポートはもうできません (詳細については <a href='http://"
1405 "basket.kde.org/'>basket.kde.org</a> をご覧ください)。</p><p>バスケットが必要"
1406 "とするため、フォルダ <b>%1</b> をバスケットにコピーしました。フォルダまたはバ"
1407 "スケットを削除するか、あるいは両方使用することができます。ただし、ふたつは別"
1408 "の実体になったので、一方を変更しても、もう一方は同時に変更されません。</p>"
1410 #: formatimporter.cpp:134
1411 msgid "Folder Mirror Import"
1412 msgstr "フォルダの同期インポート"
1414 #: htmlexporter.cpp:53
1415 msgid "HTML Documents"
1416 msgstr "HTML ドキュメント"
1418 #: htmlexporter.cpp:57 htmlexporter.cpp:79
1419 msgid "Export to HTML"
1420 msgstr "HTML にエクスポート"
1422 #: htmlexporter.cpp:79
1423 msgid "Exporting to HTML. Please wait..."
1424 msgstr "HTML にエクスポートしています。お待ちください..."
1426 #: htmlexporter.cpp:114 htmlexporter.cpp:139 htmlexporter.cpp:148
1427 msgid ""
1428 "_: HTML export folder (files)\n"
1429 "%1_files"
1430 msgstr "%1_files"
1432 #: htmlexporter.cpp:120 htmlexporter.cpp:153
1433 msgid ""
1434 "_: HTML export folder (icons)\n"
1435 "icons"
1436 msgstr "icons"
1438 #: htmlexporter.cpp:121 htmlexporter.cpp:154
1439 msgid ""
1440 "_: HTML export folder (images)\n"
1441 "images"
1442 msgstr "images"
1444 #: htmlexporter.cpp:122 htmlexporter.cpp:151
1445 msgid ""
1446 "_: HTML export folder (baskets)\n"
1447 "baskets"
1448 msgstr "baskets"
1450 #: htmlexporter.cpp:143 htmlexporter.cpp:149 htmlexporter.cpp:150
1451 msgid ""
1452 "_: HTML export folder (data)\n"
1453 "data"
1454 msgstr "data"
1456 #: htmlexporter.cpp:319
1457 msgid "Made with %1, a KDE tool to take notes and keep information at hand."
1458 msgstr "%1 で作成 (メモをとって情報を手元に置いておくための KDE ツール)"
1460 #: kcolorcombo2.cpp:126 kcolorcombo2.cpp:602 kcolorcombo2.cpp:624
1461 #: tagsedit.cpp:470 variouswidgets.cpp:269
1462 msgid "(Default)"
1463 msgstr "(デフォルト)"
1465 #: kcolorcombo2.cpp:138
1466 msgid "Other..."
1467 msgstr "その他..."
1469 #: kgpgme.cpp:49
1470 msgid "Private Key List"
1471 msgstr "秘密鍵のリスト"
1473 #: kgpgme.cpp:61
1474 msgid "Email"
1475 msgstr "Eメール"
1477 #: kgpgme.cpp:62
1478 msgid "ID"
1479 msgstr "ID"
1481 #: kgpgme.cpp:67
1482 msgid "Choose a secret key:"
1483 msgstr "秘密鍵を選択:"
1485 #: kgpgme.cpp:228
1486 msgid "Key listing unexpectedly truncated."
1487 msgstr "鍵のリストは完全ではありません。"
1489 #: kgpgme.cpp:264
1490 msgid "That public key is not meant for encryption"
1491 msgstr "その公開鍵は暗号化用ではありません"
1493 #: kgpgme.cpp:307
1494 msgid "Unsupported algorithm"
1495 msgstr "サポートされていないアルゴリズム"
1497 #: kgpgme.cpp:410
1498 msgid "Wrong password."
1499 msgstr "不正なパスワード。"
1501 #: kicondialog.cpp:84 kicondialog.cpp:94
1502 msgid "Select Icon"
1503 msgstr "アイコンを選択"
1505 #: kicondialog.cpp:121
1506 msgid "&Browse..."
1507 msgstr "ブラウズ(&B)..."
1509 #: kicondialog.cpp:133
1510 msgid "(All Icons)"
1511 msgstr "(すべてのアイコン)"
1513 #: kicondialog.cpp:134
1514 msgid "(Recent)"
1515 msgstr "(最近)"
1517 #: kicondialog.cpp:135
1518 msgid "Actions"
1519 msgstr "アクション"
1521 #: kicondialog.cpp:136
1522 msgid "Applications"
1523 msgstr "アプリケーション"
1525 #: kicondialog.cpp:137
1526 msgid "Devices"
1527 msgstr "デバイス"
1529 #: kicondialog.cpp:138
1530 msgid "Filesystem"
1531 msgstr "ファイルシステム"
1533 #: kicondialog.cpp:139
1534 msgid "File Types"
1535 msgstr "ファイルタイプ"
1537 #: kicondialog.cpp:356
1538 msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
1539 msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|アイコンファイル (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
1541 #: likeback.cpp:74
1542 msgid "Send application developers a comment about something you like"
1543 msgstr "気に入った点について開発者にコメントを送る"
1545 #: likeback.cpp:81
1546 msgid "Send application developers a comment about something you dislike"
1547 msgstr "気に入らない点について開発者にコメントを送る"
1549 #: likeback.cpp:88
1550 msgid ""
1551 "Send application developers a comment about an improper behavior of the "
1552 "application"
1553 msgstr "アプリケーションの誤った挙動について開発者にコメントを送る"
1555 #: likeback.cpp:95
1556 msgid "Send application developers a comment about a new feature you desire"
1557 msgstr "希望する新しい機能について開発者にコメントを送る"
1559 #: likeback.cpp:380
1560 msgid "&Send a Comment to Developers"
1561 msgstr "開発者にコメントを送る(&S)"
1563 #: likeback.cpp:431
1564 #, c-format
1565 msgid "Welcome to this testing version of %1."
1566 msgstr "%1のテストバージョンへようこそ。"
1568 #: likeback.cpp:432
1569 #, c-format
1570 msgid "Welcome to %1."
1571 msgstr "%1へようこそ。"
1573 #: likeback.cpp:434
1574 msgid "To help us improve it, your comments are important."
1575 msgstr "あなたのコメントはアプリケーションの改良に役立ちます。"
1577 #: likeback.cpp:437
1578 msgid ""
1579 "Each time you have a great or frustrating experience, please click the "
1580 "appropriate face below the window title-bar, briefly describe what you like "
1581 "or dislike and click Send."
1582 msgstr ""
1583 "素晴らしいと思ったときや、逆にいらいらしたときは、ウィンドウのタイトルバーの"
1584 "下にある感情を表す顔のアイコンをクリックし、気に入った点または気に入らない点"
1585 "を簡単に書いて送信ボタンを押してください。"
1587 #: likeback.cpp:441
1588 msgid ""
1589 "Each time you have a great experience, please click the smiling face below "
1590 "the window title-bar, briefly describe what you like and click Send."
1591 msgstr ""
1592 "素晴らしいと思ったときは、ウィンドウのタイトルバーの下にある笑顔のアイコンを"
1593 "クリックし、気に入った点を簡単に書いて送信ボタンを押してください。"
1595 #: likeback.cpp:445
1596 msgid ""
1597 "Each time you have a frustrating experience, please click the frowning face "
1598 "below the window title-bar, briefly describe what you dislike and click Send."
1599 msgstr ""
1600 "いらいらしたときは、ウィンドウのタイトルバーの下にあるしかめ面のアイコンをク"
1601 "リックし、気に入らない点を簡単に書いて送信ボタンを押してください。"
1603 #: likeback.cpp:454
1604 msgid ""
1605 "Follow the same principle to quickly report a bug: just click the broken-"
1606 "object icon in the top-right corner of the window, describe it and click "
1607 "Send."
1608 msgstr ""
1609 "バグを報告して頂く場合も同様です。ウィンドウの右上にある壊れたオブジェクトの"
1610 "アイコンをクリックし、バグの内容を書いて送信ボタンを押してください。"
1612 #: likeback.cpp:457
1613 msgid ""
1614 "Each time you discover a bug in the application, please click the broken-"
1615 "object icon below the window title-bar, briefly describe the mis-behaviour "
1616 "and click Send."
1617 msgstr ""
1618 "アプリケーションにバグを発見したときは、ウィンドウのタイトルバーの下にある壊"
1619 "れたオブジェクトのアイコンをクリックし、誤った挙動の説明を簡単に書いて送信ボ"
1620 "タンを押してください。"
1622 #: likeback.cpp:462
1623 msgid ""
1624 "_n: Example:\n"
1625 "Examples:"
1626 msgstr "例:"
1628 # DO NOT TRANSLATE: This is an example of how to write reports.
1629 #: likeback.cpp:465
1630 msgid "<b>I like</b> the new artwork. Very refreshing."
1631 msgstr "<b>I like</b> the new artwork. Very refreshing."
1633 # DO NOT TRANSLATE: This is an example of how to write reports.
1634 #: likeback.cpp:469
1635 msgid ""
1636 "<b>I dislike</b> the welcome page of that assistant. Too time consuming."
1637 msgstr ""
1638 "<b>I dislike</b> the welcome page of that assistant. Too time consuming."
1640 # DO NOT TRANSLATE: This is an example of how to write reports.
1641 #: likeback.cpp:473
1642 msgid ""
1643 "<b>The application has an improper behaviour</b> when clicking the Add "
1644 "button. Nothing happens."
1645 msgstr ""
1646 "<b>The application has an improper behaviour</b> when clicking the Add "
1647 "button. Nothing happens."
1649 # DO NOT TRANSLATE: This is an example of how to write reports.
1650 #: likeback.cpp:477
1651 msgid "<b>I desire a new feature</b> allowing me to send my work by email."
1652 msgstr "<b>I desire a new feature</b> allowing me to send my work by email."
1654 #: likeback.cpp:480
1655 msgid "Help Improve the Application"
1656 msgstr "アプリケーションの改良に協力"
1658 #: likeback.cpp:557
1659 msgid "Email Address"
1660 msgstr "メールアドレス"
1662 #: likeback.cpp:558
1663 msgid "Please provide your email address."
1664 msgstr "あなたのメールアドレスを入力してください。"
1666 #: likeback.cpp:559
1667 msgid ""
1668 "It will only be used to contact you back if more information is needed about "
1669 "your comments, ask you how to reproduce the bugs you report, send bug "
1670 "corrections for you to test, etc."
1671 msgstr ""
1672 "これは、あなたのコメントについてさらに情報が必要なときや、報告されたバグの再"
1673 "現方法を尋ねたり、バグの修正を送ってテストして頂くといった場合にのみ使用しま"
1674 "す。"
1676 #: likeback.cpp:560
1677 msgid ""
1678 "The email address is optional. If you do not provide any, your comments will "
1679 "be sent anonymously."
1680 msgstr ""
1681 "メールアドレスは必須ではありません。入力がなければコメントは匿名で送信されま"
1682 "す。"
1684 #: likeback.cpp:633
1685 msgid "Send a Comment to Developers"
1686 msgstr "開発者にコメントを送る"
1688 #. i18n("Send Application Developers a Comment About:"), page);
1689 #: likeback.cpp:663
1690 msgid "Send Application Developers a Comment About:"
1691 msgstr "アプリケーションの開発者に送るコメントの内容:"
1693 #: likeback.cpp:674
1694 msgid "Something you &like"
1695 msgstr "気に入った点(&L)"
1697 #: likeback.cpp:684
1698 msgid "Something you &dislike"
1699 msgstr "気に入らない点(&D)"
1701 #: likeback.cpp:694
1702 msgid "An improper &behavior of this application"
1703 msgstr "アプリケーションの誤った挙動(&B)"
1705 #: likeback.cpp:704
1706 msgid "A new &feature you desire"
1707 msgstr "希望する新しい機能(&F)"
1709 #: likeback.cpp:717
1710 msgid "Show comment buttons below &window titlebars"
1711 msgstr "ウィンドウのタイトルバーの下にコメントボタンを表示する(&W)"
1713 #: likeback.cpp:722
1714 msgid "&Send Comment"
1715 msgstr "コメントを送信(&S)"
1717 #: likeback.cpp:726
1718 msgid "&Email Address..."
1719 msgstr "メールアドレス(&E)..."
1721 #: likeback.cpp:743
1722 #, c-format
1723 msgid "Please provide a brief description of your opinion of %1."
1724 msgstr "%1に関するあなたの意見を簡単に書いてください。"
1726 #: likeback.cpp:756
1727 msgid "Please write in English."
1728 msgstr "英語でお願いします。"
1730 #: likeback.cpp:762
1731 msgid "You may be able to use an <a href=\"%1\">online translation tool</a>."
1732 msgstr "<a href=\"%1\">オンライン翻訳ツール</a>が利用できるかもしれません。"
1734 #: likeback.cpp:768
1735 msgid ""
1736 "To make the comments you send more useful in improving this application, try "
1737 "to send the same amount of positive and negative comments."
1738 msgstr ""
1739 "あなたのコメントをこのアプリケーションの改良により役立たせるために、肯定的な"
1740 "意見と否定的な意見を同じくらい送ってください。"
1742 #: likeback.cpp:771
1743 msgid "Do <b>not</b> ask for new features: your requests will be ignored."
1744 msgstr "新しい機能は要求しないでください: あなたの要望は無視されます。"
1746 #: likeback.cpp:839
1747 msgid "<p>Error while trying to send the report.</p><p>Please retry later.</p>"
1748 msgstr ""
1749 "<p>報告の送信中にエラーが発生しました。</p><p>後でもう一度試してください。</"
1750 "p>"
1752 #: likeback.cpp:839
1753 msgid "Transfer Error"
1754 msgstr "転送エラー"
1756 #: likeback.cpp:843
1757 msgid ""
1758 "<p>Your comment has been sent successfully. It will help improve the "
1759 "application.</p><p>Thanks for your time.</p>"
1760 msgstr ""
1761 "<p>あなたのコメントを送信しました。アプリケーションの改良に役立ちます。</"
1762 "p><p>ご協力ありがとうございました。</p>"
1764 #: likeback.cpp:844
1765 msgid "Comment Sent"
1766 msgstr "コメントを送信しました"
1768 #: linklabel.cpp:564
1769 msgid "I&talic"
1770 msgstr "イタリック(&T)"
1772 #: linklabel.cpp:567
1773 msgid "&Bold"
1774 msgstr "ボールド(&B)"
1776 #: linklabel.cpp:574
1777 msgid "Always"
1778 msgstr "常に"
1780 #: linklabel.cpp:575
1781 msgid "Never"
1782 msgstr "なし"
1784 #: linklabel.cpp:576
1785 msgid "On mouse hovering"
1786 msgstr "マウスが上にあるとき"
1788 #: linklabel.cpp:577
1789 msgid "When mouse is outside"
1790 msgstr "マウスが離れているとき"
1792 #: linklabel.cpp:578
1793 msgid "&Underline:"
1794 msgstr "下線(&U):"
1796 #: linklabel.cpp:583
1797 msgid "Colo&r:"
1798 msgstr "色(&R):"
1800 #: linklabel.cpp:588
1801 msgid "&Mouse hover color:"
1802 msgstr "マウスが上にあるときの色(&M):"
1804 #: linklabel.cpp:595
1805 msgid "&Icon size:"
1806 msgstr "アイコンサイズ(&I):"
1808 #: linklabel.cpp:600
1809 msgid "None"
1810 msgstr "なし"
1812 #: linklabel.cpp:601
1813 msgid "Icon size"
1814 msgstr "アイコンサイズ"
1816 #: linklabel.cpp:602
1817 msgid "Twice the icon size"
1818 msgstr "アイコンサイズの二倍"
1820 #: linklabel.cpp:603
1821 msgid "Three times the icon size"
1822 msgstr "アイコンサイズの三倍"
1824 #: linklabel.cpp:604
1825 msgid "&Preview:"
1826 msgstr "プレビュー(&P):"
1828 #: linklabel.cpp:606
1829 msgid "You disabled preview but still see images?"
1830 msgstr "プレビューを無効にしたのに画像が表示されます..."
1832 #: linklabel.cpp:607
1833 msgid ""
1834 "<p>This is normal because there are several type of notes.<br>This setting "
1835 "only applies to file and local link notes.<br>The images you see are image "
1836 "notes, not file notes.<br>File notes are generic documents, whereas image "
1837 "notes are pictures you can draw in.</p><p>When dropping files to baskets, %1 "
1838 "detects their type and shows you the content of the files.<br>For instance, "
1839 "when dropping image or text files, image and text notes are created for them."
1840 "<br>For type of files %2 does not understand, they are shown as generic file "
1841 "notes with just an icon or file preview and a filename.</p><p>If you do not "
1842 "want the application to create notes depending on the content of the files "
1843 "you drop, go to the \"General\" page and uncheck \"Image or animation\" in "
1844 "the \"View Content of Added Files for the Following Types\" group.</p>"
1845 msgstr ""
1846 "<p>メモにはいくつかの種類があるので、異常ではありません。この設定はファイルと"
1847 "ローカルリンクのメモにのみ適用されます。画像が表示されている場合、それは画像"
1848 "メモでファイルメモではありません。ファイルメモが一般的なメモであるのに対し"
1849 "て、画像メモはその中に描画することができる画像です。</p><p>ファイルをバスケッ"
1850 "トにドロップすると、%1はそのタイプを検出してファイルの内容を表示します。例え"
1851 "ば、画像をドロップすると画像メモを、テキストファイルをドロップするとテキスト"
1852 "メモを作成します。%2が認識できないファイルタイプについては、一般的なファイル"
1853 "メモとして、アイコンのみ、またはファイルのプレビューとファイル名を表示しま"
1854 "す。</p><p>ドロップしたファイルのタイプに応じたメモを作成させたくない場合は、"
1855 "「新しいメモ」のページを開いて、「以下のファイルが追加されたらファイルの内容"
1856 "を表示する」で「画像とアニメーション」のチェックを外してください。</p>"
1858 #: linklabel.cpp:623
1859 msgid "Example"
1860 msgstr "例"
1862 #: mainwindow.cpp:136
1863 msgid "Minimize"
1864 msgstr "最小化"
1866 #: mainwindow.cpp:301
1867 msgid "Basket"
1868 msgstr "バスケット"
1870 #: mainwindow.cpp:310
1871 msgid "<p>Do you really want to quit %1?</p>"
1872 msgstr "<p>本当に %1を終了しますか?</p>"
1874 #: mainwindow.cpp:312
1875 msgid ""
1876 "<p>Notice that you do not have to quit the application before ending your "
1877 "KDE session. If you end your session while the application is still running, "
1878 "the application will be reloaded the next time you log in.</p>"
1879 msgstr ""
1880 "<p>KDE のセッションを終了する前にアプリケーションを終了する必要はありません。"
1881 "セッション終了時に実行されていたアプリケーションは次回ログイン時に再び起動さ"
1882 "れます。</p>"
1884 #: mainwindow.cpp:315
1885 msgid "Quit Confirm"
1886 msgstr "終了の確認"
1888 #: newbasketdialog.cpp:88
1889 msgid "New Basket"
1890 msgstr "新しいバスケット"
1892 #: newbasketdialog.cpp:113
1893 msgid "Background color"
1894 msgstr "背景色"
1896 #: newbasketdialog.cpp:120
1897 msgid "&Manage Templates..."
1898 msgstr "テンプレートの管理(&M)..."
1900 #: newbasketdialog.cpp:155 newbasketdialog.cpp:302
1901 msgid "One column"
1902 msgstr "一列"
1904 #: newbasketdialog.cpp:166 newbasketdialog.cpp:304
1905 msgid "Two columns"
1906 msgstr "二列"
1908 #: newbasketdialog.cpp:178 newbasketdialog.cpp:306
1909 msgid "Three columns"
1910 msgstr "三列"
1912 #: newbasketdialog.cpp:190
1913 msgid "Free"
1914 msgstr "自由"
1916 #: newbasketdialog.cpp:205
1917 msgid "&Template:"
1918 msgstr "テンプレート(&T):"
1920 #: newbasketdialog.cpp:214
1921 msgid "(Baskets)"
1922 msgstr "(バスケット)"
1924 #: newbasketdialog.cpp:215
1925 msgid "C&reate in:"
1926 msgstr "次のバスケットの中に作成(&R):"
1928 #: newbasketdialog.cpp:216
1929 msgid "How is it useful?"
1930 msgstr "これは何のため?"
1932 #: newbasketdialog.cpp:217
1933 msgid ""
1934 "<p>Creating baskets inside of other baskets to form a hierarchy allows you "
1935 "to be more organized by eg.:</p><ul><li>Grouping baskets by themes or topics;"
1936 "</li><li>Grouping baskets in folders for different projects;</li><li>Making "
1937 "sections with sub-baskets representing chapters or pages;</li><li>Making a "
1938 "group of baskets to export together (to eg. email them to people).</li></ul>"
1939 msgstr ""
1940 "<p>他のバスケットの中にバスケットを作成して階層構造にすると、例えば以下のよう"
1941 "にデータをより系統的に管理することができます:</p><ul><li>バスケットをテーマま"
1942 "たはトピック別にグループ化する。</li><li>バスケットをプロジェクト別のフォルダ"
1943 "にグループ化する。</li><li>章やページを子バスケットとするセクションを作成す"
1944 "る。</li><li>他の人にメールで送る場合などに、バスケットをグループ化して一度に"
1945 "エクスポートする。</li></ul>"
1947 #: newbasketdialog.cpp:308
1948 msgid "Free-form"
1949 msgstr "自由"
1951 #: newbasketdialog.cpp:310
1952 msgid "Mind map"
1953 msgstr "マインドマップ"
1955 #: note.cpp:2818
1956 msgid "(Image)"
1957 msgstr "(画像)"
1959 #: notecontent.cpp:173
1960 msgid "Plain Text"
1961 msgstr "プレーンテキスト"
1963 #: notecontent.cpp:174
1964 msgid "Text"
1965 msgstr "テキスト"
1967 #: notecontent.cpp:175
1968 msgid "Image"
1969 msgstr "画像"
1971 #: notecontent.cpp:176
1972 msgid "Animation"
1973 msgstr "アニメーション"
1975 #: notecontent.cpp:177
1976 msgid "Sound"
1977 msgstr "サウンド"
1979 #: notecontent.cpp:179
1980 msgid "Link"
1981 msgstr "リンク"
1983 #: notecontent.cpp:180
1984 msgid "Launcher"
1985 msgstr "ランチャー"
1987 #: notecontent.cpp:181 noteedit.cpp:817
1988 msgid "Color"
1989 msgstr "色"
1991 #: notecontent.cpp:182
1992 msgid "Unknown"
1993 msgstr "不明"
1995 #: notecontent.cpp:323
1996 msgid "Edit this plain text"
1997 msgstr "このプレーンテキストを編集"
1999 #: notecontent.cpp:324
2000 msgid "Edit this text"
2001 msgstr "このテキストを編集"
2003 #: notecontent.cpp:325
2004 msgid "Edit this image"
2005 msgstr "この画像を編集"
2007 #: notecontent.cpp:326
2008 msgid "Edit this animation"
2009 msgstr "このアニメーションを編集"
2011 #: notecontent.cpp:327
2012 msgid "Edit the file name of this sound"
2013 msgstr "このサウンドのファイル名を編集"
2015 #: notecontent.cpp:328
2016 msgid "Edit the name of this file"
2017 msgstr "このファイルの名前を編集"
2019 #: notecontent.cpp:329
2020 msgid "Edit this link"
2021 msgstr "このリンクを編集"
2023 #: notecontent.cpp:330
2024 msgid "Edit this launcher"
2025 msgstr "このランチャーを編集"
2027 #: notecontent.cpp:331
2028 msgid "Edit this color"
2029 msgstr "この色を編集"
2031 #: notecontent.cpp:332
2032 msgid "Edit this unknown object"
2033 msgstr "この不明なオブジェクトを編集"
2035 #: notecontent.cpp:558
2036 msgid "Opening plain text..."
2037 msgstr "プレーンテキストを開きます..."
2039 #: notecontent.cpp:559
2040 msgid "Opening plain texts..."
2041 msgstr "プレーンテキストを開きます..."
2043 #: notecontent.cpp:560
2044 msgid "Opening plain text with..."
2045 msgstr "プレーンテキストをアプリケーションで開きます..."
2047 #: notecontent.cpp:561
2048 msgid "Opening plain texts with..."
2049 msgstr "プレーンテキストをアプリケーションで開きます..."
2051 #: notecontent.cpp:562
2052 msgid "Open plain text with:"
2053 msgstr "プレーンテキストを以下で開く:"
2055 #: notecontent.cpp:563
2056 msgid "Open plain texts with:"
2057 msgstr "プレーンテキストを以下で開く:"
2059 #: notecontent.cpp:649
2060 msgid "Opening text..."
2061 msgstr "テキストを開きます..."
2063 #: notecontent.cpp:650
2064 msgid "Opening texts..."
2065 msgstr "テキストを開きます..."
2067 #: notecontent.cpp:651
2068 msgid "Opening text with..."
2069 msgstr "テキストをアプリケーションで開きます..."
2071 #: notecontent.cpp:652
2072 msgid "Opening texts with..."
2073 msgstr "テキストをアプリケーションで開きます..."
2075 #: notecontent.cpp:653
2076 msgid "Open text with:"
2077 msgstr "テキストを以下で開く:"
2079 #: notecontent.cpp:654
2080 msgid "Open texts with:"
2081 msgstr "テキストを以下で開く:"
2083 #: notecontent.cpp:762 notecontent.cpp:973
2084 msgid "Size"
2085 msgstr "サイズ"
2087 #: notecontent.cpp:763 variouswidgets.cpp:147
2088 msgid "%1 by %2 pixels"
2089 msgstr "%1 x %2 ピクセル"
2091 #: notecontent.cpp:769
2092 msgid "Opening image..."
2093 msgstr "画像を開きます..."
2095 #: notecontent.cpp:770
2096 msgid "Opening images..."
2097 msgstr "画像を開きます..."
2099 #: notecontent.cpp:771
2100 msgid "Opening image with..."
2101 msgstr "画像をアプリケーションで開きます..."
2103 #: notecontent.cpp:772
2104 msgid "Opening images with..."
2105 msgstr "画像をアプリケーションで開きます..."
2107 #: notecontent.cpp:773
2108 msgid "Open image with:"
2109 msgstr "画像を以下で開く:"
2111 #: notecontent.cpp:774
2112 msgid "Open images with:"
2113 msgstr "画像を以下で開く:"
2115 #: notecontent.cpp:798
2116 msgid "Click for full size view"
2117 msgstr "クリックして実際のサイズで表示"
2119 #: notecontent.cpp:862
2120 msgid "Opening animation..."
2121 msgstr "アニメーションを開きます..."
2123 #: notecontent.cpp:863
2124 msgid "Opening animations..."
2125 msgstr "アニメーションを開きます..."
2127 #: notecontent.cpp:864
2128 msgid "Opening animation with..."
2129 msgstr "アニメーションをアプリケーションで開きます..."
2131 #: notecontent.cpp:865
2132 msgid "Opening animations with..."
2133 msgstr "アニメーションをアプリケーションで開きます..."
2135 #: notecontent.cpp:866
2136 msgid "Open animation with:"
2137 msgstr "アニメーションを以下で開く:"
2139 #: notecontent.cpp:867
2140 msgid "Open animations with:"
2141 msgstr "アニメーションを以下で開く:"
2143 #: notecontent.cpp:978
2144 msgid "Type"
2145 msgstr "タイプ"
2147 #: notecontent.cpp:1016
2148 msgid "Open this file"
2149 msgstr "このファイルを開く"
2151 #: notecontent.cpp:1035
2152 msgid "Opening file..."
2153 msgstr "ファイルを開きます..."
2155 #: notecontent.cpp:1036
2156 msgid "Opening files..."
2157 msgstr "ファイルを開きます..."
2159 #: notecontent.cpp:1037
2160 msgid "Opening file with..."
2161 msgstr "ファイルをアプリケーションで開きます..."
2163 #: notecontent.cpp:1038
2164 msgid "Opening files with..."
2165 msgstr "ファイルをアプリケーションで開きます..."
2167 #: notecontent.cpp:1039
2168 msgid "Open file with:"
2169 msgstr "ファイルを以下で開く:"
2171 #: notecontent.cpp:1040
2172 msgid "Open files with:"
2173 msgstr "ファイルを以下で開く:"
2175 #: notecontent.cpp:1111
2176 msgid "Open this sound"
2177 msgstr "このサウンドを再生"
2179 #: notecontent.cpp:1148
2180 msgid "Opening sound..."
2181 msgstr "サウンドを再生します..."
2183 #: notecontent.cpp:1149
2184 msgid "Opening sounds..."
2185 msgstr "サウンドを再生します..."
2187 #: notecontent.cpp:1150
2188 msgid "Opening sound with..."
2189 msgstr "サウンドをアプリケーションで再生します..."
2191 #: notecontent.cpp:1151
2192 msgid "Opening sounds with..."
2193 msgstr "サウンドをアプリケーションで再生します..."
2195 #: notecontent.cpp:1152
2196 msgid "Open sound with:"
2197 msgstr "サウンドを以下で再生:"
2199 #: notecontent.cpp:1153
2200 msgid "Open sounds with:"
2201 msgstr "サウンドを以下で再生:"
2203 #: notecontent.cpp:1191
2204 msgid "Target"
2205 msgstr "リンク先"
2207 #: notecontent.cpp:1214
2208 msgid "Open this link"
2209 msgstr "このリンクを開く"
2211 #: notecontent.cpp:1240
2212 msgid "Link have no URL to open."
2213 msgstr "このリンクには開く URL がありません。"
2215 #: notecontent.cpp:1243
2216 msgid "Opening link target..."
2217 msgstr "リンク先を開きます..."
2219 #: notecontent.cpp:1244
2220 msgid "Opening link targets..."
2221 msgstr "リンク先を開きます..."
2223 #: notecontent.cpp:1245
2224 msgid "Opening link target with..."
2225 msgstr "リンク先をアプリケーションで開きます..."
2227 #: notecontent.cpp:1246
2228 msgid "Opening link targets with..."
2229 msgstr "リンク先をアプリケーションで開きます..."
2231 #: notecontent.cpp:1247
2232 msgid "Open link target with:"
2233 msgstr "リンク先を以下で開く:"
2235 #: notecontent.cpp:1248
2236 msgid "Open link targets with:"
2237 msgstr "リンク先を以下で開く:"
2239 #: notecontent.cpp:1379
2240 msgid "%1 <i>(run in terminal)</i>"
2241 msgstr "%1 (端末で実行)"
2243 #: notecontent.cpp:1382
2244 msgid "Comment"
2245 msgstr "コメント"
2247 #: notecontent.cpp:1386
2248 msgid "Command"
2249 msgstr "コマンド"
2251 #: notecontent.cpp:1409
2252 msgid "Launch this application"
2253 msgstr "このアプリケーションを起動"
2255 #: notecontent.cpp:1430
2256 msgid "The launcher have no command to run."
2257 msgstr "このランチャーには実行するコマンドがありません。"
2259 #: notecontent.cpp:1433
2260 msgid "Launching application..."
2261 msgstr "アプリケーションを起動..."
2263 #: notecontent.cpp:1434
2264 msgid "Launching applications..."
2265 msgstr "アプリケーションを起動..."
2267 #: notecontent.cpp:1521
2268 msgid ""
2269 "_: RGB Colorspace: Red/Green/Blue\n"
2270 "RGB"
2271 msgstr "RGB"
2273 #: notecontent.cpp:1522
2274 msgid "<i>Red</i>: %1, <i>Green</i>: %2, <i>Blue</i>: %3,"
2275 msgstr "赤 (%1) 緑 (%2) 青 (%3) "
2277 #: notecontent.cpp:1524
2278 msgid ""
2279 "_: HSV Colorspace: Hue/Saturation/Value\n"
2280 "HSV"
2281 msgstr "HSV"
2283 #: notecontent.cpp:1525
2284 msgid "<i>Hue</i>: %1, <i>Saturation</i>: %2, <i>Value</i>: %3,"
2285 msgstr "色相 (%1) 彩度 (%2) 明度 (%3) "
2287 #: notecontent.cpp:1678
2288 msgid "CSS Color Name"
2289 msgstr "CSS 色名"
2291 #: notecontent.cpp:1688
2292 msgid "CSS Extended Color Name"
2293 msgstr "CSS 拡張色名"
2295 #: notecontent.cpp:1694
2296 msgid "Is Web Color"
2297 msgstr "ウェブ色"
2299 #: noteedit.cpp:381
2300 msgid ""
2301 "Images can not be edited here at the moment (the next version of BasKet Note "
2302 "Pads will include an image editor).\n"
2303 "Do you want to open it with an application that understand it?"
2304 msgstr ""
2305 "今のところ画像をここで編集することはできません。\n"
2306 "Basket ノートパッドの次のバージョンには画像エディタが含まれます。\n"
2307 "編集できる他のアプリケーションで開きますか?"
2309 #: noteedit.cpp:383
2310 msgid "Edit Image Note"
2311 msgstr "画像メモを編集"
2313 #: noteedit.cpp:397
2314 msgid ""
2315 "This animated image can not be edited here.\n"
2316 "Do you want to open it with an application that understands it?"
2317 msgstr ""
2318 "アニメーション画像をここで編集することはできません。\n"
2319 "編集できる他のアプリケーションで開きますか?"
2321 #: noteedit.cpp:399
2322 msgid "Edit Animation Note"
2323 msgstr "アニメーションメモを編集"
2325 #: noteedit.cpp:476
2326 msgid "Edit Color Note"
2327 msgstr "色メモを編集"
2329 #: noteedit.cpp:499
2330 msgid ""
2331 "The type of this note is unknown and can not be edited here.\n"
2332 "You however can drag or copy the note into an application that understands "
2333 "it."
2334 msgstr ""
2335 "このメモはタイプが不明なため、ここで編集することはできませんが、\n"
2336 "メモを認識する他のアプリケーションにドラッグまたはコピーできます。"
2338 #: noteedit.cpp:501
2339 msgid "Edit Unknown Note"
2340 msgstr "不明なメモを編集"
2342 #: noteedit.cpp:530
2343 msgid "Edit Link Note"
2344 msgstr "リンクメモを編集"
2346 #: noteedit.cpp:542 noteedit.cpp:555
2347 msgid "Auto"
2348 msgstr "自動"
2350 #: noteedit.cpp:551 noteedit.cpp:704
2351 msgid "&Icon:"
2352 msgstr "アイコン(&I):"
2354 #: noteedit.cpp:575
2355 msgid "Ta&rget:"
2356 msgstr "リンク先(&R):"
2358 #: noteedit.cpp:576
2359 msgid "&Title:"
2360 msgstr "タイトル(&T):"
2362 #: noteedit.cpp:689
2363 msgid "Edit Launcher Note"
2364 msgstr "ランチャーメモを編集"
2366 #: noteedit.cpp:698
2367 msgid "Choose a command to run:"
2368 msgstr "実行するコマンドを選択:"
2370 #: noteedit.cpp:707
2371 msgid "&Guess"
2372 msgstr "推測(&G)"
2374 #: noteedit.cpp:723
2375 msgid "Comman&d:"
2376 msgstr "コマンド(&D):"
2378 #: noteedit.cpp:724 tagsedit.cpp:379
2379 msgid "&Name:"
2380 msgstr "名前(&N):"
2382 #: noteedit.cpp:819 tagsedit.cpp:437
2383 msgid "Bold"
2384 msgstr "ボールド"
2386 #: noteedit.cpp:821 tagsedit.cpp:443
2387 msgid "Underline"
2388 msgstr "下線"
2390 #: noteedit.cpp:826
2391 msgid "Align Left"
2392 msgstr "左揃え"
2394 #: noteedit.cpp:827
2395 msgid "Centered"
2396 msgstr "中央揃え"
2398 #: noteedit.cpp:828
2399 msgid "Align Right"
2400 msgstr "右揃え"
2402 #: noteedit.cpp:829
2403 msgid "Justified"
2404 msgstr "左右両端揃え"
2406 #: notefactory.cpp:445
2407 msgid ""
2408 "<p>%1 doesn't support the data you've dropped.<br>It however created a "
2409 "generic note, allowing you to drag or copy it to an application that "
2410 "understand it.</p><p>If you want the support of these data, please contact "
2411 "developer or visit the <a href=\"http://basket.kde.org/dropdb.php\">BasKet "
2412 "Drop Database</a>.</p>"
2413 msgstr ""
2414 "<p>%1はあなたがドロップしたデータをサポートしていません。<br>しかしながら、一"
2415 "般的なメモが作成されているので、それを認識するアプリケーションにドラッグして"
2416 "コピーすることはできます。</p><p>これらのデータのサポートを希望される場合は、"
2417 "開発者に連絡するか <a href=\"http://basket.kde.org/dropdb.php\">BasKet Drop "
2418 "Database</a> をご覧ください。</p>"
2420 #: notefactory.cpp:449
2421 msgid "Unsupported MIME Type(s)"
2422 msgstr "サポートされていないMIMEタイプ"
2424 #: notefactory.cpp:503
2425 msgid "&Move Here\tShift"
2426 msgstr "ここに移動(&M)\tShift"
2428 #: notefactory.cpp:504
2429 msgid "&Copy Here\tCtrl"
2430 msgstr "ここにコピー(&C)\tCtrl"
2432 #: notefactory.cpp:505
2433 msgid "&Link Here\tCtrl+Shift"
2434 msgstr "ここにリンク(&L)\tCtrl+Shift"
2436 #: notefactory.cpp:507
2437 msgid "C&ancel\tEscape"
2438 msgstr "キャンセル(&A)\tEscape"
2440 #: notefactory.cpp:991
2441 msgid "Import Icon as Image"
2442 msgstr "アイコンを画像としてインポート"
2444 #: notefactory.cpp:991
2445 msgid "Choose the size of the icon to import as an image:"
2446 msgstr "画像としてインポートするアイコンのサイズを選択:"
2448 #: notefactory.cpp:1004
2449 msgid "Load File Content into a Note"
2450 msgstr "ファイルの内容をメモに読み込む"
2452 #. i18n: file passwordlayout.ui line 16
2453 #: password.cpp:36 rc.cpp:105 settings.cpp:593
2454 #, no-c-format
2455 msgid "Password Protection"
2456 msgstr "パスワード保護"
2458 #: password.cpp:53
2459 msgid "No private key selected."
2460 msgstr "秘密鍵が選択されていません。"
2462 #. i18n: file basket_part.rc line 5
2463 #: rc.cpp:3 rc.cpp:48
2464 #, no-c-format
2465 msgid "&Basket"
2466 msgstr "バスケット(&B)"
2468 #. i18n: file basket_part.rc line 10
2469 #: rc.cpp:6 rc.cpp:39 rc.cpp:51 rc.cpp:84
2470 #, no-c-format
2471 msgid "&Export"
2472 msgstr "エクスポート(&E)"
2474 #. i18n: file basket_part.rc line 20
2475 #: rc.cpp:9 rc.cpp:42 rc.cpp:45 rc.cpp:54 rc.cpp:87 rc.cpp:90
2476 #, no-c-format
2477 msgid "&Import"
2478 msgstr "インポート(&I)"
2480 #. i18n: file basket_part.rc line 51
2481 #: rc.cpp:15 rc.cpp:60
2482 #, no-c-format
2483 msgid "&Go"
2484 msgstr "移動(&G)"
2486 #. i18n: file basket_part.rc line 58
2487 #: rc.cpp:18 rc.cpp:63
2488 #, no-c-format
2489 msgid "&Note"
2490 msgstr "メモ(&N)"
2492 #. i18n: file basket_part.rc line 73
2493 #: rc.cpp:21 rc.cpp:66
2494 #, no-c-format
2495 msgid "&Tags"
2496 msgstr "タグ(&T)"
2498 #. i18n: file basket_part.rc line 127
2499 #: rc.cpp:36 rc.cpp:81
2500 #, no-c-format
2501 msgid "Text Formating Toolbar"
2502 msgstr "書式ツールバー"
2504 #. i18n: file kicondialogui.ui line 31
2505 #: rc.cpp:93
2506 #, no-c-format
2507 msgid "KIconDialogUI"
2508 msgstr "KIconDialogUI"
2510 #. i18n: file kicondialogui.ui line 105
2511 #: rc.cpp:96
2512 #, no-c-format
2513 msgid "Fi&lter:"
2514 msgstr "フィルタ(&L):"
2516 #. i18n: file kicondialogui.ui line 160
2517 #: rc.cpp:102
2518 #, no-c-format
2519 msgid "Alt+O"
2520 msgstr "Alt+O"
2522 #. i18n: file passwordlayout.ui line 44
2523 #: rc.cpp:109
2524 #, no-c-format
2525 msgid "&No protection"
2526 msgstr "保護しない(&N)"
2528 #. i18n: file passwordlayout.ui line 47
2529 #: rc.cpp:112
2530 #, no-c-format
2531 msgid "Alt+N"
2532 msgstr "Alt+N"
2534 #. i18n: file passwordlayout.ui line 55
2535 #: rc.cpp:115
2536 #, no-c-format
2537 msgid "Protect basket with a &password"
2538 msgstr "バスケットをパスワードで保護する(&P)"
2540 #. i18n: file passwordlayout.ui line 58
2541 #: rc.cpp:118
2542 #, no-c-format
2543 msgid "Alt+P"
2544 msgstr "Alt+P"
2546 #. i18n: file passwordlayout.ui line 82
2547 #: rc.cpp:121
2548 #, no-c-format
2549 msgid "Protect basket with private &key:"
2550 msgstr "バスケットを秘密鍵で保護する(&K):"
2552 #. i18n: file passwordlayout.ui line 85
2553 #: rc.cpp:124
2554 #, no-c-format
2555 msgid "Alt+K"
2556 msgstr "Alt+K"
2558 #: settings.cpp:367
2559 msgid "On left"
2560 msgstr "左"
2562 #: settings.cpp:368
2563 msgid "On right"
2564 msgstr "右"
2566 #: settings.cpp:369
2567 msgid "&Basket tree position:"
2568 msgstr "バスケットツリーの位置(&B):"
2570 #: settings.cpp:376 settings.cpp:691
2571 msgid "On top"
2572 msgstr "上"
2574 #: settings.cpp:377 settings.cpp:692
2575 msgid "On bottom"
2576 msgstr "下"
2578 #: settings.cpp:378
2579 msgid "&Filter bar position:"
2580 msgstr "フィルタバーの位置(&F):"
2582 #: settings.cpp:385
2583 msgid "&Use balloons to report results of global actions"
2584 msgstr "グローバルアクションの結果をバルーンを使って通知する(&U)"
2586 #: settings.cpp:388
2587 msgid "What are global actions?"
2588 msgstr "グローバルアクションって何?"
2590 #: settings.cpp:389
2591 msgid ""
2592 "You can configure global shortcuts to do some actions without having to show "
2593 "the main window. For instance, you can paste the clipboard content, take a "
2594 "color from a point of the screen, etc. You can also use the mouse scroll "
2595 "wheel over the system tray icon to change the current basket. Or use the "
2596 "middle mouse button on that icon to paste the current selection."
2597 msgstr ""
2598 "一部のアクションにはメインウィンドウを表示させずに実行するためのグローバル"
2599 "ショートカットを設定することができます。例えば、クリップボードの内容を貼り付"
2600 "けたり、スクリーンのある場所から色を採取したりできます。システムトレイアイコ"
2601 "ンの上でマウスホイールを動かして他のバスケットをアクティブにすることもできま"
2602 "す。また、そのアイコンをマウスの中ボタンでクリックすることによって、現在選択"
2603 "されているものをそのバスケットに貼り付けることもできます。"
2605 #: settings.cpp:392
2606 msgid ""
2607 "When doing so, %1 pops up a little balloon message to inform you the action "
2608 "has been successfully done. You can disable that balloon."
2609 msgstr ""
2610 "グローバルアクションを実行すると、%1はそれが正しく実行されたことを知らせるた"
2611 "めに小さなバルーンメッセージをポップアップします。このバルーンは設定で無効に"
2612 "することができます。"
2614 #: settings.cpp:393
2615 msgid ""
2616 "Note that those messages are smart enough to not appear if the main window "
2617 "is visible. This is because you already see the result of your actions in "
2618 "the main window."
2619 msgstr ""
2620 "これらのメッセージは、メインウィンドウが表示されているときには出ないように"
2621 "なっています。なぜなら、あなたが実行したアクションの結果が既にメインウィンド"
2622 "ウに表示されているからです。"
2624 #: settings.cpp:402
2625 msgid "System Tray Icon"
2626 msgstr "システムトレイアイコン"
2628 #: settings.cpp:407
2629 msgid "&Dock in system tray"
2630 msgstr "システムトレイにドッキング(&D)"
2632 #: settings.cpp:416
2633 msgid "&Show current basket icon in system tray icon"
2634 msgstr "現在のバスケットのアイコンをシステムトレイに表示する(&S)"
2636 #: settings.cpp:426
2637 msgid "&Hide main window when mouse leaves it for"
2638 msgstr "マウスが離れた後、次の時間が経過したらメインウィンドウを隠す(&H)"
2640 #: settings.cpp:428 settings.cpp:439
2641 msgid " tenths of seconds"
2642 msgstr "/10 秒"
2644 #: settings.cpp:437
2645 msgid "Show &main window when mouse hovers over the system tray icon for"
2646 msgstr "マウスが次の時間アイコンの上にあったらメインウィンドウを表示する(&M)"
2648 #: settings.cpp:511
2649 msgid "Ani&mate changes in baskets"
2650 msgstr "バスケット内の変更をアニメーション表示する(&M)"
2652 #: settings.cpp:514
2653 msgid "&Show tooltips in baskets"
2654 msgstr "バスケット内でツールチップを表示する(&S)"
2656 #: settings.cpp:517
2657 msgid "&Big notes"
2658 msgstr "大きなメモ(&B)"
2660 #: settings.cpp:522
2661 msgid "Behavior"
2662 msgstr "挙動"
2664 #: settings.cpp:525
2665 msgid "&Transform lines starting with * or - to lists in text editors"
2666 msgstr "* または - で始まる行をテキストエディタでリストに変換する(&T)"
2668 #: settings.cpp:528
2669 msgid "Ask confirmation before &deleting notes"
2670 msgstr "メモを削除する前に確認する(&D)"
2672 #: settings.cpp:533
2673 msgid "&Export tags in texts"
2674 msgstr "タグをテキストとしてエクスポートする(&E)"
2676 #: settings.cpp:539 tagsedit.cpp:485
2677 msgid "When does this apply?"
2678 msgstr "これが適用されるのは..."
2680 #: settings.cpp:540 tagsedit.cpp:486
2681 msgid ""
2682 "It does apply when you copy and paste, or drag and drop notes to a text "
2683 "editor."
2684 msgstr ""
2685 "これはメモをテキストエディタに「コピー&ペースト」または「ドラッグ&ドロップ」"
2686 "したときに適用されます。"
2688 #: settings.cpp:541
2689 msgid ""
2690 "If enabled, this property lets you paste the tags as textual equivalents."
2691 msgstr ""
2692 "このオプションを有効にすると、タグをテキストに置き換えて貼り付けることができ"
2693 "ます。"
2695 #: settings.cpp:542 tagsedit.cpp:488
2696 msgid ""
2697 "For instance, a list of notes with the <b>To Do</b> and <b>Done</b> tags are "
2698 "exported as lines preceded by <b>[ ]</b> or <b>[x]</b>, representing an "
2699 "empty checkbox and a checked box."
2700 msgstr ""
2701 "例えば、「To Do」と「完了」タグの付いたメモをエクスポートすると、行の先頭に "
2702 "<b>[ ]</b> または <b>[x]</b> が付きます。これはそれぞれ、チェックマークが入っ"
2703 "ていないボックスと入っているボックスを表します。"
2705 #: settings.cpp:552
2706 msgid "&Group a new note when clicking on the right of the insertion line"
2707 msgstr "挿入ラインの右側をクリックしたときは新しいメモをグループ化する(&G)"
2709 #: settings.cpp:556
2710 msgid "How to group a new note?"
2711 msgstr "新しいメモをグループ化するには..."
2713 #: settings.cpp:557
2714 msgid ""
2715 "<p>When this option is enabled, the insertion-line not only allows you to "
2716 "insert notes at the cursor position, but also allows you to group a new note "
2717 "with the one under the cursor:</p>"
2718 msgstr ""
2719 "<p>このオプションを有効にすると、カーソル位置にメモを挿入するだけでなく、同時"
2720 "にカーソルの下にある既存のメモとグループ化できるようになります。</p>"
2722 #: settings.cpp:559
2723 msgid ""
2724 "<p>Place your mouse between notes, where you want to add a new one.<br>Click "
2725 "on the <b>left</b> of the insertion-line middle-mark to <b>insert</b> a note."
2726 "<br>Click on the <b>right</b> to <b>group</b> a note, with the one <b>below "
2727 "or above</b>, depending on where your mouse is.</p>"
2728 msgstr ""
2729 "<p>新しいメモを挿入したい位置 (メモとメモの間) にカーソルを置きます。<br>メモ"
2730 "を普通に「挿入」するときは、挿入ラインの中央の目印の「左側」をクリックしま"
2731 "す。<br>既存のものと「グループ化」するときは、中央の目印の「右側」をクリック"
2732 "します。新しいメモは、マウスの位置によって、上または下のメモとグループ化され"
2733 "ます。</p>"
2735 #: settings.cpp:574
2736 msgid "Do nothing"
2737 msgstr "何もしない"
2739 #: settings.cpp:575
2740 msgid "Paste clipboard"
2741 msgstr "クリップボードを貼り付け"
2743 #: settings.cpp:578
2744 msgid "Insert launcher note"
2745 msgstr "ランチャーメモを挿入"
2747 #: settings.cpp:581
2748 msgid "Insert color from screen"
2749 msgstr "スクリーンから色を挿入"
2751 #: settings.cpp:582
2752 msgid "Load note from file"
2753 msgstr "ファイルからメモを読み込む"
2755 #: settings.cpp:583
2756 msgid "Import Launcher from KDE Menu"
2757 msgstr "KDE メニューからランチャーをインポート"
2759 #: settings.cpp:584
2760 msgid "Import icon"
2761 msgstr "アイコンをインポート"
2763 #: settings.cpp:585
2764 msgid "&Shift+middle-click anywhere:"
2765 msgstr "&Shift キーを押しながらバスケット内を中クリック:"
2767 #: settings.cpp:588
2768 msgid "at cursor position"
2769 msgstr "(カーソル位置に)"
2771 #: settings.cpp:599
2772 msgid "A&utomatically lock protected baskets when closed for"
2773 msgstr "保護されたバスケットが次の時間閉じられていたら自動的にロックする(&U)"
2775 #: settings.cpp:603
2776 msgid " minutes"
2777 msgstr " 分"
2779 #: settings.cpp:614
2780 msgid "Use GnuPG agent for &private/public key protected baskets"
2781 msgstr "秘密鍵/公開鍵で保護されたバスケットに GnuPG エージェントを使う(&P)"
2783 #: settings.cpp:690
2784 msgid "&Place of new notes:"
2785 msgstr "新しいメモの場所(&P):"
2787 #: settings.cpp:693
2788 msgid "At current note"
2789 msgstr "現在のメモ"
2791 #: settings.cpp:710
2792 msgid "&New images size:"
2793 msgstr "新しい画像サイズ(&N):"
2795 #: settings.cpp:718
2796 msgid "&by"
2797 msgstr "&x"
2799 #: settings.cpp:721
2800 msgid "pixels"
2801 msgstr "ピクセル"
2803 #: settings.cpp:723
2804 msgid "&Visualize..."
2805 msgstr "視覚化(&V)..."
2807 #: settings.cpp:731
2808 msgid "View Content of Added Files for the Following Types"
2809 msgstr "以下のファイルが追加されたらファイルの内容を表示する"
2811 #: settings.cpp:732
2812 msgid "&Plain text"
2813 msgstr "プレーンテキスト(&P)"
2815 #: settings.cpp:733
2816 msgid "&HTML page"
2817 msgstr "HTML ページ(&H)"
2819 #: settings.cpp:734
2820 msgid "&Image or animation"
2821 msgstr "画像とアニメーション(&I)"
2823 #: settings.cpp:735
2824 msgid "&Sound"
2825 msgstr "サウンド(&S)"
2827 #: settings.cpp:794
2828 msgid "Conference audio record"
2829 msgstr "会議の録音"
2831 #: settings.cpp:795
2832 msgid "Annual report"
2833 msgstr "年次報告"
2835 #: settings.cpp:796
2836 msgid "Home folder"
2837 msgstr "ホームフォルダ"
2839 #: settings.cpp:798
2840 #, c-format
2841 msgid "Launch %1"
2842 msgstr "%1を起動"
2844 #: settings.cpp:799
2845 msgid "&Sounds"
2846 msgstr "サウンド(&S)"
2848 #: settings.cpp:800
2849 msgid "&Files"
2850 msgstr "ファイル(&F)"
2852 #: settings.cpp:801
2853 msgid "&Local Links"
2854 msgstr "ローカルリンク(&L)"
2856 #: settings.cpp:802
2857 msgid "&Network Links"
2858 msgstr "ネットワークリンク(&N)"
2860 #: settings.cpp:803
2861 msgid "Launc&hers"
2862 msgstr "ランチャー(&H)"
2864 #: settings.cpp:840
2865 msgid "Open &text notes with a custom application:"
2866 msgstr "テキストメモを開くアプリケーションを指定する(&T):"
2868 #: settings.cpp:841
2869 msgid "Open text notes with:"
2870 msgstr "テキストメモを開くアプリケーション:"
2872 #: settings.cpp:848
2873 msgid "Open &image notes with a custom application:"
2874 msgstr "画像メモを開くアプリケーションを指定する(&I):"
2876 #: settings.cpp:849
2877 msgid "Open image notes with:"
2878 msgstr "画像メモを開くアプリケーション:"
2880 #: settings.cpp:856
2881 msgid "Open a&nimation notes with a custom application:"
2882 msgstr "アニメーションメモを開くアプリケーションを指定する(&N):"
2884 #: settings.cpp:857
2885 msgid "Open animation notes with:"
2886 msgstr "アニメーションメモを開くアプリケーション:"
2888 #: settings.cpp:864
2889 msgid "Open so&und notes with a custom application:"
2890 msgstr "サウンドメモを開くアプリケーションを指定する(&U):"
2892 #: settings.cpp:865
2893 msgid "Open sound notes with:"
2894 msgstr "サウンドメモを開くアプリケーション:"
2896 #: settings.cpp:873
2897 msgid ""
2898 "<p>If checked, the application defined below will be used when opening that "
2899 "type of note.</p><p>Otherwise, the application you've configured in "
2900 "Konqueror will be used.</p>"
2901 msgstr ""
2902 "<p>これをチェックすると、下で指定されたアプリケーションでこのタイプのメモを開"
2903 "きます。</p><p>チェックしなかった場合は、Konqueror で設定されているアプリケー"
2904 "ションを使用します。</p>"
2906 #: settings.cpp:882
2907 msgid ""
2908 "<p>Define the application to use for opening that type of note instead of "
2909 "the application configured in Konqueror.</p>"
2910 msgstr ""
2911 "<p>このタイプのメモを開くときに Konquerur で設定されているアプリケーションの"
2912 "代わりに使用するアプリケーションを指定します。</p>"
2914 #: settings.cpp:903
2915 msgid "How to change the application used to open Web links?"
2916 msgstr "ウェブリンクを開くアプリケーションを変更するには..."
2918 #: settings.cpp:904
2919 msgid ""
2920 "<p>When opening Web links, they are opened in different applications, "
2921 "depending on the content of the link (a Web page, an image, a PDF "
2922 "document...), such as if they were files on your computer.</p><p>Here is how "
2923 "to do if you want every Web addresses to be opened in your Web browser. It "
2924 "is useful if you are not using KDE (if you are using eg. GNOME, XFCE...).</"
2925 "p><ul><li>Open the KDE Control Center (if it is not available, try to type "
2926 "\"kcontrol\" in a command line terminal);</li><li>Go to the \"KDE Components"
2927 "\" and then \"Components Selector\" section;</li><li>Choose \"Web Browser\", "
2928 "check \"In the following browser:\" and enter the name of your Web browser "
2929 "(like \"firefox\" or \"epiphany\").</li></ul><p>Now, when you click <i>any</"
2930 "i> link that start with \"http://...\", it will be opened in your Web "
2931 "browser (eg. Mozilla Firefox or Epiphany or...).</p><p>For more fine-grained "
2932 "configuration (like opening only Web pages in your Web browser), read the "
2933 "second help link.</p>"
2934 msgstr ""
2935 "<p>コンピュータ上のファイルと同様に、ウェブリンクはその内容 (ウェブページ、画"
2936 "像、PDF ドキュメント...) によって異なるアプリケーションで開かれます。</p><p>"
2937 "すべてのウェブアドレスをあなたのお気に入りのブラウザで開くようにしたい場合"
2938 "は、以下の手順に従ってください。これは、KDE 以外のデスクトップ環境 (GNOME, "
2939 "XFCE...) を使用している場合に役立ちます。</p><ul><li>KDE コントロールセンター"
2940 "を開きます。メニューにない場合は、コマンドライン端末で  \"kcontrol\" と入力し"
2941 "てみてください。</li><li>「KDE コンポーネント」から「コンポーネントの選択」を"
2942 "開きます。</li><li>「ウェブブラウザ」を選択し、「以下のブラウザで」をチェック"
2943 "します。そして使用するブラウザの名前 (firefox, epiphany...) を入力してくださ"
2944 "い。</li></ul><p>これで、\"http://...\" で始まるすべてのリンクが常にあなたの"
2945 "お気に入りのブラウザ (Mozilla Firefox, Epiphany...) で開くようになります。</"
2946 "p><p>ウェブページだけを指定したブラウザで開くようにする、といったより高度な設"
2947 "定については、次のリンクのヘルプをお読みください。</p>"
2949 #: settings.cpp:922
2950 msgid "How to change the applications used to open files and links?"
2951 msgstr "ファイルとリンクを開くアプリケーションを変更するには..."
2953 #: settings.cpp:923
2954 msgid ""
2955 "<p>Here is how to set the application to be used for each type of file. This "
2956 "also applies to Web links if you choose not to open them systematically in a "
2957 "Web browser (see the first help link). The default settings should be good "
2958 "enough for you, but this tip is useful if you are using GNOME, XFCE, or "
2959 "another environment than KDE.</p><p>This is an example of how to open HTML "
2960 "pages in your Web browser (and keep using the other applications for other "
2961 "addresses or files). Repeat these steps for each type of file you want to "
2962 "open in a specific application.</p><ul><li>Open the KDE Control Center (if "
2963 "it is not available, try to type \"kcontrol\" in a command line terminal);</"
2964 "li><li>Go to the \"KDE Components\" and then \"File Associations\" section;</"
2965 "li><li>In the tree, expand \"text\" and click \"html\";</li><li>In the "
2966 "applications list, add your Web browser as the first entry;</li><li>Do the "
2967 "same for the type \"application -> xhtml+xml\".</li></ul>"
2968 msgstr ""
2969 "<p>ファイルタイプ別に使用するアプリケーションを設定する方法をご説明します。こ"
2970 "れは、すべてのウェブリンクを常にウェブブラウザで開くように設定していない場合 "
2971 "(最初のリンクのヘルプを参照)、ウェブリンクにも当てはまります。デフォルトの設"
2972 "定で問題ないはずですが、GNOME や XFCE その他の KDE 以外のデスクトップ環境を使"
2973 "用している場合に役立ちます。</p><p>HTML ページだけをあなたのお気に入りのウェ"
2974 "ブブラウザで開くようにするには (他のアドレスやファイルは別のアプリケーション"
2975 "で開く場合)、以下の手順に従ってください。開くアプリケーションを指定したい他の"
2976 "ファイルタイプについても、同様のステップを繰り返してください。</"
2977 "p><ul><li>KDE コントロールセンターを開きます。メニューにない場合は、コマンド"
2978 "ライン端末で \"kcontrol\" と入力してみてください。</li><li>「KDE コンポーネン"
2979 "ト」から「ファイルの関連付け」を開きます。</li><li>ファイルタイプのツリーで "
2980 "\"text\" を展開し、\"html\" をクリックします。</li><li>使用するウェブブラウザ"
2981 "をアプリケーションのリストの最上位に追加します。</li><li>\"application -> "
2982 "xhtml+xml\" についても同じように設定します。</li></ul>"
2984 #: softwareimporters.cpp:45
2985 msgid "Import Hierarchy"
2986 msgstr "階層構造をインポート"
2988 #: softwareimporters.cpp:51
2989 msgid "How to Import the Notes?"
2990 msgstr "メモをどのようにインポートしますか?"
2992 #: softwareimporters.cpp:52
2993 msgid "&Keep original hierarchy (all notes in separate baskets)"
2994 msgstr "元の階層構造を保持する(&K) (すべてのメモを別々のバスケットに)"
2996 #: softwareimporters.cpp:53
2997 msgid "&First level notes in separate baskets"
2998 msgstr "第一階層のメモを別々のバスケットに(&F)"
3000 #: softwareimporters.cpp:54
3001 msgid "&All notes in one basket"
3002 msgstr "すべてのメモをひとつのバスケットに(&A)"
3004 #: softwareimporters.cpp:74
3005 msgid "Import Text File"
3006 msgstr "テキストファイルをインポート"
3008 #: softwareimporters.cpp:80
3009 msgid "Format of the Text File"
3010 msgstr "テキストファイルの書式"
3012 #: softwareimporters.cpp:81
3013 msgid "Notes separated by an &empty line"
3014 msgstr "空行で区切られたメモ(&E)"
3016 #: softwareimporters.cpp:82
3017 msgid "One &note per line"
3018 msgstr "各行がひとつのメモ(&N)"
3020 #: softwareimporters.cpp:83
3021 msgid "Notes begin with a &dash (-)"
3022 msgstr "メモはダッシュ (-) で始まる(&D)"
3024 #: softwareimporters.cpp:84
3025 msgid "Notes begin with a &star (*)"
3026 msgstr "メモはアスタリスク (*) で始まる(&S)"
3028 #: softwareimporters.cpp:85
3029 msgid "&Use another separator:"
3030 msgstr "他の区切りを使う(&U):"
3032 #: softwareimporters.cpp:95
3033 msgid "&All in one note"
3034 msgstr "全体がひとつのメモ(&A)"
3036 #: softwareimporters.cpp:237
3037 msgid "From KJots"
3038 msgstr "KJots から"
3040 #: softwareimporters.cpp:325
3041 msgid "From KNotes"
3042 msgstr "KNotes から"
3044 #: softwareimporters.cpp:396
3045 msgid "From Sticky Notes"
3046 msgstr "Sticky Notes から"
3048 #: softwareimporters.cpp:446
3049 msgid "From Tomboy"
3050 msgstr "Tomboy から"
3052 #: softwareimporters.cpp:494
3053 #, c-format
3054 msgid ""
3055 "_: From TextFile.txt\n"
3056 "From %1"
3057 msgstr "%1 より"
3059 #: softwareimporters.cpp:643
3060 msgid ""
3061 "Can not import that file. It is either corrupted or not a TuxCards file."
3062 msgstr ""
3063 "ファイルをインポートできません。壊れているか、TuxCards ファイルではありませ"
3064 "ん。"
3066 #: softwareimporters.cpp:643
3067 msgid "Bad File Format"
3068 msgstr "不正なファイル形式"
3070 #: softwareimporters.cpp:671
3071 msgid ""
3072 "A note is encrypted. The importer does not yet support encrypted notes. "
3073 "Please remove the encryption with TuxCards and re-import the file."
3074 msgstr ""
3075 "メモは暗号化されています。暗号化されたメモのインポートはまだサポートしていま"
3076 "せん。TuxCards で暗号を解除して、ファイルをインポートし直してください。"
3078 #: softwareimporters.cpp:671
3079 msgid "Encrypted Notes not Supported Yet"
3080 msgstr "暗号化されたメモはまだサポートしていません"
3082 #: softwareimporters.cpp:673
3083 msgid ""
3084 "<font color='red'><b>Encrypted note.</b><br>The importer do not support "
3085 "encrypted notes yet. Please remove the encryption with TuxCards and re-"
3086 "import the file.</font>"
3087 msgstr ""
3088 "<font color='red'><b>暗号化されたメモ。</b><br>暗号化されたメモのインポートは"
3089 "まだサポートしていません。TuxCards で暗号を解除して、ファイルをインポートし直"
3090 "してください。</font>"
3092 #: systemtray.cpp:140
3093 msgid ""
3094 "<p>Closing the main window will keep %1 running in the system tray. Use "
3095 "<b>Quit</b> from the <b>Basket</b> menu to quit the application.</p>"
3096 msgstr ""
3097 "<p>メインウィンドウを閉じても %1はシステムトレイで実行し続けます。終了するに"
3098 "は「バスケット」メニューから「終了」を選択してください。</p>"
3100 #: systemtray.cpp:186 systemtray.cpp:191
3101 msgid "Docking in System Tray"
3102 msgstr "システムトレイにドッキング"
3104 #: systemtray.cpp:237
3105 msgid "Pasted selection to basket <i>%1</i>"
3106 msgstr "選択をバスケット「%1」に貼り付けました"
3108 #: systemtray.cpp:272
3109 msgid "&Minimize"
3110 msgstr "最小化(&M)"
3112 #: systemtray.cpp:274
3113 msgid "&Restore"
3114 msgstr "復元(&R)"
3116 #: systemtray.cpp:434
3117 msgid "%1 (Locked)"
3118 msgstr "%1 (ロック中)"
3120 #: tag.cpp:80
3121 msgid "%1: %2"
3122 msgstr "%1: %2"
3124 #: tag.cpp:544
3125 msgid "To Do"
3126 msgstr "To Do"
3128 #: tag.cpp:544
3129 msgid "Unchecked"
3130 msgstr "チェックなし"
3132 #: tag.cpp:544
3133 msgid "Done"
3134 msgstr "完了"
3136 #: tag.cpp:545
3137 msgid "Progress"
3138 msgstr "進捗"
3140 #: tag.cpp:545
3141 #, c-format
3142 msgid "0 %"
3143 msgstr "0 %"
3145 #: tag.cpp:545
3146 #, c-format
3147 msgid "25 %"
3148 msgstr "25 %"
3150 #: tag.cpp:546
3151 #, c-format
3152 msgid "50 %"
3153 msgstr "50 %"
3155 #: tag.cpp:546
3156 #, c-format
3157 msgid "75 %"
3158 msgstr "75 %"
3160 #: tag.cpp:546
3161 #, c-format
3162 msgid "100 %"
3163 msgstr "100 %"
3165 #: tag.cpp:599
3166 msgid "Priority"
3167 msgstr "優先度"
3169 #: tag.cpp:599
3170 msgid "Low"
3171 msgstr "低"
3173 #: tag.cpp:599
3174 msgid "Medium"
3175 msgstr "中"
3177 #: tag.cpp:600
3178 msgid "High"
3179 msgstr "高"
3181 #: tag.cpp:600
3182 msgid "Preference"
3183 msgstr "好み"
3185 #: tag.cpp:600
3186 msgid "Bad"
3187 msgstr "ひどい"
3189 #: tag.cpp:601
3190 msgid "Good"
3191 msgstr "良い"
3193 #: tag.cpp:601
3194 msgid "Excellent"
3195 msgstr "素晴らしい"
3197 #: tag.cpp:601
3198 msgid "Highlight"
3199 msgstr "強調表示"
3201 #: tag.cpp:667
3202 msgid "Important"
3203 msgstr "重要"
3205 #: tag.cpp:667
3206 msgid "Very Important"
3207 msgstr "非常に重要"
3209 #: tag.cpp:668
3210 msgid "Idea"
3211 msgstr "アイデア"
3213 #: tag.cpp:668
3214 msgid ""
3215 "_: The initial of 'Idea'\n"
3216 "I."
3217 msgstr "I."
3219 #: tag.cpp:668
3220 msgid "Title"
3221 msgstr "タイトル"
3223 #: tag.cpp:669
3224 msgid "Code"
3225 msgstr "コード"
3227 #: tag.cpp:669
3228 msgid "Work"
3229 msgstr "仕事"
3231 #: tag.cpp:669
3232 msgid ""
3233 "_: The initial of 'Work'\n"
3234 "W."
3235 msgstr "W."
3237 #: tag.cpp:687
3238 msgid "Personal"
3239 msgstr "プライベート"
3241 #: tag.cpp:687
3242 msgid ""
3243 "_: The initial of 'Personal'\n"
3244 "P."
3245 msgstr "P."
3247 #: tag.cpp:687
3248 msgid "Funny"
3249 msgstr "面白い"
3251 #: tagsedit.cpp:207 tagsedit.cpp:227
3252 msgid ""
3253 "_: Tag name (shortcut)\n"
3254 "%1 (%2)"
3255 msgstr "%1 (%2)"
3257 #: tagsedit.cpp:325
3258 msgid "Customize Tags"
3259 msgstr "タグをカスタマイズ"
3261 #: tagsedit.cpp:333
3262 msgid "Ne&w Tag"
3263 msgstr "新しいタグ(&W)"
3265 #: tagsedit.cpp:334
3266 msgid "New St&ate"
3267 msgstr "新しい状態(&A)"
3269 #: tagsedit.cpp:350
3270 msgid "Move Up (Ctrl+Shift+Up)"
3271 msgstr "上に移動 (Ctrl+Shift+Up)"
3273 #: tagsedit.cpp:351
3274 msgid "Move Down (Ctrl+Shift+Down)"
3275 msgstr "下に移動 (Ctrl+Shift+Down)"
3277 #: tagsedit.cpp:375
3278 msgid "Tag"
3279 msgstr "タグ"
3281 #: tagsedit.cpp:382
3282 msgid ""
3283 "_: Remove tag shortcut\n"
3284 "&Remove"
3285 msgstr "削除(&R)"
3287 #: tagsedit.cpp:383
3288 msgid "S&hortcut:"
3289 msgstr "ショートカット(&H):"
3291 #: tagsedit.cpp:387
3292 msgid "&Inherited by new sibling notes"
3293 msgstr "新しい兄弟メモに継承する(&I)"
3295 #: tagsedit.cpp:398 tagsedit.cpp:1026 tagsedit.cpp:1042
3296 msgid "State"
3297 msgstr "状態"
3299 #: tagsedit.cpp:402
3300 msgid "Na&me:"
3301 msgstr "名前(&M):"
3303 #: tagsedit.cpp:409
3304 msgid ""
3305 "_: Remove tag emblem\n"
3306 "Remo&ve"
3307 msgstr "削除(&V)"
3309 #: tagsedit.cpp:410
3310 msgid "&Emblem:"
3311 msgstr "エンブレム(&E):"
3313 #: tagsedit.cpp:426
3314 msgid "&Background:"
3315 msgstr "背景(&B):"
3317 #: tagsedit.cpp:455
3318 msgid "Strike Through"
3319 msgstr "取り消し線"
3321 #: tagsedit.cpp:457
3322 msgid "&Text:"
3323 msgstr "テキスト(&T):"
3325 #: tagsedit.cpp:467
3326 msgid "Co&lor:"
3327 msgstr "色(&L):"
3329 #: tagsedit.cpp:471
3330 msgid "&Font:"
3331 msgstr "フォント(&F):"
3333 #: tagsedit.cpp:474
3334 msgid "&Size:"
3335 msgstr "サイズ(&S):"
3337 #: tagsedit.cpp:477
3338 msgid "Te&xt equivalent:"
3339 msgstr "次のテキストに置換(&X):"
3341 #: tagsedit.cpp:487
3342 msgid ""
3343 "If filled, this property lets you paste this tag or this state as textual "
3344 "equivalent."
3345 msgstr ""
3346 "これを指定しておくと、このタグまたは状態をテキストとして貼り付けることができ"
3347 "ます。"
3349 #: tagsedit.cpp:496
3350 msgid "On ever&y line"
3351 msgstr "各行に付ける(&Y)"
3353 #: tagsedit.cpp:501
3354 msgid "What does it mean?"
3355 msgstr "ということは..."
3357 #: tagsedit.cpp:502
3358 msgid ""
3359 "When a note has several lines, you can choose to export the tag or the state "
3360 "on the first line or on every line of the note."
3361 msgstr ""
3362 "メモが数行ある場合、タグまたは状態を最初の行だけに付けるか、メモの各行に付け"
3363 "るかを選択できます。"
3365 #: tagsedit.cpp:504
3366 msgid ""
3367 "In the example above, the tag of the top note is only exported on the first "
3368 "line, while the tag of the bottom note is exported on every line of the note."
3369 msgstr ""
3370 "この例では、上のメモのタグは最初の行だけにエクスポートされているのに対して、"
3371 "下のメモのタグはメモの各行にエクスポートされています。"
3373 #: tagsedit.cpp:901
3374 msgid ""
3375 "Deleting the tag will remove it from every note it is currently assigned to."
3376 msgstr ""
3377 "タグを削除すると、現在このタグが付けられているすべてのメモからも削除されま"
3378 "す。"
3380 #: tagsedit.cpp:902
3381 msgid "Confirm Delete Tag"
3382 msgstr "タグ削除の確認"
3384 #: tagsedit.cpp:903
3385 msgid "Delete Tag"
3386 msgstr "タグを削除"
3388 #: tagsedit.cpp:908
3389 msgid ""
3390 "Deleting the state will remove the tag from every note the state is "
3391 "currently assigned to."
3392 msgstr ""
3393 "状態を削除すると、現在この状態が付けられているすべてのメモからも削除されま"
3394 "す。"
3396 #: tagsedit.cpp:909
3397 msgid "Confirm Delete State"
3398 msgstr "状態削除の確認"
3400 #: tagsedit.cpp:910
3401 msgid "Delete State"
3402 msgstr "状態を削除"
3404 #: variouswidgets.cpp:47
3405 msgid "..."
3406 msgstr "..."
3408 #: variouswidgets.cpp:84 variouswidgets.cpp:199
3409 msgid "16 by 16 pixels"
3410 msgstr "16 x 16 ピクセル"
3412 #: variouswidgets.cpp:85 variouswidgets.cpp:200
3413 msgid "22 by 22 pixels"
3414 msgstr "22 x 22 ピクセル"
3416 #: variouswidgets.cpp:86 variouswidgets.cpp:201
3417 msgid "32 by 32 pixels"
3418 msgstr "32 x 32 ピクセル"
3420 #: variouswidgets.cpp:87 variouswidgets.cpp:202
3421 msgid "48 by 48 pixels"
3422 msgstr "48 x 48 ピクセル"
3424 #: variouswidgets.cpp:88 variouswidgets.cpp:203
3425 msgid "64 by 64 pixels"
3426 msgstr "64 x 64 ピクセル"
3428 #: variouswidgets.cpp:89 variouswidgets.cpp:204
3429 msgid "128 by 128 pixels"
3430 msgstr "128 x 128 ピクセル"
3432 #: variouswidgets.cpp:129
3433 msgid ""
3434 "Resize the window to select the image size\n"
3435 "and close it or press Escape to accept changes."
3436 msgstr ""
3437 "ウィンドウをリサイズして\n"
3438 "画像のサイズを選択してください。\n"
3439 "ウィンドウを閉じるか Escape を\n"
3440 "押すと、変更が適用されます。"