1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Achilleas Pipinellis, 2014
7 # Achilleas Pipinellis, 2013
8 # Achilleas Pipinellis, 2013
9 # Achilleas Pipinellis, 2011
10 # Achilleas Pipinellis, 2012
11 # Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>, 2011
12 # flamelab <panosfilip@gmail.com>, 2011
15 "Project-Id-Version: Arch User Repository (AUR)\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=2\n"
17 "POT-Creation-Date: 2014-07-04 12:29+0200\n"
18 "PO-Revision-Date: 2014-07-04 10:30+0000\n"
19 "Last-Translator: Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>\n"
20 "Language-Team: Greek (http://www.transifex.com/projects/p/aur/language/el/)\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
27 msgid "Page Not Found"
28 msgstr "Η σελίδα δε βρέθηκε"
30 msgid "Sorry, the page you've requested does not exist."
31 msgstr "Μας συγχωρείτε, η σελίδα που ζητήσατε δεν υπάρχει."
36 msgid "You are not allowed to access this area."
37 msgstr "Δεν σας επιτρέπεται η πρόσβαση σε αυτήν την περιοχή."
39 msgid "Could not retrieve information for the specified user."
40 msgstr "Δεν ήταν δυνατή η λήψη πληροφοριών για αυτόν τον χρήστη."
42 msgid "You do not have permission to edit this account."
43 msgstr "Δεν έχετε την άδεια να επεξεργαστείτε αυτόν τον λογαριασμό."
45 msgid "Use this form to search existing accounts."
46 msgstr "Χρησιμοποιήστε αυτή τη φόρμα για να αναζητήσετε υπάρχοντες λογαριασμούς."
48 msgid "You must log in to view user information."
49 msgstr "Πρέπει να συνδεθείτε για να δείτε πληροφορίες χρήστη."
51 msgid "Use this form to create an account."
52 msgstr "Χρησιμοποιήστε αυτή τη φόρμα για να δημιουργήσετε λογαριασμό."
55 msgstr "Προσθέστε Πρόταση"
57 msgid "Invalid token for user action."
58 msgstr "Μη έγκυρο διακριτικό για την ενέργεια του χρήστη."
60 msgid "Username does not exist."
61 msgstr "Αυτό το όνομα χρήστη δεν υπάρχει."
64 msgid "%s already has proposal running for them."
65 msgstr "%s έχει ήδη πρόταση σε εξέλιξη για αυτό το θέμα."
68 msgstr "Άκυρος τύπος."
70 msgid "Proposal cannot be empty."
71 msgstr "Η πρόταση δεν μπορεί να είναι κενή."
73 msgid "New proposal submitted."
74 msgstr "Υποβλήθηκε νέα πρόταση."
76 msgid "Submit a proposal to vote on."
77 msgstr "Υποβάλετε μία πρόταση προς ψήφιση."
82 msgid "(empty if not applicable)"
83 msgstr "(κενό εάν δεν είναι εφαρμόσιμο)"
88 msgid "Addition of a TU"
89 msgstr "Προσθήκη ενός TU"
91 msgid "Removal of a TU"
92 msgstr "Αφαίρεση ενός TU"
94 msgid "Removal of a TU (undeclared inactivity)"
95 msgstr "Αφαίρεση ενός TU (αδήλωτη αδράνεια)"
97 msgid "Amendment of Bylaws"
98 msgstr "Τροποποίηση των "
111 "Welcome to the AUR! Please read the %sAUR User Guidelines%s and %sAUR TU "
112 "Guidelines%s for more information."
113 msgstr "Καλωσήρθατε στο AUR! Διαβάστε παρακαλώ τον %sOδηγό Χρηστών του AUR%s και τον %sΟδηγό των Trusted Users%s για περισσότερες πληροφορίες. "
117 "Contributed PKGBUILDs %smust%s conform to the %sArch Packaging Standards%s "
118 "otherwise they will be deleted!"
119 msgstr "Τα συνεισφέροντα PKGBUILDs %sπρέπει%s να ακολουθούν τα %sΠρότυπα δημιουργίας πακέτων του Arch%s αλλιώς θα διαγράφονται! "
121 msgid "Remember to vote for your favourite packages!"
122 msgstr "Θυμηθείτε να ψηφίσετε τα αγαπημένα σας πακέτα!"
124 msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]."
125 msgstr "Ορισμένα πακέτα μπορεί να μεταφερθούν ως binaries στο [community]."
132 "General discussion regarding the Arch User Repository (AUR) and Trusted User"
133 " structure takes place on %saur-general%s. This list can be used for package"
134 " orphan requests, merge requests, and deletion requests. For discussion "
135 "relating to the development of the AUR, use the %saur-dev%s mailing list."
136 msgstr "Γενική συζήτηση που αφορά στη δομή του Arch User Repository (AUR) και των Trusted Users λαμβάνει μέρος στην %saur-general%s. Η λίστα αυτή μπορεί να χρησιμοποιηθεί για αιτήματα ορφανών πακέτων, αιτήματα συγχώνευσης και αιτήματα διαγραφής. Για συζήτηση σχετικά με την ανάπτυξη του AUR, χρησιμοποιήστε τη λίστα ταχυδρομείου %saur-dev%s."
138 msgid "Bug Reporting"
139 msgstr "Αναφορά Σφαλμάτων"
143 "If you find a bug in the AUR, please fill out a bug report on our %sbug "
144 "tracker%s. Use the tracker to report bugs in the AUR %sonly%s. To report "
145 "packaging bugs contact the package maintainer or leave a comment on the "
146 "appropriate package page."
147 msgstr "Εάν βρείτε κάποιο σφάλμα στο AUR, παρακαλώ συμπληρώστε μία αναφορά σφάλματος στον %sbug tracker%s μας. Χρησιμοποιήστε τον tracker για αναφορές σφάλματος %sμόνο%s όσον αφορά στην πλατφόρμα του AUR. Για να αναφέρετε σφάλματα πακέτων, έρθετε σε επαφή με τον εκάστοτε maintainer ή αφήστε ένα μήνυμα στην κατάλληλη σελίδα του πακέτου."
150 msgstr "ΑΠΟΠΟΙΗΣΗ ΕΥΘΥΝΗΣ"
153 "Unsupported packages are user produced content. Any use of the provided "
154 "files is at your own risk."
155 msgstr "Τα πακέτα στο \"Unsupported\" έχουν περιεχόμενο που παρέχεται απο τους χρήστες. Χρησιμοποιήστε τα με δική σας ευθύνη."
157 msgid "Package Search"
158 msgstr "Αναζήτηση Πακέτου"
170 msgstr "Αναίρεση ψήφου"
176 msgstr "Διακοπή Ειδοποίησης"
182 msgstr "Αποχαρακτήριση"
188 msgid "Logged-in as: %s"
189 msgstr "Έχετε συνδεθεί ως: %s"
194 msgid "Enter login credentials"
195 msgstr "Εισάγετε πιστοποιητικά εισόδου"
198 msgstr "Όνομα χρήστη"
206 msgid "Forgot Password"
207 msgstr "Ξεχάσατε τον κωδικό σας"
211 "HTTP login is disabled. Please %sswitch to HTTPs%s if you want to login."
212 msgstr "Το HTTP είναι απενεργοποιημένο. Παρακαλώ %sγυρίστε σε HTTPs%s αν θέλετε να εισέλθετε."
214 msgid "Search Criteria"
215 msgstr "Κριτήρια Αναζήτησης"
220 msgid "Error trying to retrieve package details."
221 msgstr "Σφάλμα στη διαδικασία λήψης των πληροφοριών του πακέτου."
223 msgid "Missing a required field."
224 msgstr "Λείπει ένα απαραίτητο πεδίο."
226 msgid "Password fields do not match."
227 msgstr "Οι τιμές που εισαγάγατε στα πεδία “κωδικού” και “επιβεβαίωσης κωδικού” δεν είναι ίδιες."
229 msgid "Invalid e-mail."
230 msgstr "Μη έγκυρο e-mail."
233 "A password reset request was submitted for the account associated with your "
234 "e-mail address. If you wish to reset your password follow the link below, "
235 "otherwise ignore this message and nothing will happen."
236 msgstr "Ένα αίτημα επαναφοράς κωδικού έχει αποσταλλεί στον λογαριασμό που συσχετίζεται με την διεύθυνση e-mail σας. Εαν επιθυμείτε να επαναφέρετε τον κωδικό σας, ακολουθείστε τον σύνδεσμο που ακολουθεί, αλλιώς αγνοείστε αυτό το μήνυμα."
238 msgid "Password Reset"
239 msgstr "Επαναφορά Κωδικού"
241 msgid "Check your e-mail for the confirmation link."
242 msgstr "Ελέγξτε το e-mail σας για το σύνδεσμο επιβεβαίωσης."
244 msgid "Your password has been reset successfully."
245 msgstr "Το συνθηματικό σας έχει επαναφερθεί με επιτυχία."
247 msgid "Confirm your e-mail address:"
248 msgstr "Παρακαλώ επιβεβαιώστε την διεύθυνση e-mail σας:"
250 msgid "Enter your new password:"
251 msgstr "Εισάγετε νέο κωδικό"
253 msgid "Confirm your new password:"
254 msgstr "Επιβεβαιώστε το νέο σας συνθηματικό:"
261 "If you have forgotten the e-mail address you used to register, please send a"
262 " message to the %saur-general%s mailing list."
263 msgstr "Εάν έχετε ξεχάσει την ηλεκτρονική διεύθυνση που χρησιμοποιήσατε για να εγγραφείτε, παρακαλώ στείλτε ένα μήνυμα στη λίστα ταχυδρομείου %saur-general%s."
265 msgid "Enter your e-mail address:"
266 msgstr "Εισάγετε την διεύθυνση e-mail σας:"
268 msgid "Cannot find package to merge votes and comments into."
269 msgstr "Δεν μπορεί να βρεθεί το πακέτο για τη συγχώνευση ψήφων και σχόλιων"
272 "The selected packages have not been deleted, check the confirmation "
274 msgstr "Τα επιλεγμένα πακέτα δεν έχουν διαγραφεί, παρακαλώ ελέγξτε το κουτάκι επιβεβαίωσης."
276 msgid "Package Deletion"
277 msgstr "Διαγραφή Πακέτου"
280 msgid "Delete Package: %s"
281 msgstr "Διαγράψτε Πακέτο: %s"
285 "Use this form to delete the package base %s%s%s and the following packages "
289 msgid "Deletion of a package is permanent. "
290 msgstr "Η διαγραφή ενός πακέτου είναι μόνιμη."
292 msgid "Select the checkbox to confirm action."
293 msgstr "Επιλέξτε το κουτάκι για να επιβεβαιώσετε."
295 msgid "Confirm package deletion"
296 msgstr "Επιβεβαιώστε τη διαγραφή του πακέτου"
301 msgid "Only Trusted Users and Developers can delete packages."
302 msgstr "Μόνο οι Trusted Users και οι Developers μπορούν να διαγράψουν πακέτα."
304 msgid "Package Merging"
305 msgstr "Συγχώνευση Πακέτου"
308 msgid "Merge Package: %s"
309 msgstr "Συγχώνευσε Πακέτο: %s"
312 msgid "Use this form to merge the package base %s%s%s into another package. "
315 msgid "The following packages will be deleted: "
318 msgid "Once the package has been merged it cannot be reversed. "
319 msgstr "Μόλις το πακέτο συγχωνευτεί, η διαδικασία δεν μπορεί να αντιστραφεί."
321 msgid "Enter the package name you wish to merge the package into. "
322 msgstr "Εισάγετε το όνομα του πακέτου με το οποίο επιθυμείτε να συγχωνεύσετε το τρέχον πακέτο."
325 msgstr "Συγχωνεύστε σε:"
327 msgid "Confirm package merge"
328 msgstr "Επιβεβαιώστε τη συγχώνευση του πακέτου"
333 msgid "Only Trusted Users and Developers can merge packages."
334 msgstr "Μόνο οι Trusted Users και οι Developers μπορούν να συγχωνεύσουν πακέτα."
339 msgid "Close Request"
358 msgid "Error - Uploaded file larger than maximum allowed size (%s)"
359 msgstr "Σφάλμα - Το αρχείο που καταχωρήσατε υπερέβει το μέγιστο δυνατό μέγεθος (%s)"
361 msgid "Error - File partially uploaded"
362 msgstr "Σφάλμα - Το αρχείο καταχωρήθηκε μερικώς"
364 msgid "Error - No file uploaded"
365 msgstr "Σφάλμα - Κανένα αρχείο δεν έχει ανεβαστεί"
367 msgid "Error - Could not locate temporary upload folder"
368 msgstr "Σφάλμα - Δε βρέθηκε ο προσωρινός φάκελος μεταφόρτωσης"
370 msgid "Error - File could not be written"
371 msgstr "Σφάλμα - Το αρχείο δεν μπόρεσε να εγγραφεί"
374 "Error - unsupported file format (please submit gzip'ed tarballs generated by"
376 msgstr "Σφάλμα - δεν υποστηρίζεται η μορφή αρχείου (παρακαλείστε να υποβάλετε gzip tarballs που παράγονται από το makepkg (8) μόνο)."
378 msgid "Error - uncompressed file size too large."
379 msgstr "Σφάλμα - το ασυμπίεστο μέγεθος αρχείου είναι πολύ μεγάλο."
381 msgid "Error - source tarball may not contain files outside a directory."
382 msgstr "Σφάλμα - το tarball δεν μπορεί να περιέχει αρχεία έξω από έναν κατάλογο."
384 msgid "Error - all files must have permissions of 644 or 755."
387 msgid "Error - source tarball may not contain nested subdirectories."
388 msgstr "Σφάλμα - το tarball δεν μπορεί να περιέχει παραπάνω υποκαταλόγους."
390 msgid "Error - source tarball may not contain more than one directory."
391 msgstr "Σφάλμα - το tarball δεν μπορεί να περιέχει περισσότερους από έναν καταλόγους."
393 msgid "Error - all directories must have permissions of 755."
396 msgid "Error trying to unpack upload - PKGBUILD does not exist."
397 msgstr "Σφάλμα κατά το ξεπακετάρισμα του ανεβασμένου αρχείου - δεν υπάρχει PKGBUILD."
400 "The source package does not contain any meta data. Please use `mkaurball` to"
401 " create AUR source packages. Support for source packages without .AURINFO "
402 "entries will be removed in an upcoming release! You can resubmit the package"
403 " if you want to proceed anyway."
404 msgstr "Το πηγαίο πακέτο δεν περιέχει meta data. Παρακαλώ χρησιμοποιήστε την εντολή `mkaurball` για να δημιουργήσετε πηγαία πακέτα του AUR. Η υποστήριξη πηγαίων πακέτων χωρίς .AURINFO εγγραφές θα αφαιρεθεί σε μία επερχόμενη έκδοση! Μπορείτε να υποβάλλετε ξανά το πακέτο αν θέλετε να προχωρήσετε."
406 msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed."
407 msgstr "Μη έγκυρο όνομα: μόνο πεζοί χαρακτήρες επιτρέπονται."
409 msgid "Package URL is missing a protocol (ie. http:// ,ftp://)"
410 msgstr "Λείπει κάποιο πρωτόκολλο (πχ. http:// , ftp://) από το URL του πακέτου."
413 msgid "Error - Package name cannot be greater than %d characters"
414 msgstr "Σφάλμα - Το όνομα του πακέτου δεν μπορεί να είναι μεγαλύτερο από %d χαρακτήρες"
417 msgid "Error - Package URL cannot be greater than %d characters"
418 msgstr "Σφάλμα - Η διεύθυνση URL του πακέτου δεν μπορεί να είναι μεγαλύτερη από %d χαρακτήρες"
421 msgid "Error - Package description cannot be greater than %d characters"
422 msgstr "Σφάλμα - Η περιγραφή του πακέτου δεν μπορεί να είναι μεγαλύτερη από %d χαρακτήρες"
425 msgid "Error - Package license cannot be greater than %d characters"
426 msgstr "Σφάλμα - Η άδεια του πακέτου δεν μπορεί να είναι μεγαλύτερη από %d χαρακτήρες"
429 msgid "Error - Package version cannot be greater than %d characters"
430 msgstr "Σφάλμα - Η έκδοση του πακέτου δεν μπορεί να είναι μεγαλύτερη από %d χαρακτήρες"
434 "%s is on the package blacklist, please check if it's available in the "
436 msgstr "Το πακέτο %s είναι σε μαύρη λίστα , παρακαλούμε να ελέγξετε αν είναι διαθέσιμο στα επίσημα repos."
439 msgid "You are not allowed to overwrite the %s%s%s package."
440 msgstr "Δε σας επιτρέπεται να αντικαταστήσετε το πακέτο %s%s%s."
443 msgid "Could not create directory %s."
444 msgstr "Aποτυχία κατά τη δημιουργία του καταλόγου %s."
447 msgid "Could not change directory to %s."
448 msgstr "Δεν είναι δυνατή η αλλαγή καταλόγου σε %s"
451 "Upload your source packages here. Create source packages with `mkaurball`."
452 msgstr "Ανεβάστε τα πηγαία πακέτα εδώ. Δημιουργήστε πηγαία πακέτα με την εντολή `mkaurball`."
454 msgid "Package Category"
455 msgstr "Κατηγορία Πακέτου"
457 msgid "Select Category"
458 msgstr "Επιλέξτε κατηγορία"
460 msgid "Upload package file"
461 msgstr "Ανεβάστε το αρχείο του πακέτου"
466 msgid "Sorry, uploads are not permitted by this server."
467 msgstr "Συγγνώμη, αυτός ο server δεν επιτρέπει το ανέβασμα αρχείων.."
469 msgid "You must create an account before you can upload packages."
470 msgstr "Πρέπει να δημιουργήσετε ένα λογαριασμό για να ανεβάσετε πακέτα."
473 msgstr "Trusted User"
475 msgid "Could not retrieve proposal details."
476 msgstr "Δεν ήταν δυνατή η ανάκτηση των στοιχείων της πρότασης."
478 msgid "Voting is closed for this proposal."
479 msgstr "Η ψηφοφορία έχει κλείσει για αυτή την πρόταση."
481 msgid "Only Trusted Users are allowed to vote."
482 msgstr "Μόνο οι Trusted Users έχουν δικαίωμα ψήφου."
484 msgid "You cannot vote in an proposal about you."
485 msgstr "Δεν μπορείτε να ψηφίσετε σε μία πρόταση που αφορά σε εσάς."
487 msgid "You've already voted for this proposal."
488 msgstr "Έχετε ήδη ψηφίσει για αυτή τη πρόταση."
490 msgid "Vote ID not valid."
491 msgstr "Το ID της ψήφου δεν είναι έγκυρο."
493 msgid "Current Votes"
494 msgstr "Τρέχουσες ψήφοι"
497 msgstr "Παρελθόντες ψήφοι"
503 "Account registration has been disabled for your IP address, probably due to "
504 "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
505 msgstr "Η εγγραφή λογαριασμών έχει απενεργοποιηθεί για την IP σας, πιθανόν λόγω επιθέσεων spam. Μας συγχωρείτε για την ενόχληση."
507 msgid "Missing User ID"
508 msgstr "Λείπει το ID Χρήστη"
510 msgid "The username is invalid."
511 msgstr "Το όνομα χρήστη δεν είναι έγκυρο."
514 msgid "It must be between %s and %s characters long"
515 msgstr "Πρέπει να αποτελείται από %s έως %s χαρακτήρες"
517 msgid "Start and end with a letter or number"
518 msgstr "Ξεκινήστε και τελειώστε με γράμμα ή αριθμό"
520 msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen."
521 msgstr "Μπορεί να περιλαμβάνει μόνο μία τελεία, κάτω παύλα ή παύλα."
524 msgid "Your password must be at least %s characters."
525 msgstr "Ο κωδικός πρέπει να αποτελείται τουλάχιστον %s χαρακτήρες."
527 msgid "The email address is invalid."
528 msgstr "Αυτή η διεύθυνση email δεν είναι έγκυρη."
530 msgid "The PGP key fingerprint is invalid."
531 msgstr "Το fingerprint του PGP κλειδιού δεν είναι έγκυρο."
533 msgid "Cannot increase account permissions."
534 msgstr "Δε γίνεται να αυξηθούν τα δικαιώματα του λογαριασμού"
536 msgid "Language is not currently supported."
537 msgstr "Η γλώσσα αυτή δεν υποστηρίζεται ακόμη."
540 msgid "The username, %s%s%s, is already in use."
541 msgstr "Το όνομα, %s%s%s, χρησιμοποιείται ήδη."
544 msgid "The address, %s%s%s, is already in use."
545 msgstr "Η διεύθυνση, %s%s%s, χρησιμοποιείται ήδη."
548 msgid "Error trying to create account, %s%s%s."
549 msgstr "Σφάλμα κατά τη δημιουργία του λογαριασμού, %s%s%s."
552 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully created."
553 msgstr "Ο λογαριασμός, %s%s%s, δημιουργήθηκε επιτυχώς."
555 msgid "Click on the Login link above to use your account."
556 msgstr "Πατήστε στον παραπάνω σύνδεσμο Σύνδεση για να χρησιμοποιήσετε το λογαριασμό σας."
560 "Welcome to %s! In order to set an initial password for your new account, "
561 "please click the link below. If the link does not work try copying and "
562 "pasting it into your browser."
563 msgstr "Καλώς ήρθατε στο %s! Για να ορίσετε έναν αρχικό κωδικό για το νέο σας λογαριασμό, παρακαλώ πατήστε τον παρακάτω σύνδεσμο. Αν ο σύνδεσμος δε δουλέψει προσπαθήστε να τον κάνετε αντιγραφή και επικόλληση στον browser σας."
565 msgid "A password reset key has been sent to your e-mail address."
566 msgstr "Ένα κλειδί επαναφοράς του κωδικού έχει σταλεί στην ηλεκτρονική σας διεύθυνση."
569 msgid "No changes were made to the account, %s%s%s."
570 msgstr "Δεν έγιναν αλλαγές στο λογαριασμό, %s%s%s."
573 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully modified."
574 msgstr "Ο λογαριασμός, %s%s%s, τροποποποιήθηκε επιτυχώς."
577 "The login form is currently disabled for your IP address, probably due to "
578 "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
579 msgstr "Η σύνδεση στο λογαριασμό σας έχει απενεργοποιηθεί για την IP σας, πιθανόν λόγω επιθέσεων spam. Μας συγχωρείτε για την ταλαιπωρία."
581 msgid "Account suspended"
582 msgstr "Ο λογαριασμός έχει ανασταλεί"
586 "Your password has been reset. If you just created a new account, please use "
587 "the link from the confirmation email to set an initial password. Otherwise, "
588 "please request a reset key on the %sPassword Reset%s page."
589 msgstr "Η επαναφορά του κωδικού σας έχει πραγματοποιηθεί. Αν μόλις δημιουργήσατε ένα νέο λογαρισμό, παρακαλώ χρησιμοποιείστε τον σύνδεσμο από το email ενεργοποίησης για να ορίσετε έναν αρχικό κωδικό. Διαφορετικά, παρακαλείσθε να ζητήσετε ένα κλειδί επαναφοράς στη σελίδα %sPassword Reset%s."
591 msgid "Bad username or password."
592 msgstr "Λάθος όνομα χρήστη ή συνθηματικό."
594 msgid "An error occurred trying to generate a user session."
595 msgstr "Ένα σφάλμα προέκυψε προσπαθώντας να δημιουργήσετε μια συνεδρία χρήστη."
597 msgid "Invalid e-mail and reset key combination."
598 msgstr "Μη έγκυρο e-mail και συνδυασμός κλειδιού επαναφοράς"
603 msgid "Error retrieving package details."
604 msgstr "Σφάλμα κατά τη διάρκεια φόρτωσης των πληροφοριών του πακέτου."
606 msgid "Package details could not be found."
607 msgstr "Οι πληροφορίες του πακέτου δεν μπόρεσαν να βρεθούν."
609 msgid "You must be logged in before you can flag packages."
610 msgstr "Πρέπει να έχετε συνδεθεί για να επισημάνετε τα πακέτα."
612 msgid "You did not select any packages to flag."
613 msgstr "Δεν επιλέξατε κάποιο πακέτο για επισήμανση."
615 msgid "The selected packages have been flagged out-of-date."
616 msgstr "Τα συγκεκριμένα πακέτα έχουν επισημανθεί ως παρωχημένα."
618 msgid "You must be logged in before you can unflag packages."
619 msgstr "Πρέπει να έχετε συνδεθεί για να μπορέσετε να αποχαρακτηρίσετε πακέτα."
621 msgid "You did not select any packages to unflag."
622 msgstr "Δεν επιλέξατε κάποιο πακέτο για να αποχαρακτηρίσετε."
624 msgid "The selected packages have been unflagged."
625 msgstr "Τα συγκεκριμένα πακέτα έχουν αποεπισημανθεί."
627 msgid "You must be logged in before you can delete packages."
628 msgstr "Πρέπει να είστε συνδεδεμένοι για να μπορέσετε να διαγράψετε τα πακέτα."
630 msgid "You do not have permission to delete packages."
631 msgstr "Δεν έχετε τα απαραίτητα δικαιώματα για να διαγράψετε τα πακέτα."
633 msgid "You did not select any packages to delete."
634 msgstr "Δεν επιλέξατε κάποιο πακέτο για να διαγράψετε."
636 msgid "The selected packages have been deleted."
637 msgstr "Tα επιλεγμένα πακέτα έχουν διαγραφεί."
639 msgid "You must be logged in before you can adopt packages."
640 msgstr "Πρέπει να έχετε συνδεθεί για να μπορέσετε να υιοθετήσετε πακέτα."
642 msgid "You must be logged in before you can disown packages."
643 msgstr "Πρέπει να έχετε συνδεθεί για να μπορέσετε να αποδεσμεύσετε πακέτα."
645 msgid "You did not select any packages to adopt."
646 msgstr "Δεν επιλέξατε κανένα πακέτο για να υιοθετήσετε."
648 msgid "You did not select any packages to disown."
649 msgstr "Δεν επιλέξατε κάποιο πακέτο για απόρριψη."
651 msgid "The selected packages have been adopted."
652 msgstr "Τα επιλεγμένα πακέτα έχουν υιοθετηθεί."
654 msgid "The selected packages have been disowned."
655 msgstr "Τα επιλεγμένα πακέτα έχουν αποδεσμευθεί."
657 msgid "You must be logged in before you can vote for packages."
658 msgstr "Πρέπει να έχετε συνδεθεί για να μπορέσετε να ψηφίσετε για πακέτα."
660 msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages."
661 msgstr "Πρέπει να έχετε συνδεθεί για να μπορέσετε να ακυρώσετε την ψήφο σας για πακέτα."
663 msgid "You did not select any packages to vote for."
664 msgstr "Δεν επιλέξατε κάποιο πακέτο για να το ψηφίσετε."
666 msgid "Your votes have been removed from the selected packages."
667 msgstr "Οι ψήφοι σας έχουν αφαιρεθεί από τα επιλεγμένα πακέτα."
669 msgid "Your votes have been cast for the selected packages."
670 msgstr "Οι ψήφοι σας προστέθηκαν στα επιλεγμένα πακέτα."
672 msgid "Couldn't add to notification list."
673 msgstr "Δεν ήταν δυνατή η προσθήκη του στη λίστα ειδοποίησης."
676 msgid "You have been added to the comment notification list for %s."
677 msgstr "Έχετε προστεθεί στη λίστα ειδοποίησης σχολίων για το %s."
680 msgid "You have been removed from the comment notification list for %s."
681 msgstr "Έχετε αφαιρεθεί από τη λίστα ειδοποίησης σχολίων για το %s."
683 msgid "You must be logged in before you can edit package information."
684 msgstr "Πρέπει να έχετε συνδεθεί για να προσπαθήσετε να επεξεργαστείτε τις πληροφορίες του πακέτου."
686 msgid "Missing comment ID."
687 msgstr "Λείπει το ID του σχολίου."
689 msgid "Comment has been deleted."
690 msgstr "Το σχόλιο έχει διαγραφεί."
692 msgid "You are not allowed to delete this comment."
693 msgstr "Δεν σας επιτρέπεται να διαγράψετε αυτό το σχόλιο."
695 msgid "Missing category ID."
696 msgstr "Μη υπαρκτό ID κατηγορίας."
698 msgid "Invalid category ID."
699 msgstr "Μη έγκυρο ID κατηγορίας."
701 msgid "You are not allowed to change this package category."
702 msgstr "Δεν σας επιτρέπεται να αλλάξετε την κατηγορία αυτού του πακέτου."
704 msgid "Package category changed."
705 msgstr "Έγινε αλλαγή κατηγορίας πακέτου."
708 msgid "Missing %s variable in PKGBUILD."
709 msgstr "Λείπει η μεταβλητή %s στο PKGBUILD."
711 msgid "View packages details for"
712 msgstr "Δείτε τις λεπτομέρειες πακέτου για το"
714 msgid "The comment field must not be empty."
717 msgid "Invalid request type."
720 msgid "Added request successfully."
723 msgid "Invalid reason."
726 msgid "Only TUs and developers can close requests."
729 msgid "Request closed successfully."
733 msgstr "Είδος λογαριασμού"
741 msgid "Email Address"
742 msgstr "Διεύθυνση email"
745 msgstr "Πραγματικό 'Ονομα"
748 msgstr "Ψευδώνυμο IRC"
750 msgid "PGP Key Fingerprint"
751 msgstr "PGP Key Fingerprint"
756 msgid "Inactive since"
763 msgstr "Τελευταία σύνδεση"
768 msgid "View this user's packages"
769 msgstr "Δείτε τα πακέτα αυτού του χρήστη"
771 msgid "Edit this user's account"
772 msgstr "Τροποποιήστε το λογαριασμό αυτού του χρήστη"
778 msgstr "Απλός χρήστης"
781 msgstr "Αξιόπιστος χρήστης"
783 msgid "Account Suspended"
784 msgstr "Ο Λογαριασμός έχει Ανασταλεί."
789 msgid "Re-type password"
790 msgstr "Πληκτρολογήστε ξανά τον κωδικό σας."
799 msgstr "Δημιουργήστε"
804 msgid "No results matched your search criteria."
805 msgstr "Δε βρέθηκε αποτέλεσμα που να ικανοποιεί τα κριτήρια αναζήτησης."
808 msgstr "Τροποποίηση Λογαριασμού"
811 msgstr "Έχει ανασταλεί"
822 msgid "No more results to display."
823 msgstr "Δεν υπάρχουν άλλα αποτελέσματα για να δείτε."
825 msgid "No New Comment Notification"
826 msgstr "Ακύρωση Ειδοποίησης Για Νέα Πακέτα"
828 msgid "New Comment Notification"
829 msgstr "Ειδοποίηση για νέα σχόλια"
831 msgid "Flag Out-of-date"
832 msgstr "Επισημάνετε ως Παρωχημένο"
834 msgid "UnFlag Out-of-date"
835 msgstr "Αποχαρακτηρίστε ως Παρωχημένο"
837 msgid "Delete Packages"
838 msgstr "Διαγράψτε Πακέτα"
841 msgstr "Συγχώνευση σε"
844 msgstr "Επιβεβαιώστε"
847 msgstr "Τα πακέτα μου"
850 msgstr "Ο λογαριασμός μου"
858 msgid "Package Base Details"
861 msgid "Package Actions"
862 msgstr "Ενέργειες Πακέτου"
864 msgid "View PKGBUILD"
865 msgstr "Δείτε το PKGBUILD"
867 msgid "Download tarball"
868 msgstr "Κατέβασε το tarball"
873 msgid "Flagged out-of-date"
874 msgstr "Επισημάνθηκε ως παρωχημένο"
876 msgid "Flag package out-of-date"
877 msgstr "Επισημάνετε ως παρωχημένο"
879 msgid "Unflag package"
880 msgstr "Αποχαρακτηρίστε ως παρωχημένο"
883 msgstr "Αφαιρέστε ψήφο"
885 msgid "Vote for this package"
886 msgstr "Ψηφίστε για αυτό το πακέτο"
888 msgid "Disable notifications"
889 msgstr "Απενεργοποιήστε τις ειδοποιήσεις"
891 msgid "Notify of new comments"
892 msgstr "Ειδοποίησε για νέα σχόλια"
895 msgid "%d pending request"
896 msgid_plural "%d pending requests"
900 msgid "Delete Package"
901 msgstr "Διαγράψτε πακέτο"
903 msgid "Merge Package"
904 msgstr "Συγχώνευση πακέτου"
906 msgid "Adopt Package"
907 msgstr "Υιοθετήστε το Πακέτο"
909 msgid "Disown Package"
910 msgstr "Aποδεσμεύστε το Πακέτο"
915 msgid "Change category"
916 msgstr "Αλλαγή κατηγορίας"
921 msgid "View account information for"
922 msgstr "Δείτε τις πληροφορίες λογαριασμού για"
925 msgid "View account information for %s"
926 msgstr "Δείτε τις πληροφορίες λογαριασμού του %s"
931 msgid "Last Packager"
937 msgid "First Submitted"
938 msgstr "Πρώτη Υποβολή"
941 msgstr "Τελευταία Ενημέρωση"
944 msgstr "Προσθέστε σχόλιο"
946 msgid "Comment has been added."
947 msgstr "Το σχόλιο έχει προστεθεί."
950 msgid "View all %s comments"
951 msgstr "Δείτε ολα τα %s σχόλια"
953 msgid "Latest Comments"
954 msgstr "Τελευταία σχόλια"
956 msgid "Delete comment"
957 msgstr "Διαγράψτε το σχόλιο"
960 msgid "Comment by %s"
961 msgstr "Σχόλιο από %s"
963 msgid "Anonymous comment"
964 msgstr "Ανώνυμο σχόλιο"
967 msgstr "Όλα τα σχόλια"
969 msgid "Package Details"
970 msgstr "Πληροφορίες Πακέτου"
979 msgstr "Upstream URL"
981 msgid "Visit the website for"
982 msgstr "Επισκεφτείτε την ιστοσελίδα για "
1003 msgstr "Απαιτείται από"
1009 msgid "File Request: %s"
1014 "Use this form to file a request against package base %s%s%s which includes "
1015 "the following packages:"
1018 msgid "Request type"
1031 msgid "%d package request found."
1032 msgid_plural "%d package requests found."
1037 msgid "Page %d of %d."
1062 msgstr "Απορριπτέος"
1064 msgid "Name, Description"
1065 msgstr "Όνομα, Περιγραφή"
1073 msgid "Exact Package Base"
1083 msgstr "Μη Σημειωμένα"
1100 msgid "Enter search criteria"
1101 msgstr "Εισάγετε κριτήρια αναζήτησης"
1104 msgstr "Οποιαδήποτε"
1107 msgstr "Αναζήτηση κατά"
1110 msgstr "Λέξεις κλειδιά"
1116 msgstr "Ταξινόμηση κατά"
1119 msgstr "Σειρά ταξινόμησης"
1130 msgid "Error retrieving package list."
1131 msgstr "Σφάλμα κατά τη λήψη της λίστας πακέτων."
1133 msgid "No packages matched your search criteria."
1134 msgstr "Κανένα πακέτο δεν ικανοποιεί τα κριτήρια αναζήτησης σας."
1137 msgid "%d package found."
1138 msgid_plural "%d packages found."
1154 msgid "Unflag Out-of-date"
1155 msgstr "Αποχαρακτηρίστε το πακέτο ως Παρωχημένο"
1157 msgid "Adopt Packages"
1158 msgstr "Υιοθετήστε Πακέτα"
1160 msgid "Disown Packages"
1161 msgstr "Aποδεσμεύστε Πακέτα"
1172 msgid "Orphan Packages"
1173 msgstr "Ορφανά Πακέτα"
1175 msgid "Packages added in the past 7 days"
1176 msgstr "Πακέτα που προστέθηκαν τις τελευταίες 7 ημέρες"
1178 msgid "Packages updated in the past 7 days"
1179 msgstr "Πακέτα που ενημερώθηκαν τις τελευταίες 7 ημέρες"
1181 msgid "Packages updated in the past year"
1182 msgstr "Πακέτα που ενημερώθηκαν κατά το παρελθόν έτος"
1184 msgid "Packages never updated"
1185 msgstr "Πακέτα που δεν ενημερώθηκαν ποτέ"
1187 msgid "Registered Users"
1188 msgstr "Εγγεγραμμένοι Χρήστες"
1190 msgid "Trusted Users"
1191 msgstr "Trusted Users"
1193 msgid "Recent Updates"
1194 msgstr "Πρόσφατες Ανανεώσεις"
1196 msgid "My Statistics"
1197 msgstr "Τα στατιστικά μου"
1199 msgid "Packages in unsupported"
1200 msgstr "Μη υποστηριζόμενα πακέτα"
1202 msgid "Proposal Details"
1203 msgstr "Πληροφορίες Πρότασης"
1205 msgid "This vote is still running."
1206 msgstr "Η ψηφοφορία αυτή βρίσκεται ακόμη σε εξέλιξη."
1209 msgid "Submitted: %s by %s"
1210 msgstr "Υποβλήθηκε: %s από %s"
1227 msgid "Participation"
1230 msgid "Last Votes by TU"
1236 msgid "No results found."
1237 msgstr "Κανένα αποτέλεσμα δεν βρέθηκε."