1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Atilla Öntaş <tarakbumba@gmail.com>, 2011,2013-2015
7 # Atilla Öntaş <tarakbumba@gmail.com>, 2012,2014
8 # Demiray Muhterem <mdemiray@msn.com>, 2015
9 # Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>, 2011
10 # Samed Beyribey <ras0ir@eventualis.org>, 2012
11 # Samed Beyribey <samed@ozguryazilim.com.tr>, 2012
12 # Atilla Öntaş <tarakbumba@gmail.com>, 2012
15 "Project-Id-Version: Arch User Repository (AUR)\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=2\n"
17 "POT-Creation-Date: 2015-06-04 13:48+0200\n"
18 "PO-Revision-Date: 2015-06-04 12:21+0000\n"
19 "Last-Translator: Atilla Öntaş <tarakbumba@gmail.com>\n"
20 "Language-Team: Turkish (http://www.transifex.com/projects/p/aur/language/"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
28 msgid "Page Not Found"
29 msgstr "Sayfa Bulunamadı"
31 msgid "Sorry, the page you've requested does not exist."
32 msgstr "Üzgünüz, talep ettiğiniz sayfa bulunamadı."
40 msgid "You are not allowed to access this area."
41 msgstr "Bu alana erişim izniniz yok."
43 msgid "Could not retrieve information for the specified user."
44 msgstr "Belirtilen kullanıcı verileri alınamadı."
46 msgid "You do not have permission to edit this account."
47 msgstr "Bu hesap üzerinde değişiklik yapma izniniz yok."
49 msgid "Use this form to search existing accounts."
50 msgstr "Mevcut hesaplar içinde arama yapmak için bu formu kullanın."
52 msgid "You must log in to view user information."
53 msgstr "Kullanıcı bilgilerini görmek için giriş yapmalısınız."
55 msgid "Use this form to create an account."
56 msgstr "Yeni bir hesap oluşturmak için bu formu kullanın."
61 msgid "Invalid token for user action."
62 msgstr "Kullanıcı işlemi için geçersiz anahtar."
64 msgid "Username does not exist."
65 msgstr "Kullanıcı adı bulunamadı."
68 msgid "%s already has proposal running for them."
69 msgstr "%s için yürürlükte olan bir öneri var."
72 msgstr "Geçersiz tür."
74 msgid "Proposal cannot be empty."
75 msgstr "Öneri boş olamaz."
77 msgid "New proposal submitted."
78 msgstr "Yeni öneri gönderildi."
80 msgid "Submit a proposal to vote on."
81 msgstr "Oylanması için öneri gönder."
86 msgid "(empty if not applicable)"
87 msgstr "(uygulanabilir değilse boş)"
92 msgid "Addition of a TU"
93 msgstr "Bir GK ekleme"
95 msgid "Removal of a TU"
96 msgstr "Bir GK çıkartma"
98 msgid "Removal of a TU (undeclared inactivity)"
99 msgstr "Bir GK çıkartma (bildirilmemiş hareketsizlik)"
101 msgid "Amendment of Bylaws"
102 msgstr "Amendment of Bylaws"
110 msgid "Manage Co-maintainers"
111 msgstr "Yardımcı bakımcıları Yönet"
118 "Welcome to the AUR! Please read the %sAUR User Guidelines%s and %sAUR TU "
119 "Guidelines%s for more information."
121 "AUR'a hoş geldiniz! Bilgi almak için lütfen %sAUR Kullanıcı Rehberi%s ve "
122 "%sGK Rehberini%s okuyun."
126 "Contributed PKGBUILDs %smust%s conform to the %sArch Packaging Standards%s "
127 "otherwise they will be deleted!"
129 "Eklenen PKGBUILD dosyaları %smutlaka%s %sArch Paket Standartlarına%s "
130 "uymalıdır aksi takdirde silinecektir. "
132 msgid "Remember to vote for your favourite packages!"
133 msgstr "Beğendiğiniz paketleri oylamayı unutmayın!"
135 msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]."
137 "Burada listelenen paketlerin bazıları [community] deposunda yer almaktadır."
144 "General discussion regarding the Arch User Repository (AUR) and Trusted User "
145 "structure takes place on %saur-general%s. Package orphan requests, merge "
146 "requests, and deletion requests should be filed in the %sPackage Actions%s "
147 "box. For discussion relating to the development of the AUR web interface, "
148 "use the %saur-dev%s mailing list."
150 "Arch Kullanıcı Deposu (AUR) ve Güvenilir Kullanıcı yapısı ile ilgili genel "
151 "tartışmalar %saur-general%s üzerinde yapılır. Paketleri öksüz bırakma, "
152 "birleştirme ve silme talepleri %sPaket Eylemleri%s kutusunda yapılmalıdır. "
153 "AUR geliştirme süreci ilgili tartışmalar %saur-dev%s listesinde "
156 msgid "Bug Reporting"
157 msgstr "Hata Bildirimi"
161 "If you find a bug in the AUR, please fill out a bug report on our %sbug "
162 "tracker%s. Use the tracker to report bugs in the AUR %sonly%s. To report "
163 "packaging bugs contact the package maintainer or leave a comment on the "
164 "appropriate package page."
166 "Eğer AUR'da bir hata ile karşılaştırsanız lütfen %shata takip sistemine%s "
167 "bildirin. Hata takip sistemini lütfen %ssadece%s AUR sistemi için kullanın. "
168 "Paketleme hatalarıyla ilgili görüşlerinizi ilgili paketin sayfasında "
175 "Unsupported packages are user produced content. Any use of the provided "
176 "files is at your own risk."
178 "Desteklenmeyen paketler kullanıcılar tarafından üretilen içeriğe "
179 "sahiptirler. Bu paketlerin kullanımından doğan risk kullanıcının kendisine "
182 msgid "Package Search"
186 msgstr "Sorumluluğunu Al"
195 msgstr "Bilgilendirme"
198 msgstr "Bildirimi iptal et"
204 msgstr "İşareti Kaldır"
210 msgid "Logged-in as: %s"
211 msgstr "%s olarak giriş yapıldı"
216 msgid "Enter login credentials"
217 msgstr "Giriş bilgilerinizi doldurun"
220 msgstr "Kullanıcı Adı"
226 msgstr "Beni hatırla"
228 msgid "Forgot Password"
229 msgstr "Parolamı Unuttum"
233 "HTTP login is disabled. Please %sswitch to HTTPs%s if you want to login."
235 "HTTP oturum açma devredışı. Lütfen oturum açmak için %sHTTPS kullanın%s."
237 msgid "Search Criteria"
238 msgstr "Arama Ölçütü"
243 msgid "Error trying to retrieve package details."
244 msgstr "Paket ayrıntılarını almaya çalışırken hata oluştu."
246 msgid "Missing a required field."
247 msgstr "Gerekli bir alan doldurulmamış."
249 msgid "Password fields do not match."
250 msgstr "Parolalar eşleşmiyor."
253 msgid "Your password must be at least %s characters."
254 msgstr "Şifreniz en az %s karakterden oluşmalıdır."
256 msgid "Invalid e-mail."
257 msgstr "Geçersiz e-posta adresi"
261 "A password reset request was submitted for the account %s associated with "
262 "your e-mail address. If you wish to reset your password follow the link "
263 "below, otherwise ignore this message and nothing will happen."
265 "E-posta hesabınızla ilişkilendirilmiş bir %s hesabı için parola sıfırlama "
266 "isteği gönderilmiş. Parolanızı sıfırlamak istiyorsanız aşağıdaki bağlantıyı "
267 "izleyin; aksi takdirde bu iletiyi yok sayın ve herhangi bir işlem yapılmasın."
269 msgid "Password Reset"
270 msgstr "Parola sıfırlama"
272 msgid "Check your e-mail for the confirmation link."
273 msgstr "Onaylama bağlantısı için e-posta hesabınızı denetleyin."
275 msgid "Your password has been reset successfully."
276 msgstr "Parolanız başarıyla sıfırlandı."
278 msgid "Confirm your e-mail address:"
279 msgstr "E-posta adresinizi onaylayın:"
281 msgid "Enter your new password:"
282 msgstr "Yeni parolanızı girin:"
284 msgid "Confirm your new password:"
285 msgstr "Yeni parolanızı onaylayın:"
292 "If you have forgotten the e-mail address you used to register, please send a "
293 "message to the %saur-general%s mailing list."
295 "Kayıt olurken kullandığınız e-posta adresini hatırlamıyorsanız lütfen %saur-"
296 "general%s posta listesine mesaj gönderin."
298 msgid "Enter your e-mail address:"
299 msgstr "E-posta adresinizi girin:"
302 "The selected packages have not been disowned, check the confirmation "
305 "Seçilen paketler için sahiplik bırakılamadı. Onaylama kutucuğunu işaretleyin."
307 msgid "Cannot find package to merge votes and comments into."
309 "Oyların ve yorumların ilişkilendirilebileceği herhangi bir paket bulunamadı."
311 msgid "Cannot merge a package base with itself."
312 msgstr "Paket temeli kendisi ile birleştirilemiyor."
315 "The selected packages have not been deleted, check the confirmation checkbox."
316 msgstr "Seçilen paketler silinmedi. Onaylama kutucuğunu işaretleyin."
318 msgid "Package Deletion"
319 msgstr "Paket Silimi"
322 msgid "Delete Package: %s"
323 msgstr "Paketi sil: %s"
327 "Use this form to delete the package base %s%s%s and the following packages "
330 "Bu formu paket temeli %s%s%s ve şu paketleri AUR üzerinden silmek için "
333 msgid "Deletion of a package is permanent. "
334 msgstr "Paket silme işlemi kalıcıdır."
336 msgid "Select the checkbox to confirm action."
337 msgstr "İşlemi onaylamak için kutucuğu işaretleyin."
339 msgid "Confirm package deletion"
340 msgstr "Paket silmeyi onaylayın"
345 msgid "Only Trusted Users and Developers can delete packages."
346 msgstr "Sadece geliştiriciler ve güvenilir kullanıcılar paket silebilir."
348 msgid "Disown Package"
349 msgstr "Paket Sahipliğini Bırak"
352 msgid "Disown Package: %s"
353 msgstr "Paketi sahiplenmeyi bırak: %s"
357 "Use this form to disown the package base %s%s%s which includes the following "
360 "Şu paketleri içeren %s%s%s paket temelinin sahipliğini bırakmak için bu "
365 "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package "
366 "and transfer ownership to %s%s%s."
370 "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package."
373 msgid "Confirm to disown the package"
377 msgstr "Sorumluluğunu bırak"
379 msgid "Only Trusted Users and Developers can disown packages."
382 msgid "Package Merging"
383 msgstr "Paket birleştirme"
386 msgid "Merge Package: %s"
387 msgstr "Paket Birleştir: %s"
390 msgid "Use this form to merge the package base %s%s%s into another package. "
392 "Bu formu paket temeli %s%s%s ile bir başka paketi birleştirmek için "
395 msgid "The following packages will be deleted: "
396 msgstr "Şu paketler silinecek: "
398 msgid "Once the package has been merged it cannot be reversed. "
399 msgstr "Paket birleştirme işlemi geri alınamaz."
401 msgid "Enter the package name you wish to merge the package into. "
402 msgstr "Birleştirmek istediğiniz paketin ismini girin."
405 msgstr "Şununla birleştir:"
407 msgid "Confirm package merge"
408 msgstr "Paket birleştirme onayı"
413 msgid "Only Trusted Users and Developers can merge packages."
414 msgstr "Sadece geliştiriciler ve güvenilir kullanıcılar paket birleştirebilir."
417 msgstr "Bir talep doldur"
419 msgid "Close Request"
420 msgstr "Kapama Talebi"
438 msgstr "Güvenilen Kullanıcı"
440 msgid "Could not retrieve proposal details."
441 msgstr "Öneri detayları alınamadı."
443 msgid "Voting is closed for this proposal."
444 msgstr "Bu öneri için oylama kapanmıştır."
446 msgid "Only Trusted Users are allowed to vote."
447 msgstr "Sadece Güvenilir Kullanıcılar oy kullanabilir."
449 msgid "You cannot vote in an proposal about you."
450 msgstr "Sizin hakkınızdaki bir öneride oy kullanamazsınız."
452 msgid "You've already voted for this proposal."
453 msgstr "Bu öneri için zaten oy vermişsiniz."
455 msgid "Vote ID not valid."
456 msgstr "Oy kimliği geçersiz."
458 msgid "Current Votes"
459 msgstr "Mevcut Oylar"
462 msgstr "Geçmiş Oylar"
468 "Account registration has been disabled for your IP address, probably due to "
469 "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
471 "Muhtemelen sürekli spam saldırıları olması nedeniyle IP adresinizden hesap "
472 "oluşturma devre dışı bırakılmış. Bu durumdan dolayı üzgünüz."
474 msgid "Missing User ID"
475 msgstr "Kullanıcı kimliği eksik"
477 msgid "The username is invalid."
478 msgstr "Bu kullanıcı adı geçersizdir."
481 msgid "It must be between %s and %s characters long"
482 msgstr "Uzunluğu %s ve %s karakter arasında olabilir."
484 msgid "Start and end with a letter or number"
485 msgstr "Bir rakam veya harf ile başlatıp bitirmelisiniz"
487 msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen."
488 msgstr "Sadece bir nokta, alt çizgi veya tire barındırabilir."
490 msgid "The email address is invalid."
491 msgstr "E-posta adresi geçerli değil."
493 msgid "The PGP key fingerprint is invalid."
494 msgstr "PGP anahtarı parmak izi hatalı."
496 msgid "The SSH public key is invalid."
499 msgid "Cannot increase account permissions."
500 msgstr "Hesap izinleri yükseltilemiyor."
502 msgid "Language is not currently supported."
503 msgstr "Dil henüz desteklenmiyor."
506 msgid "The username, %s%s%s, is already in use."
507 msgstr "Kullanıcı adı, %s%s%s, zaten kullanılıyor."
510 msgid "The address, %s%s%s, is already in use."
511 msgstr "Adres, %s%s%s, zaten kullanılıyor."
514 msgid "The SSH public key, %s%s%s, is already in use."
518 msgid "Error trying to create account, %s%s%s."
519 msgstr "Hesap oluşturulurken hata oluştu, %s%s%s."
522 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully created."
523 msgstr "Hesap, %s%s%s, başarıyla oluşturuldu."
525 msgid "Click on the Login link above to use your account."
526 msgstr "Hesabınızı kullanmak için Giriş bağlantısını kullanın."
530 "Welcome to %s! In order to set an initial password for your new account, "
531 "please click the link below. If the link does not work try copying and "
532 "pasting it into your browser."
534 "%s hoş geldiniz! Hesabınız için parolayı ilk kez oluşturmak için lütfen "
535 "aşağıdaki bağlanıtıyı tıklayın. Bağlantı çalışmazsa onu kopyalayıp "
536 "tarayıcınıza yapıştırmayı deneyin."
538 msgid "A password reset key has been sent to your e-mail address."
539 msgstr "Bir parola sıfırlama anahtarı e-posta adresinize gönderildi."
542 msgid "No changes were made to the account, %s%s%s."
543 msgstr "Hesapta değişiklik yapılmadı, %s%s%s."
546 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully modified."
547 msgstr "Hesap, %s%s%s, başarıyla düzenlendi."
550 "The login form is currently disabled for your IP address, probably due to "
551 "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
553 "Muhtemelen sürekli spam saldırıları olması nedeniyle IP adresinizden giriş "
554 "yapma devre dışı bırakılmış. Bu durumdan dolayı üzgünüz."
556 msgid "Account suspended"
557 msgstr "Hesap donduruldu"
561 "Your password has been reset. If you just created a new account, please use "
562 "the link from the confirmation email to set an initial password. Otherwise, "
563 "please request a reset key on the %sPassword Reset%s page."
565 "Parolanız sıfırlandı. Kısa süre önce yeni hesap oluşturduysanız lütfen, ilk "
566 "parolanızı ayarlamak için onaylama e-postasındaki bağlantıyı kullanın. Aksi "
567 "takdirde, %sParola Sıfırlama%s sayfasında bir sıfırlama anahtarı talep edin."
569 msgid "Bad username or password."
570 msgstr "Yanlış kullanıcı adı veya şifresi."
572 msgid "An error occurred trying to generate a user session."
573 msgstr "Bir kullanıcı oturumu üretilmeye çalışılırken sorun oluştu."
575 msgid "Invalid e-mail and reset key combination."
576 msgstr "Geçersiz e-posta adresi ve sıfırlama anahtarı bileşimi"
581 msgid "Error retrieving package details."
582 msgstr "Paket bilgileri alınırken hata oluştu."
584 msgid "Package details could not be found."
585 msgstr "Paket ayrıntıları bulunamadı."
587 msgid "You must be logged in before you can flag packages."
588 msgstr "Paketleri işaretleyebilmek için giriş yapmalısınız."
590 msgid "You did not select any packages to flag."
591 msgstr "İşaretlenecek paketleri seçmediniz."
593 msgid "The selected packages have been flagged out-of-date."
594 msgstr "Seçilen paketler güncelliğini yitirmiş olarak işaretlendi."
596 msgid "You must be logged in before you can unflag packages."
597 msgstr "Paketlerin işaretini kaldırabilmek için giriş yapmalısınız."
599 msgid "You did not select any packages to unflag."
600 msgstr "İşareti kaldırılacak paketleri seçmediniz."
602 msgid "The selected packages have been unflagged."
603 msgstr "Seçilen paketlerin işareti kaldırıldı."
605 msgid "You do not have permission to delete packages."
606 msgstr "Paket silmek için gerekli izne sahip değilsiniz."
608 msgid "You did not select any packages to delete."
609 msgstr "Silinecek paketleri seçmediniz."
611 msgid "The selected packages have been deleted."
612 msgstr "Seçilen paketler silindi."
614 msgid "You must be logged in before you can adopt packages."
615 msgstr "Paketleri sahiplenmek için giriş yapmalısınız."
617 msgid "You must be logged in before you can disown packages."
618 msgstr "Paketlerin sahipliğini bırakmak için giriş yapmalısınız."
620 msgid "You did not select any packages to adopt."
621 msgstr "Sahiplenilecek paketleri seçmediniz."
623 msgid "You did not select any packages to disown."
624 msgstr "Sahipliği bırakılacak paketleri seçmediniz."
626 msgid "The selected packages have been adopted."
627 msgstr "Seçilen paketler sahiplenildi."
629 msgid "The selected packages have been disowned."
630 msgstr "Seçilen paketlerin sahipliği bırakıldı."
632 msgid "You must be logged in before you can vote for packages."
633 msgstr "Paketlere oy vermeden önce giriş yapmalısınız."
635 msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages."
636 msgstr "Oy iptali için giriş yapmalısınız."
638 msgid "You did not select any packages to vote for."
639 msgstr "Oy verilecek paketleri seçmediniz."
641 msgid "Your votes have been removed from the selected packages."
642 msgstr "Seçtiğiniz paketlerden oyunuz geri alındı."
644 msgid "Your votes have been cast for the selected packages."
645 msgstr "Seçtiğiniz paketlere oyunuz eklendi."
647 msgid "Couldn't add to notification list."
648 msgstr "Bildirim listesine ekleme işlemi başarısız oldu."
651 msgid "You have been added to the comment notification list for %s."
652 msgstr "%s bildirim listesine başarıyla eklendiniz."
655 msgid "You have been removed from the comment notification list for %s."
656 msgstr "%s bildirim listesinden başarıyla çıktınız."
658 msgid "You must be logged in before you can edit package information."
659 msgstr "Paket bilgilerini güncellemek için giriş yapmalısınız."
661 msgid "Missing comment ID."
662 msgstr "Yorum kimliği bulunamadı."
664 msgid "Comment has been deleted."
665 msgstr "Yorum silindi."
667 msgid "You are not allowed to delete this comment."
668 msgstr "Bu yorumu silme yetkiniz yok."
670 msgid "Missing category ID."
671 msgstr "Kategori kimliği bulunamadı."
673 msgid "Invalid category ID."
674 msgstr "Geçersiz kategori."
676 msgid "You are not allowed to change this package category."
677 msgstr "Bu paket kategorisini değiştirmek için gerekli izne sahip değilsiniz."
679 msgid "Package category changed."
680 msgstr "Paket kategorisi değiştirildi."
682 msgid "You are not allowed to manage co-maintainers of this package base."
686 msgid "Invalid user name: %s"
689 msgid "The package base co-maintainers have been updated."
692 msgid "View packages details for"
693 msgstr "Paket detaylarını görüntüle"
695 msgid "You must be logged in to file package requests."
696 msgstr "Paket gereksinimlerinin kaydını tutmalısın."
698 msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed."
699 msgstr "Geçersiz isim: yalnızca küçük harf kullanılabilir."
701 msgid "The comment field must not be empty."
702 msgstr "Yorum alanı boş olmamalı."
704 msgid "Invalid request type."
705 msgstr "Geçersiz talep türü."
707 msgid "Added request successfully."
708 msgstr "Talep başarıyla eklendi."
710 msgid "Invalid reason."
711 msgstr "Geçersiz sebep."
713 msgid "Only TUs and developers can close requests."
714 msgstr "Sadece GK'lar ve geliştiriciler talepleri kapatabilirler."
716 msgid "Request closed successfully."
717 msgstr "Talep başarıyla kapatıldı."
720 msgid "You can use this form to permanently delete the AUR account %s."
721 msgstr "Bu formu kullanarak %s AUR hesabını temelli silebilirsiniz."
724 msgid "%sWARNING%s: This action cannot be undone."
725 msgstr "%sUYARI%s: Bu eylem geri döndürülemez."
727 msgid "Confirm deletion"
728 msgstr "Silmeyi onayla"
739 msgid "Trusted User & Developer"
740 msgstr "Güvenilir Kullanıcı & Geliştirici"
742 msgid "Email Address"
743 msgstr "E-posta adresi"
751 msgid "PGP Key Fingerprint"
752 msgstr "PGP Anahtar Parmak İzi"
757 msgid "Inactive since"
758 msgstr "Şu tarihten beri etkin değil:"
769 msgid "View this user's packages"
770 msgstr "Bu kullanıcı tarafından hazırlanan paketleri göster"
772 msgid "Edit this user's account"
773 msgstr "Bu kullanıcının hesabını düzenleyin"
776 msgid "Click %shere%s if you want to permanently delete this account."
777 msgstr "Bu hesabı temelli olarak silmek istiyorsanız %sburaya%s tıklayın."
783 msgstr "Normal kullanıcı"
786 msgstr "Güvenilen kullanıcı"
788 msgid "Account Suspended"
789 msgstr "Hesap Donduruldu"
794 msgid "Re-type password"
795 msgstr "Parolayı tekrar girin"
801 "The following information is only required if you want to submit packages to "
802 "the Arch User Repository."
805 msgid "SSH Public Key"
817 msgid "No results matched your search criteria."
818 msgstr "Arama ölçütünzle eşleşen bir sonuç bulunamadı."
821 msgstr "Hesap Bilgilerini Düzenle"
835 msgid "No more results to display."
836 msgstr "Gösterilecek daha fazla sonuç yok."
839 msgid "Manage Co-maintainers: %s"
844 "Use this form to add co-maintainers for %s%s%s (one user name per line):"
865 msgid "Package Base Details"
866 msgstr "Paket Temeli Ayrıntıları"
868 msgid "Package Actions"
869 msgstr "Paket Eylemleri"
871 msgid "View PKGBUILD"
872 msgstr "PKGBUILD görüntüle"
877 msgid "Download snapshot"
883 msgid "Flagged out-of-date"
884 msgstr "Güncelliğini yitirmiş olarak işaretlendi"
886 msgid "Flag package out-of-date"
887 msgstr "Güncelliğini yitirmiş olarak işaretle"
889 msgid "Unflag package"
890 msgstr "İşareti kaldır"
895 msgid "Vote for this package"
896 msgstr "Pakete oy ver"
898 msgid "Disable notifications"
899 msgstr "Bildirimleri kapat"
901 msgid "Notify of new comments"
902 msgstr "Yeni yorumları bildir"
904 msgid "Manage Co-Maintainers"
908 msgid "%d pending request"
909 msgid_plural "%d pending requests"
910 msgstr[0] "%d adet bekleyen talep"
911 msgstr[1] "%d adet bekleyen talep"
913 msgid "Delete Package"
916 msgid "Merge Package"
917 msgstr "Paketi Birleştir"
919 msgid "Adopt Package"
920 msgstr "Paketi Sahiplen"
922 msgid "Git Clone URL"
928 msgid "Change category"
929 msgstr "Kategori değiştir"
935 msgid "View account information for %s"
936 msgstr "%s için hesap bilgilerini görüntüle"
941 msgid "Last Packager"
942 msgstr "Son Paketleyici"
947 msgid "First Submitted"
951 msgstr "Son Güncelleme"
956 msgid "Comment has been added."
957 msgstr "Yorum eklendi."
959 msgid "View all comments"
960 msgstr "Tüm yorumları görünüle"
962 msgid "Latest Comments"
963 msgstr "Son Yorumlar"
965 msgid "Delete comment"
969 msgid "Comment by %s"
972 msgid "Anonymous comment"
973 msgstr "İsimsiz yorum"
979 msgstr "Tüm yorumlar"
981 msgid "Package Details"
982 msgstr "Paket Ayrıntıları"
985 msgstr "Paket Temeli"
991 msgstr "Geliştiricinin Bağlantısı"
993 msgid "Visit the website for"
994 msgstr "Web sayfasını görüntüle"
1009 msgstr "Yerini alır"
1011 msgid "Dependencies"
1012 msgstr "Bağımlılıklar"
1015 msgstr "İhtiyaç duyanlar"
1018 msgstr "Kaynak kodlar"
1021 msgid "Close Request: %s"
1022 msgstr "Kapatma Talebi: %s"
1025 msgid "Use this form to close the request for package base %s%s%s."
1027 "Bu formu %s%s%s paket temeli için yapılan talebi kapatmak için kullanın."
1033 "The comments field can be left empty. However, it is highly recommended to "
1034 "add a comment when rejecting a request."
1036 "Yorum alanı boş bırakılabilir. Ancak, bir talebi reddederken bir yorum "
1037 "eklemeniz şiddetle önerilir."
1043 msgstr "Kabul edildi"
1052 msgid "File Request: %s"
1053 msgstr "Dosya Talebi: %s"
1057 "Use this form to file a request against package base %s%s%s which includes "
1058 "the following packages:"
1060 "Bu formu kullanarak aşağıdaki paketleri içeren paket temeli %s%s%s için "
1063 msgid "Request type"
1073 msgstr "Şununla ilişkilendir:"
1076 msgid "%d package request found."
1077 msgid_plural "%d package requests found."
1078 msgstr[0] "%d adet paket talebi bulundu."
1079 msgstr[1] "%d adet paket talebi bulundu."
1082 msgid "Page %d of %d."
1083 msgstr "Sayfa %d / %d"
1095 msgid "~%d days left"
1096 msgstr "~%d gün kaldı"
1099 msgid "~%d hour left"
1100 msgid_plural "~%d hours left"
1101 msgstr[0] "~%d saat kaldı"
1102 msgstr[1] "~%d saat kaldı"
1104 msgid "<1 hour left"
1105 msgstr "<1 saat kaldı"
1119 msgid "Name, Description"
1120 msgstr "İsim, Açıklama"
1123 msgstr "Sadece İsim"
1128 msgid "Exact Package Base"
1129 msgstr "Tam Paket Temeli"
1135 msgstr "İşaretlenmiş"
1138 msgstr "İşaretlenmemiş"
1150 msgstr "Eskiden yeniye"
1153 msgstr "Yeniden eskiye"
1155 msgid "Enter search criteria"
1156 msgstr "Arama kriteri girin"
1162 msgstr "Buna göre ara"
1165 msgstr "Anahtar kelimeler"
1168 msgstr "Güncelliğini Yitirmiş"
1174 msgstr "Sıralama düzeni"
1185 msgid "Error retrieving package list."
1186 msgstr "Paket listesi alınırken hata oluştu."
1188 msgid "No packages matched your search criteria."
1189 msgstr "Arama ölçütünüz ile eşleşen paket bulunamadı."
1192 msgid "%d package found."
1193 msgid_plural "%d packages found."
1194 msgstr[0] "%d adet paket bulundu."
1195 msgstr[1] "%d adet paket bulundu."
1209 msgid "Flag Out-of-date"
1210 msgstr "Güncelliğini yitirmiş olarak işaretle"
1212 msgid "Unflag Out-of-date"
1213 msgstr "\"Güncelliğini Yitirmiş\" İşaretini Kaldır"
1215 msgid "Adopt Packages"
1216 msgstr "Paketleri Sahiplen"
1218 msgid "Disown Packages"
1219 msgstr "Paketleri sahiplenmeyi bırak"
1221 msgid "Delete Packages"
1222 msgstr "Paketleri Sil"
1228 msgstr "Herhangi bir tür"
1234 msgstr "İstatistikler"
1236 msgid "Orphan Packages"
1237 msgstr "Sahipsiz Paketler"
1239 msgid "Packages added in the past 7 days"
1240 msgstr "Son 7 günde eklenen paketler"
1242 msgid "Packages updated in the past 7 days"
1243 msgstr "Son 7 günde güncellenen paketler"
1245 msgid "Packages updated in the past year"
1246 msgstr "Geçtiğimiz yıl güncellenen paketler"
1248 msgid "Packages never updated"
1249 msgstr "Hiç güncellenmemiş paketler"
1251 msgid "Registered Users"
1252 msgstr "Kayıtlı Kullanıcılar"
1254 msgid "Trusted Users"
1255 msgstr "Güvenilen Kullanıcılar"
1257 msgid "Recent Updates"
1258 msgstr "Son Güncellemeler"
1260 msgid "My Statistics"
1261 msgstr "İstatistiklerim"
1263 msgid "Packages in unsupported"
1264 msgstr "Desteklenmeyen paketler"
1266 msgid "Proposal Details"
1267 msgstr "Öneri Detayları"
1269 msgid "This vote is still running."
1270 msgstr "Bu oylama hala yürürlükte."
1273 msgid "Submitted: %s by %s"
1274 msgstr "Yüklendi: %s %s tarafından"
1291 msgid "Participation"
1294 msgid "Last Votes by TU"
1295 msgstr "GK tarafından verilen son oylar"
1300 msgid "No results found."
1301 msgstr "Sonuç bulunamadı."