1 # translation of basket_fr.po to
2 # translation of fr.po to
3 # Translation of basket.pot to Français
4 # This file is distributed under the same license as the BasKet package.
5 # Copyright (C) 2003-2005.
7 # Sébastien Laoût <slaout@linux62.org>, 2004, 2005, 2006, 2007.
8 # Yann Verley <yann.verley@free.fr>, 2007.
11 "Project-Id-Version: basket_fr\n"
12 "POT-Creation-Date: 2007-01-13 15:57+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2007-02-26 23:10+0100\n"
14 "Last-Translator: Yann Verley <yann.verley@free.fr>\n"
15 "Language-Team: <fr@li.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
22 #: _translatorinfo.cpp:1
24 "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
26 msgstr "Sébastien Laoût"
28 #: _translatorinfo.cpp:3
30 "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
32 msgstr "slaout@linux62.org"
36 "<p><b>Taking care of your ideas.</b></p><p>A note-taking application that "
37 "makes it easy to record ideas as you think, and quickly find them later. "
38 "Organizing your notes has never been so easy.</p>"
40 "<p><b>Prendre soin de vos idées.</b></p><p>Une application de prises de "
41 "notes qui facilite la mise à plat de vos idées comme vous pensez, et de "
42 "les retrouver rapidement plus tard. Organiser vos notes n'a jamais été aussi "
46 msgid "BasKet Note Pads"
47 msgstr "Blocs notes BasKet"
50 msgid "Author, maintainer"
51 msgstr "Auteur, mainteneur"
54 msgid "Basket encryption, Kontact integration, KnowIt importer"
55 msgstr "Cryptage des paniers, intégration dans Kontact, importateur KnowIt"
59 "Baskets auto lock, save-status icon, HTML copy/paste, basket name tooltip, "
62 "Verrouillage automatique des paniers, icône de statut de la sauvegarde, "
63 "copier / coller HTML, info-bulle sur le nom des paniers, déposer sur le nom "
66 #: aboutdata.cpp:53 basketproperties.cpp:61 newbasketdialog.cpp:103
70 #: archive.cpp:54 bnpview.cpp:1750
71 msgid "Save as Basket Archive"
72 msgstr "Enregistrer en tant qu'archive de paniers"
75 msgid "Saving as basket archive. Please wait..."
76 msgstr "Enregistrer en tant qu'archive de paniers. Veuillez patienter..."
79 msgid "This file is not a basket archive."
80 msgstr "Ce fichier n'est pas une archive de paniers."
82 #: archive.cpp:258 archive.cpp:289 archive.cpp:316 archive.cpp:324
83 #: archive.cpp:334 archive.cpp:381
84 msgid "Basket Archive Error"
85 msgstr "Erreur d'archive de paniers"
87 #: archive.cpp:289 archive.cpp:334 archive.cpp:381
88 msgid "This file is corrupted. It can not be opened."
89 msgstr "Ce fichier est corrompu. Il ne peut pas être ouvert."
93 "This file was created with a recent version of %1. It can be opened but not "
94 "every information will be available to you. For instance, some notes may be "
95 "missing because they are of a type only available in new versions. When "
96 "saving the file back, consider to save it to another file, to preserve the "
99 "Ce fichier a été créé avec une version récente de %1. Il peut être ouvert "
100 "mais il se peut que certaines informations soient manquantes. Par exemple, "
101 "quelques notes peuvent manquer car elles sont d'un type disponible "
102 "uniquement dans des nouvelles versions. En enregistrant ce fichier, il peut "
103 "être judicieux de l'enregistrer dans un autre fichier, pour préserver "
108 "This file was created with a recent version of %1. Please upgrade to a newer "
109 "version to be able to open that file."
111 "Ce fichier a été créé avec une version récente de %1. Veuillez installer une "
112 "nouvelle version pour pouvoir ouvrir ce fichier."
115 msgid "Backup & Restore"
116 msgstr "Sauvegarder et restaurer"
120 msgstr "Dossier d'enregistrement"
123 msgid "Your baskets are currently stored in that folder:<br><b>%1</b>"
124 msgstr "Vos paniers sont actuellement stockés dans ce dossier : <br><b>%1</b>"
127 msgid "&Move to Another Folder..."
128 msgstr "&Déplacer dans un autre dossier..."
131 msgid "&Use Another Existing Folder..."
132 msgstr "&Utiliser un autre dossier existant..."
135 msgid "Why to do that?"
136 msgstr "Pourquoi faire cela ?"
140 "<p>You can move the folder where %1 store your baskets to:</p><ul><li>Store "
141 "your baskets in a visible place in your home folder, like ~/Notes or ~/"
142 "Baskets, so you can manually backup them when you want.</li><li>Store your "
143 "baskets on a server to share them between two computers.<br>In this case, "
144 "mount the shared-folder to the local file system and ask %2 to use that "
145 "mount point.<br>Warning: you should not run %3 at the same time on both "
146 "computers, or you risk to loss data while the two applications are desynced."
147 "</li></ul><p>Please remember that you should not change the content of that "
148 "folder manually (eg. adding a file in a basket folder will not add that file "
149 "to the basket).</p>"
151 "<p>Vous pouvez déplacer le dossier dans lequel %1 stocke vos paniers pour :</p><ul><li>Stocker "
152 "vos paniers dans endroit visible de votre dossier personnel, comme ~/Notes or ~/"
153 "Paniers, afin de pouvoir les sauvegarder manuellement lorsque vous le souhaitez.</li>"
154 "<li>Stocker vos paniers sur un serveur pour les partager entre deux ordinateurs.<br>Dans ce cas, "
155 "montez le dossier partagé dans le système de fichier local et demandez à %2 d'utiliser ce "
156 "point de montage.<br>Attention : vous ne devez pas lancer %3 en même temps sur les deux "
157 "ordinateurs, ou vous risquez de perdre des données lorsque que les deux applications seront désynchronisées."
158 "</li></ul><p>Veuillez noter que vous ne devez pas changer le contenu de ce dossier manuellement "
159 "(par exemple, ajouter un fichier dans un dossier d'un panier n'ajoutera pas ce fichier dans ce panier).</p>"
167 msgstr "&Sauvegarder..."
170 msgid "&Restore a Backup..."
171 msgstr "&Restaurer une sauvegarde..."
174 msgid "Last backup: never"
175 msgstr "Dernière sauvegarde : jamais"
179 msgid "Last backup: %1"
180 msgstr "Dernière sauvegarde : %1"
183 msgid "Choose a Folder Where to Move Baskets"
184 msgstr "Choix d'un dossier où déplacer les paniers"
187 msgid "The folder <b>%1</b> is not empty. Do you want to override it?"
188 msgstr "Le dossier <b>%1</b> n'est pas vide. Voulez-vous vraiment l'écraser ?"
191 msgid "Override Folder?"
192 msgstr "Écraser le dossier ?"
194 #: backup.cpp:138 backup.cpp:190 bnpview.cpp:1759 htmlexporter.cpp:68
200 "Your baskets have been successfuly moved to <b>%1</b>. %2 is going to be "
201 "restarted to take this change into account."
202 msgstr "Vos paniers ont été déplacés avec succès dans <b>%1</b>. %2 va être redémarré pour prendre en compte ces changements."
205 msgid "Choose an Existing Folder to Store Baskets"
206 msgstr "Choix d'un dossier existant où enregistrer les paniers"
210 "Your basket save folder has been successfuly changed to <b>%1</b>. %2 is "
211 "going to be restarted to take this change into account."
212 msgstr "Votre dossier d'enregistrement a été changé avec succès pour <b>%1</b>. %2 va être redémarré pour prendre en compte ces changements."
216 "_: Backup filename (without extension), %1 is the date\n"
220 #: backup.cpp:175 backup.cpp:230
221 msgid "Tar Archives Compressed by Gzip"
222 msgstr "Archive Tar compactée par Gzip"
224 #: backup.cpp:175 backup.cpp:230 bnpview.cpp:1747 bnpview.cpp:1785
225 #: htmlexporter.cpp:53
227 msgstr "Tous les fichiers"
229 #: backup.cpp:179 backup.cpp:200
230 msgid "Backup Baskets"
231 msgstr "Sauvegarder les paniers"
233 #: backup.cpp:187 bnpview.cpp:1756 htmlexporter.cpp:65
234 msgid "The file <b>%1</b> already exists. Do you really want to override it?"
235 msgstr "Un fichier <b>%1</b> existe déjà. Voulez-vous vraiment l'écraser ?"
237 #: backup.cpp:189 bnpview.cpp:1758 htmlexporter.cpp:67
238 msgid "Override File?"
239 msgstr "Écraser le fichier ?"
242 msgid "Backing up baskets. Please wait..."
243 msgstr "Sauvegarde des paniers. Veuillez patienter..."
245 #: backup.cpp:231 bnpview.cpp:1786
246 msgid "Open Basket Archive"
247 msgstr "Ouvrir une archive de paniers"
251 msgstr "LISEZMOI.txt"
256 "This is a safety copy of your baskets like they were before you started to "
257 "restore the backup %1."
258 msgstr "Ceci est une copie de sécurité de vos paniers comme ils étaient avant le démarrage de la restauration de la sauvegarde %1."
262 "If the restoration was a success and you restored what you wanted to "
263 "restore, you can remove this folder."
264 msgstr "Si la restauration a été un succès et que vous avez restauré ce que vous vouliez restaurer, vous pouvez supprimer ce dossier."
268 "If something went wrong during the restoration process, you can re-use this "
269 "folder to store your baskets and nothing will be lost."
270 msgstr "Si quelque chose s'est mal passé durant le processus de restauration, vous pouvez réutiliser ce dossier pour enregistrer vos paniers et rien ne sera perdu."
274 "Choose \"Basket\" -> \"Backup & Restore...\" -> \"Use Another Existing "
275 "Folder...\" and select that folder."
276 msgstr "Choisissez \"Panier\" -> \"Sauvegarder et restaurer...\" -> \"Utiliser un autre dossier existant...\" et sélectionnez ce dossier."
279 msgid "Restoring <b>%1</b>. Please wait..."
280 msgstr "Restauration de <b>%1</b>. Veuillez patienter..."
284 "If something goes wrong during the restoration process, read the file <b>%1</"
286 msgstr "Si quelque chose se passe mal durant la restauration, lisez le fichier <b>%1</b>."
289 msgid "Restore Baskets"
290 msgstr "Restaurer les paniers"
294 "This archive is either not a backup of baskets or is corrupted. It cannot be "
295 "imported. Your old baskets have been preserved instead."
296 msgstr "Soit cette archive n'est pas une sauvegarde de paniers, soit elle est corrompue. Elle ne peut pas être importée. Vos anciens paniers ont été préservés à la place."
299 msgid "Restore Error"
300 msgstr "Erreur de restauration"
304 "Your backup has been successfuly restored to <b>%1</b>. %2 is going to be "
305 "restarted to take this change into account."
306 msgstr "Votre sauvegarde a été restaurée avec succès dans <b>%1</b>. %2 va être redémarré pour prendre en compte ces changements."
314 "_: Safety folder name before restoring a basket data archive\n"
315 "Baskets Before Restoration"
316 msgstr "Paniers avant restauration"
320 "_: Safety folder name before restoring a basket data archive\n"
321 "Baskets Before Restoration (%1)"
322 msgstr "Paniers avant restauration (%1)"
325 msgid "The new note does not match the filter and is hidden."
326 msgstr "La nouvelle note ne correspond pas au filtre et est cachée."
329 msgid "A new note does not match the filter and is hidden."
330 msgstr "Une nouvelle note ne correspond pas au filtre et est cachée."
333 msgid "Some new notes do not match the filter and are hidden."
334 msgstr "Certaines nouvelles notes ne correspondent pas au filtre et sont cachées."
337 msgid "The new notes do not match the filter and are hidden."
338 msgstr "Les nouvelles notes ne correspondent pas au filtre et sont cachées."
342 "_: The verb (Group New Note)\n"
348 "_: The verb (Insert New Note)\n"
353 msgid "Dropped to basket <i>%1</i>"
354 msgstr "Déposé dans le panier <i>%1</i>"
358 "This message should never appear. If it does, this program is buggy! Please "
359 "report the bug to the developer."
361 "Ce message ne devrait jamais apparaître. Si c'est le cas, cette application "
362 "est boguée ! Merci de rapporter ce bogue au développeur."
364 #: basket.cpp:2755 basket.cpp:2800 basket.cpp:2803
367 "Right click for more options"
369 "Insérer une note ici\n"
370 "Clic droit pour plus d'options"
373 msgid "Resize those columns"
374 msgstr "Redimensionner ces colonnes"
377 msgid "Resize this group"
378 msgstr "Redimensionner ce groupe"
381 msgid "Resize this note"
382 msgstr "Redimensionner cette note"
385 msgid "Select or move this note"
386 msgstr "Sélectionner ou déplacer cette note"
389 msgid "Select or move this group"
390 msgstr "Sélectionner ou déplacer ce groupe"
393 msgid "Assign or remove tags from this note"
394 msgstr "Attribuer ou retirer des marques de cette note"
398 msgid "<b>Assigned Tags</b>: %1"
399 msgstr "<b>Marques attribuées</b> : %1"
406 msgid "Expand this group"
407 msgstr "Développer ce groupe"
410 msgid "Collapse this group"
411 msgstr "Replier ce groupe"
415 "Group note with the one below\n"
416 "Right click for more options"
418 "Regrouper une note avec celle en dessous\n"
419 "Clic droit pour plus d'options"
423 "Group note with the one above\n"
424 "Right click for more options"
426 "Regrouper une note avec celle au-dessus\n"
427 "Clic droit pour plus d'options"
434 msgid "Last Modification"
435 msgstr "Dernière modification"
439 "_: of the form 'key: value'\n"
441 msgstr "<b>%1</b> : %2"
444 msgid "Click on the right to group instead of insert"
445 msgstr "Cliquez sur la droite pour grouper au lieu d'insérer"
448 msgid "Click on the left to insert instead of group"
449 msgstr "Cliquez sur la gauche pour insérer au lieu de grouper"
453 msgstr "&Déverrouiller"
456 msgid "Password protected basket."
457 msgstr "Panier protégé par mot de passe."
460 msgid "Press Unlock to access it."
461 msgstr "Cliquez Déverrouiller pour le consulter."
465 msgid "Encryption is not supported by<br/>this version of %1."
466 msgstr "La cryptographie n'est pas supportée par<br>cette version de %1."
470 "To make baskets stay unlocked, change the automatic<br>locking duration in "
471 "the application settings."
473 "<small>Pour que les paniers restent déverrouillés, changez le temps<br>de "
474 "verrouillage automatique dans les options de l'application.</small>"
476 #: basket.cpp:3082 basketstatusbar.cpp:83 bnpview.cpp:1293 bnpview.cpp:1957
478 msgstr "Chargement..."
480 #: basket.cpp:3325 basket.cpp:3346 bnpview.cpp:2261
481 msgid "&Customize..."
482 msgstr "&Personnaliser..."
484 #: basket.cpp:3327 basket.cpp:3348
485 msgid "&Filter by this Tag"
486 msgstr "&Filtrer cette marque"
489 msgid "Filter by this &State"
490 msgstr "Filtrer cet &état"
499 "_n: <qt>Do you really want to delete this note?</qt>\n"
500 "<qt>Do you really want to delete those <b>%n</b> notes?</qt>"
502 "<qt>Voulez-vous réellement supprimer cette note ?</qt>\n"
503 "<qt>Voulez-vous réellement supprimer ces <b>%n</b> notes ?</qt>"
510 "Supprimer une note\n"
511 "Supprimer des notes"
515 "_n: Copied note to clipboard.\n"
516 "Copied notes to clipboard."
518 "Note copiée dans le presse-papiers.\n"
519 "Notes copiées dans le presse-papiers."
523 "_n: Cut note to clipboard.\n"
524 "Cut notes to clipboard."
526 "Note coupée dans le presse-papiers.\n"
527 "Notes coupées dans le presse-papiers."
531 "_n: Copied note to selection.\n"
532 "Copied notes to selection."
534 "Note copiée dans la sélection.\n"
535 "Notes copiées dans la sélection."
537 #: basket.cpp:4213 basket.cpp:4262
538 msgid "Unable to open this note."
539 msgstr "Impossible d'ouvrir cette note."
542 msgid "You are not authorized to open this file."
543 msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à ouvrir ce fichier."
547 msgstr "Enregistrer dans un fichier"
550 msgid "Please enter the password for the following private key:"
551 msgstr "Veuillez saisir le mot de passe pour la clef privée suivante :"
554 msgid "Please enter the password for the basket <b>%1</b>:"
555 msgstr "Veuillez saisir le mot de passe pour le panier <i>%1</i> :"
558 msgid "Please assign a password to the basket <b>%1</b>:"
559 msgstr "Veuillez assigner un mot de passe au panier <i>%1</i> :"
562 msgid "Insufficient Disk Space to Save Basket Data"
563 msgstr "Espace disque insuffisant pour enregistrer le panier"
566 msgid "Wrong Basket File Permissions"
567 msgstr "Mauvaises permissions sur les fichiers du panier"
571 "Please remove files on the disk <b>%1</b> to let the application safely save "
574 "Veuillez supprimer des fichiers sur le disque <b>%1</b> afin de permettre à "
575 "l'application de sauvegarder vos changements en toute sécurité."
579 "File permissions are bad for <b>%1</b>. Please check that you have write "
580 "access to it and the parent folders."
582 "Les permissions du fichier <b>%1</b> sont mauvaises. Veuillez vérifier que "
583 "vous avez les droits en écriture sur celui-ci, ainsi que sur les dossiers "
588 msgstr "Erreur d'enregistrement"
590 #: basketfactory.cpp:60
591 msgid "Sorry, but the folder creation for this new basket has failed."
592 msgstr "Désolé, mais la création d'un dossier pour ce nouveau panier a échoué."
594 #: basketfactory.cpp:60 basketfactory.cpp:90 basketfactory.cpp:111
595 msgid "Basket Creation Failed"
596 msgstr "Échec de la création de panier"
598 #: basketfactory.cpp:90
599 msgid "Sorry, but the template copying for this new basket has failed."
600 msgstr "Désolé, mais la copie du modèle pour ce nouveau panier a échoué."
602 #: basketfactory.cpp:111
603 msgid "Sorry, but the template customization for this new basket has failed."
604 msgstr "Désolé, mais la personnalisation du modèle pour ce nouveau panier a échoué."
606 #: basketlistview.cpp:338
610 #: basketlistview.cpp:340
614 #: basketlistview.cpp:343
618 #: basketproperties.cpp:46
619 msgid "Basket Properties"
620 msgstr "Propriétés du panier"
622 #: basketproperties.cpp:64 kgpgme.cpp:60 newbasketdialog.cpp:108
626 #: basketproperties.cpp:76
627 msgid "Background &image:"
628 msgstr "&Image d'arrière-plan :"
630 #: basketproperties.cpp:77
631 msgid "&Background color:"
632 msgstr "&Couleur d'arrière-plan :"
634 #: basketproperties.cpp:78
636 msgstr "Couleur du &texte :"
638 #: basketproperties.cpp:87
642 #: basketproperties.cpp:107
646 #: basketproperties.cpp:110
650 #: basketproperties.cpp:118
654 #: basketproperties.cpp:119
656 msgstr "Carte &mentale"
658 #: basketproperties.cpp:128
659 msgid "&Keyboard Shortcut"
660 msgstr "&Raccourci clavier"
662 #: basketproperties.cpp:133
663 msgid "Learn some tips..."
664 msgstr "Apprendre quelques astuces..."
666 #: basketproperties.cpp:134
668 "<p><strong>Easily Remember your Shortcuts</strong>:<br>With the first "
669 "option, giving the basket a shortcut of the form <strong>Alt+Letter</strong> "
670 "will underline that letter in the basket tree.<br>For instance, if you are "
671 "assigning the shortcut <i>Alt+T</i> to a basket named <i>Tips</i>, the "
672 "basket will be displayed as <i><u>T</u>ips</i> in the tree. It helps you "
673 "visualize the shortcuts to remember them more quickly.</p><p><strong>Local "
674 "vs Global</strong>:<br>The first option allows to show the basket while the "
675 "main window is active. Global shortcuts are valid from anywhere, even if the "
676 "window is hidden.</p><p><strong>Show vs Switch</strong>:<br>The last option "
677 "makes this basket the current one without opening the main window. It is "
678 "useful in addition to the configurable global shortcuts, eg. to paste the "
679 "clipboard or the selection into the current basket from anywhere.</p>"
681 "<p><strong>Mémoriser facilement vos raccourcis</strong>:<br>Avec la première "
682 "option, donner au panier un raccourci de la forme <strong>Alt+Lettre</"
683 "strong> soulignera cette lettre dans l'arborescence des paniers.<br>Par "
684 "exemple, si vous assignez le raccourci <i>Alt+A</i> au panier nommé "
685 "<i>Astuces</i>, le panier sera affiché ainsi dans l'arborescence : <i><u>A</"
686 "u>stuces</i>. Cela vous aide à visualiser les raccourcis pour les mémoriser "
687 "plus rapidement.</p><p><strong>Local / Global</strong> :<br>La première "
688 "option vous permet de montrer le panier alors que la fenêtre principale est "
689 "active. Les raccourcis globaux sont valides depuis n'importe où, même si la "
690 "fenêtre est cachée.</p><p><strong>Montrer / Basculer</strong> :<br>La "
691 "dernière option fait de ce panier le panier courant sans ouvrir la fenêtre "
692 "principale. Ceci est utile si vous utilisez les raccourcis globaux "
693 "configurables pour, par exemple, coller le presse-papiers ou la sélection "
694 "dans le panier courant depuis n'importe où.</p>"
696 #: basketproperties.cpp:149
697 msgid "S&how this basket"
698 msgstr "Montrer ce &panier"
700 #: basketproperties.cpp:150
701 msgid "Show this basket (&global shortcut)"
702 msgstr "Montrer ce panier (raccourci &global)"
704 #: basketproperties.cpp:151
705 msgid "S&witch to this basket (global shortcut)"
706 msgstr "&Basculer vers ce panier (raccourci global)"
708 #: basketstatusbar.cpp:100
709 msgid "Shows if there are changes that have not yet been saved."
710 msgstr "Indique s'il y a des changements qui n'ont pas encore été sauvegardés."
712 #: basketstatusbar.cpp:128
713 msgid "Ctrl+drop: copy, Shift+drop: move, Shift+Ctrl+drop: link."
714 msgstr "Ctrl+déposer : copier, Maj+déposer : déplacer, Maj+Ctrl+déposer : lier."
716 #: basketstatusbar.cpp:148
717 msgid "<p>This basket is <b>locked</b>.<br>Click to unlock it.</p>"
718 msgstr "<p>Ce panier est <b>verrouillé</b>.<br>Cliquez pour le déverrouiller.</p>"
720 #: basketstatusbar.cpp:153
721 msgid "<p>This basket is <b>unlocked</b>.<br>Click to lock it.</p>"
722 msgstr "<p>Ce panier est <b>déverrouillé</b>.<br>Cliquez pour le verrouiller.</p>"
724 #: bnpview.cpp:175 bnpview.cpp:1128
729 msgid "Show/hide main window"
730 msgstr "Montrer / cacher la fenêtre principale"
734 "Allows you to show main Window if it is hidden, and to hide it if it is "
737 "Vous permet de montrer la fenêtre principale si elle était cachée, et de la "
738 "cacher si elle était affichée."
741 msgid "Paste clipboard contents in current basket"
742 msgstr "Coller le contenu du presse-papiers dans le panier courant"
746 "Allows you to paste clipboard contents in the current basket without having "
747 "to open the main window."
749 "Vous permet de coller le contenu du presse-papiers dans le panier courant "
750 "sans avoir à ouvrir la fenêtre principale."
753 msgid "Show current basket name"
754 msgstr "Montrer le nom du panier courant"
757 msgid "Allows you to know basket is current without opening the main window."
759 "Vous permet de connaître quel est le panier courant sans ouvrir la fenêtre "
763 msgid "Paste selection in current basket"
764 msgstr "Coller la sélection dans le panier courant"
768 "Allows you to paste clipboard selection in the current basket without having "
769 "to open the main window."
771 "Vous permet de coller la sélection dans le panier courant sans avoir à "
772 "ouvrir la fenêtre principale."
775 msgid "Create a new basket"
776 msgstr "Crée un nouveau panier"
780 "Allows you to create a new basket without having to open the main window "
781 "(you then can use the other global shortcuts to add a note, paste clipboard "
782 "or paste selection in this new basket)."
784 "Vous permet de créer un nouveau panier sans avoir à ouvrir la fenêtre "
785 "principale (vous pouvez alors utiliser les autres raccourcis clavier globaux "
786 "pour ajouter un objet, coller le contenu du presse-papiers ou coller la "
787 "sélection dans le panier courant)."
790 msgid "Go to previous basket"
791 msgstr "Aller au panier précédent"
795 "Allows you to change current basket to the previous one without having to "
796 "open the main window."
798 "Vous permet de changer le panier courant pour le précédent sans avoir à "
799 "ouvrir la fenêtre principale."
802 msgid "Go to next basket"
803 msgstr "Aller au panier suivant"
807 "Allows you to change current basket to the next one without having to open "
810 "Vous permet de changer le panier courant pour le suivant sans avoir à ouvrir "
811 "la fenêtre principale."
814 msgid "Insert text note"
815 msgstr "Insérer une note texte"
818 msgid "Add a text note to the current basket without having to open the main window."
819 msgstr "Ajouter un texte au panier courant sans avoir à ouvrir la fenêtre principale."
821 #: bnpview.cpp:268 settings.cpp:576
822 msgid "Insert image note"
823 msgstr "Insérer une note image"
827 "Add an image note to the current basket without having to open the main "
830 "Ajouter une image au panier courant sans avoir à ouvrir la fenêtre "
833 #: bnpview.cpp:272 settings.cpp:577
834 msgid "Insert link note"
835 msgstr "Insérer une note lien"
838 msgid "Add a link note to the current basket without having to open the main window."
839 msgstr "Ajouter un lien au panier courant sans avoir à ouvrir la fenêtre principale."
841 #: bnpview.cpp:276 settings.cpp:579
842 msgid "Insert color note"
843 msgstr "Insérer une note couleur"
847 "Add a color note to the current basket without having to open the main "
850 "Ajouter une couleur au panier courant sans avoir à ouvrir la fenêtre "
854 msgid "Pick color from screen"
855 msgstr "Puiser une couleur sur l'écran"
859 "Add a color note picked from one pixel on screen to the current basket "
860 "without having to open the main window."
862 "Ajouter une couleur puisée sur un pixel à l'écran dans le panier courant "
863 "sans avoir à ouvrir la fenêtre principale."
865 #: bnpview.cpp:285 settings.cpp:580
866 msgid "Grab screen zone"
867 msgstr "Capturer une zone de l'écran"
871 "Grab a screen zone as an image in the current basket without having to open "
874 "Capturer une zone de l'écran en tant qu'image dans le panier courant sans "
875 "avoir à ouvrir la fenêtre principale."
882 msgid "Please write in English or French."
883 msgstr "Veuillez écrire en anglais ou en français."
887 "<h2>Basket Tree</h2>Here is the list of your baskets. You can organize your "
888 "data by putting them in different baskets. You can group baskets by subject "
889 "by creating new baskets inside others. You can browse between them by "
890 "clicking a basket to open it, or reorganize them using drag and drop."
892 "<h2>Arborescence des paniers</h2>Ceci est la liste de vos paniers. Vous "
893 "pouvez organiser vos données en les mettant dans différents paniers. Vous "
894 "pouvez grouper les paniers par sujet en créant de nouveaux paniers dans "
895 "d'autres. Vous pouvez naviguer entre eux en cliquant sur un panier pour "
896 "l'ouvrir, ou les réorganiser en utilisant le glisser / déposer."
898 #: bnpview.cpp:366 bnpview.cpp:368
899 msgid "&Basket Archive..."
900 msgstr "&Archive de paniers..."
904 msgstr "&Cacher la fenêtre"
907 msgid "&HTML Web Page..."
908 msgstr "&Page Web HTML..."
924 msgstr "Tux&Cards..."
927 msgid "&Sticky Notes"
928 msgstr "&Sticky Notes"
935 msgid "Text &File..."
936 msgstr "&Fichier texte..."
939 msgid "&Backup && Restore..."
940 msgstr "&Sauvegarder et restaurer..."
947 msgid "Selects all notes"
948 msgstr "Sélectionner toutes les notes"
951 msgid "U&nselect All"
952 msgstr "Tout &désélectionner"
955 msgid "Unselects all selected notes"
956 msgstr "Désélectionne toutes les notes sélectionnées"
959 msgid "&Invert Selection"
960 msgstr "In&verser la sélection"
963 msgid "Inverts the current selection of notes"
964 msgstr "Inverse la sélection des notes"
968 "_: Verb; not Menu\n"
977 msgid "Open &With..."
978 msgstr "Ouvrir &avec..."
981 msgid "&Save to File..."
982 msgstr "&Enregistrer dans un fichier..."
994 msgstr "Déplacer en &haut"
998 msgstr "Déplacer au-&dessus"
1002 msgstr "Déplacer en desso&us"
1005 msgid "Move on &Bottom"
1006 msgstr "Déplacer en &bas"
1029 msgid "Import Launcher from &KDE Menu..."
1030 msgstr "Importer un lanceur depuis le menu &KDE..."
1033 msgid "Im&port Icon..."
1034 msgstr "Im&porter une icône..."
1037 msgid "Load From &File..."
1038 msgstr "Charger depuis un &fichier..."
1041 msgid "C&olor from Screen"
1042 msgstr "C&ouleur sur l'écran"
1045 msgid "Grab Screen &Zone"
1046 msgstr "Capturer une &zone de l'écran"
1049 msgid "&New Basket..."
1050 msgstr "&Nouveau panier..."
1053 msgid "New &Sub-Basket..."
1054 msgstr "Nouveau &sous-panier..."
1057 msgid "New Si&bling Basket..."
1058 msgstr "Nouveau panier &voisin..."
1066 "_: Remove Basket\n"
1072 "_: Password protection\n"
1074 msgstr "&Mot de passe..."
1080 msgstr "&Verrouiller"
1087 msgid "Filter all &Baskets"
1088 msgstr "Filtrer tous les &paniers"
1091 msgid "&Reset Filter"
1092 msgstr "Vider le filt&re"
1095 msgid "&Previous Basket"
1096 msgstr "&Panier précédent"
1099 msgid "&Next Basket"
1100 msgstr "Panier &suivant"
1103 msgid "&Fold Basket"
1104 msgstr "&Replier ce panier"
1107 msgid "&Expand Basket"
1108 msgstr "&Développer ce panier"
1111 msgid "Configure &Global Shortcuts..."
1112 msgstr "Configurer les raccourcis clavier &globaux..."
1115 msgid "&Welcome Baskets"
1116 msgstr "Paniers de &bienvenue"
1119 msgid "Plain Text Notes Conversion"
1120 msgstr "Conversion des notes au format texte brut"
1123 msgid "Converting plain text notes to rich text ones..."
1124 msgstr "Conversion des notes au format texte brut en notes au format texte enrichi..."
1132 msgstr "Pas de note"
1154 msgstr "toutes correspondent"
1158 msgstr "pas de filtre"
1166 "%n correspondance\n"
1167 "%n correspondances"
1171 "_: e.g. '18 notes, 10 matches, 5 selected'\n"
1176 msgid "Picked color to basket <i>%1</i>"
1177 msgstr "Une couleur puisée dans le panier <i>%1</i>"
1180 msgid "The plain text notes have been converted to rich text."
1181 msgstr "Les notes au format texte brut ont été converties en notes au format texte enrichi."
1183 #: bnpview.cpp:1457 bnpview.cpp:1459
1184 msgid "Conversion Finished"
1185 msgstr "Conversion terminée"
1188 msgid "There are no plain text notes to convert."
1189 msgstr "Il n'y a pas de notes au format texte brut à convertir."
1193 "<p><b>The file basketui.rc seems to not exist or is too old.<br>%1 cannot "
1194 "run without it and will stop.</b></p><p>Please check your installation of %2."
1195 "</p><p>If you do not have administrator access to install the application "
1196 "system wide, you can copy the file basketui.rc from the installation archive "
1197 "to the folder <a href='file://%3'>%4</a>.</p><p>As last ressort, if you are "
1198 "sure the application is correctly installed but you had a preview version of "
1199 "it, try to remove the file %5basketui.rc</p>"
1201 "<p><b>Le fichier basketui.rc semble ne pas exister ou est trop vieux.<br>%1 "
1202 "ne peut pas s'exécuter sans lui et va s'arrêter.</b></p><p>Veuillez vérifier "
1203 "votre installation de %2.</p><p>Si vous n'avez pas les droits administrateur "
1204 "pour installer l'application pour tout le système, vous pouvez copier le "
1205 "fichier basketui.rc depuis l'archive d'installation vers le dossier <a "
1206 "href='file://%3'>%4</a>.</p><p>En dernier recours, si vous êtes sûr que "
1207 "l'application est bien installée mais que vous aviez une version précédente, "
1208 "essayez de supprimer le fichier %5basketui.rc</p>"
1211 msgid "Ressource not Found"
1212 msgstr "Ressource non trouvée"
1214 #: bnpview.cpp:1518 bnpview.cpp:1527
1215 msgid "Cannot add note."
1216 msgstr "Impossible d'ajouter une note."
1219 msgid "Grabbed screen zone to basket <i>%1</i>"
1220 msgstr "Une zone de l'écran capturée dans le panier <i>%1</i>"
1223 msgid "Delete Basket"
1224 msgstr "Supprimer le panier"
1227 msgid "Delete Only that Basket"
1228 msgstr "Supprimer seulement ce panier"
1231 msgid "Delete Note & Children"
1232 msgstr "Supprimer la note avec ses fils"
1234 #: bnpview.cpp:1649 bnpview.cpp:1655
1235 msgid "<qt>Do you really want to remove the basket <b>%1</b> and its contents?</qt>"
1237 "<qt>Voulez-vous réellement supprimer le panier <b>%1</b> et son contenu ?</"
1241 msgid "Remove Basket"
1242 msgstr "Supprimer le panier"
1245 msgid "&Remove Basket"
1246 msgstr "&Supprimer le panier"
1250 "<qt><b>%1</b> have the following children baskets.<br>Do you want to remove "
1253 "<qt><b>%1</b> a les paniers fils suivants.<br>Voulez-vous les supprimer "
1257 msgid "Remove Children Baskets"
1258 msgstr "Supprimer les paniers fils"
1261 msgid "&Remove Children Baskets"
1262 msgstr "&Supprimer les paniers fils"
1264 #: bnpview.cpp:1747 bnpview.cpp:1785
1265 msgid "Basket Archives"
1266 msgstr "Archives de paniers"
1269 msgid "Clipboard content pasted to basket <i>%1</i>"
1270 msgstr "Contenu du presse-papiers collé dans le panier <i>%1</i>"
1273 msgid "Selection pasted to basket <i>%1</i>"
1274 msgstr "Sélection collée dans le panier <i>%1</i>"
1277 msgid "No note was added."
1278 msgstr "Aucune note n'a été ajoutée."
1281 msgid "Basket <i>%1</i> is locked"
1282 msgstr "Le panier <i>%1</i> est verrouillé"
1286 msgstr "(Verrouillé)"
1289 msgid "&Assign new Tag..."
1290 msgstr "&Attribuer une nouvelle marque..."
1294 msgstr "&Tout supprimer"
1296 #: crashhandler.cpp:80
1298 "%1 has crashed! We're sorry about this.\n"
1300 "But, all is not lost! You could potentially help us fix the crash. "
1301 "Information describing the crash is below, so just click send, or if you "
1302 "have time, write a brief description of how the crash happened first.\n"
1306 "%1 a planté ! Nous en sommes désolé.\n"
1308 "Mais tout n'est pas perdu ! Vous pouvez potentiellement nous aider à fixer "
1309 "ce problème. Des informations décrivant le problème sont disponibles ci-"
1310 "dessous. Cliquez simplement sur Envoyer ou, si vous avez le temps, écrivez "
1311 "une courte description de ce que vous étiez en train de faire juste avant le "
1316 #: crashhandler.cpp:87
1318 "The information below is to help the developers identify the problem, please "
1321 "Les informations ci-dessous permettront aux développeurs d'identifier le "
1322 "problème, merci de ne pas les modifier."
1324 #: crashhandler.cpp:206
1326 "%1 has crashed! We're sorry about this.\n"
1328 "But, all is not lost! Perhaps an upgrade is already available which fixes "
1329 "the problem. Please check your distribution's software repository."
1331 "%1 a planté ! Nous en sommes désolé.\n"
1333 "Mais tout n'est pas perdu ! Peut-être existe-t-il une mise à jour qui règle "
1334 "le problème. Veuillez vérifier le dépôt de paquetages pour votre "
1337 #: debugwindow.cpp:34
1338 msgid "Debug Window"
1339 msgstr "Fenêtre de déboguage"
1341 #: exporterdialog.cpp:37
1342 msgid "Export Basket to HTML"
1343 msgstr "Exporter le panier en HTML"
1345 #: exporterdialog.cpp:46
1346 msgid "HTML Page Filename"
1347 msgstr "Nom de la page HTML"
1349 #: exporterdialog.cpp:49
1351 msgstr "Nom du &fichier :"
1353 #: exporterdialog.cpp:52
1354 msgid "&Embed linked local files"
1355 msgstr "&Embarquer les fichiers locaux liés"
1357 #: exporterdialog.cpp:53
1358 msgid "Embed &linked local folders"
1359 msgstr "Embarquer &les dossiers locaux liés"
1361 #: exporterdialog.cpp:54
1362 msgid "Erase &previous files in target folder"
1363 msgstr "&Supprimer les fichiers précédents dans le dossier cible"
1365 #: exporterdialog.cpp:55
1366 msgid "For&mat for impression"
1367 msgstr "For&mater pour l'impression"
1370 msgid "Reset Filter"
1371 msgstr "Vider le filtre"
1375 msgstr "&Filtrer : "
1382 msgid "Filter all Baskets"
1383 msgstr "Filtrer tous les paniers"
1386 msgid "(Not tagged)"
1387 msgstr "(Non marqué)"
1393 #: focusedwidgets.cpp:195
1394 msgid "Auto Spell Check"
1395 msgstr "Vérification orthographique automatique"
1397 #: focusedwidgets.cpp:195
1398 msgid "Check Spelling..."
1399 msgstr "Vérifier l'orthographe..."
1401 #: focusedwidgets.cpp:198
1402 msgid "Allow Tabulations"
1403 msgstr "Autoriser les tabulations"
1405 #: formatimporter.cpp:132
1407 "<p>Folder mirroring is not possible anymore (see <a href='http://basket.kde."
1408 "org/'>basket.kde.org</a> for more information).</p><p>The folder <b>%1</b> "
1409 "has been copied for the basket needs. You can either delete this folder or "
1410 "delete the basket, or use both. But remember that modifying one will not "
1411 "modify the other anymore as they are now separate entities.</p>"
1413 "<p>Le reflet de dossier n'est plus possible (voyez <a href='http://basket."
1414 "kde.org/'>basket.kde.org</a> pour plus d'informations).</p><p>Le dossier <b>%"
1415 "1</b> a été copié pour les besoins du panier. Vous pouvez soit supprimer ce "
1416 "dossier ou le panier, ou utiliser les deux. Mais souvenez-vous qu'en "
1417 "modifiant l'un des deux, l'autre ne sera plus modifié car ils sont "
1418 "maintenant deux entités séparées.</p>"
1420 #: formatimporter.cpp:134
1421 msgid "Folder Mirror Import"
1422 msgstr "Importation d'un dossier reflété"
1424 #: htmlexporter.cpp:53
1425 msgid "HTML Documents"
1426 msgstr "Documents HTML"
1428 #: htmlexporter.cpp:57 htmlexporter.cpp:79
1429 msgid "Export to HTML"
1430 msgstr "Exporter en HTML"
1432 #: htmlexporter.cpp:79
1433 msgid "Exporting to HTML. Please wait..."
1434 msgstr "Exportation en HTML. Veuillez patienter..."
1436 #: htmlexporter.cpp:114 htmlexporter.cpp:139 htmlexporter.cpp:148
1438 "_: HTML export folder (files)\n"
1440 msgstr "%1_fichiers"
1442 #: htmlexporter.cpp:120 htmlexporter.cpp:153
1444 "_: HTML export folder (icons)\n"
1448 #: htmlexporter.cpp:121 htmlexporter.cpp:154
1450 "_: HTML export folder (images)\n"
1454 #: htmlexporter.cpp:122 htmlexporter.cpp:151
1456 "_: HTML export folder (baskets)\n"
1460 #: htmlexporter.cpp:143 htmlexporter.cpp:149 htmlexporter.cpp:150
1462 "_: HTML export folder (data)\n"
1466 #: htmlexporter.cpp:319
1467 msgid "Made with %1, a KDE tool to take notes and keep information at hand."
1468 msgstr "Fait avec %1, un outil KDE pour prendre des notes et garder ses informations sous la main."
1470 #: kcolorcombo2.cpp:126 kcolorcombo2.cpp:602 kcolorcombo2.cpp:624
1471 #: tagsedit.cpp:470 variouswidgets.cpp:269
1473 msgstr "(Par défaut)"
1475 #: kcolorcombo2.cpp:138
1480 msgid "Private Key List"
1481 msgstr "Liste des clefs publiques"
1492 msgid "Choose a secret key:"
1493 msgstr "Choisissez une clef secrète :"
1496 msgid "Key listing unexpectedly truncated."
1497 msgstr "La liste des clefs privées est incomplète."
1500 msgid "That public key is not meant for encryption"
1501 msgstr "Cette clef publique n'est pas destinée pour le cryptage"
1504 msgid "Unsupported algorithm"
1505 msgstr "Algorithme non supporté"
1508 msgid "Wrong password."
1509 msgstr "Mauvais mot de passe."
1511 #: kicondialog.cpp:84 kicondialog.cpp:94
1513 msgstr "Sélectionner une icône"
1515 #: kicondialog.cpp:121
1517 msgstr "&Parcourir..."
1519 #: kicondialog.cpp:133
1521 msgstr "(Toutes les icônes)"
1523 #: kicondialog.cpp:134
1525 msgstr "(Icônes récentes)"
1527 #: kicondialog.cpp:135
1531 #: kicondialog.cpp:136
1532 msgid "Applications"
1533 msgstr "Applications"
1535 #: kicondialog.cpp:137
1537 msgstr "Périphériques"
1539 #: kicondialog.cpp:138
1541 msgstr "Système de fichiers"
1543 #: kicondialog.cpp:139
1545 msgstr "Types de fichiers"
1547 #: kicondialog.cpp:356
1548 msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
1549 msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Fichiers d'icônes (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
1552 msgid "Send application developers a comment about something you like"
1554 "Envoyer un commentaire aux développeurs de l'application à propos de quelque "
1555 "chose que vous aimez."
1558 msgid "Send application developers a comment about something you dislike"
1560 "Envoyer un commentaire aux développeurs de l'application à propos de quelque "
1561 "chose que vous n'aimez pas."
1565 "Send application developers a comment about an improper behavior of the "
1568 "Envoyer un commentaire aux développeurs de l'application à propos d'un "
1569 "mauvais comportement de l'application."
1572 msgid "Send application developers a comment about a new feature you desire"
1574 "Envoyer un commentaire aux développeurs de l'application à propos d'une "
1575 "nouvelle fonctionnalité que vous désirez."
1578 msgid "&Send a Comment to Developers"
1579 msgstr "&Envoyer un commentaire aux développeurs"
1583 msgid "Welcome to this testing version of %1."
1584 msgstr "Bienvenue dans cette version de test de %1."
1588 msgid "Welcome to %1."
1589 msgstr "Bienvenue dans %1."
1592 msgid "To help us improve it, your comments are important."
1593 msgstr "Pour nous aider à l'améliorer, vos remarques sont importantes."
1597 "Each time you have a great or frustrating experience, please click the "
1598 "appropriate face below the window title-bar, briefly describe what you like "
1599 "or dislike and click Send."
1601 "Chaque fois que vous appréciez quelque chose ou que vous êtes frustré par "
1602 "l'application, merci de cliquez sur l'émoticône appropriée sous la barre de "
1603 "titre de la fenêtre, décrivez rapidement ce que vous aimez ou pas et cliquez sur "
1608 "Each time you have a great experience, please click the smiling face below "
1609 "the window title-bar, briefly describe what you like and click Send."
1611 "Chaque fois que vous appréciez quelque chose, merci de cliquez sur l'émoticône "
1612 "appropriée sous la barre de titre de la fenêtre, décrivez rapidement ce que "
1613 "vous aimez et cliquez sur Envoyer."
1617 "Each time you have a frustrating experience, please click the frowning face "
1618 "below the window title-bar, briefly describe what you dislike and click Send."
1620 "Chaque fois que vous êtes frustré par l'application, merci de cliquez sur "
1621 "l'émoticône appropriée sous la barre de titre de la fenêtre, décrivez "
1622 "rapidement ce que vous n'aimez pas et cliquez sur Envoyer."
1626 "Follow the same principle to quickly report a bug: just click the broken-"
1627 "object icon in the top-right corner of the window, describe it and click "
1630 "Suivez le même principe pour reporter rapidement un bogue : cliquez "
1631 "simplement sur l'icône d'objet cassé en haut à droite de la fenêtre, "
1632 "décrivez-le et cliquez sur Envoyer."
1636 "Each time you discover a bug in the application, please click the broken-"
1637 "object icon below the window title-bar, briefly describe the mis-behaviour "
1640 "Chaque fois que vous découvrez un bogue dans l'application, merci de cliquez sur "
1641 "l'objet cassé sous la barre de titre de la fenêtre, décrivez-le rapidement et "
1642 "cliquez sur Envoyer."
1653 msgid "<b>I like</b> the new artwork. Very refreshing."
1654 msgstr "<b>J'aime</b> les nouvelles images. Très rafraîchissant."
1657 msgid "<b>I dislike</b> the welcome page of that assistant. Too time consuming."
1659 "<b>Je n'aime pas</b> la page de bienvenue de cet assistant. Elle fait perdre trop "
1664 "<b>The application has an improper behaviour</b> when clicking the Add "
1665 "button. Nothing happens."
1667 "<b>L'application a un mauvais comportement</b> en cliquant sur le bouton "
1668 "Ajouter. Rien ne se passe."
1671 msgid "<b>I desire a new feature</b> allowing me to send my work by email."
1673 "<b>Je désire une nouvelle fonctionnalité</b> me permettant d'envoyer mon "
1674 "travail par e-mail."
1677 msgid "Help Improve the Application"
1678 msgstr "Aider à l'amélioration de cette application"
1681 msgid "Email Address"
1682 msgstr "Adresse e-mail"
1685 msgid "Please provide your email address."
1686 msgstr "Veuillez saisir votre adresse e-mail."
1690 "It will only be used to contact you back if more information is needed about "
1691 "your comments, ask you how to reproduce the bugs you report, send bug "
1692 "corrections for you to test, etc."
1694 "Elle sera uniquement utilisée pour vous contacter si plus d'informations "
1695 "sont nécessaires à propos de vos commentaires, pour savoir comment "
1696 "reproduire les bogues que vous reportez, vous envoyer des corrections de "
1697 "bogue pour que vous les testiez, etc."
1701 "The email address is optional. If you do not provide any, your comments will "
1702 "be sent anonymously."
1704 "L'adresse e-mail est optionnelle. Si vous n'en fournissez pas, vos "
1705 "commentaires seront envoyés anonymement."
1708 msgid "Send a Comment to Developers"
1709 msgstr "Envoyer un commentaire aux développeurs"
1711 #. i18n("Send Application Developers a Comment About:"), page);
1713 msgid "Send Application Developers a Comment About:"
1714 msgstr "Envoyer un commentaire aux développeurs de l'application à propos de :"
1717 msgid "Something you &like"
1718 msgstr "Quelque chose que vous ai&mez"
1721 msgid "Something you &dislike"
1722 msgstr "Quelque chose que vous n'aimez &pas"
1725 msgid "An improper &behavior of this application"
1726 msgstr "Un ma&uvais comportement de l'application"
1729 msgid "A new &feature you desire"
1730 msgstr "Une &nouvelle fonctionnalité que vous désirez"
1733 msgid "Show comment buttons below &window titlebars"
1735 "Afficher les &boutons de commentaire en dessous des barres de titre des "
1739 msgid "&Send Comment"
1740 msgstr "&Envoyer le commentaire"
1743 msgid "&Email Address..."
1744 msgstr "Adresse &e-mail..."
1748 msgid "Please provide a brief description of your opinion of %1."
1749 msgstr "Veuillez décrire brièvement votre opinion sur %1."
1752 msgid "Please write in English."
1753 msgstr "Veuillez écrire en anglais."
1756 msgid "You may be able to use an <a href=\"%1\">online translation tool</a>."
1757 msgstr "Vous pouvez utiliser un <a href=\"%1\">outil de traduction en ligne</a>."
1761 "To make the comments you send more useful in improving this application, try "
1762 "to send the same amount of positive and negative comments."
1764 "Pour rendre les commentaires que vous envoyez plus utiles à l'amélioration "
1765 "de cette application, essayez d'envoyer la même quantité de commentaires "
1766 "positifs et négatifs."
1769 msgid "Do <b>not</b> ask for new features: your requests will be ignored."
1771 "Ne demandez <b>pas</b> de nouvelles fonctionnalités : vos requêtes seront "
1775 msgid "<p>Error while trying to send the report.</p><p>Please retry later.</p>"
1777 "<p>Une erreur s'est produite lors de l'envoi du rapport.</p><p>Merci de "
1778 "réessayer plus tard.</p>"
1781 msgid "Transfer Error"
1782 msgstr "Erreur de transmission"
1786 "<p>Your comment has been sent successfully. It will help improve the "
1787 "application.</p><p>Thanks for your time.</p>"
1789 "<p>Votre commentaire a été envoyé avec succès. Il permettra d'aider à "
1790 "améliorer cette application.</p><p>Merci pour votre temps.</p>"
1793 msgid "Comment Sent"
1794 msgstr "Commentaire envoyé"
1796 #: linklabel.cpp:564
1800 #: linklabel.cpp:567
1804 #: linklabel.cpp:574
1808 #: linklabel.cpp:575
1812 #: linklabel.cpp:576
1813 msgid "On mouse hovering"
1814 msgstr "Lors du survol de la souris"
1816 #: linklabel.cpp:577
1817 msgid "When mouse is outside"
1818 msgstr "Quand la souris est à l'extérieur"
1820 #: linklabel.cpp:578
1822 msgstr "So&ulignement :"
1824 #: linklabel.cpp:583
1828 #: linklabel.cpp:588
1829 msgid "&Mouse hover color:"
1830 msgstr "Couleu&r lors du survol de la souris :"
1832 #: linklabel.cpp:595
1834 msgstr "Taille de l'&icône :"
1836 #: linklabel.cpp:600
1840 #: linklabel.cpp:601
1842 msgstr "De la taille de l'icône"
1844 #: linklabel.cpp:602
1845 msgid "Twice the icon size"
1846 msgstr "Deux fois la taille de l'icône"
1848 #: linklabel.cpp:603
1849 msgid "Three times the icon size"
1850 msgstr "Trois fois la taille de l'icône"
1852 #: linklabel.cpp:604
1856 #: linklabel.cpp:606
1857 msgid "You disabled preview but still see images?"
1858 msgstr "Vous avez désactivé l'aperçu mais voyez-vous toujours des images ?"
1860 #: linklabel.cpp:607
1862 "<p>This is normal because there are several type of notes.<br>This setting "
1863 "only applies to file and local link notes.<br>The images you see are image "
1864 "notes, not file notes.<br>File notes are generic documents, whereas image "
1865 "notes are pictures you can draw in.</p><p>When dropping files to baskets, %1 "
1866 "detects their type and shows you the content of the files.<br>For instance, "
1867 "when dropping image or text files, image and text notes are created for them."
1868 "<br>For type of files %2 does not understand, they are shown as generic file "
1869 "notes with just an icon or file preview and a filename.</p><p>If you do not "
1870 "want the application to create notes depending on the content of the files "
1871 "you drop, go to the \"General\" page and uncheck \"Image or animation\" in "
1872 "the \"View Content of Added Files for the Following Types\" group.</p>"
1874 "<p>Ceci est normal car il y a plusieurs types de notes.<br>Cette option "
1875 "s'applique seulement aux notes fichiers et liens locaux.<br>Et les images que "
1876 "vous voyez sont des notes images, pas des notes fichiers.<br>Les notes "
1877 "fichiers sont des documents génériques, tandis que les notes images sont des "
1878 "images sur lesquelles vous pouvez dessiner.</p><p>Lorsque vous déposez des "
1879 "fichiers dans des paniers, %1 détecte leur type et vous montre le contenu de "
1880 "ces fichiers.<br>Par exemple, lorsque vous déposez des fichiers images ou "
1881 "textes, des notes images ou textes sont créés pour ceux-ci.<br> Pour les "
1882 "types de fichiers que %2 ne comprend pas, ils sont montrés en tant que "
1883 "notes fichiers génériques avec juste une icône ou un aperçu et un nom de "
1884 "fichier.</p><p>Si vous ne voulez pas que l'application crée des notes en "
1885 "fonction du contenu des fichiers que vous déposez, ouvrez la page \"Général"
1886 "\" et décochez \"Image ou animation\" dans le groupe \"Voir le contenu des "
1887 "fichiers ajoutés pour les types suivants\".</p>"
1889 #: linklabel.cpp:623
1893 #: mainwindow.cpp:136
1897 #: mainwindow.cpp:301
1901 #: mainwindow.cpp:310
1902 msgid "<p>Do you really want to quit %1?</p>"
1903 msgstr "<p>Voulez-vous réellement quitter %1 ?</p>"
1905 #: mainwindow.cpp:312
1907 "<p>Notice that you do not have to quit the application before ending your "
1908 "KDE session. If you end your session while the application is still running, "
1909 "the application will be reloaded the next time you log in.</p>"
1911 "<p>Notez que vous n'avez pas besoin de quitter l'application avant de clore "
1912 "votre session KDE. Si vous fermez votre session alors que l'application "
1913 "s'exécute encore, l'application sera redémarrée la prochaine fois que vous "
1914 "démarrerez votre session.</p>"
1916 #: mainwindow.cpp:315
1917 msgid "Quit Confirm"
1918 msgstr "Confirmer pour quitter"
1920 #: newbasketdialog.cpp:88
1922 msgstr "Nouveau panier"
1924 #: newbasketdialog.cpp:113
1925 msgid "Background color"
1926 msgstr "Couleur d'arrière-plan"
1928 #: newbasketdialog.cpp:120
1929 msgid "&Manage Templates..."
1930 msgstr "&Gérer les modèles..."
1932 #: newbasketdialog.cpp:155 newbasketdialog.cpp:302
1934 msgstr "Une colonne"
1936 #: newbasketdialog.cpp:166 newbasketdialog.cpp:304
1938 msgstr "Deux colonnes"
1940 #: newbasketdialog.cpp:178 newbasketdialog.cpp:306
1941 msgid "Three columns"
1942 msgstr "Trois colonnes"
1944 #: newbasketdialog.cpp:190
1948 #: newbasketdialog.cpp:205
1952 #: newbasketdialog.cpp:214
1956 #: newbasketdialog.cpp:215
1958 msgstr "&Créer dans :"
1960 #: newbasketdialog.cpp:216
1961 msgid "How is it useful?"
1962 msgstr "En quoi est-ce utile ?"
1964 #: newbasketdialog.cpp:217
1966 "<p>Creating baskets inside of other baskets to form a hierarchy allows you "
1967 "to be more organized by eg.:</p><ul><li>Grouping baskets by themes or topics;"
1968 "</li><li>Grouping baskets in folders for different projects;</li><li>Making "
1969 "sections with sub-baskets representing chapters or pages;</li><li>Making a "
1970 "group of baskets to export together (to eg. email them to people).</li></ul>"
1972 "<p>Créer des paniers à l'intérieur d'autres paniers pour former une "
1973 "hiérarchie vous permet d'être plus organisé. Par exemple, vous pouvez :</"
1974 "p><ul><li>Grouper des paniers par thèmes ou sujets ;</li><li>Grouper des "
1975 "paniers dans des dossiers pour différents projets ;</li><li>Créer des "
1976 "sections avec des sous-paniers représentant des chapitres ou des pages ;</"
1977 "li><li>Créer des groupes de paniers à exporter ensemble (par exemple, pour "
1978 "les envoyer par e-mail à un groupe de personnes).</li></ul>"
1980 #: newbasketdialog.cpp:308
1984 #: newbasketdialog.cpp:310
1986 msgstr "Carte mentale"
1992 #: notecontent.cpp:173
1996 #: notecontent.cpp:174
2000 #: notecontent.cpp:175
2004 #: notecontent.cpp:176
2008 #: notecontent.cpp:177
2012 #: notecontent.cpp:179
2016 #: notecontent.cpp:180
2020 #: notecontent.cpp:181 noteedit.cpp:817
2024 #: notecontent.cpp:182
2028 #: notecontent.cpp:323
2029 msgid "Edit this plain text"
2030 msgstr "Éditer ce texte brut"
2032 #: notecontent.cpp:324
2033 msgid "Edit this text"
2034 msgstr "Éditer ce texte"
2036 #: notecontent.cpp:325
2037 msgid "Edit this image"
2038 msgstr "Éditer cette image"
2040 #: notecontent.cpp:326
2041 msgid "Edit this animation"
2042 msgstr "Éditer cette animation"
2044 #: notecontent.cpp:327
2045 msgid "Edit the file name of this sound"
2046 msgstr "Éditer le nom de fichier de ce son"
2048 #: notecontent.cpp:328
2049 msgid "Edit the name of this file"
2050 msgstr "Éditer le nom de ce fichier"
2052 #: notecontent.cpp:329
2053 msgid "Edit this link"
2054 msgstr "Éditer ce lien"
2056 #: notecontent.cpp:330
2057 msgid "Edit this launcher"
2058 msgstr "Éditer ce lanceur"
2060 #: notecontent.cpp:331
2061 msgid "Edit this color"
2062 msgstr "Éditer cette couleur"
2064 #: notecontent.cpp:332
2065 msgid "Edit this unknown object"
2066 msgstr "Éditer cet objet inconnu"
2068 #: notecontent.cpp:558
2069 msgid "Opening plain text..."
2070 msgstr "Ouverture du texte brut..."
2072 #: notecontent.cpp:559
2073 msgid "Opening plain texts..."
2074 msgstr "Ouverture des textes bruts..."
2076 #: notecontent.cpp:560
2077 msgid "Opening plain text with..."
2078 msgstr "Ouverture du texte brut avec..."
2080 #: notecontent.cpp:561
2081 msgid "Opening plain texts with..."
2082 msgstr "Ouverture des textes bruts avec..."
2084 #: notecontent.cpp:562
2085 msgid "Open plain text with:"
2086 msgstr "Ouvrir le texte brut avec :"
2088 #: notecontent.cpp:563
2089 msgid "Open plain texts with:"
2090 msgstr "Ouvrir les textes bruts avec :"
2092 #: notecontent.cpp:649
2093 msgid "Opening text..."
2094 msgstr "Ouverture du texte..."
2096 #: notecontent.cpp:650
2097 msgid "Opening texts..."
2098 msgstr "Ouverture des textes..."
2100 #: notecontent.cpp:651
2101 msgid "Opening text with..."
2102 msgstr "Ouverture du texte avec..."
2104 #: notecontent.cpp:652
2105 msgid "Opening texts with..."
2106 msgstr "Ouverture des textes avec..."
2108 #: notecontent.cpp:653
2109 msgid "Open text with:"
2110 msgstr "Ouvrir ce texte avec :"
2112 #: notecontent.cpp:654
2113 msgid "Open texts with:"
2114 msgstr "Ouvrir ces textes avec :"
2116 #: notecontent.cpp:762 notecontent.cpp:973
2120 #: notecontent.cpp:763 variouswidgets.cpp:147
2121 msgid "%1 by %2 pixels"
2122 msgstr "%1 par %2 pixels"
2124 #: notecontent.cpp:769
2125 msgid "Opening image..."
2126 msgstr "Ouverture de l'image..."
2128 #: notecontent.cpp:770
2129 msgid "Opening images..."
2130 msgstr "Ouverture des images..."
2132 #: notecontent.cpp:771
2133 msgid "Opening image with..."
2134 msgstr "Ouverture de l'image avec..."
2136 #: notecontent.cpp:772
2137 msgid "Opening images with..."
2138 msgstr "Ouverture des images avec..."
2140 #: notecontent.cpp:773
2141 msgid "Open image with:"
2142 msgstr "Ouvrir l'image avec :"
2144 #: notecontent.cpp:774
2145 msgid "Open images with:"
2146 msgstr "Ouvrir les images avec :"
2148 #: notecontent.cpp:798
2149 msgid "Click for full size view"
2150 msgstr "Cliquez pour voir en taille réelle"
2152 #: notecontent.cpp:862
2153 msgid "Opening animation..."
2154 msgstr "Ouverture de l'animation..."
2156 #: notecontent.cpp:863
2157 msgid "Opening animations..."
2158 msgstr "Ouverture des animations..."
2160 #: notecontent.cpp:864
2161 msgid "Opening animation with..."
2162 msgstr "Ouverture de l'animation avec..."
2164 #: notecontent.cpp:865
2165 msgid "Opening animations with..."
2166 msgstr "Ouverture des animations avec..."
2168 #: notecontent.cpp:866
2169 msgid "Open animation with:"
2170 msgstr "Ouvrir l'animation avec :"
2172 #: notecontent.cpp:867
2173 msgid "Open animations with:"
2174 msgstr "Ouvrir les animations avec :"
2176 #: notecontent.cpp:978
2180 #: notecontent.cpp:1016
2181 msgid "Open this file"
2182 msgstr "Ouvrir ce fichier"
2184 #: notecontent.cpp:1035
2185 msgid "Opening file..."
2186 msgstr "Ouverture du fichier..."
2188 #: notecontent.cpp:1036
2189 msgid "Opening files..."
2190 msgstr "Ouverture des fichiers..."
2192 #: notecontent.cpp:1037
2193 msgid "Opening file with..."
2194 msgstr "Ouverture du fichier avec..."
2196 #: notecontent.cpp:1038
2197 msgid "Opening files with..."
2198 msgstr "Ouverture des fichiers avec..."
2200 #: notecontent.cpp:1039
2201 msgid "Open file with:"
2202 msgstr "Ouvrir le fichier avec :"
2204 #: notecontent.cpp:1040
2205 msgid "Open files with:"
2206 msgstr "Ouvrir les fichiers avec :"
2208 #: notecontent.cpp:1111
2209 msgid "Open this sound"
2210 msgstr "Ouvrir ce son"
2212 #: notecontent.cpp:1148
2213 msgid "Opening sound..."
2214 msgstr "Ouverture du son..."
2216 #: notecontent.cpp:1149
2217 msgid "Opening sounds..."
2218 msgstr "Ouverture des sons..."
2220 #: notecontent.cpp:1150
2221 msgid "Opening sound with..."
2222 msgstr "Ouverture du son avec..."
2224 #: notecontent.cpp:1151
2225 msgid "Opening sounds with..."
2226 msgstr "Ouverture des sons avec..."
2228 #: notecontent.cpp:1152
2229 msgid "Open sound with:"
2230 msgstr "Ouvrir le son avec :"
2232 #: notecontent.cpp:1153
2233 msgid "Open sounds with:"
2234 msgstr "Ouvrir les sons avec :"
2236 #: notecontent.cpp:1191
2240 #: notecontent.cpp:1214
2241 msgid "Open this link"
2242 msgstr "Ouvrir ce lien"
2244 #: notecontent.cpp:1240
2245 msgid "Link have no URL to open."
2246 msgstr "Le lien n'a pas d'URL à ouvrir."
2248 #: notecontent.cpp:1243
2249 msgid "Opening link target..."
2250 msgstr "Ouverture de la cible du lien..."
2252 #: notecontent.cpp:1244
2253 msgid "Opening link targets..."
2254 msgstr "Ouverture de la cible des liens..."
2256 #: notecontent.cpp:1245
2257 msgid "Opening link target with..."
2258 msgstr "Ouverture de la cible du lien avec..."
2260 #: notecontent.cpp:1246
2261 msgid "Opening link targets with..."
2262 msgstr "Ouverture de la cible des liens avec..."
2264 #: notecontent.cpp:1247
2265 msgid "Open link target with:"
2266 msgstr "Ouvrir la cible du lien avec :"
2268 #: notecontent.cpp:1248
2269 msgid "Open link targets with:"
2270 msgstr "Ouvrir de la cible des liens avec :"
2272 #: notecontent.cpp:1379
2273 msgid "%1 <i>(run in terminal)</i>"
2274 msgstr "%1 <i>(exécuter dans un terminal)</i>"
2276 #: notecontent.cpp:1382
2278 msgstr "Commentaire"
2280 #: notecontent.cpp:1386
2284 #: notecontent.cpp:1409
2285 msgid "Launch this application"
2286 msgstr "Lancer cette application"
2288 #: notecontent.cpp:1430
2289 msgid "The launcher have no command to run."
2290 msgstr "Le lanceur n'a pas de commande à exécuter."
2292 #: notecontent.cpp:1433
2293 msgid "Launching application..."
2294 msgstr "Lancement de l'application..."
2296 #: notecontent.cpp:1434
2297 msgid "Launching applications..."
2298 msgstr "Lancement des applications..."
2300 #: notecontent.cpp:1521
2302 "_: RGB Colorspace: Red/Green/Blue\n"
2306 #: notecontent.cpp:1522
2307 msgid "<i>Red</i>: %1, <i>Green</i>: %2, <i>Blue</i>: %3,"
2308 msgstr "<i>Rouge</i> : %1, <i>Vert</i> : %2, <i>Bleu</i> : %3,"
2310 #: notecontent.cpp:1524
2312 "_: HSV Colorspace: Hue/Saturation/Value\n"
2316 #: notecontent.cpp:1525
2317 msgid "<i>Hue</i>: %1, <i>Saturation</i>: %2, <i>Value</i>: %3,"
2318 msgstr "<i>Teinte</i> : %1, <i>Saturation</i> : %2, <i>Valeur</i> : %3,"
2320 #: notecontent.cpp:1678
2321 msgid "CSS Color Name"
2322 msgstr "Nom de couleur CSS"
2324 #: notecontent.cpp:1688
2325 msgid "CSS Extended Color Name"
2326 msgstr "Nom de couleur CSS étendu"
2328 #: notecontent.cpp:1694
2329 msgid "Is Web Color"
2330 msgstr "Est une couleur Web"
2334 "Images can not be edited here at the moment (the next version of BasKet Note "
2335 "Pads will include an image editor).\n"
2336 "Do you want to open it with an application that understand it?"
2338 "Les images ne peuvent pas encore être éditées ici (la prochaine version de "
2339 "Blocs notes BasKet inclura un éditeur d'image).\n"
2340 "Voulez-vous ouvrir une application qui comprend cet objet ?"
2343 msgid "Edit Image Note"
2344 msgstr "Édition de la note image"
2348 "This animated image can not be edited here.\n"
2349 "Do you want to open it with an application that understands it?"
2351 "Les images animées ne peuvent pas être éditées ici.\n"
2352 "Voulez-vous ouvrir une application qui comprend cet objet ?"
2355 msgid "Edit Animation Note"
2356 msgstr "Édition de la note animation"
2359 msgid "Edit Color Note"
2360 msgstr "Édition de la note couleur"
2364 "The type of this note is unknown and can not be edited here.\n"
2365 "You however can drag or copy the note into an application that understands "
2368 "Le type de cette note est inconnu et ne peut pas être édité ici.\n"
2369 "Vous pouvez par contre glisser ou copier cette note dans une application qui "
2373 msgid "Edit Unknown Note"
2374 msgstr "Édition de la note inconnue"
2377 msgid "Edit Link Note"
2378 msgstr "Édition de la note lien"
2380 #: noteedit.cpp:542 noteedit.cpp:555
2384 #: noteedit.cpp:551 noteedit.cpp:704
2397 msgid "Edit Launcher Note"
2398 msgstr "Édition de la note lanceur"
2401 msgid "Choose a command to run:"
2402 msgstr "Choisissez une commande à exécuter :"
2410 msgstr "&Commande :"
2412 #: noteedit.cpp:724 tagsedit.cpp:379
2416 #: noteedit.cpp:819 tagsedit.cpp:437
2420 #: noteedit.cpp:821 tagsedit.cpp:443
2426 msgstr "Aligner à gauche"
2434 msgstr "Aligner à droite"
2440 #: notefactory.cpp:445
2442 "<p>%1 doesn't support the data you've dropped.<br>It however created a "
2443 "generic note, allowing you to drag or copy it to an application that "
2444 "understand it.</p><p>If you want the support of these data, please contact "
2445 "developer or visit the <a href=\"http://basket.kde.org/dropdb.php\">BasKet "
2446 "Drop Database</a>.</p>"
2448 "<p>%1 ne supporte pas les données que vous avez déposées.<br>Il a tout de "
2449 "même créé une note générique, vous permettant de la glisser ou de la copier "
2450 "vers une application qui la comprend.</p><p>Si vous désirez le support de "
2451 "ces données, veuillez contacter le développeur ou visiter la <a href="
2452 "\"http://basket.kde.org/dropdb.php\">base de données des types supportés par "
2455 #: notefactory.cpp:449
2456 msgid "Unsupported MIME Type(s)"
2457 msgstr "Type(s) MIME non supporté(s)"
2459 #: notefactory.cpp:503
2460 msgid "&Move Here\tShift"
2461 msgstr "&Déplacer ici\tMaj"
2463 #: notefactory.cpp:504
2464 msgid "&Copy Here\tCtrl"
2465 msgstr "&Copier ici\tCtrl"
2467 #: notefactory.cpp:505
2468 msgid "&Link Here\tCtrl+Shift"
2469 msgstr "&Lier ici\tCtrl+Maj"
2471 #: notefactory.cpp:507
2472 msgid "C&ancel\tEscape"
2473 msgstr "&Annuler\tEchap."
2475 #: notefactory.cpp:991
2476 msgid "Import Icon as Image"
2477 msgstr "Importer une icône en tant qu'image"
2479 #: notefactory.cpp:991
2480 msgid "Choose the size of the icon to import as an image:"
2481 msgstr "Choisissez la taille de l'icône à importer en tant qu'image :"
2483 #: notefactory.cpp:1004
2484 msgid "Load File Content into a Note"
2485 msgstr "Charger le contenu d'un fichier dans une note"
2487 #. i18n: file passwordlayout.ui line 16
2488 #: password.cpp:36 rc.cpp:105 settings.cpp:593
2490 msgid "Password Protection"
2491 msgstr "Protection par mot de passe"
2494 msgid "No private key selected."
2495 msgstr "Aucune clef privée sélectionnée."
2497 #. i18n: file basket_part.rc line 5
2498 #: rc.cpp:3 rc.cpp:48
2503 #. i18n: file basket_part.rc line 10
2504 #: rc.cpp:6 rc.cpp:39 rc.cpp:51 rc.cpp:84
2509 #. i18n: file basket_part.rc line 20
2510 #: rc.cpp:9 rc.cpp:42 rc.cpp:45 rc.cpp:54 rc.cpp:87 rc.cpp:90
2515 #. i18n: file basket_part.rc line 51
2516 #: rc.cpp:15 rc.cpp:60
2521 #. i18n: file basket_part.rc line 58
2522 #: rc.cpp:18 rc.cpp:63
2527 #. i18n: file basket_part.rc line 73
2528 #: rc.cpp:21 rc.cpp:66
2533 #. i18n: file basket_part.rc line 127
2534 #: rc.cpp:36 rc.cpp:81
2536 msgid "Text Formating Toolbar"
2537 msgstr "Mise en forme de texte"
2539 #. i18n: file kicondialogui.ui line 31
2542 msgid "KIconDialogUI"
2543 msgstr "KIconDialogUI"
2545 #. i18n: file kicondialogui.ui line 105
2551 #. i18n: file kicondialogui.ui line 160
2557 #. i18n: file passwordlayout.ui line 44
2560 msgid "&No protection"
2561 msgstr "&Pas de protection"
2563 #. i18n: file passwordlayout.ui line 47
2569 #. i18n: file passwordlayout.ui line 55
2572 msgid "Protect basket with a &password"
2573 msgstr "Protéger par &mot de passe"
2575 #. i18n: file passwordlayout.ui line 58
2581 #. i18n: file passwordlayout.ui line 82
2584 msgid "Protect basket with private &key:"
2585 msgstr "Protéger par &clef privée :"
2587 #. i18n: file passwordlayout.ui line 85
2602 msgid "&Basket tree position:"
2603 msgstr "&Position de l'arborescence des paniers :"
2605 #: settings.cpp:376 settings.cpp:691
2609 #: settings.cpp:377 settings.cpp:692
2614 msgid "&Filter bar position:"
2615 msgstr "Position de la &barre de filtrage :"
2618 msgid "&Use balloons to report results of global actions"
2619 msgstr "&Utiliser des bulles pour rapporter le résultat des actions globales"
2622 msgid "What are global actions?"
2623 msgstr "Que sont les actions globales ?"
2627 "You can configure global shortcuts to do some actions without having to show "
2628 "the main window. For instance, you can paste the clipboard content, take a "
2629 "color from a point of the screen, etc. You can also use the mouse scroll "
2630 "wheel over the system tray icon to change the current basket. Or use the "
2631 "middle mouse button on that icon to paste the current selection."
2633 "Vous pouvez configurer des raccourcis claviers globaux pour faire quelques "
2634 "actions sans avoir à afficher la fenêtre principale. Par exemple, vous "
2635 "pouvez coller le contenu du presse-papiers, récupérer une couleur sur "
2636 "l'écran, etc. Vous pouvez aussi utiliser la molette de la souris sur "
2637 "l'icône de notification pour changer le panier courant ; ou utiliser le "
2638 "bouton du milieu de la souris sur cette icône pour coller la sélection "
2643 "When doing so, %1 pops up a little balloon message to inform you the action "
2644 "has been successfully done. You can disable that balloon."
2646 "En faisant cela, %1 affiche une petite bulle pour vous informer que l'action "
2647 "s'est bien déroulée. Vous pouvez désactiver cette bulle."
2651 "Note that those messages are smart enough to not appear if the main window "
2652 "is visible. This is because you already see the result of your actions in "
2655 "Notez que ces messages sont assez intelligents pour ne pas apparaître si la "
2656 "fenêtre principale est visible. C'est parce que vous voyez déjà le résultat "
2657 "de vos actions dans la fenêtre principale."
2660 msgid "System Tray Icon"
2661 msgstr "Icône de notification"
2664 msgid "&Dock in system tray"
2665 msgstr "&Incruster dans la boîte à miniatures"
2668 msgid "&Show current basket icon in system tray icon"
2669 msgstr "&Montrer l'icône du panier courant dans l'icône de notification"
2672 msgid "&Hide main window when mouse leaves it for"
2673 msgstr "&Cacher la fenêtre principale quand la souris sort pendant"
2675 #: settings.cpp:428 settings.cpp:439
2676 msgid " tenths of seconds"
2677 msgstr " dixièmes de secondes"
2680 msgid "Show &main window when mouse hovers over the system tray icon for"
2682 "Montrer la &fenêtre principale lorsque la souris survole l'icône de "
2683 "notification pendant"
2686 msgid "Ani&mate changes in baskets"
2687 msgstr "Ani&mer les changements dans les paniers"
2690 msgid "&Show tooltips in baskets"
2691 msgstr "Montr&er les info-bulles dans les paniers"
2695 msgstr "&Grosses notes"
2699 msgstr "Comportement"
2702 msgid "&Transform lines starting with * or - to lists in text editors"
2704 "&Transformer les lignes commençant par * ou - en des listes dans les "
2708 msgid "Ask confirmation before &deleting notes"
2709 msgstr "&Demander confirmation avant de supprimer des notes"
2712 msgid "&Export tags in texts"
2713 msgstr "E&xporter les marques dans les textes"
2715 #: settings.cpp:539 tagsedit.cpp:485
2716 msgid "When does this apply?"
2717 msgstr "Quand cela s'applique-t-il ?"
2719 #: settings.cpp:540 tagsedit.cpp:486
2721 "It does apply when you copy and paste, or drag and drop notes to a text "
2724 "Cela s'applique lorsque vous copiez / collez, ou glissez / déposez des notes "
2725 "dans un éditeur de texte."
2728 msgid "If enabled, this property lets you paste the tags as textual equivalents."
2730 "Si cette propriété est activée, elle vous permet de coller les marques en "
2731 "tant qu'équivalents texte."
2733 #: settings.cpp:542 tagsedit.cpp:488
2735 "For instance, a list of notes with the <b>To Do</b> and <b>Done</b> tags are "
2736 "exported as lines preceded by <b>[ ]</b> or <b>[x]</b>, representing an "
2737 "empty checkbox and a checked box."
2739 "Par exemple, une liste de notes avec les marques <b>À faire</b> et <b>Fait</"
2740 "b> est exportée en tant que lignes précédées de <b>[ ]</b> ou <b>[x]</b>, "
2741 "représentant des boîtes à cocher."
2744 msgid "&Group a new note when clicking on the right of the insertion line"
2745 msgstr "&Grouper une nouvelle note en cliquant sur la droite de la ligne d'insertion"
2748 msgid "How to group a new note?"
2749 msgstr "Comment grouper une nouvelle note ?"
2753 "<p>When this option is enabled, the insertion-line not only allows you to "
2754 "insert notes at the cursor position, but also allows you to group a new note "
2755 "with the one under the cursor:</p>"
2757 "<p>Lorsque cette option est activée, la ligne d'insertion ne vous permet "
2758 "plus seulement d'insérer des notes à la position du curseur de la souris, "
2759 "mais elle vous permet aussi de grouper une nouvelle note avec celle sous le "
2760 "curseur de la souris :</p>"
2764 "<p>Place your mouse between notes, where you want to add a new one.<br>Click "
2765 "on the <b>left</b> of the insertion-line middle-mark to <b>insert</b> a note."
2766 "<br>Click on the <b>right</b> to <b>group</b> a note, with the one <b>below "
2767 "or above</b>, depending on where your mouse is.</p>"
2769 "<p>Placez le curseur de la souris entre deux notes, où vous souhaitez "
2770 "ajouter une nouvelle note.<br>Cliquez sur la <b>gauche</b> de la marque "
2771 "centrale sur la ligne d'insertion pour <b>insérer</b> une note.<br>Cliquez "
2772 "sur la <b>droite</b> pour <b>grouper</b> une note, avec celle <b>du dessus "
2773 "ou du dessous</b>, en fonction de la position du curseur de la souris.</p>"
2777 msgstr "Ne rien faire"
2780 msgid "Paste clipboard"
2781 msgstr "Coller le presse-papiers"
2784 msgid "Insert launcher note"
2785 msgstr "Insérer un lanceur"
2788 msgid "Insert color from screen"
2789 msgstr "Puiser une couleur sur l'écran"
2792 msgid "Load note from file"
2793 msgstr "Charger une note depuis un fichier"
2796 msgid "Import Launcher from KDE Menu"
2797 msgstr "Importer un lanceur depuis le menu KDE"
2801 msgstr "Importer une icône"
2804 msgid "&Shift+middle-click anywhere:"
2805 msgstr "&Maj+clic-milieu n'importe où :"
2808 msgid "at cursor position"
2809 msgstr "à la position du curseur de la souris"
2812 msgid "A&utomatically lock protected baskets when closed for"
2813 msgstr "&Verrouiller automatiquement les paniers fermés pendant"
2820 msgid "Use GnuPG agent for &private/public key protected baskets"
2821 msgstr "Utiliser l'agent GnuPG pour les paniers prot&égés par clef privée / publique"
2824 msgid "&Place of new notes:"
2825 msgstr "&Place des nouvelles notes :"
2828 msgid "At current note"
2829 msgstr "À la note courante"
2832 msgid "&New images size:"
2833 msgstr "Taille des &nouvelles images :"
2844 msgid "&Visualize..."
2845 msgstr "&Visualiser..."
2848 msgid "View Content of Added Files for the Following Types"
2849 msgstr "Voir le contenu des fichiers ajoutés pour les types suivants"
2853 msgstr "&Texte brut"
2860 msgid "&Image or animation"
2861 msgstr "Image ou &animation"
2868 msgid "Conference audio record"
2869 msgstr "Enregistrement audio de la conférence"
2872 msgid "Annual report"
2873 msgstr "Rapport annuel"
2877 msgstr "Dossier personnel"
2893 msgid "&Local Links"
2894 msgstr "Liens locau&x"
2897 msgid "&Network Links"
2898 msgstr "Lie&ns réseaux"
2905 msgid "Open &text notes with a custom application:"
2906 msgstr "Ouvrir les notes &textes avec une application personnalisée :"
2909 msgid "Open text notes with:"
2910 msgstr "Ouvrir les notes textes avec :"
2913 msgid "Open &image notes with a custom application:"
2914 msgstr "Ouvrir les notes &images avec une application personnalisée :"
2917 msgid "Open image notes with:"
2918 msgstr "Ouvrir les notes images avec :"
2921 msgid "Open a&nimation notes with a custom application:"
2922 msgstr "Ouvrir les notes &animations avec une application personnalisée :"
2925 msgid "Open animation notes with:"
2926 msgstr "Ouvrir les notes animations avec :"
2929 msgid "Open so&und notes with a custom application:"
2930 msgstr "Ouvrir les notes &sons avec une application personnalisée :"
2933 msgid "Open sound notes with:"
2934 msgstr "Ouvrir les notes sons avec :"
2938 "<p>If checked, the application defined below will be used when opening that "
2939 "type of note.</p><p>Otherwise, the application you've configured in "
2940 "Konqueror will be used.</p>"
2942 "<p>Si coché, l'application définie ci-dessous sera utilisée pour ouvrir ce "
2943 "type de note.</p><p>Sinon, l'application configurée dans Konqueror sera "
2948 "<p>Define the application to use for opening that type of note instead of "
2949 "the application configured in Konqueror.</p>"
2951 "<p>Définir l'application à utiliser pour ouvrir ce type de note au lieu de "
2952 "celle configurée dans Konqueror.</p>"
2955 msgid "How to change the application used to open Web links?"
2956 msgstr "Comment changer l'application utilisée pour ouvrir les liens Web ?"
2960 "<p>When opening Web links, they are opened in different applications, "
2961 "depending on the content of the link (a Web page, an image, a PDF "
2962 "document...), such as if they were files on your computer.</p><p>Here is how "
2963 "to do if you want every Web addresses to be opened in your Web browser. It "
2964 "is useful if you are not using KDE (if you are using eg. GNOME, XFCE...).</"
2965 "p><ul><li>Open the KDE Control Center (if it is not available, try to type "
2966 "\"kcontrol\" in a command line terminal);</li><li>Go to the \"KDE Components"
2967 "\" and then \"Components Selector\" section;</li><li>Choose \"Web Browser\", "
2968 "check \"In the following browser:\" and enter the name of your Web browser "
2969 "(like \"firefox\" or \"epiphany\").</li></ul><p>Now, when you click <i>any</"
2970 "i> link that start with \"http://...\", it will be opened in your Web "
2971 "browser (eg. Mozilla Firefox or Epiphany or...).</p><p>For more fine-grained "
2972 "configuration (like opening only Web pages in your Web browser), read the "
2973 "second help link.</p>"
2975 "<p>Lorsque vous ouvrez des liens Web, ils sont ouverts dans différentes "
2976 "applications, en fonction du contenu du lien (une page Web, une image, un "
2977 "document PDF...), comme si c'était des fichiers sur votre ordinateur.</"
2978 "p><p>Voici comment faire si vous voulez que toutes les adresses Web soient "
2979 "ouvertes dans votre navigateur Web. C'est utile si vous n'utilisez pas KDE "
2980 "(si vous utilisez GNOME ou XFCE, par exemple...).</p><ul><li>Ouvrez le "
2981 "centre de configuration de KDE (si ce n'est pas disponible, essayez de saisir "
2982 "\"kcontrol\" dans un terminal) ;</li><li>Allez dans la section \"Composants "
2983 "de KDE\" puis \"Sélecteur de composants\" ;</li><li>Choisissez \"Navigateur "
2984 "Web\", cochez \"dans le navigateur suivant :\" et entrez le nom de votre "
2985 "navigateur Web (comme \"firefox\" ou \"epiphany\").</li></ul><p>Maintenant, "
2986 "lorsque vous cliquerez sur <i>n'importe quel</i> lien qui commence par "
2987 "\"http://...\", il sera ouvert dans votre navigateur Web (comme Mozilla "
2988 "Firefox ou Epiphany, ou...).</p><p>Pour une configuration mieux dosée (comme "
2989 "ouvrir uniquement les pages Web dans votre navigateur Web), lisez le second "
2993 msgid "How to change the applications used to open files and links?"
2995 "Comment changer les applications utilisées pour ouvrir les fichiers et les "
3000 "<p>Here is how to set the application to be used for each type of file. This "
3001 "also applies to Web links if you choose not to open them systematically in a "
3002 "Web browser (see the first help link). The default settings should be good "
3003 "enough for you, but this tip is useful if you are using GNOME, XFCE, or "
3004 "another environment than KDE.</p><p>This is an example of how to open HTML "
3005 "pages in your Web browser (and keep using the other applications for other "
3006 "addresses or files). Repeat these steps for each type of file you want to "
3007 "open in a specific application.</p><ul><li>Open the KDE Control Center (if "
3008 "it is not available, try to type \"kcontrol\" in a command line terminal);</"
3009 "li><li>Go to the \"KDE Components\" and then \"File Associations\" section;</"
3010 "li><li>In the tree, expand \"text\" and click \"html\";</li><li>In the "
3011 "applications list, add your Web browser as the first entry;</li><li>Do the "
3012 "same for the type \"application -> xhtml+xml\".</li></ul>"
3014 "<p>Voici comment définir l'application à utiliser pour chaque type de "
3015 "fichier. Cela s'applique aussi aux liens Web si vous choisissez de ne pas "
3016 "les ouvrir systématiquement dans un navigateur Web (voyez le premier lien "
3017 "d'aide). La configuration par défaut devrait être bonne pour vous, mais "
3018 "cette astuce est utile si vous utilisez GNOME, XFCE, ou un autre "
3019 "environnement que KDE.</p><p>Ceci est un exemple montrant comment ouvrir une "
3020 "adresse de page HTML dans votre navigateur Web (et continuer d'utiliser les "
3021 "autres applications pour les autres adresses ou fichiers). Répétez ces étapes "
3022 "pour chaque type de fichier que vous voulez ouvrir dans une application "
3023 "spécifique.</p><ul><li>Ouvrez le centre de configuration de KDE (si ce n'est "
3024 "pas disponible, essayez de taper \"kcontrol\" dans un terminal) ;</"
3025 "li><li>Allez dans la section \"Composants de KDE\" puis \"Associations de "
3026 "fichiers\" ;</li><li>Dans l'arbre, développez \"text\" et cliquez \"html\" ;"
3027 "</li><li>Dans la liste des applications, ajoutez votre navigateur Web en "
3028 "tant que première entrée ;</li><li>Faites la même chose pour le type "
3029 "\"application -> xhtml+xml\".</li></ul>"
3031 #: softwareimporters.cpp:45
3032 msgid "Import Hierarchy"
3033 msgstr "Importer la hiérarchie"
3035 #: softwareimporters.cpp:51
3036 msgid "How to Import the Notes?"
3037 msgstr "Comment importer les notes ?"
3039 #: softwareimporters.cpp:52
3040 msgid "&Keep original hierarchy (all notes in separate baskets)"
3041 msgstr "&Garder la hiérarchie originale (toutes les notes dans des dossiers séparés)"
3043 #: softwareimporters.cpp:53
3044 msgid "&First level notes in separate baskets"
3045 msgstr "&Placer les notes de premier niveau dans des paniers séparés"
3047 #: softwareimporters.cpp:54
3048 msgid "&All notes in one basket"
3049 msgstr "&Toutes les notes dans un seul panier"
3051 #: softwareimporters.cpp:74
3052 msgid "Import Text File"
3053 msgstr "Importer un fichier texte"
3055 #: softwareimporters.cpp:80
3056 msgid "Format of the Text File"
3057 msgstr "Format du fichier texte"
3059 #: softwareimporters.cpp:81
3060 msgid "Notes separated by an &empty line"
3061 msgstr "Notes séparées par des lignes &vides"
3063 #: softwareimporters.cpp:82
3064 msgid "One ¬e per line"
3065 msgstr "Une ¬e par ligne"
3067 #: softwareimporters.cpp:83
3068 msgid "Notes begin with a &dash (-)"
3069 msgstr "Les notes commencent par un &tiret (-)"
3071 #: softwareimporters.cpp:84
3072 msgid "Notes begin with a &star (*)"
3073 msgstr "Les notes commencent par une &étoile (*)"
3075 #: softwareimporters.cpp:85
3076 msgid "&Use another separator:"
3077 msgstr "&Utiliser un autre séparateur :"
3079 #: softwareimporters.cpp:95
3080 msgid "&All in one note"
3081 msgstr "Tout &dans une note"
3083 #: softwareimporters.cpp:237
3085 msgstr "Depuis KJots"
3087 #: softwareimporters.cpp:325
3089 msgstr "Depuis KNotes"
3091 #: softwareimporters.cpp:396
3092 msgid "From Sticky Notes"
3093 msgstr "Depuis Sticky Notes"
3095 #: softwareimporters.cpp:446
3097 msgstr "Depuis Tomboy"
3099 #: softwareimporters.cpp:494
3102 "_: From TextFile.txt\n"
3106 #: softwareimporters.cpp:643
3107 msgid "Can not import that file. It is either corrupted or not a TuxCards file."
3109 "Impossible d'importer ce fichier. Il corrompu, ou ce n'est peut-être pas un "
3112 #: softwareimporters.cpp:643
3113 msgid "Bad File Format"
3114 msgstr "Mauvais format de fichier"
3116 #: softwareimporters.cpp:671
3118 "A note is encrypted. The importer does not yet support encrypted notes. "
3119 "Please remove the encryption with TuxCards and re-import the file."
3121 "Une note est cryptée. L'importateur ne supporte pas encore les notes "
3122 "cryptées. Merci de supprimer le cryptage avec TuxCards et réimporter le "
3125 #: softwareimporters.cpp:671
3126 msgid "Encrypted Notes not Supported Yet"
3127 msgstr "Notes cryptées non supportées pour le moment"
3129 #: softwareimporters.cpp:673
3131 "<font color='red'><b>Encrypted note.</b><br>The importer do not support "
3132 "encrypted notes yet. Please remove the encryption with TuxCards and re-"
3133 "import the file.</font>"
3135 "<font color='red'><b>Note cryptée.</b><br>L'importateur ne supporte pas "
3136 "encore les notes cryptées. Merci de supprimer le cryptage avec TuxCards et "
3137 "réimporter le fichier.</font>"
3139 #: systemtray.cpp:140
3141 "<p>Closing the main window will keep %1 running in the system tray. Use "
3142 "<b>Quit</b> from the <b>Basket</b> menu to quit the application.</p>"
3144 "<p>Fermer la fenêtre principale gardera %1 dans la boîte à miniatures. "
3145 "Utilisez <b>Quitter</b> depuis le menu <b>Panier</b> pour quitter "
3146 "l'application.</p>"
3148 #: systemtray.cpp:186 systemtray.cpp:191
3149 msgid "Docking in System Tray"
3150 msgstr "Incruster dans la boîte à miniatures"
3152 #: systemtray.cpp:237
3153 msgid "Pasted selection to basket <i>%1</i>"
3154 msgstr "Sélection collée dans le panier <i>%1</i>"
3156 #: systemtray.cpp:272
3160 #: systemtray.cpp:274
3164 #: systemtray.cpp:434
3166 msgstr "%1 (Verrouillé)"
3186 msgstr "Progression"
3254 msgid "Very Important"
3255 msgstr "Très important"
3263 "_: The initial of 'Idea'\n"
3281 "_: The initial of 'Work'\n"
3291 "_: The initial of 'Personal'\n"
3299 #: tagsedit.cpp:207 tagsedit.cpp:227
3301 "_: Tag name (shortcut)\n"
3306 msgid "Customize Tags"
3307 msgstr "Personnaliser les marques"
3311 msgstr "Nouvelle &marque"
3315 msgstr "Nouvel &état"
3318 msgid "Move Up (Ctrl+Shift+Up)"
3319 msgstr "Déplacer au-dessus (Ctrl+Maj+Haut)"
3322 msgid "Move Down (Ctrl+Shift+Down)"
3323 msgstr "Déplacer en dessous (Ctrl+Maj+Bas)"
3331 "_: Remove tag shortcut\n"
3337 msgstr "&Raccourci :"
3340 msgid "&Inherited by new sibling notes"
3341 msgstr "&Hérité par les nouvelles notes voisines"
3343 #: tagsedit.cpp:398 tagsedit.cpp:1026 tagsedit.cpp:1042
3353 "_: Remove tag emblem\n"
3362 msgid "&Background:"
3363 msgstr "&Arrière-plan :"
3366 msgid "Strike Through"
3386 msgid "Te&xt equivalent:"
3387 msgstr "Équivalent te&xte :"
3391 "If filled, this property lets you paste this tag or this state as textual "
3394 "Si renseignée, cette propriété vous permet de coller les marques en tant "
3395 "qu'équivalents textes."
3398 msgid "On ever&y line"
3399 msgstr "Sur cha&que ligne"
3402 msgid "What does it mean?"
3403 msgstr "Qu'est-ce que cela signifie ?"
3407 "When a note has several lines, you can choose to export the tag or the state "
3408 "on the first line or on every line of the note."
3410 "Lorsqu'une note a plusieurs lignes, vous pouvez choisir d'exporter la marque "
3411 "ou l'état sur la première ligne ou sur chaque ligne de la note."
3415 "In the example above, the tag of the top note is only exported on the first "
3416 "line, while the tag of the bottom note is exported on every line of the note."
3418 "Dans l'exemple ci-dessus, la marque de la note du haut est seulement "
3419 "exportée sur la première ligne, alors que la marque de la note du bas est "
3420 "exportée sur chaque ligne de la note."
3423 msgid "Deleting the tag will remove it from every note it is currently assigned to."
3424 msgstr "Supprimer cette marque l'enlèvera de chaque note où elle est assignée."
3427 msgid "Confirm Delete Tag"
3428 msgstr "Confirmer la suppression d'une marque"
3432 msgstr "Supprimer la marque"
3436 "Deleting the state will remove the tag from every note the state is "
3437 "currently assigned to."
3438 msgstr "Supprimer cet état enlèvera la marque de chaque note où cet état est assigné."
3441 msgid "Confirm Delete State"
3442 msgstr "Confirmer la suppression d'un état"
3445 msgid "Delete State"
3446 msgstr "Supprimer l'état"
3448 #: variouswidgets.cpp:47
3452 #: variouswidgets.cpp:84 variouswidgets.cpp:199
3453 msgid "16 by 16 pixels"
3454 msgstr "16 par 16 pixels"
3456 #: variouswidgets.cpp:85 variouswidgets.cpp:200
3457 msgid "22 by 22 pixels"
3458 msgstr "22 par 22 pixels"
3460 #: variouswidgets.cpp:86 variouswidgets.cpp:201
3461 msgid "32 by 32 pixels"
3462 msgstr "32 par 32 pixels"
3464 #: variouswidgets.cpp:87 variouswidgets.cpp:202
3465 msgid "48 by 48 pixels"
3466 msgstr "48 par 48 pixels"
3468 #: variouswidgets.cpp:88 variouswidgets.cpp:203
3469 msgid "64 by 64 pixels"
3470 msgstr "64 par 64 pixels"
3472 #: variouswidgets.cpp:89 variouswidgets.cpp:204
3473 msgid "128 by 128 pixels"
3474 msgstr "128 par 128 pixels"
3476 #: variouswidgets.cpp:129
3478 "Resize the window to select the image size\n"
3479 "and close it or press Escape to accept changes."
3481 "Redimensionnez la fenêtre pour sélectionner la taille de l'image\n"
3482 "et fermez la ou pressez Entrée pour valider."