1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the AUR package.
6 # Angel Velasquez <angvp@archlinux.org>, 2011
7 # juantascon <juantascon@gmail.com>, 2011
8 # Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>, 2011
9 # neiko <neikokz+tsfx@gmail.com>, 2011
10 # Nicolás de la Torre <ndelatorre@gmail.com>, 2012
11 # Pablo Roberto “Jristz” Lezaeta Reyes <prflr88@gmail.com>, 2016
12 # Pablo Roberto “Jristz” Lezaeta Reyes <prflr88@gmail.com>, 2012,2015-2016
15 "Project-Id-Version: Arch User Repository (AUR)\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=2\n"
17 "POT-Creation-Date: 2016-08-06 11:44+0200\n"
18 "PO-Revision-Date: 2016-08-06 09:48+0000\n"
19 "Last-Translator: Lukas Fleischer <lfleischer@lfos.de>\n"
20 "Language-Team: Spanish (Latin America) (http://www.transifex.com/lfleischer/"
21 "aur/language/es_419/)\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
28 msgid "Page Not Found"
29 msgstr "Página no encontrada"
31 msgid "Sorry, the page you've requested does not exist."
32 msgstr "Disculpe, la página que solicitó no existe."
34 msgid "Service Unavailable"
35 msgstr "Servicio no disponible"
38 "Don't panic! This site is down due to maintenance. We will be back soon."
40 "¡No se asustes! El sitio está desactivado por mantenimiento. Pronto "
49 msgid "You are not allowed to access this area."
50 msgstr "No está autorizado a acceder a esta área."
52 msgid "Could not retrieve information for the specified user."
53 msgstr "No se pudo obtener la información del usuario especificado."
55 msgid "You do not have permission to edit this account."
56 msgstr "No tiene permisos para editar esta cuenta."
58 msgid "Use this form to search existing accounts."
59 msgstr "Use este formulario para buscar cuentas existentes."
61 msgid "You must log in to view user information."
62 msgstr "Debe autentificarse para ver la información del usuario."
65 msgstr "Añadir propuesta"
67 msgid "Invalid token for user action."
68 msgstr "Elemento inválido para la acción del usuario."
70 msgid "Username does not exist."
71 msgstr "El nombre de usuario no existe."
74 msgid "%s already has proposal running for them."
75 msgstr "%s ya tiene una propuesta activa."
78 msgstr "Tipo no válido."
80 msgid "Proposal cannot be empty."
81 msgstr "La propuesta no puede estar vacía."
83 msgid "New proposal submitted."
84 msgstr "Nueva propuesta enviada."
86 msgid "Submit a proposal to vote on."
87 msgstr "Envíe una propuesta a la cual votar."
90 msgstr "Candidato/Usuario de confianza (TU)"
92 msgid "(empty if not applicable)"
93 msgstr "(vacío si no aplica)"
98 msgid "Addition of a TU"
99 msgstr "Agregar a un nuevo usuario de confianza"
101 msgid "Removal of a TU"
102 msgstr "Remover a un usuario de confianza"
104 msgid "Removal of a TU (undeclared inactivity)"
105 msgstr "Remover a un usuario de confianza (no declarado inactivo)"
107 msgid "Amendment of Bylaws"
108 msgstr "Enmienda a las Bylaws (Reglas de los TU)"
116 msgid "Manage Co-maintainers"
117 msgstr "Administrar coencargados"
120 msgstr "Editar comentario"
127 "Welcome to the AUR! Please read the %sAUR User Guidelines%s and %sAUR TU "
128 "Guidelines%s for more information."
130 "¡Bienvenido al repositorio de usuarios de Arch! Lea la %sGuía del usuario "
131 "del AUR%s y la %sGuía del usuario de confianza del AUR%s para mayor "
136 "Contributed PKGBUILDs %smust%s conform to the %sArch Packaging Standards%s "
137 "otherwise they will be deleted!"
139 "Los PKGBUILD contribuidos %sdeben%s ser compatibles con el %sEstándar de "
140 "empaquetado de Arch%s de otra forma serán borrados."
142 msgid "Remember to vote for your favourite packages!"
143 msgstr "¡Recuerde votar sus paquetes favoritos!"
145 msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]."
147 "Algunos paquetes pueden estar disponibles de forma binaria en [community]."
153 "AUR packages are user produced content. Any use of the provided files is at "
156 "Los paquetes en AUR son producidos por los usuarios. Cualquier uso de ellos "
157 "o sus archivos es a su propio riesgo."
159 msgid "Learn more..."
160 msgstr "Aprenda más..."
165 msgid "Package Requests"
166 msgstr "Peticiones para los paquetes"
170 "There are three types of requests that can be filed in the %sPackage Actions"
171 "%s box on the package details page:"
173 "Existen tres tipos de peticiones que pueden presentarse en el recuadro "
174 "%sAcciones del paquete%s en la página de detalles del paquete:"
176 msgid "Orphan Request"
177 msgstr "Petición de Orfandad"
180 "Request a package to be disowned, e.g. when the maintainer is inactive and "
181 "the package has been flagged out-of-date for a long time."
183 "Pedir la orfandad de un paquete, por ejemplo, cuando el encargado está "
184 "inactivo y el paquete fue marcado como desactualizado por un largo tiempo."
186 msgid "Deletion Request"
187 msgstr "Petición de Borrado"
190 "Request a package to be removed from the Arch User Repository. Please do not "
191 "use this if a package is broken and can be fixed easily. Instead, contact "
192 "the package maintainer and file orphan request if necessary."
194 "Pedir que un paquete sea borrado del Repositorio Usuarios de Arch. Por "
195 "favor, no use esta opción si un paquete está roto y se puede arreglar "
196 "fácilmente. En cambio, contacte con el encargado del paquete y presentar "
197 "solicitud orfandad si es necesario."
199 msgid "Merge Request"
200 msgstr "Petición de Fusión"
203 "Request a package to be merged into another one. Can be used when a package "
204 "needs to be renamed or replaced by a split package."
206 "Pedir que se fusione un paquete en otro. Puede usarla cuando un paquete "
207 "tiene que ser cambiado de nombre o sustituido por un paquete dividido."
211 "If you want to discuss a request, you can use the %saur-requests%s mailing "
212 "list. However, please do not use that list to file requests."
214 "Si quiere discutir una petición, puede usar la lista de correo %saur-"
215 "peticiones%s. Sin embargo, por favor no utilice esa lista para presentar "
218 msgid "Submitting Packages"
219 msgstr "Subir paquetes"
223 "Git over SSH is now used to submit packages to the AUR. See the %sSubmitting "
224 "packages%s section of the Arch User Repository ArchWiki page for more "
227 "Ahora se usa Git sobre SSH para subir paquetes al AUR. Véase la sección "
228 "%sSubir paquetes%s de la wiki del Repositorio de Usuarios de Arch para más "
231 msgid "The following SSH fingerprints are used for the AUR:"
232 msgstr "Las siguientes huellas SSH están en uso para AUR."
239 "General discussion regarding the Arch User Repository (AUR) and Trusted User "
240 "structure takes place on %saur-general%s. For discussion relating to the "
241 "development of the AUR web interface, use the %saur-dev%s mailing list."
243 "La discusión general acerca del Repositorio de Usuarios de Arch (AUR) y la "
244 "estructura de Usuarios de Confianza se realiza en la lista de correos %saur-"
245 "general%s. Para discusiones relacionadas con el desarrollo de la interfaz "
246 "web del AUR, utilice la lista de correo %saur-dev%s."
248 msgid "Bug Reporting"
249 msgstr "Informe de errores"
253 "If you find a bug in the AUR web interface, please fill out a bug report on "
254 "our %sbug tracker%s. Use the tracker to report bugs in the AUR web interface "
255 "%sonly%s. To report packaging bugs contact the package maintainer or leave a "
256 "comment on the appropriate package page."
258 "Si encuentra un error en la interfaz web del AUR, llene un informe de fallo "
259 "en nuestro %s«bug tracker»%s. Use este para reportar %súnicamente%s errores "
260 "de la interfaz web del AUR. Para reportar errores de empaquetado debe "
261 "contactar con el encargado o dejar un comentario en la página respectiva del "
264 msgid "Package Search"
265 msgstr "Buscar paquetes"
274 msgstr "Retirar voto"
280 msgstr "Quitar notificación"
286 msgstr "Autentificarse"
289 msgid "Logged-in as: %s"
290 msgstr "Autentificado como: %s"
295 msgid "Enter login credentials"
296 msgstr "Introduce las credenciales de autentificación"
298 msgid "User name or email address"
299 msgstr "Nombre de usuario y dirección de correo"
307 msgid "Forgot Password"
308 msgstr "Olvidó su cotraseña"
312 "HTTP login is disabled. Please %sswitch to HTTPs%s if you want to login."
314 "La autentificación por HTTP está deshabilitada. %scambie a HTTPS%s si desea "
317 msgid "Search Criteria"
318 msgstr "Criterio de búsqueda"
323 msgid "Error trying to retrieve package details."
324 msgstr "No se pudieron recuperar los detalles del paquete."
326 msgid "Missing a required field."
327 msgstr "Falta un campo obligatorio."
329 msgid "Password fields do not match."
330 msgstr "Los campos de la contraseña no coinciden."
333 msgid "Your password must be at least %s characters."
334 msgstr "Su contraseña debe tener como mínimo %s letras."
336 msgid "Invalid e-mail."
337 msgstr "Dirección de correo no válida."
339 msgid "Password Reset"
340 msgstr "Reiniciar la contraseña"
342 msgid "Check your e-mail for the confirmation link."
343 msgstr "Compruebe su correo para ver el enlace de confirmación."
345 msgid "Your password has been reset successfully."
346 msgstr "Su contraseña fue reiniciada con éxito."
348 msgid "Confirm your e-mail address:"
349 msgstr "Confirme su dirección de correo:"
351 msgid "Enter your new password:"
352 msgstr "Ingrese su nueva contraseña:"
354 msgid "Confirm your new password:"
355 msgstr "Confirme su nueva contraseña:"
362 "If you have forgotten the e-mail address you used to register, please send a "
363 "message to the %saur-general%s mailing list."
365 "Si olvidó la dirección de correo que usó para registrarse, envíe un mensaje "
366 "a la %slista de correo aur-general%s."
368 msgid "Enter your e-mail address:"
369 msgstr "Introduzca su dirección de correo:"
372 "The selected packages have not been disowned, check the confirmation "
375 "Los paquetes seleccionados no fueron abandonados, marque la casilla de "
378 msgid "Cannot find package to merge votes and comments into."
380 "No se puede encontrar el paquete para fusionar sus votos y comentarios."
382 msgid "Cannot merge a package base with itself."
383 msgstr "No se puede fusionar un paquete base consigo mismo."
386 "The selected packages have not been deleted, check the confirmation checkbox."
388 "Los paquetes seleccionados no se borraron, compruebe la casilla de "
391 msgid "Package Deletion"
392 msgstr "Eliminación de paquetes"
394 msgid "Delete Package"
395 msgstr "Borrar paquete"
399 "Use this form to delete the package base %s%s%s and the following packages "
402 "Use este formulario para borrar el paquete base %s%s%s y los siguientes "
403 "paquetes en el AUR:"
405 msgid "Deletion of a package is permanent. "
406 msgstr "El borrado de un paquete es permanente."
408 msgid "Select the checkbox to confirm action."
409 msgstr "Selecciona la casilla para confirmar la acción."
411 msgid "Confirm package deletion"
412 msgstr "Confirme el borrado del paquete"
417 msgid "Only Trusted Users and Developers can delete packages."
418 msgstr "Solo Usuarios de Confianza y Desarrolladores pueden borrar paquetes."
420 msgid "Disown Package"
421 msgstr "Abandonar paquete"
425 "Use this form to disown the package base %s%s%s which includes the following "
428 "Use este formulario para abandonar el paquete base %s %s %s que incluye los "
429 "siguientes paquetes:"
433 "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package "
434 "and transfer ownership to %s%s%s."
436 "Al seleccionar la casilla de verificación, confirma que desea abandonar el "
437 "paquete y transferir su propiedad a %s %s %s."
440 "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package."
442 "Al seleccionar la casilla de verificación, confirma que desea abandonar el "
445 msgid "Confirm to disown the package"
446 msgstr "Confirme para abandonar el paquete"
451 msgid "Only Trusted Users and Developers can disown packages."
453 "Solo Usuarios de Confianza y Desarrolladores pueden forzar el abandono de "
457 msgstr "Marcar comentario"
459 msgid "Flag Package Out-Of-Date"
460 msgstr "Marcado como desactualizado"
464 "Use this form to flag the package base %s%s%s and the following packages out-"
467 "Use este formulario para marcar el paquete base %s%s%s y los siguientes "
468 "paquetes en el AUR como desactualizados:"
472 "Please do %snot%s use this form to report bugs. Use the package comments "
475 "%sNo%s use este formulario para reportar fallos. Use los comentarios del "
476 "paquete en su lugar."
479 "Enter details on why the package is out-of-date below, preferably including "
480 "links to the release announcement or the new release tarball."
482 "Introduzca los detalles del porqué el paquete fue marcado como "
483 "desactualizado, peferentemente incluyendo un enlace al anuncio de la nueva "
484 "versión o al empaquetado."
492 msgid "Only registered users can flag packages out-of-date."
493 msgstr "Solo los usuario registrados pueden marcar como desactualizado."
495 msgid "Package Merging"
496 msgstr "Fusión de paquetes"
498 msgid "Merge Package"
499 msgstr "Fusionar paquete"
502 msgid "Use this form to merge the package base %s%s%s into another package. "
504 "Este formulario es para fusionar el paquete base %s%s%s en otro paquete."
506 msgid "The following packages will be deleted: "
507 msgstr "Los siguientes paquetes serán borrados:"
509 msgid "Once the package has been merged it cannot be reversed. "
510 msgstr "Una vez fusionado el paquete este no se puede separar."
512 msgid "Enter the package name you wish to merge the package into. "
513 msgstr "Introduzca el nombre del paquete que desea fusionar."
516 msgstr "Fusionar dentro:"
518 msgid "Confirm package merge"
519 msgstr "Confirmar fusión de paquetes"
524 msgid "Only Trusted Users and Developers can merge packages."
525 msgstr "Solo Usuarios de Confianza y Desarrolladores pueden fusionar paquetes."
527 msgid "Submit Request"
528 msgstr "Enviar petición"
530 msgid "Close Request"
531 msgstr "Cerrar Petición"
551 msgid "Use this form to create an account."
552 msgstr "Use este formulario para crear una cuenta."
555 msgstr "Usuario de Confianza"
557 msgid "Could not retrieve proposal details."
558 msgstr "No se han podido recuperar los detalles de la propuesta."
560 msgid "Voting is closed for this proposal."
561 msgstr "Las votaciones para esta propuesta están cerradas."
563 msgid "Only Trusted Users are allowed to vote."
564 msgstr "Solo Usuarios de Confianza pueden votar."
566 msgid "You cannot vote in an proposal about you."
567 msgstr "No puede votar en una propuesta sobre usted."
569 msgid "You've already voted for this proposal."
570 msgstr "Ya ha votado en esta propuesta."
572 msgid "Vote ID not valid."
573 msgstr "El identificador del voto no es válido."
575 msgid "Current Votes"
576 msgstr "Votos actuales"
579 msgstr "Últimos votos"
585 "Account registration has been disabled for your IP address, probably due to "
586 "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
588 "El registro de nuevas cuentas está desabilitado para su dirección IP, "
589 "probablemente debido a numerosos ataque de correo basura. Perdone los "
592 msgid "Missing User ID"
593 msgstr "Falta el identificador de usuario"
595 msgid "The username is invalid."
596 msgstr "El nombre de usuario no es válido."
599 msgid "It must be between %s and %s characters long"
600 msgstr "Debe tener entre %s y %s letras"
602 msgid "Start and end with a letter or number"
603 msgstr "Comenzar y acabar con una letra o número"
605 msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen."
606 msgstr "Solo puede contener un punto, guion bajo o guion."
608 msgid "The email address is invalid."
609 msgstr "La dirección de correo no es válida."
611 msgid "The PGP key fingerprint is invalid."
612 msgstr "La huella digital PGP no es válida."
614 msgid "The SSH public key is invalid."
615 msgstr "La clave pública SSH no es válida."
617 msgid "Cannot increase account permissions."
618 msgstr "No se puede incrementar los permisos de la cuenta."
620 msgid "Language is not currently supported."
621 msgstr "El idioma no está soportado actualmente."
624 msgid "The username, %s%s%s, is already in use."
625 msgstr "El nombre de usuario, %s%s%s, ya está en uso."
628 msgid "The address, %s%s%s, is already in use."
629 msgstr "La dirección, %s%s%s, ya está en uso."
632 msgid "The SSH public key, %s%s%s, is already in use."
633 msgstr "La clave pública SSH %s%s%s ya está en uso."
636 msgid "Error trying to create account, %s%s%s."
637 msgstr "Error tratando de crear la cuenta, %s%s%s"
640 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully created."
641 msgstr "La cuenta, %s%s%s, fue creada satisfactoriamente."
643 msgid "A password reset key has been sent to your e-mail address."
644 msgstr "Una llave para reiniciar su contraseña fue enviada a su correo."
646 msgid "Click on the Login link above to use your account."
647 msgstr "Haz clic en el enlace de autentificación para usar su cuenta."
650 msgid "No changes were made to the account, %s%s%s."
651 msgstr "No se realizaron cambios a la cuenta, %s%s%s."
654 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully modified."
655 msgstr "La cuenta, %s%s%s, fue modificada satisfactoriamente"
658 "The login form is currently disabled for your IP address, probably due to "
659 "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
661 "El formulario de registro ha sido deshabilitado para su dirección IP, "
662 "probablemente debido a numerosos ataque de correo basura. Perdone los "
665 msgid "Account suspended"
666 msgstr "Cuenta suspendida"
670 "Your password has been reset. If you just created a new account, please use "
671 "the link from the confirmation email to set an initial password. Otherwise, "
672 "please request a reset key on the %sPassword Reset%s page."
674 "Su contraseña fue reiniciada, si creó una nueva cuenta, use el enlace "
675 "inferior para confirmar el correo y así crear su contraseña inicial. En caso "
676 "contrario, pida un reinicio de contraseña en la página para %sreiniciar las "
679 msgid "Bad username or password."
680 msgstr "Contraseña o nombre de usuario erróneos."
682 msgid "An error occurred trying to generate a user session."
683 msgstr "Un error ocurrió intentando generar la sesión."
685 msgid "Invalid e-mail and reset key combination."
686 msgstr "Combinación de dirección de correo y clave no válida."
692 msgid "View account information for %s"
693 msgstr "Ver información de la cuenta para %s"
695 msgid "Package base ID or package base name missing."
696 msgstr "Falta el identificador o nombre del paquete base."
698 msgid "You are not allowed to edit this comment."
699 msgstr "No tiene permitido editar este comentario."
701 msgid "Comment does not exist."
702 msgstr "El comentario no existe."
704 msgid "Comment cannot be empty."
705 msgstr "El comentario no puede estar vacío."
707 msgid "Comment has been added."
708 msgstr "El comentario fue añadido."
710 msgid "You must be logged in before you can edit package information."
711 msgstr "Debe autentificarse antes de editar la información del paquete."
713 msgid "Missing comment ID."
714 msgstr "Falta el identificador del comentario."
716 msgid "No more than 5 comments can be pinned."
717 msgstr "No pueden ser anclar más de 5 comentarios."
719 msgid "You are not allowed to pin this comment."
720 msgstr "No tiene permitido anclar este comentario."
722 msgid "You are not allowed to unpin this comment."
723 msgstr "No tiene permitido desanclar este comentario."
725 msgid "Comment has been pinned."
726 msgstr "El comentario fue anclado."
728 msgid "Comment has been unpinned."
729 msgstr "El comentario fue desanclado."
731 msgid "Error retrieving package details."
732 msgstr "Error al recuperar los detalles del paquete."
734 msgid "Package details could not be found."
735 msgstr "Los detalles del paquete no se pudieron encontrar."
737 msgid "You must be logged in before you can flag packages."
738 msgstr "Debe autentificarse antes de poder marcar paquetes."
740 msgid "You did not select any packages to flag."
741 msgstr "No seleccionó ningún paquete para marcar."
743 msgid "The selected packages have not been flagged, please enter a comment."
745 "Los paquetes seleccionados no han sido marcados como desactualizados, "
746 "escriba un comentario."
748 msgid "The selected packages have been flagged out-of-date."
749 msgstr "Los paquetes seleccionados han sido marcados como desactualizados."
751 msgid "You must be logged in before you can unflag packages."
752 msgstr "Debe autentificarse antes de poder desmarcar paquetes."
754 msgid "You did not select any packages to unflag."
755 msgstr "No seleccionó ningún paquete para desmarcar."
757 msgid "The selected packages have been unflagged."
758 msgstr "Los paquetes seleccionados han sido desmarcados."
760 msgid "You do not have permission to delete packages."
761 msgstr "No posee los permisos para borrar paquetes."
763 msgid "You did not select any packages to delete."
764 msgstr "No seleccionó ningún paquete para borrar."
766 msgid "The selected packages have been deleted."
767 msgstr "Los paquetes seleccionados se han borrado."
769 msgid "You must be logged in before you can adopt packages."
770 msgstr "Debe autentificarse antes de poder adoptar paquetes."
772 msgid "You must be logged in before you can disown packages."
773 msgstr "Debe autentificarse antes de poder abandonar paquetes."
775 msgid "You did not select any packages to adopt."
776 msgstr "No seleccionó ningún paquete para adoptar."
778 msgid "You did not select any packages to disown."
779 msgstr "No seleccionó ningún paquete para ser abandonado."
781 msgid "The selected packages have been adopted."
782 msgstr "Los paquetes seleccionados han sido adoptados."
784 msgid "The selected packages have been disowned."
785 msgstr "Los paquetes seleccionados han sido abandonados."
787 msgid "You must be logged in before you can vote for packages."
788 msgstr "Debe autentificarse antes de poder votar paquetes."
790 msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages."
791 msgstr "Debe autentificarse antes de poder quitar votos a los paquetes"
793 msgid "You did not select any packages to vote for."
794 msgstr "No seleccionó ningún paquete para votarlo."
796 msgid "Your votes have been removed from the selected packages."
797 msgstr "Sus votos han sido eliminados de los paquetes seleccionados."
799 msgid "Your votes have been cast for the selected packages."
800 msgstr "Sus votos se añadieron a los paquetes seleccionados."
802 msgid "Couldn't add to notification list."
803 msgstr "No se pudo añadir a la lista de notificaciones."
806 msgid "You have been added to the comment notification list for %s."
807 msgstr "Ha sido añadido a la lista de notificaciones de comentarios de %s."
810 msgid "You have been removed from the comment notification list for %s."
811 msgstr "Ha sido eliminado de la lista de notificaciones de comentarios de %s."
813 msgid "You are not allowed to undelete this comment."
814 msgstr "No está autorizado a restablecer este comentario."
816 msgid "Comment has been undeleted."
817 msgstr "El comentario fue restablecido."
819 msgid "You are not allowed to delete this comment."
820 msgstr "No está autorizado a borrar este comentario."
822 msgid "Comment has been deleted."
823 msgstr "El comentario fue borrado."
825 msgid "Comment has been edited."
826 msgstr "El comentario fue editado."
828 msgid "You are not allowed to edit the keywords of this package base."
830 "No está autorizado para editar las palabras clave de este paquete base."
832 msgid "The package base keywords have been updated."
833 msgstr "Las palabras clave del paquete base actualizaron ."
835 msgid "You are not allowed to manage co-maintainers of this package base."
836 msgstr "No tiene permitido administrar los coencargados de este paquete base."
839 msgid "Invalid user name: %s"
840 msgstr "Nombre de usuario no válido: %s"
842 msgid "The package base co-maintainers have been updated."
843 msgstr "Los coencargados del paquete base fueron actualizados."
845 msgid "View packages details for"
846 msgstr "Ver detalles del paquete para"
852 msgid "You must be logged in to file package requests."
853 msgstr "Debe estar identificado para realizar peticiones para el paquete."
855 msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed."
856 msgstr "Nombre no válido: solo se permiten letras minúsculas."
858 msgid "The comment field must not be empty."
859 msgstr "El campo de comentarios no debe estar vacío."
861 msgid "Invalid request type."
862 msgstr "Tipo de petición no válida."
864 msgid "Added request successfully."
865 msgstr "Petición agregada con éxito."
867 msgid "Invalid reason."
868 msgstr "Razón no válida."
870 msgid "Only TUs and developers can close requests."
872 "Solo Usuarios de Confianza y Desarrolladores pueden cerrar una petición."
874 msgid "Request closed successfully."
875 msgstr "Petición cerrada exitosamente"
878 msgid "You can use this form to permanently delete the AUR account %s."
880 "Puede usar este formulario para borrar la cuenta de %s en AUR "
884 msgid "%sWARNING%s: This action cannot be undone."
885 msgstr "%sADVERTENCIA%s: Esta acción no puede deshacerse."
887 msgid "Confirm deletion"
888 msgstr "Confirmar borrado"
891 msgstr "Nombre de usuario"
894 msgstr "Tipo de cuenta"
900 msgstr "Desarrollador"
902 msgid "Trusted User & Developer"
903 msgstr "Usuarios de Confianza y desarrolladores"
905 msgid "Email Address"
906 msgstr "Dirección de correo"
915 msgstr "Página principal"
918 msgstr "Alias de IRC"
920 msgid "PGP Key Fingerprint"
921 msgstr "Huella digital PGP"
926 msgid "Inactive since"
927 msgstr "Inactivo desde"
933 msgstr "Última autentificación"
938 msgid "View this user's packages"
939 msgstr "Ver los paquetes de este usuario"
941 msgid "Edit this user's account"
942 msgstr "Editar la cuenta de este usuario"
945 msgid "Click %shere%s if you want to permanently delete this account."
946 msgstr "Haga clic %saquí%s si desea borrar permanentemente esa cuenta."
952 msgstr "Usuario normal"
955 msgstr "Usuario de Confianza"
957 msgid "Account Suspended"
958 msgstr "Cuenta suspendida"
964 "Please ensure you correctly entered your email address, otherwise you will "
967 "Asegúrese de escribir su correo correctamente o de lo contrario terminará "
970 msgid "Hide Email Address"
971 msgstr "Ocultar dirreción de correo"
973 msgid "Re-type password"
974 msgstr "Reescriba la contraseña"
980 "The following information is only required if you want to submit packages to "
981 "the Arch User Repository."
983 "La siguiente información es necesaria únicamente si quiere subir paquetes al "
984 "Repositorio de Usuarios de Arch."
986 msgid "SSH Public Key"
987 msgstr "Clave pública SSH"
989 msgid "Notification settings"
990 msgstr "Configuración de notificaciones"
992 msgid "Notify of new comments"
993 msgstr "Notificación de nuevos comentarios"
995 msgid "Notify of package updates"
996 msgstr "Notificar sobre actualizaciones de un paquete"
998 msgid "Notify of ownership changes"
999 msgstr "Notificarme de cambios de propietario"
1010 msgid "No results matched your search criteria."
1012 "No se encontraron resultados que coincidan con su criterio de búsqueda."
1014 msgid "Edit Account"
1015 msgstr "Editar cuenta"
1029 msgid "No more results to display."
1030 msgstr "No hay más resultados que mostrar."
1034 "Use this form to add co-maintainers for %s%s%s (one user name per line):"
1036 "Use este formulario para agregar coencargados para %s%s%s (un nombre de "
1037 "usuario por línea):"
1046 msgid "Flagged Out-of-Date Comment: %s"
1047 msgstr "Marcar comentario como desactualizado: %s"
1050 msgid "%s%s%s flagged %s%s%s out-of-date on %s%s%s for the following reason:"
1052 "%s%s%s fue marcado %s%s%s como desactualizado %s%s%s por la siguiente razón:"
1055 msgid "%s%s%s is not flagged out-of-date."
1056 msgstr "%s%s%s no está marcado como desactualizado."
1058 msgid "Return to Details"
1059 msgstr "Regresar a detalles"
1062 msgid "Copyright %s 2004-%d aurweb Development Team."
1064 "Derechos de autor %s 2004 - %d, equipo desarrollador de la web del AUR."
1067 msgstr "Mis paquetes"
1072 msgid "Package Actions"
1073 msgstr "Acciones del paquete"
1075 msgid "View PKGBUILD"
1076 msgstr "Ver PKGBUILD"
1078 msgid "View Changes"
1079 msgstr "Ver cambios"
1081 msgid "Download snapshot"
1082 msgstr "Descargar instantánea"
1085 msgstr "Buscar en la wiki"
1088 msgid "Flagged out-of-date (%s)"
1089 msgstr "Marcado como desactualizado (%s)"
1091 msgid "Flag package out-of-date"
1092 msgstr "Marcar paquete como desactualizado"
1094 msgid "Unflag package"
1095 msgstr "Desmarcar paquete"
1098 msgstr "Eliminar voto"
1100 msgid "Vote for this package"
1101 msgstr "Votar por este paquete"
1103 msgid "Disable notifications"
1104 msgstr "Deshabilitar notificaciones"
1106 msgid "Enable notifications"
1107 msgstr "Habilitar notificaciones"
1109 msgid "Manage Co-Maintainers"
1110 msgstr "Administrar coencargados"
1113 msgid "%d pending request"
1114 msgid_plural "%d pending requests"
1115 msgstr[0] "Hay %d petición pendiente"
1116 msgstr[1] "Hay %d peticiones pendientes"
1118 msgid "Adopt Package"
1119 msgstr "Adoptar paquete"
1122 msgstr "desconocido"
1124 msgid "Package Base Details"
1125 msgstr "Detalles del paquete base"
1127 msgid "Git Clone URL"
1128 msgstr "URL de clonado con Git"
1131 msgstr "Solo lectura"
1134 msgstr "Palabras claves"
1137 msgstr "Primer encargado"
1142 msgid "Last Packager"
1143 msgstr "Último encargado"
1149 msgstr "Popularidad"
1151 msgid "First Submitted"
1152 msgstr "Fecha de creación"
1154 msgid "Last Updated"
1155 msgstr "Última actualización"
1158 msgid "Edit comment for: %s"
1159 msgstr "Editar commentario para: %s"
1162 msgstr "Agregar un comentario"
1164 msgid "View all comments"
1165 msgstr "Ver todos los comentarios"
1167 msgid "Pinned Comments"
1168 msgstr "Comentarios anclados"
1170 msgid "Latest Comments"
1171 msgstr "Últimos comentarios"
1174 msgid "%s commented on %s"
1175 msgstr "%s comentó en %s"
1178 msgid "Anonymous comment on %s"
1179 msgstr "Comentario anónimo en %s"
1182 msgid "deleted on %s by %s"
1183 msgstr "borrado el %s por %s"
1186 msgid "deleted on %s"
1187 msgstr "borrado el %s"
1190 msgid "edited on %s by %s"
1191 msgstr "editado el %s por %s"
1194 msgid "edited on %s"
1195 msgstr "editado el %s"
1197 msgid "Undelete comment"
1198 msgstr "Comentario restablecido"
1200 msgid "Delete comment"
1201 msgstr "Borrar comentario"
1204 msgstr "Comentario anclado"
1206 msgid "Unpin comment"
1207 msgstr "Comentario desanclado"
1209 msgid "All comments"
1210 msgstr "Todos los comentarios"
1212 msgid "Package Details"
1213 msgstr "Detalles del paquete"
1215 msgid "Package Base"
1216 msgstr "Paquete base"
1219 msgstr "Descripción"
1221 msgid "Upstream URL"
1222 msgstr "Desarrollador principal"
1224 msgid "Visit the website for"
1225 msgstr "Visita el sitio web de"
1242 msgid "Dependencies"
1243 msgstr "Dependencias"
1246 msgstr "Requerido por"
1252 msgid "Use this form to close the request for package base %s%s%s."
1254 "Use este formulario para cerrar la petición para el paquete base %s%s%s."
1260 "The comments field can be left empty. However, it is highly recommended to "
1261 "add a comment when rejecting a request."
1263 "El campo de comentarios se puede dejar vacío. Sin embargo, se recomienda "
1264 "encarecidamente añadir un comentario al rechazar una petición."
1277 "Use this form to file a request against package base %s%s%s which includes "
1278 "the following packages:"
1280 "Use este formulario para presentar una petición para el paquete base %s%s%s "
1281 "el cual incluye los siguientes paquetes:"
1283 msgid "Request type"
1284 msgstr "Tipo de petición"
1293 msgstr "Fusionar en"
1296 "By submitting a deletion request, you ask a Trusted User to delete the "
1297 "package base. This type of request should be used for duplicates, software "
1298 "abandoned by upstream, as well as illegal and irreparably broken packages."
1300 "Al enviar una Petición de Borrado, le preguntará a un Usuario de Confianza "
1301 "que elimine dicho paquete base. Este tipo de peticiones debe ser utilizada "
1302 "para duplicados, programas abandonados por el desarrollador principal o "
1303 "encargado, así como programas ilegales e irreparablemente rotos."
1306 "By submitting a merge request, you ask a Trusted User to delete the package "
1307 "base and transfer its votes and comments to another package base. Merging a "
1308 "package does not affect the corresponding Git repositories. Make sure you "
1309 "update the Git history of the target package yourself."
1311 "Al enviar una Petición de Fusión, le preguntará a un Usuario de Confianza "
1312 "que borre el paquete base y transfiera sus votos y comentarios a otro "
1313 "paquete base. La fusión de un paquete no afecta a los correspondientes "
1314 "repositorios Git. Por lo tanto asegúrese de actualizar el historia Git del "
1315 "paquete de destino uste mismo."
1318 "By submitting an orphan request, you ask a Trusted User to disown the "
1319 "package base. Please only do this if the package needs maintainer action, "
1320 "the maintainer is MIA and you already tried to contact the maintainer "
1323 "Al enviar una Petición de Orfandad, le preguntarás a un Usuario de Confianza "
1324 "que le quite la propiedad sobre el paquete base al encargado principal de "
1325 "este. Por favor, haga esto solo si el paquete necesita acciones de "
1326 "mantenención para funcionar, el encargado no presenta da de actividad y ya "
1327 "intentó ponerse en contacto con él anteriormente."
1330 msgid "%d package request found."
1331 msgid_plural "%d package requests found."
1332 msgstr[0] "Se encontró %d solicitud para el paquete."
1333 msgstr[1] "Se encontraron %d solicitudes para el paquete."
1336 msgid "Page %d of %d."
1337 msgstr "Página %d de %d."
1343 msgstr "Solicitado por"
1349 msgid "~%d day left"
1350 msgid_plural "~%d days left"
1355 msgid "~%d hour left"
1356 msgid_plural "~%d hours left"
1357 msgstr[0] "Aprox. %d hora restante"
1358 msgstr[1] "Aprox. %d horas restantes"
1360 msgid "<1 hour left"
1361 msgstr "< 1 hora restante"
1375 msgid "Name, Description"
1376 msgstr "Nombre, descripción"
1379 msgstr "Solo nombre"
1382 msgstr "Nombre exacto"
1384 msgid "Exact Package Base"
1385 msgstr "Paquete base exacto"
1394 msgstr "No marcados"
1402 msgid "Last modified"
1403 msgstr "Última modificación"
1409 msgstr "Descendente"
1411 msgid "Enter search criteria"
1412 msgstr "Introduzca el criterio de búsqueda"
1418 msgstr "Desactualizado"
1421 msgstr "Ordenar por"
1435 msgid "Error retrieving package list."
1436 msgstr "Error al recuperar la lista de paquetes."
1438 msgid "No packages matched your search criteria."
1439 msgstr "Ningún paquete coincide con su criterio de búsqueda."
1442 msgid "%d package found."
1443 msgid_plural "%d packages found."
1444 msgstr[0] "%d paquete fue encontrado."
1445 msgstr[1] "%d paquetes fueron encontrados."
1452 "Popularity is calculated as the sum of all votes with each vote being "
1453 "weighted with a factor of %.2f per day since its creation."
1465 msgid "Unflag Out-of-date"
1466 msgstr "Marcar como actualizado"
1468 msgid "Adopt Packages"
1469 msgstr "Adoptar paquetes"
1471 msgid "Disown Packages"
1472 msgstr "Abandonar paquetes"
1474 msgid "Delete Packages"
1475 msgstr "Borrar paquetes"
1481 msgstr "Cualquier tipo"
1487 msgstr "Estadísticas"
1489 msgid "Orphan Packages"
1490 msgstr "Paquetes huérfanos"
1492 msgid "Packages added in the past 7 days"
1493 msgstr "Paquetes nuevos en los últimos 7 días"
1495 msgid "Packages updated in the past 7 days"
1496 msgstr "Paquetes actualizados en los últimos 7 días"
1498 msgid "Packages updated in the past year"
1499 msgstr "Paquetes actualizados el último año"
1501 msgid "Packages never updated"
1502 msgstr "Paquetes que nunca se han actualizado"
1504 msgid "Registered Users"
1505 msgstr "Usuarios registrados"
1507 msgid "Trusted Users"
1508 msgstr "Usuarios de Confianza"
1510 msgid "Recent Updates"
1511 msgstr "Actualizaciones recientes"
1516 msgid "My Statistics"
1517 msgstr "Mis estadísticas"
1519 msgid "Proposal Details"
1520 msgstr "Detalles de la propuesta"
1522 msgid "This vote is still running."
1523 msgstr "Aún se puede votar."
1526 msgid "Submitted: %s by %s"
1527 msgstr "Subido: %s por %s"
1544 msgid "Participation"
1545 msgstr "Participación"
1547 msgid "Last Votes by TU"
1548 msgstr "Último voto del usuario de confianza"
1551 msgstr "Último voto"
1553 msgid "No results found."
1554 msgstr "No se han encontrado resultados."