Update message catalog
[aur.git] / po / nb.po
blobe7f2398f5a9cea6ad68778ebaa93904548c064c3
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # Alexander F Rødseth <rodseth@gmail.com>, 2015
7 # Alexander F Rødseth <rodseth@gmail.com>, 2011,2013-2014
8 # Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>, 2011
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: Arch User Repository (AUR)\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=2\n"
13 "POT-Creation-Date: 2015-06-28 10:09+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2015-06-18 08:16+0000\n"
15 "Last-Translator: Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>\n"
16 "Language-Team: Norwegian Bokmål (http://www.transifex.com/lfleischer/aur/"
17 "language/nb/)\n"
18 "Language: nb\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 msgid "Page Not Found"
25 msgstr "Finner ikke siden"
27 msgid "Sorry, the page you've requested does not exist."
28 msgstr "Den ønskede siden finnes ikke."
30 msgid "Service Unavailable"
31 msgstr ""
33 msgid ""
34 "Don't panic! This site is down due to maintenance. We will be back soon."
35 msgstr ""
37 msgid "Account"
38 msgstr "Konto"
40 msgid "Accounts"
41 msgstr "Kontoer"
43 msgid "You are not allowed to access this area."
44 msgstr "Du har ikke adgang til dette området."
46 msgid "Could not retrieve information for the specified user."
47 msgstr "Kunne ikke motta informasjon for den valgte brukeren."
49 msgid "You do not have permission to edit this account."
50 msgstr "Du har ikke adgang til å endre denne kontoen."
52 msgid "Use this form to search existing accounts."
53 msgstr "Bruk dette skjemaet for å lete etter eksisterende kontoer."
55 msgid "You must log in to view user information."
56 msgstr "Du må logge inn for å se brukerinformasjon."
58 msgid "Add Proposal"
59 msgstr "Legg til forslag"
61 msgid "Invalid token for user action."
62 msgstr "Ugyldig billett for brukerens handling."
64 msgid "Username does not exist."
65 msgstr "Brukernavn finnes ikke."
67 #, php-format
68 msgid "%s already has proposal running for them."
69 msgstr "%s har allerede et forslag på gang."
71 msgid "Invalid type."
72 msgstr "Ugyldig type."
74 msgid "Proposal cannot be empty."
75 msgstr "Forslag kan ikke være tomme."
77 msgid "New proposal submitted."
78 msgstr "Nytt forslag innsendt."
80 msgid "Submit a proposal to vote on."
81 msgstr "Send inn et forslag for å stemme over."
83 msgid "Applicant/TU"
84 msgstr "Søker/TU"
86 msgid "(empty if not applicable)"
87 msgstr "(tomt hvis det ikke gjelder her)"
89 msgid "Type"
90 msgstr "Type"
92 msgid "Addition of a TU"
93 msgstr "Oppnevnelse av TU"
95 msgid "Removal of a TU"
96 msgstr "Fjerning av TU"
98 msgid "Removal of a TU (undeclared inactivity)"
99 msgstr "Fjerning av TU (uannonsert inaktivitet)"
101 msgid "Amendment of Bylaws"
102 msgstr "Endring av vedtekter"
104 msgid "Proposal"
105 msgstr "Forslag"
107 msgid "Submit"
108 msgstr "Send inn"
110 msgid "Manage Co-maintainers"
111 msgstr ""
113 msgid "Home"
114 msgstr "Hjem"
116 #, php-format
117 msgid ""
118 "Welcome to the AUR! Please read the %sAUR User Guidelines%s and %sAUR TU "
119 "Guidelines%s for more information."
120 msgstr ""
121 "Velkommen til AUR! Vennligst les %sAUR Brukerveiledning%s og %sAUR TU "
122 "Veiledning%s for mer informasjon."
124 #, php-format
125 msgid ""
126 "Contributed PKGBUILDs %smust%s conform to the %sArch Packaging Standards%s "
127 "otherwise they will be deleted!"
128 msgstr ""
129 "Innsendte PKGBUILD-filer %små%s følge %sStandarden for Arch Pakker%s ellers "
130 "vil de bli slettet!"
132 msgid "Remember to vote for your favourite packages!"
133 msgstr "Husk å stemme på dine favorittpakker!"
135 msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]."
136 msgstr "Noen pakker finnes som binærfiler i [community]."
138 msgid "DISCLAIMER"
139 msgstr "ANSVARSFRASKRIVELSE"
141 msgid ""
142 "Unsupported packages are user produced content. Any use of the provided "
143 "files is at your own risk."
144 msgstr ""
145 "Uoffisielle pakker har innhold produsert av andre brukere. All bruk av de "
146 "tilgjengelige filene er på eget ansvar."
148 msgid "Learn more..."
149 msgstr ""
151 msgid "Support"
152 msgstr ""
154 msgid "Package Requests"
155 msgstr ""
157 #, php-format
158 msgid ""
159 "There are three types of requests that can be filed in the %sPackage Actions"
160 "%s box on the package details page:"
161 msgstr ""
163 msgid "Orphan Request"
164 msgstr ""
166 msgid ""
167 "Request a package to be disowned, e.g. when the maintainer is inactive and "
168 "the package has been flagged out-of-date for a long time."
169 msgstr ""
171 msgid "Deletion Request"
172 msgstr ""
174 msgid ""
175 "Request a package to be removed from the Arch User Repository. Please do not "
176 "use this if a package is broken and can be fixed easily. Instead, contact "
177 "the package maintainer and file orphan request if necessary."
178 msgstr ""
180 msgid "Merge Request"
181 msgstr ""
183 msgid ""
184 "Request a package to be merged into another one. Can be used when a package "
185 "needs to be renamed or replaced by a split package."
186 msgstr ""
188 #, php-format
189 msgid ""
190 "If you want to discuss a request, you can use the %saur-requests%s mailing "
191 "list. However, please do not use that list to file requests."
192 msgstr ""
194 msgid "Submitting Packages"
195 msgstr ""
197 #, php-format
198 msgid ""
199 "Git over SSH is now used to submit packages to the AUR. See the %sSubmitting "
200 "packages%s section of the Arch User Repository ArchWiki page for more "
201 "details."
202 msgstr ""
204 msgid "The following SSH fingerprints are used for the AUR:"
205 msgstr ""
207 msgid "Discussion"
208 msgstr "Diskusjon"
210 #, php-format
211 msgid ""
212 "General discussion regarding the Arch User Repository (AUR) and Trusted User "
213 "structure takes place on %saur-general%s. For discussion relating to the "
214 "development of the AUR web interface, use the %saur-dev%s mailing list."
215 msgstr ""
217 msgid "Bug Reporting"
218 msgstr "Feilrapportering"
220 #, php-format
221 msgid ""
222 "If you find a bug in the AUR web interface, please fill out a bug report on "
223 "our %sbug tracker%s. Use the tracker to report bugs in the AUR %sonly%s. To "
224 "report packaging bugs contact the package maintainer or leave a comment on "
225 "the appropriate package page."
226 msgstr ""
228 msgid "Package Search"
229 msgstr "Pakkesøk"
231 msgid "Adopt"
232 msgstr "Adopter"
234 msgid "Vote"
235 msgstr "Stem"
237 msgid "UnVote"
238 msgstr "Fjern stemme"
240 msgid "Notify"
241 msgstr "Påminnelse"
243 msgid "UnNotify"
244 msgstr "Fjern påminnelse"
246 msgid "Flag"
247 msgstr "Markering"
249 msgid "UnFlag"
250 msgstr "Fjern markering"
252 msgid "Login"
253 msgstr "Logg inn"
255 #, php-format
256 msgid "Logged-in as: %s"
257 msgstr "Logget inn som: %s"
259 msgid "Logout"
260 msgstr "Logg ut"
262 msgid "Enter login credentials"
263 msgstr "Fyll ut innloggingsinformasjon"
265 msgid "Username"
266 msgstr "Brukernavn"
268 msgid "Password"
269 msgstr "Passord"
271 msgid "Remember me"
272 msgstr "Husk meg"
274 msgid "Forgot Password"
275 msgstr "Glemt passord"
277 #, php-format
278 msgid ""
279 "HTTP login is disabled. Please %sswitch to HTTPs%s if you want to login."
280 msgstr "HTTP-innlogging er deaktivert. %sBytt til HTTPs%s for å logge inn."
282 msgid "Search Criteria"
283 msgstr "Søkekriterier"
285 msgid "Packages"
286 msgstr "Pakker"
288 msgid "Error trying to retrieve package details."
289 msgstr "Feil oppstod ved uthenting av pakkedetaljer."
291 msgid "Missing a required field."
292 msgstr "Mangler et nødvendig felt."
294 msgid "Password fields do not match."
295 msgstr "Passord-feltene stemmer ikke overens."
297 #, php-format
298 msgid "Your password must be at least %s characters."
299 msgstr "Passordet ditt må være minst %s tegn."
301 msgid "Invalid e-mail."
302 msgstr "Ugyldig e-post."
304 #, php-format
305 msgid ""
306 "A password reset request was submitted for the account %s associated with "
307 "your e-mail address. If you wish to reset your password follow the link "
308 "below, otherwise ignore this message and nothing will happen."
309 msgstr ""
311 msgid "Password Reset"
312 msgstr "Tilbakestill passord"
314 msgid "Check your e-mail for the confirmation link."
315 msgstr ""
316 "Sjekk e-posten din og bruk den tilsendte lenken for å bekrefte "
317 "registreringen."
319 msgid "Your password has been reset successfully."
320 msgstr "Passordet ditt har blitt tilbakestilt."
322 msgid "Confirm your e-mail address:"
323 msgstr "Bekreft din e-post addresse:"
325 msgid "Enter your new password:"
326 msgstr "Skriv inn ditt nye passord:"
328 msgid "Confirm your new password:"
329 msgstr "Bekreft ditt nye passord:"
331 msgid "Continue"
332 msgstr "Fortsett"
334 #, php-format
335 msgid ""
336 "If you have forgotten the e-mail address you used to register, please send a "
337 "message to the %saur-general%s mailing list."
338 msgstr ""
339 "Hvis du har glemt e-post adressen du brukte for å registrere deg, så kan du "
340 "sende en e-post til listen %saur-general%s."
342 msgid "Enter your e-mail address:"
343 msgstr "Fyll ut e-post adressen din:"
345 msgid ""
346 "The selected packages have not been disowned, check the confirmation "
347 "checkbox."
348 msgstr ""
350 msgid "Cannot find package to merge votes and comments into."
351 msgstr "Kunne ikke finne pakke for å flette stemmer og kommentarer inn i."
353 msgid "Cannot merge a package base with itself."
354 msgstr "Kan ikke slå sammen en basispakke med seg selv."
356 msgid ""
357 "The selected packages have not been deleted, check the confirmation checkbox."
358 msgstr ""
359 "Den valgte pakken har ikke blitt slettet, kryss av i boksen for å bekrefte."
361 msgid "Package Deletion"
362 msgstr "Sletting av pakke"
364 #, php-format
365 msgid "Delete Package: %s"
366 msgstr "Slett pakke: %s"
368 #, php-format
369 msgid ""
370 "Use this form to delete the package base %s%s%s and the following packages "
371 "from the AUR: "
372 msgstr ""
373 "Bruk dette skjemaet for å slette grunnpakken %s%s%s og følgende pakker fra "
374 "AUR:"
376 msgid "Deletion of a package is permanent. "
377 msgstr "Slettingen av en pakke er permanent. "
379 msgid "Select the checkbox to confirm action."
380 msgstr "Kryss av i boksen for å bekrefte."
382 msgid "Confirm package deletion"
383 msgstr "Bekreft sletting av pakke"
385 msgid "Delete"
386 msgstr "Slett"
388 msgid "Only Trusted Users and Developers can delete packages."
389 msgstr "Bare betrodde brukere og utviklere kan slette pakker."
391 msgid "Disown Package"
392 msgstr "Gjør foreldreløs"
394 #, php-format
395 msgid "Disown Package: %s"
396 msgstr ""
398 #, php-format
399 msgid ""
400 "Use this form to disown the package base %s%s%s which includes the following "
401 "packages: "
402 msgstr ""
404 #, php-format
405 msgid ""
406 "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package "
407 "and transfer ownership to %s%s%s."
408 msgstr ""
410 msgid ""
411 "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package."
412 msgstr ""
414 msgid "Confirm to disown the package"
415 msgstr ""
417 msgid "Disown"
418 msgstr "Gjør foreldreløs"
420 msgid "Only Trusted Users and Developers can disown packages."
421 msgstr ""
423 msgid "Package Merging"
424 msgstr "Pakkesammenslåing"
426 #, php-format
427 msgid "Merge Package: %s"
428 msgstr "Slå sammen pakke: %s"
430 #, php-format
431 msgid "Use this form to merge the package base %s%s%s into another package. "
432 msgstr ""
433 "Bruk dette skjemaet for å slå sammen grunnpakken %s%s%s med en annen pakke."
435 msgid "The following packages will be deleted: "
436 msgstr "Følgende pakker vil slettes:"
438 msgid "Once the package has been merged it cannot be reversed. "
439 msgstr "Når pakken har blitt sammenslått, så kan det ikke angres. "
441 msgid "Enter the package name you wish to merge the package into. "
442 msgstr "Fyll ut navnet på pakken du ønsker å slå sammen denne pakken til."
444 msgid "Merge into:"
445 msgstr "Slå sammen til:"
447 msgid "Confirm package merge"
448 msgstr "Bekreft sammenslåing"
450 msgid "Merge"
451 msgstr "Slå sammen"
453 msgid "Only Trusted Users and Developers can merge packages."
454 msgstr "Bare betrodde brukere og utviklere kan slå sammen pakker."
456 msgid "File Request"
457 msgstr "Send inn forespørsel"
459 msgid "Close Request"
460 msgstr "Lukk forespørsel"
462 msgid "First"
463 msgstr "Første"
465 msgid "Previous"
466 msgstr "Forrige"
468 msgid "Next"
469 msgstr "Neste"
471 msgid "Last"
472 msgstr "Siste"
474 msgid "Requests"
475 msgstr "Forespørsler"
477 msgid "Register"
478 msgstr "Registrer"
480 msgid "Use this form to create an account."
481 msgstr "Bruk dette feltet for å opprette en konto."
483 msgid "Trusted User"
484 msgstr "Betrodd bruker"
486 msgid "Could not retrieve proposal details."
487 msgstr "Kan ikke finne detaljer om forslaget."
489 msgid "Voting is closed for this proposal."
490 msgstr "Avstemningen er ferdig for dette forslaget."
492 msgid "Only Trusted Users are allowed to vote."
493 msgstr "Bare betrodde brukere har stemmerett."
495 msgid "You cannot vote in an proposal about you."
496 msgstr "Du kan ikke stemme på et forslag som gjelder deg."
498 msgid "You've already voted for this proposal."
499 msgstr "Du har allerede stemt på dette forslaget."
501 msgid "Vote ID not valid."
502 msgstr "Stemme-ID ikke gyldig."
504 msgid "Current Votes"
505 msgstr "Foreløpige stemmer"
507 msgid "Past Votes"
508 msgstr "Tidligere stemmer"
510 msgid "Voters"
511 msgstr "Velgere"
513 msgid ""
514 "Account registration has been disabled for your IP address, probably due to "
515 "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
516 msgstr ""
517 "Funksjonen for registrering av nye kontoer har blitt slått av for din IP "
518 "adresse, sannsynligvis på grunn av vedvarende spam-angrep. Vi beklager "
519 "ulempen dette medfører."
521 msgid "Missing User ID"
522 msgstr "Mangler bruker-ID"
524 msgid "The username is invalid."
525 msgstr "Brukernavnet er ugyldig."
527 #, php-format
528 msgid "It must be between %s and %s characters long"
529 msgstr "Det må være mellom %s og %s tegn langt"
531 msgid "Start and end with a letter or number"
532 msgstr "Start og slutt med en bokstav eller et siffer"
534 msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen."
535 msgstr "Kan kun innehold ett punktum, en understrek, eller en bindestrek."
537 msgid "The email address is invalid."
538 msgstr "E-postadressen er ugyldig."
540 msgid "The PGP key fingerprint is invalid."
541 msgstr "PGP fingeravtrykket er ikke gyldig."
543 msgid "The SSH public key is invalid."
544 msgstr ""
546 msgid "Cannot increase account permissions."
547 msgstr "Kan ikke gi flere tillatelser til kontoen."
549 msgid "Language is not currently supported."
550 msgstr "Språket støttes ikke på dette tidspunktet."
552 #, php-format
553 msgid "The username, %s%s%s, is already in use."
554 msgstr "Brukernavnet, %s%s%s, er allerede i bruk."
556 #, php-format
557 msgid "The address, %s%s%s, is already in use."
558 msgstr "Adressen, %s%s%s, er allerede i bruk."
560 #, php-format
561 msgid "The SSH public key, %s%s%s, is already in use."
562 msgstr ""
564 #, php-format
565 msgid "Error trying to create account, %s%s%s."
566 msgstr "Feil ved oppretting av konto, %s%s%s."
568 #, php-format
569 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully created."
570 msgstr "Kontoen, %s%s%s, har nå blitt laget."
572 msgid "Click on the Login link above to use your account."
573 msgstr "Klikk på Logg inn lenken over for å bruke kontoen."
575 #, php-format
576 msgid ""
577 "Welcome to %s! In order to set an initial password for your new account, "
578 "please click the link below. If the link does not work try copying and "
579 "pasting it into your browser."
580 msgstr ""
581 "Velkommen til %s! Lag et passord for din nye konto ved å trykke på lenken "
582 "nedenfor. Dersom lenken ikke virker, kopier og lim adressen inn i "
583 "nettleseren din."
585 msgid "A password reset key has been sent to your e-mail address."
586 msgstr "Nullstillingskode har blitt sendt til e-post adressen din."
588 #, php-format
589 msgid "No changes were made to the account, %s%s%s."
590 msgstr "Ingen endringer ble utført på kontoen, %s%s%s."
592 #, php-format
593 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully modified."
594 msgstr "Kontoen, %s%s%s, har nå blitt endret."
596 msgid ""
597 "The login form is currently disabled for your IP address, probably due to "
598 "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
599 msgstr ""
600 "Inlogging er slått av for din IP adresse, sannsynligvis på grunn av "
601 "vedvarende spam-angrep. Beklager ulempen dette medfører."
603 msgid "Account suspended"
604 msgstr "Kontoen er stengt"
606 #, php-format
607 msgid ""
608 "Your password has been reset. If you just created a new account, please use "
609 "the link from the confirmation email to set an initial password. Otherwise, "
610 "please request a reset key on the %sPassword Reset%s page."
611 msgstr ""
612 "Passordet har blitt nullstilt. Dersom du akkurat laget en ny konto, "
613 "vennligst følg lenken som ble sendt på e-post og sett så et nytt passord. "
614 "Ellers kan du bruke %sNullstill Passord% siden til å få tilsendt en "
615 "nullstillingskode."
617 msgid "Bad username or password."
618 msgstr "Ugyldig brukernavn eller passord."
620 msgid "An error occurred trying to generate a user session."
621 msgstr "Feil oppstod ved generering av sesjon for bruker."
623 msgid "Invalid e-mail and reset key combination."
624 msgstr "Ugyldig kombinasjon av e-post og nullstillingsnøkkel."
626 msgid "None"
627 msgstr "Ingen"
629 #, php-format
630 msgid "View account information for %s"
631 msgstr "Vis kontoinformasjon for %s"
633 msgid "Error retrieving package details."
634 msgstr "Kunne ikke finne frem pakkedetaljer."
636 msgid "Package details could not be found."
637 msgstr "Kunne ikke finne pakkedetaljer."
639 msgid "You must be logged in before you can flag packages."
640 msgstr "Du må være logget inn for å kunne markere pakker."
642 msgid "You did not select any packages to flag."
643 msgstr "Ingen pakker ble valgt for å bli markert."
645 msgid "The selected packages have been flagged out-of-date."
646 msgstr "De valgte pakkene har nå blitt markert som utdaterte."
648 msgid "You must be logged in before you can unflag packages."
649 msgstr ""
650 "Du må være logget inn for å kunne fjerne \"utdatert\"-markeringen fra pakker."
652 msgid "You did not select any packages to unflag."
653 msgstr "Ingen pakker ble valgt for å fjerne markeringer fra."
655 msgid "The selected packages have been unflagged."
656 msgstr "De valgte pakkene har nå fått fjernet markeringen."
658 msgid "You do not have permission to delete packages."
659 msgstr "Du har ikke rettighetene som skal til for å kunne slette pakker."
661 msgid "You did not select any packages to delete."
662 msgstr "Du valgte ingen pakker for sletting."
664 msgid "The selected packages have been deleted."
665 msgstr "De valgte pakkene har blitt slettet."
667 msgid "You must be logged in before you can adopt packages."
668 msgstr "Du må være logget inn for å kunne adoptere pakker."
670 msgid "You must be logged in before you can disown packages."
671 msgstr "Du må være logget inn for å kunne gjøre pakker foreldreløse."
673 msgid "You did not select any packages to adopt."
674 msgstr "Du valgte ingen pakker for adopsjon."
676 msgid "You did not select any packages to disown."
677 msgstr "Du valgte ingen pakker for å gjøre de foreldreløse."
679 msgid "The selected packages have been adopted."
680 msgstr "Den valgte pakken har blitt adoptert."
682 msgid "The selected packages have been disowned."
683 msgstr "De valgte pakkene er nå foreldreløse."
685 msgid "You must be logged in before you can vote for packages."
686 msgstr "Du må være logget inn for å kunne stemme på pakker."
688 msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages."
689 msgstr "Du må være logget inn for å kunne trekke tilbake stemmer på pakker."
691 msgid "You did not select any packages to vote for."
692 msgstr "Du valgte ingen pakker å stemme på."
694 msgid "Your votes have been removed from the selected packages."
695 msgstr "Stemmene dine har blitt trukket tilbake fra de valgte pakkene."
697 msgid "Your votes have been cast for the selected packages."
698 msgstr "Du har nå stemt på de valgte pakkene."
700 msgid "Couldn't add to notification list."
701 msgstr "Kunne ikke legge til i påminnelseslisten."
703 #, php-format
704 msgid "You have been added to the comment notification list for %s."
705 msgstr "Du har blitt lagt til påminnelselisten for kommentarer for %s."
707 #, php-format
708 msgid "You have been removed from the comment notification list for %s."
709 msgstr "Du har blitt fjernet fra kommentarpåminnelselisten for %s."
711 msgid "You must be logged in before you can edit package information."
712 msgstr "Du må være logget inn for å kunne redigere pakkeinformasjon."
714 msgid "Missing comment ID."
715 msgstr "Mangler kommentar-ID."
717 msgid "Comment has been deleted."
718 msgstr "Kommentar slettet."
720 msgid "You are not allowed to delete this comment."
721 msgstr "Du har ikke tilgang til å slette denne kommentaren."
723 msgid "You are not allowed to edit the keywords of this package base."
724 msgstr ""
726 msgid "The package base keywords have been updated."
727 msgstr ""
729 msgid "You are not allowed to manage co-maintainers of this package base."
730 msgstr ""
732 #, php-format
733 msgid "Invalid user name: %s"
734 msgstr ""
736 msgid "The package base co-maintainers have been updated."
737 msgstr ""
739 msgid "View packages details for"
740 msgstr "Vis pakkedetaljer for"
742 msgid "You must be logged in to file package requests."
743 msgstr "Du må være logget inn for å kunne sende inn forespørsler om pakker."
745 msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed."
746 msgstr "Ugyldig navn: kun små bokstaver er lov."
748 msgid "The comment field must not be empty."
749 msgstr "Kommentarfeltet kan ikke være tomt."
751 msgid "Invalid request type."
752 msgstr "Ugyldig type forspørsel."
754 msgid "Added request successfully."
755 msgstr "Forespørsel er registrert."
757 msgid "Invalid reason."
758 msgstr "Ugyldig grunn."
760 msgid "Only TUs and developers can close requests."
761 msgstr "Bare betrodde brukere og utviklere kan lukke forespørsler."
763 msgid "Request closed successfully."
764 msgstr "Forespørselen ble lukket."
766 #, php-format
767 msgid "You can use this form to permanently delete the AUR account %s."
768 msgstr "Dette skjemaet kan brukes for å permanent slette AUR kontoen %s."
770 #, php-format
771 msgid "%sWARNING%s: This action cannot be undone."
772 msgstr "%sADVARSEL%s: Denne handlingen kan ikke angres."
774 msgid "Confirm deletion"
775 msgstr "Bekreft sletting"
777 msgid "Account Type"
778 msgstr "Konto-type"
780 msgid "User"
781 msgstr "Bruker"
783 msgid "Developer"
784 msgstr "Utvikler"
786 msgid "Trusted User & Developer"
787 msgstr "Betrodd bruker & Utvikler"
789 msgid "Email Address"
790 msgstr "E-postadresse"
792 msgid "Real Name"
793 msgstr "Ekte navn"
795 msgid "IRC Nick"
796 msgstr "IRC-kallenavn"
798 msgid "PGP Key Fingerprint"
799 msgstr "PGP-nøkkel/fingeravtrykk"
801 msgid "Status"
802 msgstr "Status"
804 msgid "Inactive since"
805 msgstr "Inaktiv siden"
807 msgid "Active"
808 msgstr "Aktiv"
810 msgid "Last Login"
811 msgstr "Sist logget inn"
813 msgid "Never"
814 msgstr "Aldri"
816 msgid "View this user's packages"
817 msgstr "Vis pakkene til denne brukereren"
819 msgid "Edit this user's account"
820 msgstr "Endre brukerkonto"
822 #, php-format
823 msgid "Click %shere%s if you want to permanently delete this account."
824 msgstr "Klikk %sher%s hvis du vil slette denne kontoen, for alltid."
826 msgid "required"
827 msgstr "trengs"
829 msgid "Normal user"
830 msgstr "Vanlig bruker"
832 msgid "Trusted user"
833 msgstr "Betrodd bruker"
835 msgid "Account Suspended"
836 msgstr "Konto suspendert"
838 msgid "Inactive"
839 msgstr "Inaktiv"
841 msgid "Re-type password"
842 msgstr "Skriv inn passordet på nytt"
844 msgid "Language"
845 msgstr "Språk"
847 msgid ""
848 "The following information is only required if you want to submit packages to "
849 "the Arch User Repository."
850 msgstr ""
852 msgid "SSH Public Key"
853 msgstr ""
855 msgid "Update"
856 msgstr "Oppdater"
858 msgid "Create"
859 msgstr "Opprett"
861 msgid "Reset"
862 msgstr "Omstart"
864 msgid "No results matched your search criteria."
865 msgstr "Ingen treff for de oppgitte søkekriteriene."
867 msgid "Edit Account"
868 msgstr "Endre brukerkonto"
870 msgid "Suspended"
871 msgstr "Suspendert"
873 msgid "Edit"
874 msgstr "Rediger"
876 msgid "Less"
877 msgstr "Færre"
879 msgid "More"
880 msgstr "Flere"
882 msgid "No more results to display."
883 msgstr "Ingen flere resultater å vise."
885 #, php-format
886 msgid "Manage Co-maintainers: %s"
887 msgstr ""
889 #, php-format
890 msgid ""
891 "Use this form to add co-maintainers for %s%s%s (one user name per line):"
892 msgstr ""
894 msgid "Users"
895 msgstr ""
897 msgid "Save"
898 msgstr ""
900 msgid "My Packages"
901 msgstr "Mine pakker"
903 msgid " My Account"
904 msgstr " Min konto"
906 msgid "Package Actions"
907 msgstr "Pakkehandlinger"
909 msgid "View PKGBUILD"
910 msgstr "Vis PKGBUILD"
912 msgid "View Changes"
913 msgstr ""
915 msgid "Download snapshot"
916 msgstr ""
918 msgid "Search wiki"
919 msgstr "Søk wiki"
921 msgid "Flagged out-of-date"
922 msgstr "Markert som utdatert"
924 msgid "Flag package out-of-date"
925 msgstr "Marker pakke som utdatert"
927 msgid "Unflag package"
928 msgstr "Fjern markering"
930 msgid "Remove vote"
931 msgstr "Angre stemme"
933 msgid "Vote for this package"
934 msgstr "Stem på denne pakken"
936 msgid "Disable notifications"
937 msgstr "Slå av beskjeder"
939 msgid "Notify of new comments"
940 msgstr "Gi beskjed om nye kommentarer"
942 msgid "Manage Co-Maintainers"
943 msgstr ""
945 #, php-format
946 msgid "%d pending request"
947 msgid_plural "%d pending requests"
948 msgstr[0] "%d ventende forespørsel"
949 msgstr[1] "%d ventende forespørsler"
951 msgid "Delete Package"
952 msgstr "Slett pakke"
954 msgid "Merge Package"
955 msgstr "Slå sammen pakke"
957 msgid "Adopt Package"
958 msgstr "Adopter pakke"
960 msgid "unknown"
961 msgstr "ukjent"
963 msgid "Package Base Details"
964 msgstr "Grunnpakkedetaljer"
966 msgid "Git Clone URL"
967 msgstr ""
969 msgid "read-only"
970 msgstr ""
972 msgid "Keywords"
973 msgstr "Nøkkelord"
975 msgid "Submitter"
976 msgstr "Innsender"
978 msgid "Maintainer"
979 msgstr "Vedlikeholder"
981 msgid "Last Packager"
982 msgstr "Siste innpakker"
984 msgid "Votes"
985 msgstr "Stemmer"
987 msgid "First Submitted"
988 msgstr "Først innsendt"
990 msgid "Last Updated"
991 msgstr "Sist oppdatert"
993 msgid "Add Comment"
994 msgstr "Legg til kommentar"
996 msgid "Comment has been added."
997 msgstr "Kommentar har blitt lagt til."
999 msgid "View all comments"
1000 msgstr "Vis alle kommentarer"
1002 msgid "Latest Comments"
1003 msgstr "Siste kommentarer"
1005 msgid "Delete comment"
1006 msgstr "Slett kommentar"
1008 #, php-format
1009 msgid "Comment by %s"
1010 msgstr "Kommentert av %s"
1012 msgid "Anonymous comment"
1013 msgstr "Anonym kommentar"
1015 msgid "deleted"
1016 msgstr "slettet"
1018 msgid "All comments"
1019 msgstr "Alle kommentarer"
1021 msgid "Package Details"
1022 msgstr "Pakkedetaljer"
1024 msgid "Package Base"
1025 msgstr "Grunnpakke"
1027 msgid "Description"
1028 msgstr "Beskrivelse"
1030 msgid "Upstream URL"
1031 msgstr "Prosjektets URL"
1033 msgid "Visit the website for"
1034 msgstr "Besøk nettsiden til"
1036 msgid "Licenses"
1037 msgstr "Lisenser"
1039 msgid "Groups"
1040 msgstr "Grupper"
1042 msgid "Conflicts"
1043 msgstr "Konflikter"
1045 msgid "Provides"
1046 msgstr "Tilbyr"
1048 msgid "Replaces"
1049 msgstr "Erstatter"
1051 msgid "Dependencies"
1052 msgstr "Avhengigheter"
1054 msgid "Required by"
1055 msgstr "Trengs av"
1057 msgid "Sources"
1058 msgstr "Kilder"
1060 #, php-format
1061 msgid "Close Request: %s"
1062 msgstr "Lukk forespørsel: %s"
1064 #, php-format
1065 msgid "Use this form to close the request for package base %s%s%s."
1066 msgstr "Bruk dette skjemaet for å lukke forespørselen for grunnpakken %s%s%s."
1068 msgid "Note"
1069 msgstr "OBS"
1071 msgid ""
1072 "The comments field can be left empty. However, it is highly recommended to "
1073 "add a comment when rejecting a request."
1074 msgstr ""
1075 "Kommentarfeltet kan stå tomt, men det anbefales å legge igjen en melding når "
1076 "en forespørsel avvises."
1078 msgid "Reason"
1079 msgstr "Begrunnelse"
1081 msgid "Accepted"
1082 msgstr "Akseptert"
1084 msgid "Rejected"
1085 msgstr "Avvist"
1087 msgid "Comments"
1088 msgstr "Kommentarer"
1090 #, php-format
1091 msgid "File Request: %s"
1092 msgstr "Send inn forespørsel: %s"
1094 #, php-format
1095 msgid ""
1096 "Use this form to file a request against package base %s%s%s which includes "
1097 "the following packages:"
1098 msgstr ""
1099 "Bruk dette skjemaet for å registrere en forespørsel for grunnpakken %s%s%s "
1100 "som inkluderer følgende pakker:"
1102 msgid "Request type"
1103 msgstr "Type forespørsel"
1105 msgid "Deletion"
1106 msgstr "Sletting"
1108 msgid "Orphan"
1109 msgstr "Foreldreløs"
1111 msgid "Merge into"
1112 msgstr "Flett med"
1114 #, php-format
1115 msgid "%d package request found."
1116 msgid_plural "%d package requests found."
1117 msgstr[0] "Fant %d pakkeforespørsel."
1118 msgstr[1] "Fant %d pakkeforespørsler."
1120 #, php-format
1121 msgid "Page %d of %d."
1122 msgstr "Side %d av %d."
1124 msgid "Package"
1125 msgstr "Pakke"
1127 msgid "Filed by"
1128 msgstr "Registrert av"
1130 msgid "Date"
1131 msgstr "Dato"
1133 #, php-format
1134 msgid "~%d days left"
1135 msgstr "~%d dager igjen"
1137 #, php-format
1138 msgid "~%d hour left"
1139 msgid_plural "~%d hours left"
1140 msgstr[0] "~%d time igjen"
1141 msgstr[1] "~%d timer igjen"
1143 msgid "<1 hour left"
1144 msgstr "<1 time igjen"
1146 msgid "Accept"
1147 msgstr "Godta"
1149 msgid "Locked"
1150 msgstr "Låst"
1152 msgid "Close"
1153 msgstr "Lukk"
1155 msgid "Closed"
1156 msgstr "Lukket"
1158 msgid "Name, Description"
1159 msgstr "Navn, beskrivelse"
1161 msgid "Name Only"
1162 msgstr "Bare navn"
1164 msgid "Exact Name"
1165 msgstr "Eksakt navn"
1167 msgid "Exact Package Base"
1168 msgstr "Eksakt grunnpakke"
1170 msgid "All"
1171 msgstr "Alle"
1173 msgid "Flagged"
1174 msgstr "Markert"
1176 msgid "Not Flagged"
1177 msgstr "Umarkert"
1179 msgid "Name"
1180 msgstr "Navn"
1182 msgid "Popularity"
1183 msgstr ""
1185 msgid "Voted"
1186 msgstr "Stemt"
1188 msgid "Age"
1189 msgstr "Alder"
1191 msgid "Ascending"
1192 msgstr "Stigende"
1194 msgid "Descending"
1195 msgstr "Synkende"
1197 msgid "Enter search criteria"
1198 msgstr "Fyll ut søkekriterier"
1200 msgid "Search by"
1201 msgstr "Søk etter"
1203 msgid "Out of Date"
1204 msgstr "Foreldet"
1206 msgid "Sort by"
1207 msgstr "Sorter etter"
1209 msgid "Sort order"
1210 msgstr "Sorteringsrekkefølge"
1212 msgid "Per page"
1213 msgstr "Per side"
1215 msgid "Go"
1216 msgstr "Utfør"
1218 msgid "Orphans"
1219 msgstr "Foreldreløse"
1221 msgid "Error retrieving package list."
1222 msgstr "Feil ved mottagelse av pakkeliste."
1224 msgid "No packages matched your search criteria."
1225 msgstr "Ingen pakker passer til dine søkekriterier."
1227 #, php-format
1228 msgid "%d package found."
1229 msgid_plural "%d packages found."
1230 msgstr[0] "Fant %d pakke."
1231 msgstr[1] "Fant %d pakker."
1233 msgid "Version"
1234 msgstr "Versjon"
1236 msgid ""
1237 "Popularity is calculated as the sum of all votes with each vote being "
1238 "weighted with a factor of 0.98 per day since its creation."
1239 msgstr ""
1241 msgid "Yes"
1242 msgstr "Ja"
1244 msgid "orphan"
1245 msgstr "foreldreløs"
1247 msgid "Actions"
1248 msgstr "Handlinger"
1250 msgid "Flag Out-of-date"
1251 msgstr "Marker som utdatert"
1253 msgid "Unflag Out-of-date"
1254 msgstr "Fjern markering"
1256 msgid "Adopt Packages"
1257 msgstr "Adopter pakker"
1259 msgid "Disown Packages"
1260 msgstr "Gjør pakker foreldreløse"
1262 msgid "Delete Packages"
1263 msgstr "Slett pakker"
1265 msgid "Confirm"
1266 msgstr "Bekreft"
1268 msgid "Any type"
1269 msgstr "Hvilken som helst type"
1271 msgid "Search"
1272 msgstr "Søk"
1274 msgid "Statistics"
1275 msgstr "Statistikk"
1277 msgid "Orphan Packages"
1278 msgstr "Foreldreløse pakker"
1280 msgid "Packages added in the past 7 days"
1281 msgstr "Lagt til de siste 7 dagene"
1283 msgid "Packages updated in the past 7 days"
1284 msgstr "Oppdaterte pakker de siste 7 dagene"
1286 msgid "Packages updated in the past year"
1287 msgstr "Oppdaterte pakker det siste året"
1289 msgid "Packages never updated"
1290 msgstr "Aldri oppdaterte pakker"
1292 msgid "Registered Users"
1293 msgstr "Registrerte brukere"
1295 msgid "Trusted Users"
1296 msgstr "Betrodde Brukere"
1298 msgid "Recent Updates"
1299 msgstr "Nylige oppdateringer"
1301 msgid "My Statistics"
1302 msgstr "Min statistikk"
1304 msgid "Packages in unsupported"
1305 msgstr "Uoffisielle pakker"
1307 msgid "Proposal Details"
1308 msgstr "Forslagsdetaljer"
1310 msgid "This vote is still running."
1311 msgstr "Avstemningen pågår fortsatt."
1313 #, php-format
1314 msgid "Submitted: %s by %s"
1315 msgstr "Innsendt: %s av %s"
1317 msgid "End"
1318 msgstr "Slutt"
1320 msgid "Result"
1321 msgstr "Resultat"
1323 msgid "No"
1324 msgstr "Nei"
1326 msgid "Abstain"
1327 msgstr "Blank stemme"
1329 msgid "Total"
1330 msgstr "Totalt"
1332 msgid "Participation"
1333 msgstr "Deltagelse"
1335 msgid "Last Votes by TU"
1336 msgstr "Siste stemmer fra TU"
1338 msgid "Last vote"
1339 msgstr "Siste stemme"
1341 msgid "No results found."
1342 msgstr "Ingen resultater."
1344 msgid "Start"
1345 msgstr "Start"
1347 msgid "Back"
1348 msgstr "Tilbake"