Clean up user references in user_delete()
[aur.git] / po / uk.po
blobd80e2a741a2a5f35c51ea9b73079e2955577438a
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
5 # Translators:
6 # Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>, 2011
7 # Rax Garfield <admin@dvizho.ks.ua>, 2012
8 # Rax Garfield <admin@dvizho.ks.ua>, 2012
9 # Yarema aka Knedlyk <yupadmin@gmail.com>, 2011-2014
10 # Данило Коростіль <ted.korostiled@gmail.com>, 2011
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: Arch User Repository (AUR)\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=2\n"
15 "POT-Creation-Date: 2014-07-04 12:29+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2014-07-04 11:55+0000\n"
17 "Last-Translator: Yarema aka Knedlyk <yupadmin@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Ukrainian (http://www.transifex.com/projects/p/aur/language/uk/)\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Language: uk\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
25 msgid "Page Not Found"
26 msgstr "Сторінку не знайдено"
28 msgid "Sorry, the page you've requested does not exist."
29 msgstr "На жаль, запитаної сторінки не існує."
31 msgid "Accounts"
32 msgstr "Облікові записи"
34 msgid "You are not allowed to access this area."
35 msgstr "У вас недостатньо прав доступу."
37 msgid "Could not retrieve information for the specified user."
38 msgstr "Не вдалося отримати інформацію про вказаного користувача."
40 msgid "You do not have permission to edit this account."
41 msgstr "У вас недостатньо прав для редагування цього облікового запису."
43 msgid "Use this form to search existing accounts."
44 msgstr "Шукайте облікові записи за допомогою цієї форми."
46 msgid "You must log in to view user information."
47 msgstr "Ви повинні увійти в систему для перегляду даних користувача."
49 msgid "Use this form to create an account."
50 msgstr "Створіть обліковий запис за допомогою цієї форми."
52 msgid "Add Proposal"
53 msgstr "Додати пропозицію"
55 msgid "Invalid token for user action."
56 msgstr "Невірний маркер для дій користувача."
58 msgid "Username does not exist."
59 msgstr "Користувача не існує."
61 #, php-format
62 msgid "%s already has proposal running for them."
63 msgstr "%s вже мають зареєстровану на себе пропозицію."
65 msgid "Invalid type."
66 msgstr "Неправильний тип."
68 msgid "Proposal cannot be empty."
69 msgstr "Пропозиція не може бути порожньою."
71 msgid "New proposal submitted."
72 msgstr "Нову пропозицію надіслано."
74 msgid "Submit a proposal to vote on."
75 msgstr "Надіслати пропозицію для голосування."
77 msgid "Applicant/TU"
78 msgstr "Претендент/Довірений користувач"
80 msgid "(empty if not applicable)"
81 msgstr "(Порожньо, якщо не застосовується)"
83 msgid "Type"
84 msgstr "Тип"
86 msgid "Addition of a TU"
87 msgstr "Додавання довіреного користувача"
89 msgid "Removal of a TU"
90 msgstr "Вилучення довіреного користувача"
92 msgid "Removal of a TU (undeclared inactivity)"
93 msgstr "Вилучення довіреного користувача (неоголошена бездіяльність)"
95 msgid "Amendment of Bylaws"
96 msgstr "Поправки до Статуту"
98 msgid "Proposal"
99 msgstr "Пропозиція"
101 msgid "Submit"
102 msgstr "Надіслати пакунок"
104 msgid "Home"
105 msgstr "Початкова сторінка"
107 #, php-format
108 msgid ""
109 "Welcome to the AUR! Please read the %sAUR User Guidelines%s and %sAUR TU "
110 "Guidelines%s for more information."
111 msgstr "Раді вітати вас в «AUR» — у сховищі користувацьких пакунків. Розширена довідка надана в %sінструкції користувача AUR%s та %sінструкції довіреного користувача (TU) AUR%s."
113 #, php-format
114 msgid ""
115 "Contributed PKGBUILDs %smust%s conform to the %sArch Packaging Standards%s "
116 "otherwise they will be deleted!"
117 msgstr "Надіслані PKGBUILD %sповинні%s задовольняти %sстандарти пакування%s, інакше вони вилучаються."
119 msgid "Remember to vote for your favourite packages!"
120 msgstr "Не забудьте проголосувати за улюблені пакунки!"
122 msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]."
123 msgstr "Деякі пакунки можуть бути в бінарному вигляді у сховищі [community]."
125 msgid "Discussion"
126 msgstr "Обговорення"
128 #, php-format
129 msgid ""
130 "General discussion regarding the Arch User Repository (AUR) and Trusted User"
131 " structure takes place on %saur-general%s. This list can be used for package"
132 " orphan requests, merge requests, and deletion requests. For discussion "
133 "relating to the development of the AUR, use the %saur-dev%s mailing list."
134 msgstr "Загальне обговорення сховища користувацьких пакунків та структури довірених користувачів відбувається в %saur-general%s. Цей список розсилання можна використовувати для запитів щодо відмови від пакунка, злиття пакунків та вилучення. Для дискусій про розробку AUR використовуйте список розсилання %saur-dev%s."
136 msgid "Bug Reporting"
137 msgstr "Повідомлення про вади"
139 #, php-format
140 msgid ""
141 "If you find a bug in the AUR, please fill out a bug report on our %sbug "
142 "tracker%s. Use the tracker to report bugs in the AUR %sonly%s. To report "
143 "packaging bugs contact the package maintainer or leave a comment on the "
144 "appropriate package page."
145 msgstr "Якщо ви знайдете ваду в AUR, %sповідомте нам%s. Таким чином слід сповіщати %sлише%s про проблеми AUR. При виявленні вади конкретного пакунка зв’яжіться з його супровідником або залиште коментар на сторінці цього пакунка."
147 msgid "DISCLAIMER"
148 msgstr "ВІДМОВА ВІД ВІДПОВІДАЛЬНОСТІ"
150 msgid ""
151 "Unsupported packages are user produced content. Any use of the provided "
152 "files is at your own risk."
153 msgstr "Пакунки, що не підтримуються - це пакунки, створені користувачами. Ви можете використовувати їх тільки на Ваш власний страх і ризик."
155 msgid "Package Search"
156 msgstr "Пошук пакунків"
158 msgid "Adopt"
159 msgstr "Прийняти"
161 msgid "Disown"
162 msgstr "Відректися"
164 msgid "Vote"
165 msgstr "Проголосувати"
167 msgid "UnVote"
168 msgstr "Забрати голос"
170 msgid "Notify"
171 msgstr "Сповіщати"
173 msgid "UnNotify"
174 msgstr "Не сповіщати"
176 msgid "Flag"
177 msgstr "Позначити"
179 msgid "UnFlag"
180 msgstr "Зняти позначку"
182 msgid "Login"
183 msgstr "Увійти"
185 #, php-format
186 msgid "Logged-in as: %s"
187 msgstr "Ввійшов як: %s"
189 msgid "Logout"
190 msgstr "Вийти"
192 msgid "Enter login credentials"
193 msgstr "Увійдіть, ввівши облікові дані."
195 msgid "Username"
196 msgstr "Користувач"
198 msgid "Password"
199 msgstr "Пароль"
201 msgid "Remember me"
202 msgstr "Запам'ятати мене"
204 msgid "Forgot Password"
205 msgstr "Забули пароль?"
207 #, php-format
208 msgid ""
209 "HTTP login is disabled. Please %sswitch to HTTPs%s if you want to login."
210 msgstr "Реєстрування через HTTP вимкнено. Будь-ласка, %sперейдіть на HTTPs%s для входу."
212 msgid "Search Criteria"
213 msgstr "Критерії пошуку"
215 msgid "Packages"
216 msgstr "Пакунки"
218 msgid "Error trying to retrieve package details."
219 msgstr "Стався збій під час пошуку інформації про пакунок."
221 msgid "Missing a required field."
222 msgstr "Бракує обов’язкового рядка."
224 msgid "Password fields do not match."
225 msgstr "Паролі не збігаються."
227 msgid "Invalid e-mail."
228 msgstr "Неправильна електронна адреса."
230 msgid ""
231 "A password reset request was submitted for the account associated with your "
232 "e-mail address. If you wish to reset your password follow the link below, "
233 "otherwise ignore this message and nothing will happen."
234 msgstr "Запит на скинення паролю для облікового запису надісланий на пов’язану з ним адресу електронної пошти. Щоб скинути пароль, натисніть на посилання нижче; щоб залишити все як є, проігноруйте це повідомлення."
236 msgid "Password Reset"
237 msgstr "Скидання паролю"
239 msgid "Check your e-mail for the confirmation link."
240 msgstr "Перевірте свою електронну пошту для підтвердження."
242 msgid "Your password has been reset successfully."
243 msgstr "Ваш пароль успішно скинуто."
245 msgid "Confirm your e-mail address:"
246 msgstr "Підтвердьте адресу електронної пошти:"
248 msgid "Enter your new password:"
249 msgstr "Введіть новий пароль:"
251 msgid "Confirm your new password:"
252 msgstr "Підтвердження нового паролю:"
254 msgid "Continue"
255 msgstr "Продовжити"
257 #, php-format
258 msgid ""
259 "If you have forgotten the e-mail address you used to register, please send a"
260 " message to the %saur-general%s mailing list."
261 msgstr "Якщо Ви забули електронну адресу, використану при реєстрації, зверніться до списку розсилання %saur-general%s"
263 msgid "Enter your e-mail address:"
264 msgstr "Введіть адресу електронної пошти:"
266 msgid "Cannot find package to merge votes and comments into."
267 msgstr "Не вдалося знайти пакунок для об’єднання голосів та коментарів."
269 msgid ""
270 "The selected packages have not been deleted, check the confirmation "
271 "checkbox."
272 msgstr "Обрані пакунки не вилучено, перевірте, чи поставлено галочку в полі підтвердження."
274 msgid "Package Deletion"
275 msgstr "Вилучення пакунку"
277 #, php-format
278 msgid "Delete Package: %s"
279 msgstr "Вилучити пакунок: %s"
281 #, php-format
282 msgid ""
283 "Use this form to delete the package base %s%s%s and the following packages "
284 "from the AUR: "
285 msgstr "Використовуйте цю форму для вилучення пакунку %s%s%s з AUR. "
287 msgid "Deletion of a package is permanent. "
288 msgstr "Вилучення пакунку є безповоротне."
290 msgid "Select the checkbox to confirm action."
291 msgstr "Встановіть галочку, щоб підтвердити дію."
293 msgid "Confirm package deletion"
294 msgstr "Підтвердити вилучення пакунку"
296 msgid "Delete"
297 msgstr "Вилучити"
299 msgid "Only Trusted Users and Developers can delete packages."
300 msgstr "Тільки Довірені Користувачі та Розробники можуть вилучати пакунки."
302 msgid "Package Merging"
303 msgstr "Об’єднання пакунків"
305 #, php-format
306 msgid "Merge Package: %s"
307 msgstr "Об’єднати пакунки: %s"
309 #, php-format
310 msgid "Use this form to merge the package base %s%s%s into another package. "
311 msgstr "Використовуйте цю форму для злиття пакунку %s%s%s з іншим пакунком."
313 msgid "The following packages will be deleted: "
314 msgstr "Наступні пакунки будуть вилучені:"
316 msgid "Once the package has been merged it cannot be reversed. "
317 msgstr "Як тільки пакунок буде об’єднаний, його вже неможливо повернути."
319 msgid "Enter the package name you wish to merge the package into. "
320 msgstr "Введіть назву пакунка, до якого потрібно приєднати цей."
322 msgid "Merge into:"
323 msgstr "Об’єднати з:"
325 msgid "Confirm package merge"
326 msgstr "Підтвердити об’єднання пакунків"
328 msgid "Merge"
329 msgstr "Об’єднати"
331 msgid "Only Trusted Users and Developers can merge packages."
332 msgstr "Тільки Довірені Користувачі та Розробники можуть об’єднувати пакунки."
334 msgid "File Request"
335 msgstr "Запит файлу"
337 msgid "Close Request"
338 msgstr "Замкнути запит"
340 msgid "First"
341 msgstr "Перший"
343 msgid "Previous"
344 msgstr "Попередній"
346 msgid "Next"
347 msgstr "Далі"
349 msgid "Last"
350 msgstr "Останній"
352 msgid "Requests"
353 msgstr "Запити"
355 #, php-format
356 msgid "Error - Uploaded file larger than maximum allowed size (%s)"
357 msgstr "Помилка - Вивантажений файл має більший розмір ніж дозволяється (%s)"
359 msgid "Error - File partially uploaded"
360 msgstr "Помилка - Файл частково вивантажений"
362 msgid "Error - No file uploaded"
363 msgstr "Помилка — жодного файла не вивантажено"
365 msgid "Error - Could not locate temporary upload folder"
366 msgstr "Помилка - Не можу знайти тимчасову теку для вивантаження"
368 msgid "Error - File could not be written"
369 msgstr "Помилка - Файл неможливо записати"
371 msgid ""
372 "Error - unsupported file format (please submit gzip'ed tarballs generated by"
373 " makepkg(8) only)."
374 msgstr "Помилка — формат файлу не підтримується (приймаються лише архіви формату tar.gz, створені за допомогою makepkg(8))."
376 msgid "Error - uncompressed file size too large."
377 msgstr "Помилка — розмір нестисненого файла надто великий."
379 msgid "Error - source tarball may not contain files outside a directory."
380 msgstr "Помилка — архів з  кодом не може містити файли за межами теки."
382 msgid "Error - all files must have permissions of 644 or 755."
383 msgstr "Помилка - всі файли повинні мати права доступу 644 або 755."
385 msgid "Error - source tarball may not contain nested subdirectories."
386 msgstr "Помилка — архів з  кодом не може містити вкладені підтеки."
388 msgid "Error - source tarball may not contain more than one directory."
389 msgstr "Помилка — архів з кодом не може містити понад одну теку."
391 msgid "Error - all directories must have permissions of 755."
392 msgstr "Помилка - всі теки повинні мати права доступу 755."
394 msgid "Error trying to unpack upload - PKGBUILD does not exist."
395 msgstr "Помилка під час  розпакування вивантаженого — немає PKGBUILD."
397 msgid ""
398 "The source package does not contain any meta data. Please use `mkaurball` to"
399 " create AUR source packages. Support for source packages without .AURINFO "
400 "entries will be removed in an upcoming release! You can resubmit the package"
401 " if you want to proceed anyway."
402 msgstr "Джерельний пакунок не містить жодних мета-даних. Використайте `mkaurball` для створення пакунку для AUR. Підтримка джерельних пакунків без .AURINFO буде вилучена наступному випуску! Ви також можете ще раз надіслати пакунок, якщо будете і надалі підтримувати його."
404 msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed."
405 msgstr "Неправильна назва: дозволено тільки малі літери."
407 msgid "Package URL is missing a protocol (ie. http:// ,ftp://)"
408 msgstr "Не вказано протокол посилання (напр., http:// , ftp://)"
410 #, php-format
411 msgid "Error - Package name cannot be greater than %d characters"
412 msgstr "Помилка - Назва пакунку не може бути більшою ніж %d символів"
414 #, php-format
415 msgid "Error - Package URL cannot be greater than %d characters"
416 msgstr "Помилка - URL пакунку не може бути більшим ніж %d символів"
418 #, php-format
419 msgid "Error - Package description cannot be greater than %d characters"
420 msgstr "Помилка - Опис пакунку не може бути більшим ніж %d символів"
422 #, php-format
423 msgid "Error - Package license cannot be greater than %d characters"
424 msgstr "Помилка - Ліцензія пакунку не може бути більшою ніж %d символів"
426 #, php-format
427 msgid "Error - Package version cannot be greater than %d characters"
428 msgstr "Помилка - Версія пакунку не може бути ніж %d символів"
430 #, php-format
431 msgid ""
432 "%s is on the package blacklist, please check if it's available in the "
433 "official repos."
434 msgstr "%s міститься в «чорному» списку. Будь ласка, перевірте, чи він не міститься в офіційному сховищі."
436 #, php-format
437 msgid "You are not allowed to overwrite the %s%s%s package."
438 msgstr "Вам заборонено переписувати пакунок %s%s%s."
440 #, php-format
441 msgid "Could not create directory %s."
442 msgstr "Неможливо створити теку %s."
444 #, php-format
445 msgid "Could not change directory to %s."
446 msgstr "Неможливо змінити теку на %s."
448 msgid ""
449 "Upload your source packages here. Create source packages with `mkaurball`."
450 msgstr "Завантажте тут Ваш джерельний пакунок. Створіть джерельний пакунок за допомогою `mkaurball`."
452 msgid "Package Category"
453 msgstr "Категорія пакунка"
455 msgid "Select Category"
456 msgstr "Виберіть категорію"
458 msgid "Upload package file"
459 msgstr "Початковий пакунок"
461 msgid "Upload"
462 msgstr "Вивантажити"
464 msgid "Sorry, uploads are not permitted by this server."
465 msgstr "Вибачте, вивантаження не дозволені цим сервером."
467 msgid "You must create an account before you can upload packages."
468 msgstr "Для надсилання пакунків слід створити обліковий запис."
470 msgid "Trusted User"
471 msgstr "Довірений користувач"
473 msgid "Could not retrieve proposal details."
474 msgstr "Не вдалось отримати подробиць пропозиції."
476 msgid "Voting is closed for this proposal."
477 msgstr "Голосування на цю пропозицію закрито."
479 msgid "Only Trusted Users are allowed to vote."
480 msgstr "Тільки Довірені Користувачі мають право голосу."
482 msgid "You cannot vote in an proposal about you."
483 msgstr "Ви не можете голосувати за свою пропозицію."
485 msgid "You've already voted for this proposal."
486 msgstr "Ви вже проголосували за цю пропозицію."
488 msgid "Vote ID not valid."
489 msgstr "Ідентифікатор голосу неправильний."
491 msgid "Current Votes"
492 msgstr "Поточні голосування"
494 msgid "Past Votes"
495 msgstr "Минулі голосування"
497 msgid "Voters"
498 msgstr "Проголосували"
500 msgid ""
501 "Account registration has been disabled for your IP address, probably due to "
502 "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
503 msgstr "Реєстрація рахунку закрита для Вашої адреси IP, можливо із-за інтенсивної спам-атаки. Вибачте за незручності."
505 msgid "Missing User ID"
506 msgstr "Бракує ідентифікатора користувача"
508 msgid "The username is invalid."
509 msgstr "Користувач неправильний."
511 #, php-format
512 msgid "It must be between %s and %s characters long"
513 msgstr "Кількість символів повинна бути від %s до %s"
515 msgid "Start and end with a letter or number"
516 msgstr "Початок та кінець з літери або цифри"
518 msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen."
519 msgstr "Може містити тільки один період, підкреслення або дефіс."
521 #, php-format
522 msgid "Your password must be at least %s characters."
523 msgstr "Ваш пароль має містити щонайменше %s символів."
525 msgid "The email address is invalid."
526 msgstr "Адреса електронної пошти неправильна."
528 msgid "The PGP key fingerprint is invalid."
529 msgstr "Відбиток ключа PGP недійсний."
531 msgid "Cannot increase account permissions."
532 msgstr "Неможливо збільшити дозволи рахунку."
534 msgid "Language is not currently supported."
535 msgstr "Наразі ця мова не підтримується."
537 #, php-format
538 msgid "The username, %s%s%s, is already in use."
539 msgstr "Назва користувача %s%s%s вже використовується."
541 #, php-format
542 msgid "The address, %s%s%s, is already in use."
543 msgstr "Адрес %s%s%s вже використовується."
545 #, php-format
546 msgid "Error trying to create account, %s%s%s."
547 msgstr "Помилка при спробі створити рахунок %s%s%s."
549 #, php-format
550 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully created."
551 msgstr "Рахунок %s%s%s успішно створено."
553 msgid "Click on the Login link above to use your account."
554 msgstr "Використовуйте обліковий запис, увійшовши за допомогою посилання «Увійти» (згори)."
556 #, php-format
557 msgid ""
558 "Welcome to %s! In order to set an initial password for your new account, "
559 "please click the link below. If the link does not work try copying and "
560 "pasting it into your browser."
561 msgstr "Вітаємо в %s! Щоб встановити початковий пароль для Вашого рахунку натисніть на посилання зверху. Якщо посилання не спрацьовує, скопіюйте його і вставте у Ваш переглядач інтернету."
563 msgid "A password reset key has been sent to your e-mail address."
564 msgstr "Ключ скидання пароля висланий на Вашу адресу електронної пошти."
566 #, php-format
567 msgid "No changes were made to the account, %s%s%s."
568 msgstr "Ніяких змін не внесено до рахунку, %s%s%s."
570 #, php-format
571 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully modified."
572 msgstr "Рахунок %s%s%s успішно змінено."
574 msgid ""
575 "The login form is currently disabled for your IP address, probably due to "
576 "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
577 msgstr "Форма логування зараз заборонена для Вашої адреси IP, можливо із-за інтенсивної спам-атаки. Вибачте за незручності."
579 msgid "Account suspended"
580 msgstr "Рахунок вилучено"
582 #, php-format
583 msgid ""
584 "Your password has been reset. If you just created a new account, please use "
585 "the link from the confirmation email to set an initial password. Otherwise, "
586 "please request a reset key on the %sPassword Reset%s page."
587 msgstr "Ваш пароль скинуто. Якщо Ви щойно створили новий рахунок, тоді використайте посилання електронного листа-підтвердження для встановлення початкового пароля. В протилежному випадку використайте запит на скидання паролю на сторінці %sPassword Reset%s."
589 msgid "Bad username or password."
590 msgstr "Неправильний користувач або пароль. "
592 msgid "An error occurred trying to generate a user session."
593 msgstr "Сталася помилка під час створення сесії користувача."
595 msgid "Invalid e-mail and reset key combination."
596 msgstr "Неприпустима адреса електронної пошти й комбінація клавіш скидання."
598 msgid "None"
599 msgstr "Немає"
601 msgid "Error retrieving package details."
602 msgstr "Помилка пошуку інформації про пакунок."
604 msgid "Package details could not be found."
605 msgstr "Інформації про пакунок не знайдено."
607 msgid "You must be logged in before you can flag packages."
608 msgstr "Для встановлення мітки слід увійти."
610 msgid "You did not select any packages to flag."
611 msgstr "Ви не вибрали жодного пакунку для мітки."
613 msgid "The selected packages have been flagged out-of-date."
614 msgstr "Для вибраних пакунків призначено мітку «застарілий»."
616 msgid "You must be logged in before you can unflag packages."
617 msgstr "Для зняття мітки слід увійти."
619 msgid "You did not select any packages to unflag."
620 msgstr "Не вибрано жодного пакунку, щоб зняти мітку."
622 msgid "The selected packages have been unflagged."
623 msgstr "З вибраних пакунків було знято мітку."
625 msgid "You must be logged in before you can delete packages."
626 msgstr "Для вилучення пакунків слід увійти."
628 msgid "You do not have permission to delete packages."
629 msgstr "У Вас немає прав для вилучення пакунків."
631 msgid "You did not select any packages to delete."
632 msgstr "Не вибрано жодного пакунку для вилучення."
634 msgid "The selected packages have been deleted."
635 msgstr "Вибрані пакунки вилучено."
637 msgid "You must be logged in before you can adopt packages."
638 msgstr "Для перейняття пакунків слід увійти."
640 msgid "You must be logged in before you can disown packages."
641 msgstr "Для зречення пакунків слід увійти."
643 msgid "You did not select any packages to adopt."
644 msgstr "Ви не вибрали жодного пакунку для переймання."
646 msgid "You did not select any packages to disown."
647 msgstr "Не вибрано жодного пакунку, щоб зректись."
649 msgid "The selected packages have been adopted."
650 msgstr "Вибрані пакунки перейнято."
652 msgid "The selected packages have been disowned."
653 msgstr "Ви зреклись вибраних пакунків."
655 msgid "You must be logged in before you can vote for packages."
656 msgstr "Для голосування слід увійти."
658 msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages."
659 msgstr "Для скасування голосу слід увійти."
661 msgid "You did not select any packages to vote for."
662 msgstr "Ви не вибрали жодного пакунка для голосування."
664 msgid "Your votes have been removed from the selected packages."
665 msgstr "Ваші голоси вилучено з вибраних пакунків."
667 msgid "Your votes have been cast for the selected packages."
668 msgstr "Ви проголосували за вибрані пакунки."
670 msgid "Couldn't add to notification list."
671 msgstr "Неможливо долучити до списку соповіщень."
673 #, php-format
674 msgid "You have been added to the comment notification list for %s."
675 msgstr "Вас долучено до списку сповіщень про коментарі для %s."
677 #, php-format
678 msgid "You have been removed from the comment notification list for %s."
679 msgstr "Вас вилучено із списку сповіщень про коментарі для %s."
681 msgid "You must be logged in before you can edit package information."
682 msgstr "Ви повинні увійти у систему, щоб мати можливість редагувати інформацію про пакунок."
684 msgid "Missing comment ID."
685 msgstr "Немає ідентифікатора коментаря."
687 msgid "Comment has been deleted."
688 msgstr "Коментар вилучено."
690 msgid "You are not allowed to delete this comment."
691 msgstr "У вас немає прав, щоб вилучити цей коментар."
693 msgid "Missing category ID."
694 msgstr "Пропущено ідентифікатор категорії."
696 msgid "Invalid category ID."
697 msgstr "Неправильний ідентифікатор категорії."
699 msgid "You are not allowed to change this package category."
700 msgstr "Ви не можете змінити катеогрію цього пакунку."
702 msgid "Package category changed."
703 msgstr "Категорію пакунку змінено."
705 #, php-format
706 msgid "Missing %s variable in PKGBUILD."
707 msgstr "Пропущено змінну %s в PKGBUILD."
709 msgid "View packages details for"
710 msgstr "Показати деталі пакунку для "
712 msgid "The comment field must not be empty."
713 msgstr "Поле коментаря не повинно пустувати."
715 msgid "Invalid request type."
716 msgstr "Неправильний тип запиту."
718 msgid "Added request successfully."
719 msgstr "Запит успішно додано."
721 msgid "Invalid reason."
722 msgstr "Неправильна причина."
724 msgid "Only TUs and developers can close requests."
725 msgstr "Тільки TU (довірені користувачі) і розробники можуть закривати запити."
727 msgid "Request closed successfully."
728 msgstr "Запит успішно закритий."
730 msgid "Account Type"
731 msgstr "Тип облікового запису"
733 msgid "User"
734 msgstr "Користувач"
736 msgid "Developer"
737 msgstr "Розробник"
739 msgid "Email Address"
740 msgstr "Адреса електронної пошти"
742 msgid "Real Name"
743 msgstr "Справжнє ім'я"
745 msgid "IRC Nick"
746 msgstr "Псевдонім IRC"
748 msgid "PGP Key Fingerprint"
749 msgstr "Відбиток ключа PGP"
751 msgid "Status"
752 msgstr "Статус"
754 msgid "Inactive since"
755 msgstr "Неактивний з"
757 msgid "Active"
758 msgstr "Активний"
760 msgid "Last Login"
761 msgstr "Останній вхід"
763 msgid "Never"
764 msgstr "Ніколи"
766 msgid "View this user's packages"
767 msgstr "Переглянути пакунки цього користувача"
769 msgid "Edit this user's account"
770 msgstr "Редагування рахунку цього користувача"
772 msgid "required"
773 msgstr "обов'язково"
775 msgid "Normal user"
776 msgstr "Звичайний користувач"
778 msgid "Trusted user"
779 msgstr "Довіренний користувач"
781 msgid "Account Suspended"
782 msgstr "Обліковий запис призупинено"
784 msgid "Inactive"
785 msgstr "Неактивний"
787 msgid "Re-type password"
788 msgstr "Введіть пароль ще раз"
790 msgid "Language"
791 msgstr "Мова"
793 msgid "Update"
794 msgstr "Оновити"
796 msgid "Create"
797 msgstr "Створити"
799 msgid "Reset"
800 msgstr "Очистити"
802 msgid "No results matched your search criteria."
803 msgstr "За вашим запитом нічого не знайдено."
805 msgid "Edit Account"
806 msgstr "Редагувати обліковий запис"
808 msgid "Suspended"
809 msgstr "Призупинено"
811 msgid "Edit"
812 msgstr "Редагувати"
814 msgid "Less"
815 msgstr "Менше"
817 msgid "More"
818 msgstr "Більше"
820 msgid "No more results to display."
821 msgstr "Більше немає результатів."
823 msgid "No New Comment Notification"
824 msgstr "Немає нових сповіщень про коментарі"
826 msgid "New Comment Notification"
827 msgstr "Сповіщення про новий коментар"
829 msgid "Flag Out-of-date"
830 msgstr "Призначити мітку «застарілий»"
832 msgid "UnFlag Out-of-date"
833 msgstr "Зняти мітку «застарілий»"
835 msgid "Delete Packages"
836 msgstr "Вилучити пакунки"
838 msgid "Merge into"
839 msgstr "Об'єднати в"
841 msgid "Confirm"
842 msgstr "Підтвердити"
844 msgid "My Packages"
845 msgstr "Мої пакунки"
847 msgid " My Account"
848 msgstr "Мій рахунок"
850 msgid "Register"
851 msgstr "Зареєструватись"
853 msgid "unknown"
854 msgstr "невідомо"
856 msgid "Package Base Details"
857 msgstr "Деталі бази пакунків"
859 msgid "Package Actions"
860 msgstr "Дії над пакунком"
862 msgid "View PKGBUILD"
863 msgstr "Переглянути PKGBUILD"
865 msgid "Download tarball"
866 msgstr "Звантажити tar-архів"
868 msgid "Search wiki"
869 msgstr "Шукати у Вікі"
871 msgid "Flagged out-of-date"
872 msgstr "Позначено як застарілий"
874 msgid "Flag package out-of-date"
875 msgstr "Позначити пакунок як застарілий"
877 msgid "Unflag package"
878 msgstr "Відмінити позначення"
880 msgid "Remove vote"
881 msgstr "Вилучити голос"
883 msgid "Vote for this package"
884 msgstr "Голосувати за цей пакунок"
886 msgid "Disable notifications"
887 msgstr "Відключити сповіщення"
889 msgid "Notify of new comments"
890 msgstr "Сповіщати про нові коментарі"
892 #, php-format
893 msgid "%d pending request"
894 msgid_plural "%d pending requests"
895 msgstr[0] "%d запит в обробці"
896 msgstr[1] "%d запитів в обробці"
897 msgstr[2] "%d запитів в обробці"
899 msgid "Delete Package"
900 msgstr "Вилучити пакунок"
902 msgid "Merge Package"
903 msgstr "Об’єднати пакунок"
905 msgid "Adopt Package"
906 msgstr "Прийняти пакунок"
908 msgid "Disown Package"
909 msgstr "Зректися пакунку"
911 msgid "Category"
912 msgstr "Категорія"
914 msgid "Change category"
915 msgstr "Змінити категорію"
917 msgid "Submitter"
918 msgstr "Подавач"
920 msgid "View account information for"
921 msgstr "Показати інформацію про рахунок для"
923 #, php-format
924 msgid "View account information for %s"
925 msgstr "Показати інформацію про рахунок для %s"
927 msgid "Maintainer"
928 msgstr "Супровідник"
930 msgid "Last Packager"
931 msgstr "Останній збирач пакунку"
933 msgid "Votes"
934 msgstr "Голоси"
936 msgid "First Submitted"
937 msgstr "Вперше надіслано"
939 msgid "Last Updated"
940 msgstr "Останній раз оновлено"
942 msgid "Add Comment"
943 msgstr "Додати коментар"
945 msgid "Comment has been added."
946 msgstr "Коментар додано."
948 #, php-format
949 msgid "View all %s comments"
950 msgstr "Переглянути всі %s коментарі"
952 msgid "Latest Comments"
953 msgstr "Останні коментарі"
955 msgid "Delete comment"
956 msgstr "Вилучити коментар"
958 #, php-format
959 msgid "Comment by %s"
960 msgstr "Автор коментаря — %s"
962 msgid "Anonymous comment"
963 msgstr "Анонімний коментар"
965 msgid "All comments"
966 msgstr "Всі коментарі"
968 msgid "Package Details"
969 msgstr "Подробиці пакунку"
971 msgid "Package Base"
972 msgstr "База пакунків"
974 msgid "Description"
975 msgstr "Опис"
977 msgid "Upstream URL"
978 msgstr "Посилання"
980 msgid "Visit the website for"
981 msgstr "Відвідати веб-сторінку для"
983 msgid "Licenses"
984 msgstr "Ліцензії"
986 msgid "Groups"
987 msgstr "Групи"
989 msgid "Conflicts"
990 msgstr "Конфлікти"
992 msgid "Provides"
993 msgstr "Забезпечує"
995 msgid "Replaces"
996 msgstr "Замінює"
998 msgid "Dependencies"
999 msgstr "Залежності"
1001 msgid "Required by"
1002 msgstr "Потрібен для"
1004 msgid "Sources"
1005 msgstr "Сирці"
1007 #, php-format
1008 msgid "File Request: %s"
1009 msgstr "Запит файлу: %s"
1011 #, php-format
1012 msgid ""
1013 "Use this form to file a request against package base %s%s%s which includes "
1014 "the following packages:"
1015 msgstr "Використайте цю форму для запиту файлу з бази пакунків %s%s%s, який містить наступні пакунки:"
1017 msgid "Request type"
1018 msgstr "Тип запиту"
1020 msgid "Deletion"
1021 msgstr "Вилучення"
1023 msgid "Orphan"
1024 msgstr "Позначити застарілим"
1026 msgid "Comments"
1027 msgstr "Коментарі"
1029 #, php-format
1030 msgid "%d package request found."
1031 msgid_plural "%d package requests found."
1032 msgstr[0] "Знайдено %d запит пакунку."
1033 msgstr[1] "Знайдено %d запитів пакунку."
1034 msgstr[2] "Знайдено %d запитів пакунку."
1036 #, php-format
1037 msgid "Page %d of %d."
1038 msgstr "Сторінка %d з %d."
1040 msgid "Package"
1041 msgstr "Пакунок"
1043 msgid "Filed by"
1044 msgstr "Запаковано через"
1046 msgid "Date"
1047 msgstr "Дата"
1049 msgid "Accept"
1050 msgstr "Прийняти"
1052 msgid "Close"
1053 msgstr "Закрити"
1055 msgid "Closed"
1056 msgstr "Замкнено"
1058 msgid "Accepted"
1059 msgstr "Прийнято"
1061 msgid "Rejected"
1062 msgstr "Відхилено"
1064 msgid "Name, Description"
1065 msgstr "Назва, опис"
1067 msgid "Name Only"
1068 msgstr "Назва"
1070 msgid "Exact Name"
1071 msgstr "Точна назва"
1073 msgid "Exact Package Base"
1074 msgstr "Точна база пакунків"
1076 msgid "All"
1077 msgstr "Всі"
1079 msgid "Flagged"
1080 msgstr "Позначені"
1082 msgid "Not Flagged"
1083 msgstr "Не позначені"
1085 msgid "Name"
1086 msgstr "Назва"
1088 msgid "Voted"
1089 msgstr "Проголосовано"
1091 msgid "Age"
1092 msgstr "Вік"
1094 msgid "Ascending"
1095 msgstr "Висхідний"
1097 msgid "Descending"
1098 msgstr "Спадний"
1100 msgid "Enter search criteria"
1101 msgstr "Введіть критерії пошуку"
1103 msgid "Any"
1104 msgstr "Будь-який"
1106 msgid "Search by"
1107 msgstr "Де шукати"
1109 msgid "Keywords"
1110 msgstr "Ключові слова"
1112 msgid "Out of Date"
1113 msgstr "Застарілих"
1115 msgid "Sort by"
1116 msgstr "Упорядкувати за"
1118 msgid "Sort order"
1119 msgstr "Порядок упорядкування"
1121 msgid "Per page"
1122 msgstr "Результатів на сторінку"
1124 msgid "Go"
1125 msgstr "Перейти"
1127 msgid "Orphans"
1128 msgstr "Покинуті"
1130 msgid "Error retrieving package list."
1131 msgstr "Помилка отримання списку пакунків."
1133 msgid "No packages matched your search criteria."
1134 msgstr "За вашим запитом не знайдено пакунків."
1136 #, php-format
1137 msgid "%d package found."
1138 msgid_plural "%d packages found."
1139 msgstr[0] "Знайдено %d пакунок."
1140 msgstr[1] "Знайдено %d пакунків."
1141 msgstr[2] "Знайдено %d пакунків."
1143 msgid "Version"
1144 msgstr "Версія"
1146 msgid "Yes"
1147 msgstr "Так"
1149 msgid "orphan"
1150 msgstr "покинутий"
1152 msgid "Actions"
1153 msgstr "Дії"
1155 msgid "Unflag Out-of-date"
1156 msgstr "Зняти мітку «застарілий»"
1158 msgid "Adopt Packages"
1159 msgstr "Прийняти пакунки"
1161 msgid "Disown Packages"
1162 msgstr "Зректися пакунків"
1164 msgid "Any type"
1165 msgstr "Будь-який тип"
1167 msgid "Search"
1168 msgstr "Пошук"
1170 msgid "Statistics"
1171 msgstr "Статистика"
1173 msgid "Orphan Packages"
1174 msgstr "Покинуті пакунки"
1176 msgid "Packages added in the past 7 days"
1177 msgstr "Пакунки, додані за останні 7 днів"
1179 msgid "Packages updated in the past 7 days"
1180 msgstr "Пакунки, оновлені за останні 7 днів"
1182 msgid "Packages updated in the past year"
1183 msgstr "Пакунки, оновлені за останній рік"
1185 msgid "Packages never updated"
1186 msgstr "Пакунки, що ніколи не оновлювалися"
1188 msgid "Registered Users"
1189 msgstr "Зареєстровані користувачі"
1191 msgid "Trusted Users"
1192 msgstr "Довірені користувачі"
1194 msgid "Recent Updates"
1195 msgstr "Останні зміни"
1197 msgid "My Statistics"
1198 msgstr "Моя статистика"
1200 msgid "Packages in unsupported"
1201 msgstr "Пакунки в AUR"
1203 msgid "Proposal Details"
1204 msgstr "Подробиці пропозиції"
1206 msgid "This vote is still running."
1207 msgstr "Це голосування все ще доречне."
1209 #, php-format
1210 msgid "Submitted: %s by %s"
1211 msgstr "Подано: %s з %s"
1213 msgid "End"
1214 msgstr "Кінець"
1216 msgid "Result"
1217 msgstr "Результат"
1219 msgid "No"
1220 msgstr "Ні"
1222 msgid "Abstain"
1223 msgstr "Утриматися"
1225 msgid "Total"
1226 msgstr "Всього"
1228 msgid "Participation"
1229 msgstr "Участь"
1231 msgid "Last Votes by TU"
1232 msgstr "Останні голосування через TU"
1234 msgid "Last vote"
1235 msgstr "Останнє голосування"
1237 msgid "No results found."
1238 msgstr "Результатів не знайдено."
1240 msgid "Start"
1241 msgstr "Початок"
1243 msgid "Back"
1244 msgstr "Назад"