Remove double htmlspecialchars
[aur.git] / po / pt_BR.po
bloba64d3edaf7a4ca2f898c89d75f315594fc048b79
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
5 # Translators:
6 # Albino Biasutti Neto Bino <biasuttin@gmail.com>, 2011.
7 # Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>, 2012.
8 # Rafael  <rafael.f.f1@gmail.com>, 2011.
9 # Sandro  <sandrossv@hotmail.com>, 2011.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: Arch User Repository (AUR)\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=2\n"
14 "POT-Creation-Date: 2012-10-22 18:43+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2012-10-23 11:31+0000\n"
16 "Last-Translator: Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/projects/p/aur/language/pt_BR/)\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Language: pt_BR\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
24 msgid "Page Not Found"
25 msgstr "Página não encontrada"
27 msgid "Sorry, the page you've requested does not exist."
28 msgstr "Desculpe, a página que você solicitou não existe."
30 msgid "Accounts"
31 msgstr "Contas"
33 msgid "You are not allowed to access this area."
34 msgstr "Você não tem permissão para acessar esta área."
36 msgid "Could not retrieve information for the specified user."
37 msgstr "Não foi possível obter informações para o usuário especificado."
39 msgid "You do not have permission to edit this account."
40 msgstr "Você não tem permissão para editar esta conta."
42 msgid "Use this form to search existing accounts."
43 msgstr "Utilize este formulário para procurar contas existentes."
45 msgid "You must log in to view user information."
46 msgstr "Você precisa fazer login para ver as informações do usuário."
48 msgid "Use this form to create an account."
49 msgstr "Utilize este formulário para criar uma conta."
51 msgid "Add Proposal"
52 msgstr "Adicionar proposta"
54 msgid "Invalid token for user action."
55 msgstr "Token inválido para a ação de usuário."
57 msgid "Username does not exist."
58 msgstr "Usuário não existe."
60 #, php-format
61 msgid "%s already has proposal running for them."
62 msgstr "%s já tem uma proposta aberta para eles."
64 msgid "Length must be a number."
65 msgstr "Comprimento deve ser um número."
67 msgid "Length must be at least 1."
68 msgstr "Comprimento deve ser pelo menos 1."
70 msgid "Proposal cannot be empty."
71 msgstr "Proposta não pode ser vazia."
73 msgid "New proposal submitted."
74 msgstr "Nova proposta foi enviada."
76 msgid "Submit a proposal to vote on."
77 msgstr "Enviar uma proposta para ser votada."
79 msgid "Applicant/TU"
80 msgstr "Requerente/TU"
82 msgid "(empty if not applicable)"
83 msgstr "(vazio se não aplicável)"
85 msgid "Length in days"
86 msgstr "Duração em dias"
88 msgid "(defaults to 7 if empty)"
89 msgstr "(padrão é 7 se estiver vazio)"
91 msgid "Proposal"
92 msgstr "Proposta"
94 msgid "Submit"
95 msgstr "Enviar"
97 msgid "Home"
98 msgstr "Início"
100 #, php-format
101 msgid ""
102 "Welcome to the AUR! Please read the %sAUR User Guidelines%s and %sAUR TU "
103 "Guidelines%s for more information."
104 msgstr "Bem-vindo ao AUR! Por favor, leia as %sDiretrizes de Usuário do AUR%s e %sDiretrizes de TU do AUR%s para mais informações."
106 #, php-format
107 msgid ""
108 "Contributed PKGBUILDs %smust%s conform to the %sArch Packaging Standards%s "
109 "otherwise they will be deleted!"
110 msgstr "PKGBUILDs contribuídos %sdevem%s estar em conformidade com os %sPadrões de Empacotamento do Arch%s, do contrário eles serão excluídos!"
112 msgid "Remember to vote for your favourite packages!"
113 msgstr "Lembre-se de votar nos seus pacotes favoritos!"
115 msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]."
116 msgstr "Alguns pacotes podem ser fornecidos como binários no repositório [community]."
118 msgid "Discussion"
119 msgstr "Discussão"
121 #, php-format
122 msgid ""
123 "General discussion regarding the Arch User Repository (AUR) and Trusted User"
124 " structure takes place on %saur-general%s. This list can be used for package"
125 " orphan requests, merge requests, and deletion requests. For discussion "
126 "relating to the development of the AUR, use the %saur-dev%s mailing list."
127 msgstr "Discussões gerais no que se refere à estrutura de Arch User Repository (AUR) e Trusted User acontecem no %saur-general%s. Essa lista pode ser usada para requerer que pacotes se tornem órfãos, requerer mesclagens e também requerer exclusão de pacotes. Para discussão relacionada ao desenvolvimento do AUR, use a lista de discussão do %saur-dev%s."
129 msgid "Bug Reporting"
130 msgstr "Relatório de erros"
132 #, php-format
133 msgid ""
134 "If you find a bug in the AUR, please fill out a bug report on our %sbug "
135 "tracker%s. Use the tracker to report bugs in the AUR %sonly%s. To report "
136 "packaging bugs contact the package maintainer or leave a comment on the "
137 "appropriate package page."
138 msgstr "Se você encontrar um erro no AUR, por favor preencha um relatório de erro no nosso %sbug tracker%s. Use o tracker para relatar erros encontrados no AUR, %ssomente%s. Para relatar erros de empacotamento, contate o mantenedor do pacote ou deixe um comentário na página de pacote apropriada."
140 msgid "DISCLAIMER"
141 msgstr "AVISO LEGAL"
143 msgid ""
144 "Unsupported packages are user produced content. Any use of the provided "
145 "files is at your own risk."
146 msgstr "Pacotes não suportados são pacotes produzidos pelos usuários. Qualquer utilização dos arquivos fornecidos é de sua própria conta e risco."
148 msgid "Vote"
149 msgstr "Votar"
151 msgid "UnVote"
152 msgstr "Desfazer voto"
154 msgid "Notify"
155 msgstr "Notificar"
157 msgid "UnNotify"
158 msgstr "Não notificar"
160 msgid "Flag"
161 msgstr "Marcar"
163 msgid "UnFlag"
164 msgstr "Desmarcar"
166 msgid "Login"
167 msgstr "Login"
169 #, php-format
170 msgid "Logged-in as: %s"
171 msgstr "Conectado como: %s"
173 msgid "Logout"
174 msgstr "Sair"
176 msgid "Enter login credentials"
177 msgstr "Digite as credenciais de login"
179 msgid "Username"
180 msgstr "Usuário"
182 msgid "Password"
183 msgstr "Senha"
185 msgid "Remember me"
186 msgstr "Lembrar de mim"
188 msgid "Forgot Password"
189 msgstr "Esqueci minha senha"
191 #, php-format
192 msgid ""
193 "HTTP login is disabled. Please %sswitch to HTTPs%s if you want to login."
194 msgstr "Login via HTTP está desabilitado. Favor %sacesse via HTTPs%s caso queira fazer login."
196 msgid "Search Criteria"
197 msgstr "Critérios de pesquisa"
199 msgid "Packages"
200 msgstr "Pacotes"
202 msgid "Cannot find package to merge votes and comments into."
203 msgstr "Não foi possível encontrar pacote para nele fundir votos e comentários."
205 msgid ""
206 "The selected packages have not been deleted, check the confirmation "
207 "checkbox."
208 msgstr "Os pacotes selecionados não foram apagados, marque a caixa de confirmação."
210 msgid "Error trying to retrieve package details."
211 msgstr "Erro ao tentar obter detalhes do pacote."
213 msgid "Missing a required field."
214 msgstr "Preencha todos os campos obrigatórios."
216 msgid "Password fields do not match."
217 msgstr "Campos de senha não correspondem."
219 msgid "Invalid e-mail."
220 msgstr "E-mail inválido."
222 msgid ""
223 "A password reset request was submitted for the account associated with your "
224 "e-mail address. If you wish to reset your password follow the link below, "
225 "otherwise ignore this message and nothing will happen."
226 msgstr "Um pedido de redefinição de senha foi solicitado para a conta associada com seu endereço de e-mail. Se deseja redefinir sua senha acesse o linha abaixo, do contrário ignore essa mensagem e nada vai acontecer."
228 msgid "Password Reset"
229 msgstr "Redefinição de senha"
231 msgid "Check your e-mail for the confirmation link."
232 msgstr "Verifique no seu e-mail pelo link de confirmação."
234 msgid "Your password has been reset successfully."
235 msgstr "Sua senha foi redefinida com sucesso."
237 msgid "Confirm your e-mail address:"
238 msgstr "Confirme seu endereço de e-mail:"
240 msgid "Enter your new password:"
241 msgstr "Informe com sua senha:"
243 msgid "Confirm your new password:"
244 msgstr "Confirme sua nova senha:"
246 msgid "Continue"
247 msgstr "Continuar"
249 #, php-format
250 msgid ""
251 "If you have forgotten the e-mail address you used to register, please send a"
252 " message to the %saur-general%s mailing list."
253 msgstr "Se você esqueceu o endereço de e-mail que você usou para registrar, por favor envie uma mensagem para a lista de e-mail do %saur-general%s."
255 msgid "Enter your e-mail address:"
256 msgstr "Digite o seu endereço de e-mail:"
258 msgid "Package Deletion"
259 msgstr "Exclusão de pacotes"
261 #, php-format
262 msgid "Delete Package: %s"
263 msgstr "Excluir pacote: %s"
265 #, php-format
266 msgid "Use this form to delete the package (%s%s%s) from the AUR. "
267 msgstr "Use este formulário para excluir o pacote (%s%s%s) do AUR."
269 msgid "Deletion of a package is permanent. "
270 msgstr "A exclusão de pacote um pacote é permanente."
272 msgid "Select the checkbox to confirm action."
273 msgstr "Marque a caixa de seleção para confirmar a ação."
275 msgid "Confirm package deletion"
276 msgstr "Confirmar exclusão de pacote"
278 msgid "Delete"
279 msgstr "Excluir"
281 msgid "Only Trusted Users and Developers can delete packages."
282 msgstr "Somente Trusted Users e Desenvolvedores podem excluir pacotes."
284 msgid "Package Merging"
285 msgstr "Mesclagem de pacotes"
287 #, php-format
288 msgid "Merge Package: %s"
289 msgstr "Mesclar pacote: %s"
291 #, php-format
292 msgid "Use this form to merge the package (%s%s%s) into another package. "
293 msgstr "Usar este formulário para mesclar o pacote (%s%s%s) em outro pacote."
295 msgid "Once the package has been merged it cannot be reversed. "
296 msgstr "Assim que o pacote tiver sido mesclado, não é possível reverter a ação."
298 msgid "Enter the package name you wish to merge the package into. "
299 msgstr "Digite o nome do pacote para o qual você deseja mesclar o pacote."
301 msgid "Merge into:"
302 msgstr "Mesclar em:"
304 msgid "Confirm package merge"
305 msgstr "Confirmar a mesclagem de pacotes"
307 msgid "Merge"
308 msgstr "Mesclar"
310 msgid "Only Trusted Users and Developers can merge packages."
311 msgstr "Somente Trusted Users e Desenvolvedores podem mesclar pacotes."
313 #, php-format
314 msgid "Error - Uploaded file larger than maximum allowed size (%s)"
315 msgstr "Erro - Foi enviado um arquivo maior do que o tamanho máximo limite (%s)"
317 msgid "Error - File partially uploaded"
318 msgstr "Erro - Arquivo enviado parcialmente"
320 msgid "Error - No file uploaded"
321 msgstr "Erro - Nenhum arquivo enviado"
323 msgid "Error - Could not locate temporary upload folder"
324 msgstr "Erro - Não foi possível localizar pasta temporária de envio"
326 msgid "Error - File could not be written"
327 msgstr "Erro - Não foi possível gravar o arquivo"
329 msgid ""
330 "Error - unsupported file format (please submit gzip'ed tarballs generated by"
331 " makepkg(8) only)."
332 msgstr "Erro - Formato de arquivo não suportado (por favor, envie somente os tarballs gzip gerados pelo makepkg(8))."
334 msgid "Error - uncompressed file size too large."
335 msgstr "Erro - O tamanho do arquivo descompactado é grande demais."
337 msgid "Error - source tarball may not contain files outside a directory."
338 msgstr "Erro - tarball fonte não pode conter arquivos fora do diretório."
340 msgid "Error - source tarball may not contain nested subdirectories."
341 msgstr "Erro - tarball fonte não pode conter subdiretórios aninhados."
343 msgid "Error - source tarball may not contain more than one directory."
344 msgstr "Erro - tarball fonte não pode conter mais de um diretório."
346 msgid "Error trying to unpack upload - PKGBUILD does not exist."
347 msgstr "Erro ao tentar descompactar o arquivo - PKGBUILD não existe."
349 #, php-format
350 msgid "Missing %s variable in PKGBUILD."
351 msgstr "Está faltando a variável %s no PKGBUILD."
353 msgid "Package URL is missing a protocol (ie. http:// ,ftp://)"
354 msgstr "A URL do pacote não possui um protocolo (ex. http://, ftp://)"
356 msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed."
357 msgstr "Nome inválido: apenas letras minúsculas são permitidas."
359 #, php-format
360 msgid "Error - Package name cannot be greater than %d characters"
361 msgstr "Erro - O nome do pacote não pode ser maior do que %d caracteres"
363 #, php-format
364 msgid "Error - Package URL cannot be greater than %d characters"
365 msgstr "Erro - A URL do pacote não pode ser maior do que %d caracteres"
367 #, php-format
368 msgid "Error - Package description cannot be greater than %d characters"
369 msgstr "Erro - A descrição do pacote não pode ser maior do que %d caracteres"
371 #, php-format
372 msgid "Error - Package license cannot be greater than %d characters"
373 msgstr "Erro - A licença do pacote não pode ser maior do que %d caracteres"
375 #, php-format
376 msgid "Error - Package version cannot be greater than %d characters"
377 msgstr "Erro - A versão do pacote não pode ser maior do que %d caracteres"
379 #, php-format
380 msgid "Could not create directory %s."
381 msgstr "Não foi possível criar o diretório %s."
383 #, php-format
384 msgid "You are not allowed to overwrite the %s%s%s package."
385 msgstr "Você não tem permissão para sobrescrever o pacote %s%s%s."
387 #, php-format
388 msgid ""
389 "%s is on the package blacklist, please check if it's available in the "
390 "official repos."
391 msgstr "%s está na lista negra dos pacotes, verifique se ele está disponível nos repositórios oficiais."
393 #, php-format
394 msgid "Could not change directory to %s."
395 msgstr "Não foi possível alterar o diretório para %s."
397 msgid ""
398 "Upload your source packages here. Create source packages with `makepkg "
399 "--source`."
400 msgstr "Envie seus pacotes fontes aqui. Crie pacotes fontes com `makepkg --source`."
402 msgid "Package Category"
403 msgstr "Categoria do pacote"
405 msgid "Select Category"
406 msgstr "Selecionar categoria"
408 msgid "Upload package file"
409 msgstr "Enviar o arquivo do pacote"
411 msgid "Upload"
412 msgstr "Enviar"
414 msgid "Sorry, uploads are not permitted by this server."
415 msgstr "Sinto muito, envios não são permitidos por este servidor."
417 msgid "You must create an account before you can upload packages."
418 msgstr "Você deve criar uma conta para poder fazer upload de pacotes."
420 msgid "Trusted User"
421 msgstr "Trusted User"
423 msgid "Could not retrieve proposal details."
424 msgstr "Não foi possível adquirir detalhes da proposta."
426 msgid "Voting is closed for this proposal."
427 msgstr "A votação está encerrada para esta proposta."
429 msgid "You cannot vote in an proposal about you."
430 msgstr "Você não pode votar em uma proposta sobre você."
432 msgid "You've already voted for this proposal."
433 msgstr "Você já votou nessa proposta."
435 msgid "Vote ID not valid."
436 msgstr "ID de voto inválido."
438 msgid "Current Votes"
439 msgstr "Votos atuais"
441 msgid "Past Votes"
442 msgstr "Votos anteriores"
444 msgid "Back"
445 msgstr "Voltar"
447 msgid "Next"
448 msgstr "Próximo"
450 msgid "Voters"
451 msgstr "Eleitores"
453 msgid "Missing User ID"
454 msgstr "Faltando ID de usuário"
456 msgid "The username is invalid."
457 msgstr "O usuário é inválido."
459 #, php-format
460 msgid "It must be between %s and %s characters long"
461 msgstr "Deve conter entre %s e %s caracteres"
463 msgid "Start and end with a letter or number"
464 msgstr "Começo e fim com uma letra ou um número"
466 msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen."
467 msgstr "Pode conter somente um ponto, traço inferior ou hífen."
469 #, php-format
470 msgid "Your password must be at least %s characters."
471 msgstr "Sua senha deve conter pelo menos %s caracteres."
473 msgid "The email address is invalid."
474 msgstr "O endereço de e-mail é inválido."
476 msgid "The PGP key fingerprint is invalid."
477 msgstr "A impressão digital da chave PGP é inválida."
479 msgid "A Trusted User cannot assign Developer status."
480 msgstr "Um Trusted User não pode atribuir status de Desenvolvedor."
482 msgid "Language is not currently supported."
483 msgstr "O idioma não é suportado no momento."
485 #, php-format
486 msgid "The username, %s%s%s, is already in use."
487 msgstr "O nome de usuário, %s%s%s, já está sendo usado."
489 #, php-format
490 msgid "The address, %s%s%s, is already in use."
491 msgstr "O endereço, %s%s%s, já está sendo usado."
493 #, php-format
494 msgid "Error trying to create account, %s%s%s."
495 msgstr "Erro ao tentar criar uma conta, %s%s%s."
497 #, php-format
498 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully created."
499 msgstr "A conta, %s%s%s, foi criada com sucesso."
501 msgid "Click on the Login link above to use your account."
502 msgstr "Clique no link de Login acima para usar a sua conta."
504 #, php-format
505 msgid "Error trying to modify account, %s%s%s."
506 msgstr "Erro ao tentar modificar a conta, %s%s%s."
508 #, php-format
509 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully modified."
510 msgstr "A conta, %s%s%s, foi modificada com sucesso."
512 msgid "Bad username or password."
513 msgstr "Usuário ou senha inválida."
515 msgid "Invalid e-mail and reset key combination."
516 msgstr "Combinação entre email e chave de redefinição é inválida"
518 msgid "Error retrieving package details."
519 msgstr "Erro ao obter detalhes do pacote."
521 msgid "Package details could not be found."
522 msgstr "Não foi possível encontrar os detalhes do pacote."
524 msgid "First"
525 msgstr "Primeiro"
527 msgid "Previous"
528 msgstr "Anterior"
530 msgid "Last"
531 msgstr "Último"
533 msgid "You must be logged in before you can flag packages."
534 msgstr "Você deve estar conectado para marcar os pacotes."
536 msgid "You must be logged in before you can unflag packages."
537 msgstr "Você deve estar conectado para desmarcar os pacotes."
539 msgid "You did not select any packages to flag."
540 msgstr "Você não selecionou nenhum pacote para marcar."
542 msgid "You did not select any packages to unflag."
543 msgstr "Você não selecionou nenhum pacote para desmarcar."
545 msgid "The selected packages have been flagged out-of-date."
546 msgstr "O pacote selecionado foi marcado como desatualizado."
548 msgid "The selected packages have been unflagged."
549 msgstr "O pacote selecionado foi desmarcado."
551 msgid "You must be logged in before you can delete packages."
552 msgstr "Você deve estar conectado para excluir pacotes."
554 msgid "You do have permission to delete packages."
555 msgstr "Você não tem permissão para excluir pacotes."
557 msgid "You did not select any packages to delete."
558 msgstr "Você selecionou nenhum pacote para excluir."
560 msgid "The selected packages have been deleted."
561 msgstr "Os pacotes selecionados foram excluídos."
563 msgid "You must be logged in before you can adopt packages."
564 msgstr "Você deve estar conectado para adotar pacotes."
566 msgid "You must be logged in before you can disown packages."
567 msgstr "Você deve estar conectado para abandonar pacotes."
569 msgid "You did not select any packages to adopt."
570 msgstr "Você não selecionou pacote para adotar."
572 msgid "You did not select any packages to disown."
573 msgstr "Você não selecionou pacote para abandonar."
575 msgid "The selected packages have been adopted."
576 msgstr "Os pacotes selecionados foram adotados."
578 msgid "The selected packages have been disowned."
579 msgstr "Os pacotes selecionados foram abandonados."
581 msgid "You must be logged in before you can vote for packages."
582 msgstr "Você deve estar conectado para votar nos pacotes."
584 msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages."
585 msgstr "Você deve estar conectado para desfazer o voto dos pacotes."
587 msgid "You did not select any packages to vote for."
588 msgstr "Você não selecionou nenhum pacote para votar."
590 msgid "Your votes have been removed from the selected packages."
591 msgstr "Seus votos foram removidos dos pacotes selecionados."
593 msgid "Your votes have been cast for the selected packages."
594 msgstr "Seus votos foram enviados para os pacotes selecionados."
596 msgid "Couldn't add to notification list."
597 msgstr "Não foi possível adicionar à lista de notificação."
599 #, php-format
600 msgid "You have been added to the comment notification list for %s."
601 msgstr "Você foi adicionado à lista de notificação de comentários de %s."
603 #, php-format
604 msgid "You have been removed from the comment notification list for %s."
605 msgstr "Você foi removido da lista de notificação de comentários de %s."
607 msgid "You must be logged in before you can edit package information."
608 msgstr "Você tem que estar conectado para poder editar informações do pacote."
610 msgid "Missing comment ID."
611 msgstr "Faltando ID de comentário."
613 msgid "Comment has been deleted."
614 msgstr "O comentário foi excluído."
616 msgid "You are not allowed to delete this comment."
617 msgstr "Você não tem permissão para excluir esse comentário."
619 msgid "Missing category ID."
620 msgstr "Faltando ID de categoria."
622 msgid "Invalid category ID."
623 msgstr "ID de categoria inválido."
625 msgid "You are not allowed to change this package category."
626 msgstr "Você não tem permissão para alterar a categoria desse pacote."
628 msgid "Package category changed."
629 msgstr "Categoria do pacote alterada."
631 msgid "Account Type"
632 msgstr "Tipo de conta"
634 msgid "User"
635 msgstr "Usuário"
637 msgid "Developer"
638 msgstr "Desenvolvedor"
640 msgid "Email Address"
641 msgstr "Endereço de e-mail"
643 msgid "Real Name"
644 msgstr "Nome real"
646 msgid "IRC Nick"
647 msgstr "Apelido no IRC"
649 msgid "PGP Key Fingerprint"
650 msgstr "Impressão digital de chave PGP"
652 msgid "Last Voted"
653 msgstr "Último voto"
655 msgid "Never"
656 msgstr "Nunca"
658 msgid "View this user's packages"
659 msgstr "Visualizar pacotes deste usuário"
661 msgid "required"
662 msgstr "obrigatório"
664 msgid "Normal user"
665 msgstr "Usuário normal"
667 msgid "Trusted user"
668 msgstr "Trusted user"
670 msgid "Account Suspended"
671 msgstr "Conta suspensa"
673 msgid "Re-type password"
674 msgstr "Re-digite a senha"
676 msgid "Language"
677 msgstr "Idioma"
679 msgid "Update"
680 msgstr "Atualizar"
682 msgid "Create"
683 msgstr "Criar"
685 msgid "Reset"
686 msgstr "Limpar"
688 msgid "No results matched your search criteria."
689 msgstr "Nenhum resultado correspondeu aos seus critérios de pesquisa."
691 msgid "Type"
692 msgstr "Tipo"
694 msgid "Status"
695 msgstr "Status"
697 msgid "Edit Account"
698 msgstr "Editar conta"
700 msgid "Suspended"
701 msgstr "Suspensa"
703 msgid "Active"
704 msgstr "Ativa"
706 msgid "Edit"
707 msgstr "Editar"
709 msgid "Less"
710 msgstr "Menos"
712 msgid "More"
713 msgstr "Mais"
715 msgid "No more results to display."
716 msgstr "Não há mais resultados para serem exibidos."
718 msgid "No New Comment Notification"
719 msgstr "Não notificar sobre novo comentário"
721 msgid "New Comment Notification"
722 msgstr "Notificar sobre novo comentário"
724 msgid "Flag Out-of-date"
725 msgstr "Marcar como desatualizado"
727 msgid "UnFlag Out-of-date"
728 msgstr "Desmarcar desatualizado"
730 msgid "Delete Packages"
731 msgstr "Excluir pacotes"
733 msgid "Merge into"
734 msgstr "Mesclar em"
736 msgid "Confirm"
737 msgstr "Confirmar"
739 msgid "My Packages"
740 msgstr "Meus pacotes"
742 msgid " My Account"
743 msgstr " Minha conta"
745 msgid "Register"
746 msgstr "Registrar"
748 msgid "Add Comment"
749 msgstr "Adicionar comentário"
751 msgid "Comment has been added."
752 msgstr "Comentário adicionado."
754 #, php-format
755 msgid "View all %s comments"
756 msgstr "Ver todos os %s comentários"
758 msgid "Latest Comments"
759 msgstr "Últimos comentários"
761 msgid "Delete comment"
762 msgstr "Excluir comentário"
764 #, php-format
765 msgid "Comment by %s"
766 msgstr "Comentário de %s"
768 msgid "All comments"
769 msgstr "Todos os comentários"
771 msgid "unknown"
772 msgstr "desconhecido"
774 msgid "Package Details"
775 msgstr "Detalhes do pacote"
777 msgid "View PKGBUILD"
778 msgstr "Ver o PKGBUILD"
780 msgid "Download tarball"
781 msgstr "Baixar o tarball"
783 msgid "Flagged out-of-date"
784 msgstr "Marcado como desatualizado"
786 msgid "Flag package out-of-date"
787 msgstr "Marcar pacote como desatualizado"
789 msgid "Unflag package"
790 msgstr "Desmarcar pacote"
792 msgid "Remove vote"
793 msgstr "Remover voto"
795 msgid "Vote for this package"
796 msgstr "Votar neste pacote"
798 msgid "Disable notifications"
799 msgstr "Desabilitar notificações"
801 msgid "Notify of new comments"
802 msgstr "Notificar sobre novos comentários"
804 msgid "Delete Package"
805 msgstr "Excluir pacote"
807 msgid "Merge Package"
808 msgstr "Mesclar pacote"
810 msgid "Adopt Packages"
811 msgstr "Adotar pacotes"
813 msgid "Disown Packages"
814 msgstr "Abandonar pacotes"
816 msgid "Description"
817 msgstr "Descrição"
819 msgid "Visit the website for"
820 msgstr "Visitar o site para"
822 msgid "Category"
823 msgstr "Categoria"
825 msgid "Change category"
826 msgstr "Alterar categoria"
828 msgid "License"
829 msgstr "Licença"
831 msgid "Submitter"
832 msgstr "Criado por"
834 msgid "View account information for"
835 msgstr "Ver informações da conta para"
837 #, php-format
838 msgid "View account information for %s"
839 msgstr "Ver informações da conta para %s"
841 msgid "Maintainer"
842 msgstr "Mantenedor"
844 msgid "Votes"
845 msgstr "Votos"
847 msgid "First Submitted"
848 msgstr "Criado em"
850 msgid "Last Updated"
851 msgstr "Última atualização"
853 msgid "Dependencies"
854 msgstr "Dependências"
856 msgid "View packages details for"
857 msgstr "Ver detalhes de pacotes para"
859 msgid "Required by"
860 msgstr "Necessário para"
862 msgid "Sources"
863 msgstr "Fontes"
865 msgid "Name, Description"
866 msgstr "Nome, descrição"
868 msgid "Name Only"
869 msgstr "Somente nome"
871 msgid "Exact name"
872 msgstr "Nome exato"
874 msgid "All"
875 msgstr "Todos"
877 msgid "Flagged"
878 msgstr "Marcado"
880 msgid "Not Flagged"
881 msgstr "Não marcado"
883 msgid "Name"
884 msgstr "Nome"
886 msgid "Voted"
887 msgstr "Votado"
889 msgid "Age"
890 msgstr "Antiguidade"
892 msgid "Ascending"
893 msgstr "Crescente"
895 msgid "Descending"
896 msgstr "Decrescente"
898 msgid "Enter search criteria"
899 msgstr "Digite os critérios de pesquisa"
901 msgid "Any"
902 msgstr "Qualquer"
904 msgid "Search by"
905 msgstr "Pesquisar por"
907 msgid "Keywords"
908 msgstr "Palavras-chave"
910 msgid "Out of Date"
911 msgstr "Desatualizados"
913 msgid "Sort by"
914 msgstr "Ordenar por"
916 msgid "Sort order"
917 msgstr "Ordem de classificação"
919 msgid "Per page"
920 msgstr "Por página"
922 msgid "Go"
923 msgstr "Pesquisar"
925 msgid "Orphans"
926 msgstr "Órfãos"
928 msgid "Error retrieving package list."
929 msgstr "Erro ao obter a lista de pacotes."
931 msgid "No packages matched your search criteria."
932 msgstr "Nenhum pacote correspondeu aos seus critérios de pesquisa."
934 #, php-format
935 msgid "%d packages found. Page %d of %d."
936 msgstr "%d pacotes encontrados. Página %d de %d."
938 msgid "Version"
939 msgstr "Versão"
941 msgid "Yes"
942 msgstr "Sim"
944 msgid "orphan"
945 msgstr "órfão"
947 msgid "Actions"
948 msgstr "Ações"
950 msgid "Unflag Out-of-date"
951 msgstr "Desmarcar desatualizado"
953 msgid "Any type"
954 msgstr "Qualquer tipo"
956 msgid "Last vote"
957 msgstr "Último voto"
959 msgid "Search"
960 msgstr "Pesquisa"
962 msgid "Statistics"
963 msgstr "Estatísticas"
965 msgid "Orphan Packages"
966 msgstr "Pacotes órfãos"
968 msgid "Packages added in the past 7 days"
969 msgstr "Pacotes adicionados nos últimos 7 dias"
971 msgid "Packages updated in the past 7 days"
972 msgstr "Pacotes atualizados nos últimos 7 dias"
974 msgid "Packages updated in the past year"
975 msgstr "Pacotes atualizados no último ano"
977 msgid "Packages never updated"
978 msgstr "Pacotes nunca atualizados"
980 msgid "Registered Users"
981 msgstr "Usuários registrados"
983 msgid "Trusted Users"
984 msgstr "Trusted Users"
986 msgid "Recent Updates"
987 msgstr "Atualizações recentes"
989 msgid "My Statistics"
990 msgstr "Minhas estatísticas"
992 msgid "Packages in unsupported"
993 msgstr "Pacotes no repositório não-suportado"
995 msgid "Proposal Details"
996 msgstr "Detalhes da proposta"
998 msgid "This vote is still running."
999 msgstr "Essa votação ainda está aberta."
1001 #, php-format
1002 msgid "Submitted: %s by %s"
1003 msgstr "Enviado: %s por %s"
1005 msgid "End"
1006 msgstr "Fim"
1008 msgid "No"
1009 msgstr "Não"
1011 msgid "Abstain"
1012 msgstr "Abster"
1014 msgid "Total"
1015 msgstr "Total"
1017 msgid "Start"
1018 msgstr "Iniciar"
1020 msgid "No results found."
1021 msgstr "Nenhum resultado encontrado."