1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Alexander F Rødseth <rodseth@gmail.com>, 2015
7 # Alexander F Rødseth <rodseth@gmail.com>, 2011,2013-2014
8 # Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>, 2011
11 "Project-Id-Version: Arch User Repository (AUR)\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=2\n"
13 "POT-Creation-Date: 2015-06-04 13:48+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2015-06-04 11:51+0000\n"
15 "Last-Translator: Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>\n"
16 "Language-Team: Norwegian Bokmål (http://www.transifex.com/projects/p/aur/"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 msgid "Page Not Found"
25 msgstr "Finner ikke siden"
27 msgid "Sorry, the page you've requested does not exist."
28 msgstr "Den ønskede siden finnes ikke."
36 msgid "You are not allowed to access this area."
37 msgstr "Du har ikke adgang til dette området."
39 msgid "Could not retrieve information for the specified user."
40 msgstr "Kunne ikke motta informasjon for den valgte brukeren."
42 msgid "You do not have permission to edit this account."
43 msgstr "Du har ikke adgang til å endre denne kontoen."
45 msgid "Use this form to search existing accounts."
46 msgstr "Bruk dette skjemaet for å lete etter eksisterende kontoer."
48 msgid "You must log in to view user information."
49 msgstr "Du må logge inn for å se brukerinformasjon."
51 msgid "Use this form to create an account."
52 msgstr "Bruk dette feltet for å opprette en konto."
55 msgstr "Legg til forslag"
57 msgid "Invalid token for user action."
58 msgstr "Ugyldig billett for brukerens handling."
60 msgid "Username does not exist."
61 msgstr "Brukernavn finnes ikke."
64 msgid "%s already has proposal running for them."
65 msgstr "%s har allerede et forslag på gang."
68 msgstr "Ugyldig type."
70 msgid "Proposal cannot be empty."
71 msgstr "Forslag kan ikke være tomme."
73 msgid "New proposal submitted."
74 msgstr "Nytt forslag innsendt."
76 msgid "Submit a proposal to vote on."
77 msgstr "Send inn et forslag for å stemme over."
82 msgid "(empty if not applicable)"
83 msgstr "(tomt hvis det ikke gjelder her)"
88 msgid "Addition of a TU"
89 msgstr "Oppnevnelse av TU"
91 msgid "Removal of a TU"
92 msgstr "Fjerning av TU"
94 msgid "Removal of a TU (undeclared inactivity)"
95 msgstr "Fjerning av TU (uannonsert inaktivitet)"
97 msgid "Amendment of Bylaws"
98 msgstr "Endring av vedtekter"
106 msgid "Manage Co-maintainers"
114 "Welcome to the AUR! Please read the %sAUR User Guidelines%s and %sAUR TU "
115 "Guidelines%s for more information."
117 "Velkommen til AUR! Vennligst les %sAUR Brukerveiledning%s og %sAUR TU "
118 "Veiledning%s for mer informasjon."
122 "Contributed PKGBUILDs %smust%s conform to the %sArch Packaging Standards%s "
123 "otherwise they will be deleted!"
125 "Innsendte PKGBUILD-filer %små%s følge %sStandarden for Arch Pakker%s ellers "
126 "vil de bli slettet!"
128 msgid "Remember to vote for your favourite packages!"
129 msgstr "Husk å stemme på dine favorittpakker!"
131 msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]."
132 msgstr "Noen pakker finnes som binærfiler i [community]."
139 "General discussion regarding the Arch User Repository (AUR) and Trusted User "
140 "structure takes place on %saur-general%s. Package orphan requests, merge "
141 "requests, and deletion requests should be filed in the %sPackage Actions%s "
142 "box. For discussion relating to the development of the AUR web interface, "
143 "use the %saur-dev%s mailing list."
146 msgid "Bug Reporting"
147 msgstr "Feilrapportering"
151 "If you find a bug in the AUR, please fill out a bug report on our %sbug "
152 "tracker%s. Use the tracker to report bugs in the AUR %sonly%s. To report "
153 "packaging bugs contact the package maintainer or leave a comment on the "
154 "appropriate package page."
156 "Hvis du finner en feil i AUR, vennligst fyll ut en feilrepport i vårt "
157 "%sfeilregister%s. Bruk %skun%s registeret for å rapportere feil om AUR. For "
158 "å rapportere feil i pakker, kontakt eieren av pakken eller legg igjen en "
159 "kommentar for pakken det gjelder."
162 msgstr "ANSVARSFRASKRIVELSE"
165 "Unsupported packages are user produced content. Any use of the provided "
166 "files is at your own risk."
168 "Uoffisielle pakker har innhold produsert av andre brukere. All bruk av de "
169 "tilgjengelige filene er på eget ansvar."
171 msgid "Package Search"
181 msgstr "Fjern stemme"
187 msgstr "Fjern påminnelse"
193 msgstr "Fjern markering"
199 msgid "Logged-in as: %s"
200 msgstr "Logget inn som: %s"
205 msgid "Enter login credentials"
206 msgstr "Fyll ut innloggingsinformasjon"
217 msgid "Forgot Password"
218 msgstr "Glemt passord"
222 "HTTP login is disabled. Please %sswitch to HTTPs%s if you want to login."
223 msgstr "HTTP-innlogging er deaktivert. %sBytt til HTTPs%s for å logge inn."
225 msgid "Search Criteria"
226 msgstr "Søkekriterier"
231 msgid "Error trying to retrieve package details."
232 msgstr "Feil oppstod ved uthenting av pakkedetaljer."
234 msgid "Missing a required field."
235 msgstr "Mangler et nødvendig felt."
237 msgid "Password fields do not match."
238 msgstr "Passord-feltene stemmer ikke overens."
241 msgid "Your password must be at least %s characters."
242 msgstr "Passordet ditt må være minst %s tegn."
244 msgid "Invalid e-mail."
245 msgstr "Ugyldig e-post."
249 "A password reset request was submitted for the account %s associated with "
250 "your e-mail address. If you wish to reset your password follow the link "
251 "below, otherwise ignore this message and nothing will happen."
254 msgid "Password Reset"
255 msgstr "Tilbakestill passord"
257 msgid "Check your e-mail for the confirmation link."
259 "Sjekk e-posten din og bruk den tilsendte lenken for å bekrefte "
262 msgid "Your password has been reset successfully."
263 msgstr "Passordet ditt har blitt tilbakestilt."
265 msgid "Confirm your e-mail address:"
266 msgstr "Bekreft din e-post addresse:"
268 msgid "Enter your new password:"
269 msgstr "Skriv inn ditt nye passord:"
271 msgid "Confirm your new password:"
272 msgstr "Bekreft ditt nye passord:"
279 "If you have forgotten the e-mail address you used to register, please send a "
280 "message to the %saur-general%s mailing list."
282 "Hvis du har glemt e-post adressen du brukte for å registrere deg, så kan du "
283 "sende en e-post til listen %saur-general%s."
285 msgid "Enter your e-mail address:"
286 msgstr "Fyll ut e-post adressen din:"
289 "The selected packages have not been disowned, check the confirmation "
293 msgid "Cannot find package to merge votes and comments into."
294 msgstr "Kunne ikke finne pakke for å flette stemmer og kommentarer inn i."
296 msgid "Cannot merge a package base with itself."
297 msgstr "Kan ikke slå sammen en basispakke med seg selv."
300 "The selected packages have not been deleted, check the confirmation checkbox."
302 "Den valgte pakken har ikke blitt slettet, kryss av i boksen for å bekrefte."
304 msgid "Package Deletion"
305 msgstr "Sletting av pakke"
308 msgid "Delete Package: %s"
309 msgstr "Slett pakke: %s"
313 "Use this form to delete the package base %s%s%s and the following packages "
316 "Bruk dette skjemaet for å slette grunnpakken %s%s%s og følgende pakker fra "
319 msgid "Deletion of a package is permanent. "
320 msgstr "Slettingen av en pakke er permanent. "
322 msgid "Select the checkbox to confirm action."
323 msgstr "Kryss av i boksen for å bekrefte."
325 msgid "Confirm package deletion"
326 msgstr "Bekreft sletting av pakke"
331 msgid "Only Trusted Users and Developers can delete packages."
332 msgstr "Bare betrodde brukere og utviklere kan slette pakker."
334 msgid "Disown Package"
335 msgstr "Gjør foreldreløs"
338 msgid "Disown Package: %s"
343 "Use this form to disown the package base %s%s%s which includes the following "
349 "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package "
350 "and transfer ownership to %s%s%s."
354 "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package."
357 msgid "Confirm to disown the package"
361 msgstr "Gjør foreldreløs"
363 msgid "Only Trusted Users and Developers can disown packages."
366 msgid "Package Merging"
367 msgstr "Pakkesammenslåing"
370 msgid "Merge Package: %s"
371 msgstr "Slå sammen pakke: %s"
374 msgid "Use this form to merge the package base %s%s%s into another package. "
376 "Bruk dette skjemaet for å slå sammen grunnpakken %s%s%s med en annen pakke."
378 msgid "The following packages will be deleted: "
379 msgstr "Følgende pakker vil slettes:"
381 msgid "Once the package has been merged it cannot be reversed. "
382 msgstr "Når pakken har blitt sammenslått, så kan det ikke angres. "
384 msgid "Enter the package name you wish to merge the package into. "
385 msgstr "Fyll ut navnet på pakken du ønsker å slå sammen denne pakken til."
388 msgstr "Slå sammen til:"
390 msgid "Confirm package merge"
391 msgstr "Bekreft sammenslåing"
396 msgid "Only Trusted Users and Developers can merge packages."
397 msgstr "Bare betrodde brukere og utviklere kan slå sammen pakker."
400 msgstr "Send inn forespørsel"
402 msgid "Close Request"
403 msgstr "Lukk forespørsel"
418 msgstr "Forespørsler"
421 msgstr "Betrodd bruker"
423 msgid "Could not retrieve proposal details."
424 msgstr "Kan ikke finne detaljer om forslaget."
426 msgid "Voting is closed for this proposal."
427 msgstr "Avstemningen er ferdig for dette forslaget."
429 msgid "Only Trusted Users are allowed to vote."
430 msgstr "Bare betrodde brukere har stemmerett."
432 msgid "You cannot vote in an proposal about you."
433 msgstr "Du kan ikke stemme på et forslag som gjelder deg."
435 msgid "You've already voted for this proposal."
436 msgstr "Du har allerede stemt på dette forslaget."
438 msgid "Vote ID not valid."
439 msgstr "Stemme-ID ikke gyldig."
441 msgid "Current Votes"
442 msgstr "Foreløpige stemmer"
445 msgstr "Tidligere stemmer"
451 "Account registration has been disabled for your IP address, probably due to "
452 "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
454 "Funksjonen for registrering av nye kontoer har blitt slått av for din IP "
455 "adresse, sannsynligvis på grunn av vedvarende spam-angrep. Vi beklager "
456 "ulempen dette medfører."
458 msgid "Missing User ID"
459 msgstr "Mangler bruker-ID"
461 msgid "The username is invalid."
462 msgstr "Brukernavnet er ugyldig."
465 msgid "It must be between %s and %s characters long"
466 msgstr "Det må være mellom %s og %s tegn langt"
468 msgid "Start and end with a letter or number"
469 msgstr "Start og slutt med en bokstav eller et siffer"
471 msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen."
472 msgstr "Kan kun innehold ett punktum, en understrek, eller en bindestrek."
474 msgid "The email address is invalid."
475 msgstr "E-postadressen er ugyldig."
477 msgid "The PGP key fingerprint is invalid."
478 msgstr "PGP fingeravtrykket er ikke gyldig."
480 msgid "The SSH public key is invalid."
483 msgid "Cannot increase account permissions."
484 msgstr "Kan ikke gi flere tillatelser til kontoen."
486 msgid "Language is not currently supported."
487 msgstr "Språket støttes ikke på dette tidspunktet."
490 msgid "The username, %s%s%s, is already in use."
491 msgstr "Brukernavnet, %s%s%s, er allerede i bruk."
494 msgid "The address, %s%s%s, is already in use."
495 msgstr "Adressen, %s%s%s, er allerede i bruk."
498 msgid "The SSH public key, %s%s%s, is already in use."
502 msgid "Error trying to create account, %s%s%s."
503 msgstr "Feil ved oppretting av konto, %s%s%s."
506 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully created."
507 msgstr "Kontoen, %s%s%s, har nå blitt laget."
509 msgid "Click on the Login link above to use your account."
510 msgstr "Klikk på Logg inn lenken over for å bruke kontoen."
514 "Welcome to %s! In order to set an initial password for your new account, "
515 "please click the link below. If the link does not work try copying and "
516 "pasting it into your browser."
518 "Velkommen til %s! Lag et passord for din nye konto ved å trykke på lenken "
519 "nedenfor. Dersom lenken ikke virker, kopier og lim adressen inn i "
522 msgid "A password reset key has been sent to your e-mail address."
523 msgstr "Nullstillingskode har blitt sendt til e-post adressen din."
526 msgid "No changes were made to the account, %s%s%s."
527 msgstr "Ingen endringer ble utført på kontoen, %s%s%s."
530 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully modified."
531 msgstr "Kontoen, %s%s%s, har nå blitt endret."
534 "The login form is currently disabled for your IP address, probably due to "
535 "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
537 "Inlogging er slått av for din IP adresse, sannsynligvis på grunn av "
538 "vedvarende spam-angrep. Beklager ulempen dette medfører."
540 msgid "Account suspended"
541 msgstr "Kontoen er stengt"
545 "Your password has been reset. If you just created a new account, please use "
546 "the link from the confirmation email to set an initial password. Otherwise, "
547 "please request a reset key on the %sPassword Reset%s page."
549 "Passordet har blitt nullstilt. Dersom du akkurat laget en ny konto, "
550 "vennligst følg lenken som ble sendt på e-post og sett så et nytt passord. "
551 "Ellers kan du bruke %sNullstill Passord% siden til å få tilsendt en "
554 msgid "Bad username or password."
555 msgstr "Ugyldig brukernavn eller passord."
557 msgid "An error occurred trying to generate a user session."
558 msgstr "Feil oppstod ved generering av sesjon for bruker."
560 msgid "Invalid e-mail and reset key combination."
561 msgstr "Ugyldig kombinasjon av e-post og nullstillingsnøkkel."
566 msgid "Error retrieving package details."
567 msgstr "Kunne ikke finne frem pakkedetaljer."
569 msgid "Package details could not be found."
570 msgstr "Kunne ikke finne pakkedetaljer."
572 msgid "You must be logged in before you can flag packages."
573 msgstr "Du må være logget inn for å kunne markere pakker."
575 msgid "You did not select any packages to flag."
576 msgstr "Ingen pakker ble valgt for å bli markert."
578 msgid "The selected packages have been flagged out-of-date."
579 msgstr "De valgte pakkene har nå blitt markert som utdaterte."
581 msgid "You must be logged in before you can unflag packages."
583 "Du må være logget inn for å kunne fjerne \"utdatert\"-markeringen fra pakker."
585 msgid "You did not select any packages to unflag."
586 msgstr "Ingen pakker ble valgt for å fjerne markeringer fra."
588 msgid "The selected packages have been unflagged."
589 msgstr "De valgte pakkene har nå fått fjernet markeringen."
591 msgid "You do not have permission to delete packages."
592 msgstr "Du har ikke rettighetene som skal til for å kunne slette pakker."
594 msgid "You did not select any packages to delete."
595 msgstr "Du valgte ingen pakker for sletting."
597 msgid "The selected packages have been deleted."
598 msgstr "De valgte pakkene har blitt slettet."
600 msgid "You must be logged in before you can adopt packages."
601 msgstr "Du må være logget inn for å kunne adoptere pakker."
603 msgid "You must be logged in before you can disown packages."
604 msgstr "Du må være logget inn for å kunne gjøre pakker foreldreløse."
606 msgid "You did not select any packages to adopt."
607 msgstr "Du valgte ingen pakker for adopsjon."
609 msgid "You did not select any packages to disown."
610 msgstr "Du valgte ingen pakker for å gjøre de foreldreløse."
612 msgid "The selected packages have been adopted."
613 msgstr "Den valgte pakken har blitt adoptert."
615 msgid "The selected packages have been disowned."
616 msgstr "De valgte pakkene er nå foreldreløse."
618 msgid "You must be logged in before you can vote for packages."
619 msgstr "Du må være logget inn for å kunne stemme på pakker."
621 msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages."
622 msgstr "Du må være logget inn for å kunne trekke tilbake stemmer på pakker."
624 msgid "You did not select any packages to vote for."
625 msgstr "Du valgte ingen pakker å stemme på."
627 msgid "Your votes have been removed from the selected packages."
628 msgstr "Stemmene dine har blitt trukket tilbake fra de valgte pakkene."
630 msgid "Your votes have been cast for the selected packages."
631 msgstr "Du har nå stemt på de valgte pakkene."
633 msgid "Couldn't add to notification list."
634 msgstr "Kunne ikke legge til i påminnelseslisten."
637 msgid "You have been added to the comment notification list for %s."
638 msgstr "Du har blitt lagt til påminnelselisten for kommentarer for %s."
641 msgid "You have been removed from the comment notification list for %s."
642 msgstr "Du har blitt fjernet fra kommentarpåminnelselisten for %s."
644 msgid "You must be logged in before you can edit package information."
645 msgstr "Du må være logget inn for å kunne redigere pakkeinformasjon."
647 msgid "Missing comment ID."
648 msgstr "Mangler kommentar-ID."
650 msgid "Comment has been deleted."
651 msgstr "Kommentar slettet."
653 msgid "You are not allowed to delete this comment."
654 msgstr "Du har ikke tilgang til å slette denne kommentaren."
656 msgid "Missing category ID."
657 msgstr "Manglende kategori-ID."
659 msgid "Invalid category ID."
660 msgstr "Ugyldig kategori-ID."
662 msgid "You are not allowed to change this package category."
663 msgstr "Du har ikke tilgang til å endre denne pakkekategorien."
665 msgid "Package category changed."
666 msgstr "Pakkekategori endret."
668 msgid "You are not allowed to manage co-maintainers of this package base."
672 msgid "Invalid user name: %s"
675 msgid "The package base co-maintainers have been updated."
678 msgid "View packages details for"
679 msgstr "Vis pakkedetaljer for"
681 msgid "You must be logged in to file package requests."
682 msgstr "Du må være logget inn for å kunne sende inn forespørsler om pakker."
684 msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed."
685 msgstr "Ugyldig navn: kun små bokstaver er lov."
687 msgid "The comment field must not be empty."
688 msgstr "Kommentarfeltet kan ikke være tomt."
690 msgid "Invalid request type."
691 msgstr "Ugyldig type forspørsel."
693 msgid "Added request successfully."
694 msgstr "Forespørsel er registrert."
696 msgid "Invalid reason."
697 msgstr "Ugyldig grunn."
699 msgid "Only TUs and developers can close requests."
700 msgstr "Bare betrodde brukere og utviklere kan lukke forespørsler."
702 msgid "Request closed successfully."
703 msgstr "Forespørselen ble lukket."
706 msgid "You can use this form to permanently delete the AUR account %s."
707 msgstr "Dette skjemaet kan brukes for å permanent slette AUR kontoen %s."
710 msgid "%sWARNING%s: This action cannot be undone."
711 msgstr "%sADVARSEL%s: Denne handlingen kan ikke angres."
713 msgid "Confirm deletion"
714 msgstr "Bekreft sletting"
725 msgid "Trusted User & Developer"
726 msgstr "Betrodd bruker & Utvikler"
728 msgid "Email Address"
729 msgstr "E-postadresse"
735 msgstr "IRC-kallenavn"
737 msgid "PGP Key Fingerprint"
738 msgstr "PGP-nøkkel/fingeravtrykk"
743 msgid "Inactive since"
744 msgstr "Inaktiv siden"
750 msgstr "Sist logget inn"
755 msgid "View this user's packages"
756 msgstr "Vis pakkene til denne brukereren"
758 msgid "Edit this user's account"
759 msgstr "Endre brukerkonto"
762 msgid "Click %shere%s if you want to permanently delete this account."
763 msgstr "Klikk %sher%s hvis du vil slette denne kontoen, for alltid."
769 msgstr "Vanlig bruker"
772 msgstr "Betrodd bruker"
774 msgid "Account Suspended"
775 msgstr "Konto suspendert"
780 msgid "Re-type password"
781 msgstr "Skriv inn passordet på nytt"
787 "The following information is only required if you want to submit packages to "
788 "the Arch User Repository."
791 msgid "SSH Public Key"
803 msgid "No results matched your search criteria."
804 msgstr "Ingen treff for de oppgitte søkekriteriene."
807 msgstr "Endre brukerkonto"
821 msgid "No more results to display."
822 msgstr "Ingen flere resultater å vise."
825 msgid "Manage Co-maintainers: %s"
830 "Use this form to add co-maintainers for %s%s%s (one user name per line):"
851 msgid "Package Base Details"
852 msgstr "Grunnpakkedetaljer"
854 msgid "Package Actions"
855 msgstr "Pakkehandlinger"
857 msgid "View PKGBUILD"
858 msgstr "Vis PKGBUILD"
863 msgid "Download snapshot"
869 msgid "Flagged out-of-date"
870 msgstr "Markert som utdatert"
872 msgid "Flag package out-of-date"
873 msgstr "Marker pakke som utdatert"
875 msgid "Unflag package"
876 msgstr "Fjern markering"
879 msgstr "Angre stemme"
881 msgid "Vote for this package"
882 msgstr "Stem på denne pakken"
884 msgid "Disable notifications"
885 msgstr "Slå av beskjeder"
887 msgid "Notify of new comments"
888 msgstr "Gi beskjed om nye kommentarer"
890 msgid "Manage Co-Maintainers"
894 msgid "%d pending request"
895 msgid_plural "%d pending requests"
896 msgstr[0] "%d ventende forespørsel"
897 msgstr[1] "%d ventende forespørsler"
899 msgid "Delete Package"
902 msgid "Merge Package"
903 msgstr "Slå sammen pakke"
905 msgid "Adopt Package"
906 msgstr "Adopter pakke"
908 msgid "Git Clone URL"
914 msgid "Change category"
915 msgstr "Endre kategori"
921 msgid "View account information for %s"
922 msgstr "Vis kontoinformasjon for %s"
925 msgstr "Vedlikeholder"
927 msgid "Last Packager"
928 msgstr "Siste innpakker"
933 msgid "First Submitted"
934 msgstr "Først innsendt"
937 msgstr "Sist oppdatert"
940 msgstr "Legg til kommentar"
942 msgid "Comment has been added."
943 msgstr "Kommentar har blitt lagt til."
945 msgid "View all comments"
946 msgstr "Vis alle kommentarer"
948 msgid "Latest Comments"
949 msgstr "Siste kommentarer"
951 msgid "Delete comment"
952 msgstr "Slett kommentar"
955 msgid "Comment by %s"
956 msgstr "Kommentert av %s"
958 msgid "Anonymous comment"
959 msgstr "Anonym kommentar"
965 msgstr "Alle kommentarer"
967 msgid "Package Details"
968 msgstr "Pakkedetaljer"
977 msgstr "Prosjektets URL"
979 msgid "Visit the website for"
980 msgstr "Besøk nettsiden til"
998 msgstr "Avhengigheter"
1007 msgid "Close Request: %s"
1008 msgstr "Lukk forespørsel: %s"
1011 msgid "Use this form to close the request for package base %s%s%s."
1012 msgstr "Bruk dette skjemaet for å lukke forespørselen for grunnpakken %s%s%s."
1018 "The comments field can be left empty. However, it is highly recommended to "
1019 "add a comment when rejecting a request."
1021 "Kommentarfeltet kan stå tomt, men det anbefales å legge igjen en melding når "
1022 "en forespørsel avvises."
1025 msgstr "Begrunnelse"
1034 msgstr "Kommentarer"
1037 msgid "File Request: %s"
1038 msgstr "Send inn forespørsel: %s"
1042 "Use this form to file a request against package base %s%s%s which includes "
1043 "the following packages:"
1045 "Bruk dette skjemaet for å registrere en forespørsel for grunnpakken %s%s%s "
1046 "som inkluderer følgende pakker:"
1048 msgid "Request type"
1049 msgstr "Type forespørsel"
1055 msgstr "Foreldreløs"
1061 msgid "%d package request found."
1062 msgid_plural "%d package requests found."
1063 msgstr[0] "Fant %d pakkeforespørsel."
1064 msgstr[1] "Fant %d pakkeforespørsler."
1067 msgid "Page %d of %d."
1068 msgstr "Side %d av %d."
1074 msgstr "Registrert av"
1080 msgid "~%d days left"
1081 msgstr "~%d dager igjen"
1084 msgid "~%d hour left"
1085 msgid_plural "~%d hours left"
1086 msgstr[0] "~%d time igjen"
1087 msgstr[1] "~%d timer igjen"
1089 msgid "<1 hour left"
1090 msgstr "<1 time igjen"
1104 msgid "Name, Description"
1105 msgstr "Navn, beskrivelse"
1111 msgstr "Eksakt navn"
1113 msgid "Exact Package Base"
1114 msgstr "Eksakt grunnpakke"
1140 msgid "Enter search criteria"
1141 msgstr "Fyll ut søkekriterier"
1144 msgstr "Hvilken som helst"
1156 msgstr "Sorter etter"
1159 msgstr "Sorteringsrekkefølge"
1168 msgstr "Foreldreløse"
1170 msgid "Error retrieving package list."
1171 msgstr "Feil ved mottagelse av pakkeliste."
1173 msgid "No packages matched your search criteria."
1174 msgstr "Ingen pakker passer til dine søkekriterier."
1177 msgid "%d package found."
1178 msgid_plural "%d packages found."
1179 msgstr[0] "Fant %d pakke."
1180 msgstr[1] "Fant %d pakker."
1189 msgstr "foreldreløs"
1194 msgid "Flag Out-of-date"
1195 msgstr "Marker som utdatert"
1197 msgid "Unflag Out-of-date"
1198 msgstr "Fjern markering"
1200 msgid "Adopt Packages"
1201 msgstr "Adopter pakker"
1203 msgid "Disown Packages"
1204 msgstr "Gjør pakker foreldreløse"
1206 msgid "Delete Packages"
1207 msgstr "Slett pakker"
1213 msgstr "Hvilken som helst type"
1221 msgid "Orphan Packages"
1222 msgstr "Foreldreløse pakker"
1224 msgid "Packages added in the past 7 days"
1225 msgstr "Lagt til de siste 7 dagene"
1227 msgid "Packages updated in the past 7 days"
1228 msgstr "Oppdaterte pakker de siste 7 dagene"
1230 msgid "Packages updated in the past year"
1231 msgstr "Oppdaterte pakker det siste året"
1233 msgid "Packages never updated"
1234 msgstr "Aldri oppdaterte pakker"
1236 msgid "Registered Users"
1237 msgstr "Registrerte brukere"
1239 msgid "Trusted Users"
1240 msgstr "Betrodde Brukere"
1242 msgid "Recent Updates"
1243 msgstr "Nylige oppdateringer"
1245 msgid "My Statistics"
1246 msgstr "Min statistikk"
1248 msgid "Packages in unsupported"
1249 msgstr "Uoffisielle pakker"
1251 msgid "Proposal Details"
1252 msgstr "Forslagsdetaljer"
1254 msgid "This vote is still running."
1255 msgstr "Avstemningen pågår fortsatt."
1258 msgid "Submitted: %s by %s"
1259 msgstr "Innsendt: %s av %s"
1271 msgstr "Blank stemme"
1276 msgid "Participation"
1279 msgid "Last Votes by TU"
1280 msgstr "Siste stemmer fra TU"
1283 msgstr "Siste stemme"
1285 msgid "No results found."
1286 msgstr "Ingen resultater."