1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # <antoine@lubignon.info>, 2012.
7 # Cedric Girard <girard.cedric@gmail.com>, 2011.
8 # lordheavy <lordheavym@gmail.com>, 2011.
9 # <lordheavym@gmail.com>, 2011-2012.
10 # Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>, 2011.
13 "Project-Id-Version: Arch User Repository (AUR)\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=2\n"
15 "POT-Creation-Date: 2012-10-22 18:43+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2012-10-31 14:00+0000\n"
17 "Last-Translator: alub <antoine@lubignon.info>\n"
18 "Language-Team: French (http://www.transifex.com/projects/p/aur/language/fr/)\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
25 msgid "Page Not Found"
26 msgstr "Page non trouvée"
28 msgid "Sorry, the page you've requested does not exist."
29 msgstr "Désolé, la page que vous avez demandée n’existe pas."
34 msgid "You are not allowed to access this area."
35 msgstr "Vous n’avez pas la permission d’accéder à cet espace."
37 msgid "Could not retrieve information for the specified user."
38 msgstr "Impossible de trouver l’information pour l’utilisateur spécifié."
40 msgid "You do not have permission to edit this account."
41 msgstr "Vous n’avez pas la permission d’éditer ce compte."
43 msgid "Use this form to search existing accounts."
44 msgstr "Utilisez ce formulaire pour rechercher des comptes existants."
46 msgid "You must log in to view user information."
47 msgstr "Vous devez vous authentifier pour voir les informations de l’utilisateur."
49 msgid "Use this form to create an account."
50 msgstr "Utilisez ce formulaire pour créer un compte."
53 msgstr "Ajoutez une proposition"
55 msgid "Invalid token for user action."
56 msgstr "Action invalide."
58 msgid "Username does not exist."
59 msgstr "Le nom d'utilisateur n’existe pas."
62 msgid "%s already has proposal running for them."
63 msgstr "%s a déjà une proposition en cours à son sujet."
65 msgid "Length must be a number."
66 msgstr "La durée doit être un nombre."
68 msgid "Length must be at least 1."
69 msgstr "La durée doit être au moins de 1."
71 msgid "Proposal cannot be empty."
72 msgstr "Une proposition ne peut être vide."
74 msgid "New proposal submitted."
75 msgstr "Nouvelle proposition enregistrée."
77 msgid "Submit a proposal to vote on."
78 msgstr "Soumettre une proposition à laquelle voter."
83 msgid "(empty if not applicable)"
84 msgstr "(vide si non applicable)"
86 msgid "Length in days"
87 msgstr "Durée en jours"
89 msgid "(defaults to 7 if empty)"
90 msgstr "(7 par défaut si laissé vide)"
103 "Welcome to the AUR! Please read the %sAUR User Guidelines%s and %sAUR TU "
104 "Guidelines%s for more information."
105 msgstr "Bienvenue sur AUR ! Veuillez lire les %sconsignes pour les utilisateurs d’AUR%s et les %sconsignes pour les utilisateurs de confiance%s pour plus d’information."
109 "Contributed PKGBUILDs %smust%s conform to the %sArch Packaging Standards%s "
110 "otherwise they will be deleted!"
111 msgstr "Les PKGBUILD proposés %sdoivent%s respecter les %sstandards d’empaquetage d’Arch%s, sinon ils seront supprimés !"
113 msgid "Remember to vote for your favourite packages!"
114 msgstr "Pensez à voter pour vos paquets favoris !"
116 msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]."
117 msgstr "Certains paquets peuvent être disponibles sous forme binaire dans le dépôt [community]."
124 "General discussion regarding the Arch User Repository (AUR) and Trusted User"
125 " structure takes place on %saur-general%s. This list can be used for package"
126 " orphan requests, merge requests, and deletion requests. For discussion "
127 "relating to the development of the AUR, use the %saur-dev%s mailing list."
128 msgstr "Les discussions en rapport avec AUR (Arch User Repository, dépôt des utilisateurs d’Arch Linux) et les utilisateurs de confiance (en anglais TU : Trusted Users) ont lieu sur %saur-general%s. Cette mailing-list peut servir aux demandes de libération, de fusion ou de suppression de paquets. Pour les discussions en rapport avec le développement d’AUR, utilisez la mailing-list %saur-dev%s."
130 msgid "Bug Reporting"
131 msgstr "Rapports de bug"
135 "If you find a bug in the AUR, please fill out a bug report on our %sbug "
136 "tracker%s. Use the tracker to report bugs in the AUR %sonly%s. To report "
137 "packaging bugs contact the package maintainer or leave a comment on the "
138 "appropriate package page."
139 msgstr "Si vous trouvez un bug dans AUR, merci de remplir un rapport de bug sur le %stracker%s. N’utilisez le tracker %sque%s pour les bugs de AUR. Pour signaler un bug dans un paquet, contactez directement le mainteneur du paquet, ou laissez un commentaire sur la page du paquet."
142 msgstr "AVERTISSEMENT"
145 "Unsupported packages are user produced content. Any use of the provided "
146 "files is at your own risk."
147 msgstr "Les paquets non supportés sont produits par des utilisateurs. Toute utilisation des fichiers fournis se fait à vos propres risques."
153 msgstr "Retirer le vote"
159 msgstr "Ne plus notifier"
162 msgstr "Marquer comme périmé"
165 msgstr "Ne plus marquer comme périmé"
168 msgstr "Se connecter"
171 msgid "Logged-in as: %s"
172 msgstr "Connecté en tant que : %s"
177 msgid "Enter login credentials"
178 msgstr "Entrez vos identifiants"
181 msgstr "Nom d'utilisateur"
184 msgstr "Mot de passe"
187 msgstr "Se souvenir de moi"
189 msgid "Forgot Password"
190 msgstr "Mot de passe oublié"
194 "HTTP login is disabled. Please %sswitch to HTTPs%s if you want to login."
195 msgstr "La connexion HTTP est désactivée. Veuillez %sbasculer en HTTPS%s pour pouvoir vous connecter."
197 msgid "Search Criteria"
198 msgstr "Critères de recherche"
203 msgid "Cannot find package to merge votes and comments into."
204 msgstr "Impossible de trouver le paquet dans lequel fusionner les votes et les commentaires."
207 "The selected packages have not been deleted, check the confirmation "
209 msgstr "Les paquets sélectionnés n'ont pas été supprimés, cochez la case de confirmation."
211 msgid "Error trying to retrieve package details."
212 msgstr "Erreur en essayant de retrouver les détails du paquets."
214 msgid "Missing a required field."
215 msgstr "Il manque un champ requis."
217 msgid "Password fields do not match."
218 msgstr "Les champs du mot de passe ne correspondent pas."
220 msgid "Invalid e-mail."
221 msgstr "E-mail invalide"
224 "A password reset request was submitted for the account associated with your "
225 "e-mail address. If you wish to reset your password follow the link below, "
226 "otherwise ignore this message and nothing will happen."
227 msgstr "Une demande de réinitialisation de mot de passe a été présentée pour le compte associé à votre adresse e-mail. Si vous souhaitez réinitialiser votre mot de passe suivez le lien ci-dessous, sinon ignorez ce message et rien ne se passera."
229 msgid "Password Reset"
230 msgstr "Mot de passe réinitialisé"
232 msgid "Check your e-mail for the confirmation link."
233 msgstr "Vérifiez votre e-mail pour le lien de confirmation."
235 msgid "Your password has been reset successfully."
236 msgstr "Votre mot de passe a été réinitialisé avec succès."
238 msgid "Confirm your e-mail address:"
239 msgstr "Confirmez votre adresse e-mail :"
241 msgid "Enter your new password:"
242 msgstr "Entrez votre nouveau mot de passe :"
244 msgid "Confirm your new password:"
245 msgstr "Confirmez votre nouveau mot de passe :"
252 "If you have forgotten the e-mail address you used to register, please send a"
253 " message to the %saur-general%s mailing list."
254 msgstr "Si vous avez oublié avec quelle adresse e-mail vous vous êtes inscrit, veuillez envoyer un message sur la mailing-list %saur-general%s."
256 msgid "Enter your e-mail address:"
257 msgstr "Entrez votre adresse e-mail :"
259 msgid "Package Deletion"
260 msgstr "Suppression de paquet"
263 msgid "Delete Package: %s"
264 msgstr "Supprimer le paquet : %s."
267 msgid "Use this form to delete the package (%s%s%s) from the AUR. "
268 msgstr "Utilisez ce formulaire pour supprimer le paquet (%s%s%s) de AUR."
270 msgid "Deletion of a package is permanent. "
271 msgstr "La suppression d’un paquet est permanente."
273 msgid "Select the checkbox to confirm action."
274 msgstr "Cochez la case pour confirmer l’action."
276 msgid "Confirm package deletion"
277 msgstr "Confirmer la suppression du paquet"
282 msgid "Only Trusted Users and Developers can delete packages."
283 msgstr "Seuls les Utilisateur de Confiance et les Développeurs peuvent effacer des paquets."
285 msgid "Package Merging"
286 msgstr "Fusion de paquet"
289 msgid "Merge Package: %s"
290 msgstr "Fusionner le paquet : %s"
293 msgid "Use this form to merge the package (%s%s%s) into another package. "
294 msgstr "Utilisez ce formulaire pour fusionner le paquet %s%s%s dans un autre paquet."
296 msgid "Once the package has been merged it cannot be reversed. "
297 msgstr "La fusion du paquet est une opération irréversible."
299 msgid "Enter the package name you wish to merge the package into. "
300 msgstr "Saisissez le nom du paquet dans lequel vous souhaitez fusionner ce paquet."
303 msgstr "Fusionner dans :"
305 msgid "Confirm package merge"
306 msgstr "Confirmer la fusion du paquet"
311 msgid "Only Trusted Users and Developers can merge packages."
312 msgstr "Seuls les utilisateurs de confiance et les développeurs peuvent fusionner des paquets."
315 msgid "Error - Uploaded file larger than maximum allowed size (%s)"
316 msgstr "Erreur : le fichier envoyé est plus grand que la taille maximale autorisés (%s)"
318 msgid "Error - File partially uploaded"
319 msgstr "Erreur : fichier partiellement envoyé"
321 msgid "Error - No file uploaded"
322 msgstr "Erreur : aucun fichier transféré"
324 msgid "Error - Could not locate temporary upload folder"
325 msgstr "Erreur : dossier temporaire de réception non trouvé"
327 msgid "Error - File could not be written"
328 msgstr "Erreur : le fichier n’a pas pu être écrit"
331 "Error - unsupported file format (please submit gzip'ed tarballs generated by"
333 msgstr "Erreur : format de fichier non pris en charge (veuillez ne soumettre qu’une archive gzip générée par makepkg(8) uniquement)."
335 msgid "Error - uncompressed file size too large."
336 msgstr "Erreur : taille du fichier décompressé trop grand."
338 msgid "Error - source tarball may not contain files outside a directory."
339 msgstr "Erreur : l’archive source ne peut pas contenir des fichiers en dehors d'un répertoire."
341 msgid "Error - source tarball may not contain nested subdirectories."
342 msgstr "Erreur : l’archive source ne peut pas contenir de sous-répertoires imbriqués."
344 msgid "Error - source tarball may not contain more than one directory."
345 msgstr "Erreur : l’archive source ne peut pas contenir plus d'un répertoire."
347 msgid "Error trying to unpack upload - PKGBUILD does not exist."
348 msgstr "Erreur en essayant de décompresser le fichier transféré : le fichier PKGBUILD n’existe pas."
351 msgid "Missing %s variable in PKGBUILD."
352 msgstr "Variable %s manquante dans le PKGBUILD."
354 msgid "Package URL is missing a protocol (ie. http:// ,ftp://)"
355 msgstr "L’URL du paquet ne contient pas de protocole (ex. : http://, ftp://)"
357 msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed."
358 msgstr "Nom invalide : seules les lettres minuscules sont autorisées."
361 msgid "Error - Package name cannot be greater than %d characters"
362 msgstr "Erreur : le nom du paquet ne doit pas comporter plus de %d caractères"
365 msgid "Error - Package URL cannot be greater than %d characters"
366 msgstr "Erreur : l’URL du paquet ne doit pas comporter plus de %d caractères"
369 msgid "Error - Package description cannot be greater than %d characters"
370 msgstr "Erreur : la description du paquet ne doit pas comporter plus de %d caractères"
373 msgid "Error - Package license cannot be greater than %d characters"
374 msgstr "Erreur : la licence du paquet ne doit pas comporter plus de %d caractères"
377 msgid "Error - Package version cannot be greater than %d characters"
378 msgstr "Erreur : la version du paquet ne doit pas comporter plus de %d caractères"
381 msgid "Could not create directory %s."
382 msgstr "Impossible de créer le répertoire %s."
385 msgid "You are not allowed to overwrite the %s%s%s package."
386 msgstr "Vous n’êtes pas autorisé à remplacer le paquet %s%s%s."
390 "%s is on the package blacklist, please check if it's available in the "
392 msgstr "%s est sur la liste noire des paquets, veuillez vérifier si il est disponible dans les dépôts officiels."
395 msgid "Could not change directory to %s."
396 msgstr "Impossible de changer le répertoire vers %s."
399 "Upload your source packages here. Create source packages with `makepkg "
401 msgstr "Envoyez votre paquet source ici. Créez des paquets sources avec « makepkg --source »."
403 msgid "Package Category"
404 msgstr "Catégorie du paquet"
406 msgid "Select Category"
407 msgstr "Sélectionnez une catégorie"
409 msgid "Upload package file"
410 msgstr "Fichier du paquet à transférer"
415 msgid "Sorry, uploads are not permitted by this server."
416 msgstr "Désolé, les transferts ne sont pas permis par ce serveur."
418 msgid "You must create an account before you can upload packages."
419 msgstr "Vous devez créer un compte avant de pouvoir transférer des paquets."
422 msgstr "Utilisateur de confiance (TU)"
424 msgid "Could not retrieve proposal details."
425 msgstr "Impossible d’obtenir le détail de la proposition."
427 msgid "Voting is closed for this proposal."
428 msgstr "Le vote est clos pour cette proposition."
430 msgid "You cannot vote in an proposal about you."
431 msgstr "Vous ne pouvez pas voter dans une proposition à votre sujet."
433 msgid "You've already voted for this proposal."
434 msgstr "Vous avez déjà voté pour cette proposition."
436 msgid "Vote ID not valid."
437 msgstr "ID de vote non valide."
439 msgid "Current Votes"
440 msgstr "Votes en cours"
443 msgstr "Votes passés"
454 msgid "Missing User ID"
455 msgstr "ID d'utilisateur manquant"
457 msgid "The username is invalid."
458 msgstr "Le nom d'utilisateur choisi n'est pas valide."
461 msgid "It must be between %s and %s characters long"
462 msgstr "Il doit être compris entre %s et %s caractères,"
464 msgid "Start and end with a letter or number"
465 msgstr "doit débuter et se terminer par une lettre ou un chiffre."
467 msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen."
468 msgstr "ne peut contenir qu'un seul point, tiret bas ou virgule,"
471 msgid "Your password must be at least %s characters."
472 msgstr "Votre mot de passe doit comprendre au moins %s caractères."
474 msgid "The email address is invalid."
475 msgstr "L'adresse email n'est pas valide."
477 msgid "The PGP key fingerprint is invalid."
478 msgstr "L’empreinte de clé PGP est invalide."
480 msgid "A Trusted User cannot assign Developer status."
481 msgstr "Un utilisateur de confiance (TU) ne peut pas assigner le statut de développeur."
483 msgid "Language is not currently supported."
484 msgstr "Cette langue n'est pas supportée pour le moment."
487 msgid "The username, %s%s%s, is already in use."
488 msgstr "Le nom d’utilisateur %s%s%s, est déjà utilisé."
491 msgid "The address, %s%s%s, is already in use."
492 msgstr "L’adresse %s%s%s est déjà utilisée."
495 msgid "Error trying to create account, %s%s%s."
496 msgstr "Erreur en essayant de créer le compte %s%s%s."
499 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully created."
500 msgstr "Le compte %s%s%s a été créé avec succès."
502 msgid "Click on the Login link above to use your account."
503 msgstr "Cliquez sur le lien de connexion ci-dessus pour utiliser votre compte."
506 msgid "Error trying to modify account, %s%s%s."
507 msgstr "Erreur en essayant de modifier le compte %s%s%s."
510 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully modified."
511 msgstr "Le compte %s%s%s a été modifié avec succès."
513 msgid "Bad username or password."
514 msgstr "Mauvais nom d'utilisateur ou mot de passe."
516 msgid "Invalid e-mail and reset key combination."
517 msgstr "Combinaison entre l'e-mail et la clef de réinitialisation invalides."
519 msgid "Error retrieving package details."
520 msgstr "Erreur en recherchant les détails du paquet."
522 msgid "Package details could not be found."
523 msgstr "Les détails du paquet ne peuvent pas être trouvés."
534 msgid "You must be logged in before you can flag packages."
535 msgstr "Vous devez être authentifié avant de pouvoir étiqueter des paquets."
537 msgid "You must be logged in before you can unflag packages."
538 msgstr "Vous devez être authentifié avant de pouvoir retirer l'étiquetage des paquets."
540 msgid "You did not select any packages to flag."
541 msgstr "Vous n'avez sélectionné aucun paquet à étiqueter."
543 msgid "You did not select any packages to unflag."
544 msgstr "Vous n'avez sélectionné aucun paquet auquel retirer l'étiquetage."
546 msgid "The selected packages have been flagged out-of-date."
547 msgstr "Les paquets sélectionnés ont été étiquetés comme périmés."
549 msgid "The selected packages have been unflagged."
550 msgstr "Les paquets sélectionnés ne sont plus étiquetés."
552 msgid "You must be logged in before you can delete packages."
553 msgstr "Vous devez être connecté pour pouvoir supprimer des paquets."
555 msgid "You do have permission to delete packages."
556 msgstr "Vous avez la permission de supprimer des paquets."
558 msgid "You did not select any packages to delete."
559 msgstr "Vous n'avez sélectionné aucun paquet à supprimer."
561 msgid "The selected packages have been deleted."
562 msgstr "Les paquets sélectionnés ont été supprimés."
564 msgid "You must be logged in before you can adopt packages."
565 msgstr "Vous devez être authentifié avant de pouvoir adopter des paquets."
567 msgid "You must be logged in before you can disown packages."
568 msgstr "Vous devez être authentifié avant de pouvoir abandonner des paquets."
570 msgid "You did not select any packages to adopt."
571 msgstr "Vous n'avez pas sélectionné de paquet à adopter."
573 msgid "You did not select any packages to disown."
574 msgstr "Vous n'avez sélectionné aucun paquet à abandonner."
576 msgid "The selected packages have been adopted."
577 msgstr "Les paquets sélectionnés ont été adoptés."
579 msgid "The selected packages have been disowned."
580 msgstr "Les paquets sélectionnés ont été abandonnés."
582 msgid "You must be logged in before you can vote for packages."
583 msgstr "Vous devez être authentifié avant de pouvoir voter pour des paquets."
585 msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages."
586 msgstr "Vous devez être authentifié avant de pouvoir retirer votre vote sur des paquets."
588 msgid "You did not select any packages to vote for."
589 msgstr "Vous n'avez sélectionné aucun paquet pour lequel vous souhaitez voter."
591 msgid "Your votes have been removed from the selected packages."
592 msgstr "Vos votes ont été retirés des paquets sélectionnés."
594 msgid "Your votes have been cast for the selected packages."
595 msgstr "Vos votes ont été distribués aux paquets sélectionnés."
597 msgid "Couldn't add to notification list."
598 msgstr "Ajout impossible à la liste de notification."
601 msgid "You have been added to the comment notification list for %s."
602 msgstr "Vous avez été ajouté à la liste des notifications de commentaire pour %s."
605 msgid "You have been removed from the comment notification list for %s."
606 msgstr "Vous avez été retiré de la liste des notifications de commentaire pour %s."
608 msgid "You must be logged in before you can edit package information."
609 msgstr "Vous devez vous identifier avant de pouvoir éditer les informations du paquet."
611 msgid "Missing comment ID."
612 msgstr "ID de commentaire manquant."
614 msgid "Comment has been deleted."
615 msgstr "Le commentaire a été supprimé."
617 msgid "You are not allowed to delete this comment."
618 msgstr "Vous n'êtes pas autorisé(e) à supprimer ce commentaire."
620 msgid "Missing category ID."
621 msgstr "ID de catégorie manquant."
623 msgid "Invalid category ID."
624 msgstr "ID de catégorie non valide."
626 msgid "You are not allowed to change this package category."
627 msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à modifier la catégorie de ce paquet."
629 msgid "Package category changed."
630 msgstr "Catégorie du paquet changé."
633 msgstr "Type de compte"
641 msgid "Email Address"
642 msgstr "Adresse e-mail"
650 msgid "PGP Key Fingerprint"
651 msgstr "Empreinte de clé PGP"
654 msgstr "Voté dernièrement"
659 msgid "View this user's packages"
660 msgstr "Visualiser les paquets de cet utilisateur."
666 msgstr "Utilisateur normal"
669 msgstr "Utilisateur de confiance (TU)"
671 msgid "Account Suspended"
672 msgstr "Compte suspendu"
674 msgid "Re-type password"
675 msgstr "Retapez le mot de passe"
687 msgstr "Réinitialiser"
689 msgid "No results matched your search criteria."
690 msgstr "Aucun résultat ne correspond à vos critères de recherche."
699 msgstr "Éditer le compte"
716 msgid "No more results to display."
717 msgstr "Plus de résultats à afficher."
719 msgid "No New Comment Notification"
720 msgstr "Pas de notification de nouveau commentaire"
722 msgid "New Comment Notification"
723 msgstr "Notification de nouveau commentaire"
725 msgid "Flag Out-of-date"
726 msgstr "Étiqueter comme périmé"
728 msgid "UnFlag Out-of-date"
729 msgstr "Retirer l'étiquette « périmé »"
731 msgid "Delete Packages"
732 msgstr "Supprimer des paquets"
735 msgstr "Fusionner dans"
750 msgstr "Ajouter un commentaire"
752 msgid "Comment has been added."
753 msgstr "Le commentaire a été ajouté."
756 msgid "View all %s comments"
757 msgstr "Voir tous les %s commentaires"
759 msgid "Latest Comments"
760 msgstr "Derniers commentaires"
762 msgid "Delete comment"
763 msgstr "Effacer le commentaire"
766 msgid "Comment by %s"
767 msgstr "Commentaire de %s"
770 msgstr "Tous les commentaires"
775 msgid "Package Details"
776 msgstr "Détails du paquet"
778 msgid "View PKGBUILD"
779 msgstr "Voir le PKGBUILD"
781 msgid "Download tarball"
782 msgstr "Télécharger l’archive"
784 msgid "Flagged out-of-date"
785 msgstr "Marqué comme périmé"
787 msgid "Flag package out-of-date"
788 msgstr "Marquer le paquet comme périmé"
790 msgid "Unflag package"
791 msgstr "Ne plus marquer le paquet comme périmé"
794 msgstr "Retirer le vote"
796 msgid "Vote for this package"
797 msgstr "Voter pour ce paquet"
799 msgid "Disable notifications"
800 msgstr "Désactiver les notifications"
802 msgid "Notify of new comments"
803 msgstr "Avertir des nouveaux commentaires"
805 msgid "Delete Package"
806 msgstr "Supprimer le paquet"
808 msgid "Merge Package"
809 msgstr "Fusionner le paquet"
811 msgid "Adopt Packages"
812 msgstr "Adopter des paquets"
814 msgid "Disown Packages"
815 msgstr "Abandonner les paquets"
820 msgid "Visit the website for"
821 msgstr "Accéder au site web de"
826 msgid "Change category"
827 msgstr "Changer de catégorie"
833 msgstr "Contributeur"
835 msgid "View account information for"
836 msgstr "Voir les informations du compte"
839 msgid "View account information for %s"
840 msgstr "Voir les informations du compte %s"
848 msgid "First Submitted"
849 msgstr "Première soumission"
852 msgstr "Dernière mise à jour"
857 msgid "View packages details for"
858 msgstr "Voir le paquet"
866 msgid "Name, Description"
867 msgstr "Nom, Description"
870 msgstr "Noms seulement"
882 msgstr "Non étiqueté"
899 msgid "Enter search criteria"
900 msgstr "Saisissez les critères de recherche"
906 msgstr "Rechercher par"
918 msgstr "Ordre de tri"
929 msgid "Error retrieving package list."
930 msgstr "Erreur en récupérant la liste des paquets."
932 msgid "No packages matched your search criteria."
933 msgstr "Aucun paquet ne correspond à vos critères de recherche."
936 msgid "%d packages found. Page %d of %d."
937 msgstr "%d paquets trouvés. Page %d sur %d."
951 msgid "Unflag Out-of-date"
952 msgstr "Retirer l'étiquette « périmé »"
958 msgstr "Dernier vote"
964 msgstr "Statistiques"
966 msgid "Orphan Packages"
967 msgstr "Paquets orphelins"
969 msgid "Packages added in the past 7 days"
970 msgstr "Paquets ajoutés au cours des 7 derniers jours"
972 msgid "Packages updated in the past 7 days"
973 msgstr "Paquets mis à jour au cours des 7 derniers jours"
975 msgid "Packages updated in the past year"
976 msgstr "Paquets mis à jour dans l'année écoulée"
978 msgid "Packages never updated"
979 msgstr "Paquets jamais mis à jour"
981 msgid "Registered Users"
982 msgstr "Utilisateurs enregistrés"
984 msgid "Trusted Users"
985 msgstr "Utilisateurs de confiance (TU)"
987 msgid "Recent Updates"
988 msgstr "Mises à jour récentes"
990 msgid "My Statistics"
991 msgstr "Mes statistiques"
993 msgid "Packages in unsupported"
994 msgstr "Paquets non supportés"
996 msgid "Proposal Details"
997 msgstr "Détails de la proposition"
999 msgid "This vote is still running."
1000 msgstr "Ce vote est toujours en cours."
1003 msgid "Submitted: %s by %s"
1004 msgstr "Soumission: %s par %s"
1021 msgid "No results found."
1022 msgstr "Aucun résultat trouvé."