1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>, 2011
7 # Rax Garfield <admin@dvizho.ks.ua>, 2012
8 # Rax Garfield <admin@dvizho.ks.ua>, 2012
9 # Yarema aka Knedlyk <yupadmin@gmail.com>, 2011-2015
10 # Данило Коростіль <ted.korostiled@gmail.com>, 2011
13 "Project-Id-Version: Arch User Repository (AUR)\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=2\n"
15 "POT-Creation-Date: 2015-06-04 13:48+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2015-06-05 09:39+0000\n"
17 "Last-Translator: Yarema aka Knedlyk <yupadmin@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Ukrainian (http://www.transifex.com/projects/p/aur/language/"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
25 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
27 msgid "Page Not Found"
28 msgstr "Сторінку не знайдено"
30 msgid "Sorry, the page you've requested does not exist."
31 msgstr "На жаль, запитаної сторінки не існує."
34 msgstr "Обліковий запис"
37 msgstr "Облікові записи"
39 msgid "You are not allowed to access this area."
40 msgstr "У вас недостатньо прав доступу."
42 msgid "Could not retrieve information for the specified user."
43 msgstr "Не вдалося отримати інформацію про вказаного користувача."
45 msgid "You do not have permission to edit this account."
46 msgstr "У вас недостатньо прав для редагування цього облікового запису."
48 msgid "Use this form to search existing accounts."
49 msgstr "Шукайте облікові записи за допомогою цієї форми."
51 msgid "You must log in to view user information."
52 msgstr "Ви повинні увійти в систему для перегляду даних користувача."
54 msgid "Use this form to create an account."
55 msgstr "Створіть обліковий запис за допомогою цієї форми."
58 msgstr "Додати пропозицію"
60 msgid "Invalid token for user action."
61 msgstr "Невірний маркер для дій користувача."
63 msgid "Username does not exist."
64 msgstr "Користувача не існує."
67 msgid "%s already has proposal running for them."
68 msgstr "%s вже мають зареєстровану на себе пропозицію."
71 msgstr "Неправильний тип."
73 msgid "Proposal cannot be empty."
74 msgstr "Пропозиція не може бути порожньою."
76 msgid "New proposal submitted."
77 msgstr "Нову пропозицію надіслано."
79 msgid "Submit a proposal to vote on."
80 msgstr "Надіслати пропозицію для голосування."
83 msgstr "Претендент/Довірений користувач"
85 msgid "(empty if not applicable)"
86 msgstr "(Порожньо, якщо не застосовується)"
91 msgid "Addition of a TU"
92 msgstr "Додавання довіреного користувача"
94 msgid "Removal of a TU"
95 msgstr "Вилучення довіреного користувача"
97 msgid "Removal of a TU (undeclared inactivity)"
98 msgstr "Вилучення довіреного користувача (неоголошена бездіяльність)"
100 msgid "Amendment of Bylaws"
101 msgstr "Поправки до Статуту"
107 msgstr "Надіслати пакунок"
109 msgid "Manage Co-maintainers"
110 msgstr "Керування супровідниками"
113 msgstr "Початкова сторінка"
117 "Welcome to the AUR! Please read the %sAUR User Guidelines%s and %sAUR TU "
118 "Guidelines%s for more information."
120 "Раді вітати вас в «AUR» — у сховищі користувацьких пакунків. Розширена "
121 "довідка надана в %sінструкції користувача AUR%s та %sінструкції довіреного "
122 "користувача (TU) AUR%s."
126 "Contributed PKGBUILDs %smust%s conform to the %sArch Packaging Standards%s "
127 "otherwise they will be deleted!"
129 "Надіслані PKGBUILD %sповинні%s задовольняти %sстандарти пакування%s, інакше "
132 msgid "Remember to vote for your favourite packages!"
133 msgstr "Не забудьте проголосувати за улюблені пакунки!"
135 msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]."
136 msgstr "Деякі пакунки можуть бути в бінарному вигляді у сховищі [community]."
143 "General discussion regarding the Arch User Repository (AUR) and Trusted User "
144 "structure takes place on %saur-general%s. Package orphan requests, merge "
145 "requests, and deletion requests should be filed in the %sPackage Actions%s "
146 "box. For discussion relating to the development of the AUR web interface, "
147 "use the %saur-dev%s mailing list."
149 "Загальне обговорення сховища користувацьких пакунків (AUR) та структури "
150 "довірених користувачів відбувається в %saur-general%s. Для запитів щодо "
151 "відмови від пакунка, злиття пакунків та вилучення пишіть в %sPackage Actions"
152 "%s. Для дискусій про розробку AUR використовуйте список розсилання %saur-dev"
155 msgid "Bug Reporting"
156 msgstr "Повідомлення про вади"
160 "If you find a bug in the AUR, please fill out a bug report on our %sbug "
161 "tracker%s. Use the tracker to report bugs in the AUR %sonly%s. To report "
162 "packaging bugs contact the package maintainer or leave a comment on the "
163 "appropriate package page."
165 "Якщо ви знайдете ваду в AUR, %sповідомте нам%s. Таким чином слід сповіщати "
166 "%sлише%s про проблеми AUR. При виявленні вади конкретного пакунка зв’яжіться "
167 "з його супровідником або залиште коментар на сторінці цього пакунка."
170 msgstr "ВІДМОВА ВІД ВІДПОВІДАЛЬНОСТІ"
173 "Unsupported packages are user produced content. Any use of the provided "
174 "files is at your own risk."
176 "Пакунки, що не підтримуються - це пакунки, створені користувачами. Ви можете "
177 "використовувати їх тільки на Ваш власний страх і ризик."
179 msgid "Package Search"
180 msgstr "Пошук пакунків"
186 msgstr "Проголосувати"
189 msgstr "Забрати голос"
195 msgstr "Не сповіщати"
201 msgstr "Зняти позначку"
207 msgid "Logged-in as: %s"
208 msgstr "Ввійшов як: %s"
213 msgid "Enter login credentials"
214 msgstr "Увійдіть, ввівши облікові дані."
223 msgstr "Запам'ятати мене"
225 msgid "Forgot Password"
226 msgstr "Забули пароль?"
230 "HTTP login is disabled. Please %sswitch to HTTPs%s if you want to login."
232 "Реєстрування через HTTP вимкнено. Будь-ласка, %sперейдіть на HTTPs%s для "
235 msgid "Search Criteria"
236 msgstr "Критерії пошуку"
241 msgid "Error trying to retrieve package details."
242 msgstr "Стався збій під час пошуку інформації про пакунок."
244 msgid "Missing a required field."
245 msgstr "Бракує обов’язкового рядка."
247 msgid "Password fields do not match."
248 msgstr "Паролі не збігаються."
251 msgid "Your password must be at least %s characters."
252 msgstr "Ваш пароль має містити щонайменше %s символів."
254 msgid "Invalid e-mail."
255 msgstr "Неправильна електронна адреса."
259 "A password reset request was submitted for the account %s associated with "
260 "your e-mail address. If you wish to reset your password follow the link "
261 "below, otherwise ignore this message and nothing will happen."
263 "Запит на скинення паролю для облікового запису %s надісланий на пов’язану з "
264 "ним адресу електронної пошти. Щоб скинути пароль, натисніть на посилання "
265 "нижче; щоб залишити все як є, проігноруйте це повідомлення."
267 msgid "Password Reset"
268 msgstr "Скидання паролю"
270 msgid "Check your e-mail for the confirmation link."
271 msgstr "Перевірте свою електронну пошту для підтвердження."
273 msgid "Your password has been reset successfully."
274 msgstr "Ваш пароль успішно скинуто."
276 msgid "Confirm your e-mail address:"
277 msgstr "Підтвердьте адресу електронної пошти:"
279 msgid "Enter your new password:"
280 msgstr "Введіть новий пароль:"
282 msgid "Confirm your new password:"
283 msgstr "Підтвердження нового паролю:"
290 "If you have forgotten the e-mail address you used to register, please send a "
291 "message to the %saur-general%s mailing list."
293 "Якщо Ви забули електронну адресу, використану при реєстрації, зверніться до "
294 "списку розсилання %saur-general%s"
296 msgid "Enter your e-mail address:"
297 msgstr "Введіть адресу електронної пошти:"
300 "The selected packages have not been disowned, check the confirmation "
302 msgstr "Вибрані пакунки все ще мають власника, підтвердіть дію."
304 msgid "Cannot find package to merge votes and comments into."
305 msgstr "Не вдалося знайти пакунок для об’єднання голосів та коментарів."
307 msgid "Cannot merge a package base with itself."
308 msgstr "Неможливо злити пакунок з самим собою."
311 "The selected packages have not been deleted, check the confirmation checkbox."
313 "Обрані пакунки не вилучено, перевірте, чи поставлено галочку в полі "
316 msgid "Package Deletion"
317 msgstr "Вилучення пакунку"
320 msgid "Delete Package: %s"
321 msgstr "Вилучити пакунок: %s"
325 "Use this form to delete the package base %s%s%s and the following packages "
327 msgstr "Використовуйте цю форму для вилучення пакунку %s%s%s з AUR. "
329 msgid "Deletion of a package is permanent. "
330 msgstr "Вилучення пакунку є безповоротне."
332 msgid "Select the checkbox to confirm action."
333 msgstr "Встановіть галочку, щоб підтвердити дію."
335 msgid "Confirm package deletion"
336 msgstr "Підтвердити вилучення пакунку"
341 msgid "Only Trusted Users and Developers can delete packages."
342 msgstr "Тільки Довірені Користувачі та Розробники можуть вилучати пакунки."
344 msgid "Disown Package"
345 msgstr "Зректися пакунку"
348 msgid "Disown Package: %s"
349 msgstr "Позбавлення пакунка власника: %s"
353 "Use this form to disown the package base %s%s%s which includes the following "
356 "Використайте ці форму для позбавлення базового пакунка %s%s%s власника, який "
357 "містить наступні пакунки:"
361 "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package "
362 "and transfer ownership to %s%s%s."
364 "Вибираючи це, Ви підтверджуєте, що бажаєте позбавити пакунок власника і "
365 "перенести права власності до %s%s%s."
368 "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package."
369 msgstr "Вибираючи це, Ви підтверджуєте, що бажаєте позбавити пакунок власника."
371 msgid "Confirm to disown the package"
372 msgstr "Підтвердіть позбавлення пакунка власника"
377 msgid "Only Trusted Users and Developers can disown packages."
379 "Тільки Довірені Користувачі та Розробники можуть забирати права власності на "
382 msgid "Package Merging"
383 msgstr "Об’єднання пакунків"
386 msgid "Merge Package: %s"
387 msgstr "Об’єднати пакунки: %s"
390 msgid "Use this form to merge the package base %s%s%s into another package. "
391 msgstr "Використовуйте цю форму для злиття пакунку %s%s%s з іншим пакунком."
393 msgid "The following packages will be deleted: "
394 msgstr "Наступні пакунки будуть вилучені:"
396 msgid "Once the package has been merged it cannot be reversed. "
397 msgstr "Як тільки пакунок буде об’єднаний, його вже неможливо повернути."
399 msgid "Enter the package name you wish to merge the package into. "
400 msgstr "Введіть назву пакунка, до якого потрібно приєднати цей."
403 msgstr "Об’єднати з:"
405 msgid "Confirm package merge"
406 msgstr "Підтвердити об’єднання пакунків"
411 msgid "Only Trusted Users and Developers can merge packages."
412 msgstr "Тільки Довірені Користувачі та Розробники можуть об’єднувати пакунки."
417 msgid "Close Request"
418 msgstr "Замкнути запит"
436 msgstr "Довірений користувач"
438 msgid "Could not retrieve proposal details."
439 msgstr "Не вдалось отримати подробиць пропозиції."
441 msgid "Voting is closed for this proposal."
442 msgstr "Голосування на цю пропозицію закрито."
444 msgid "Only Trusted Users are allowed to vote."
445 msgstr "Тільки Довірені Користувачі мають право голосу."
447 msgid "You cannot vote in an proposal about you."
448 msgstr "Ви не можете голосувати за свою пропозицію."
450 msgid "You've already voted for this proposal."
451 msgstr "Ви вже проголосували за цю пропозицію."
453 msgid "Vote ID not valid."
454 msgstr "Ідентифікатор голосу неправильний."
456 msgid "Current Votes"
457 msgstr "Поточні голосування"
460 msgstr "Минулі голосування"
463 msgstr "Проголосували"
466 "Account registration has been disabled for your IP address, probably due to "
467 "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
469 "Реєстрація рахунку закрита для Вашої адреси IP, можливо із-за інтенсивної "
470 "спам-атаки. Вибачте за незручності."
472 msgid "Missing User ID"
473 msgstr "Бракує ідентифікатора користувача"
475 msgid "The username is invalid."
476 msgstr "Користувач неправильний."
479 msgid "It must be between %s and %s characters long"
480 msgstr "Кількість символів повинна бути від %s до %s"
482 msgid "Start and end with a letter or number"
483 msgstr "Початок та кінець з літери або цифри"
485 msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen."
486 msgstr "Може містити тільки один період, підкреслення або дефіс."
488 msgid "The email address is invalid."
489 msgstr "Адреса електронної пошти неправильна."
491 msgid "The PGP key fingerprint is invalid."
492 msgstr "Відбиток ключа PGP недійсний."
494 msgid "The SSH public key is invalid."
495 msgstr "Неправильний публічний ключ SSH."
497 msgid "Cannot increase account permissions."
498 msgstr "Неможливо збільшити дозволи рахунку."
500 msgid "Language is not currently supported."
501 msgstr "Наразі ця мова не підтримується."
504 msgid "The username, %s%s%s, is already in use."
505 msgstr "Назва користувача %s%s%s вже використовується."
508 msgid "The address, %s%s%s, is already in use."
509 msgstr "Адрес %s%s%s вже використовується."
512 msgid "The SSH public key, %s%s%s, is already in use."
513 msgstr "Публічний ключ SSH, %s%s%s, вже використовується."
516 msgid "Error trying to create account, %s%s%s."
517 msgstr "Помилка при спробі створити рахунок %s%s%s."
520 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully created."
521 msgstr "Рахунок %s%s%s успішно створено."
523 msgid "Click on the Login link above to use your account."
525 "Використовуйте обліковий запис, увійшовши за допомогою посилання "
530 "Welcome to %s! In order to set an initial password for your new account, "
531 "please click the link below. If the link does not work try copying and "
532 "pasting it into your browser."
534 "Вітаємо в %s! Щоб встановити початковий пароль для Вашого рахунку натисніть "
535 "на посилання зверху. Якщо посилання не спрацьовує, скопіюйте його і вставте "
536 "у Ваш переглядач інтернету."
538 msgid "A password reset key has been sent to your e-mail address."
539 msgstr "Ключ скидання пароля висланий на Вашу адресу електронної пошти."
542 msgid "No changes were made to the account, %s%s%s."
543 msgstr "Ніяких змін не внесено до рахунку, %s%s%s."
546 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully modified."
547 msgstr "Рахунок %s%s%s успішно змінено."
550 "The login form is currently disabled for your IP address, probably due to "
551 "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
553 "Форма логування зараз заборонена для Вашої адреси IP, можливо із-за "
554 "інтенсивної спам-атаки. Вибачте за незручності."
556 msgid "Account suspended"
557 msgstr "Рахунок вилучено"
561 "Your password has been reset. If you just created a new account, please use "
562 "the link from the confirmation email to set an initial password. Otherwise, "
563 "please request a reset key on the %sPassword Reset%s page."
565 "Ваш пароль скинуто. Якщо Ви щойно створили новий рахунок, тоді використайте "
566 "посилання електронного листа-підтвердження для встановлення початкового "
567 "пароля. В протилежному випадку використайте запит на скидання паролю на "
568 "сторінці %sPassword Reset%s."
570 msgid "Bad username or password."
571 msgstr "Неправильний користувач або пароль. "
573 msgid "An error occurred trying to generate a user session."
574 msgstr "Сталася помилка під час створення сесії користувача."
576 msgid "Invalid e-mail and reset key combination."
577 msgstr "Неприпустима адреса електронної пошти й комбінація клавіш скидання."
582 msgid "Error retrieving package details."
583 msgstr "Помилка пошуку інформації про пакунок."
585 msgid "Package details could not be found."
586 msgstr "Інформації про пакунок не знайдено."
588 msgid "You must be logged in before you can flag packages."
589 msgstr "Для встановлення мітки слід увійти."
591 msgid "You did not select any packages to flag."
592 msgstr "Ви не вибрали жодного пакунку для мітки."
594 msgid "The selected packages have been flagged out-of-date."
595 msgstr "Для вибраних пакунків призначено мітку «застарілий»."
597 msgid "You must be logged in before you can unflag packages."
598 msgstr "Для зняття мітки слід увійти."
600 msgid "You did not select any packages to unflag."
601 msgstr "Не вибрано жодного пакунку, щоб зняти мітку."
603 msgid "The selected packages have been unflagged."
604 msgstr "З вибраних пакунків було знято мітку."
606 msgid "You do not have permission to delete packages."
607 msgstr "У Вас немає прав для вилучення пакунків."
609 msgid "You did not select any packages to delete."
610 msgstr "Не вибрано жодного пакунку для вилучення."
612 msgid "The selected packages have been deleted."
613 msgstr "Вибрані пакунки вилучено."
615 msgid "You must be logged in before you can adopt packages."
616 msgstr "Для перейняття пакунків слід увійти."
618 msgid "You must be logged in before you can disown packages."
619 msgstr "Для зречення пакунків слід увійти."
621 msgid "You did not select any packages to adopt."
622 msgstr "Ви не вибрали жодного пакунку для переймання."
624 msgid "You did not select any packages to disown."
625 msgstr "Не вибрано жодного пакунку, щоб зректись."
627 msgid "The selected packages have been adopted."
628 msgstr "Вибрані пакунки перейнято."
630 msgid "The selected packages have been disowned."
631 msgstr "Ви зреклись вибраних пакунків."
633 msgid "You must be logged in before you can vote for packages."
634 msgstr "Для голосування слід увійти."
636 msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages."
637 msgstr "Для скасування голосу слід увійти."
639 msgid "You did not select any packages to vote for."
640 msgstr "Ви не вибрали жодного пакунка для голосування."
642 msgid "Your votes have been removed from the selected packages."
643 msgstr "Ваші голоси вилучено з вибраних пакунків."
645 msgid "Your votes have been cast for the selected packages."
646 msgstr "Ви проголосували за вибрані пакунки."
648 msgid "Couldn't add to notification list."
649 msgstr "Неможливо долучити до списку соповіщень."
652 msgid "You have been added to the comment notification list for %s."
653 msgstr "Вас долучено до списку сповіщень про коментарі для %s."
656 msgid "You have been removed from the comment notification list for %s."
657 msgstr "Вас вилучено із списку сповіщень про коментарі для %s."
659 msgid "You must be logged in before you can edit package information."
661 "Ви повинні увійти у систему, щоб мати можливість редагувати інформацію про "
664 msgid "Missing comment ID."
665 msgstr "Немає ідентифікатора коментаря."
667 msgid "Comment has been deleted."
668 msgstr "Коментар вилучено."
670 msgid "You are not allowed to delete this comment."
671 msgstr "У вас немає прав, щоб вилучити цей коментар."
673 msgid "Missing category ID."
674 msgstr "Пропущено ідентифікатор категорії."
676 msgid "Invalid category ID."
677 msgstr "Неправильний ідентифікатор категорії."
679 msgid "You are not allowed to change this package category."
680 msgstr "Ви не можете змінити катеогрію цього пакунку."
682 msgid "Package category changed."
683 msgstr "Категорію пакунку змінено."
685 msgid "You are not allowed to manage co-maintainers of this package base."
686 msgstr "Ви не має прав для керування супровідниками цього базового пакунку."
689 msgid "Invalid user name: %s"
690 msgstr "Неправильна назва користувача: %s"
692 msgid "The package base co-maintainers have been updated."
693 msgstr "Оновлено супровідників базового пакунку."
695 msgid "View packages details for"
696 msgstr "Показати деталі пакунку для "
698 msgid "You must be logged in to file package requests."
699 msgstr "Ви повинні увійти, щоб робити запит пакунків."
701 msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed."
702 msgstr "Неправильна назва: дозволено тільки малі літери."
704 msgid "The comment field must not be empty."
705 msgstr "Поле коментаря не повинно пустувати."
707 msgid "Invalid request type."
708 msgstr "Неправильний тип запиту."
710 msgid "Added request successfully."
711 msgstr "Запит успішно додано."
713 msgid "Invalid reason."
714 msgstr "Неправильна причина."
716 msgid "Only TUs and developers can close requests."
717 msgstr "Тільки TU (довірені користувачі) і розробники можуть закривати запити."
719 msgid "Request closed successfully."
720 msgstr "Запит успішно закритий."
723 msgid "You can use this form to permanently delete the AUR account %s."
724 msgstr "Ви можете використати цю форму для вилучення рахунку в AUR %s."
727 msgid "%sWARNING%s: This action cannot be undone."
728 msgstr "%sУВАГА%s: Цю дію неможливо відмінити."
730 msgid "Confirm deletion"
731 msgstr "Підтвердити вилучення"
734 msgstr "Тип облікового запису"
742 msgid "Trusted User & Developer"
743 msgstr "Довірений користувач & Розробник"
745 msgid "Email Address"
746 msgstr "Адреса електронної пошти"
749 msgstr "Справжнє ім'я"
752 msgstr "Псевдонім IRC"
754 msgid "PGP Key Fingerprint"
755 msgstr "Відбиток ключа PGP"
760 msgid "Inactive since"
761 msgstr "Неактивний з"
767 msgstr "Останній вхід"
772 msgid "View this user's packages"
773 msgstr "Переглянути пакунки цього користувача"
775 msgid "Edit this user's account"
776 msgstr "Редагування рахунку цього користувача"
779 msgid "Click %shere%s if you want to permanently delete this account."
780 msgstr "Натисніть %sтут%s, якщо Ви бажаєте безповоротно вилучити цей рахунок."
786 msgstr "Звичайний користувач"
789 msgstr "Довіренний користувач"
791 msgid "Account Suspended"
792 msgstr "Обліковий запис призупинено"
797 msgid "Re-type password"
798 msgstr "Введіть пароль ще раз"
804 "The following information is only required if you want to submit packages to "
805 "the Arch User Repository."
807 "Наступну інформацію потрібно, якщо Ви бажаєте надіслати пакунки до Сховища "
808 "Користувацьких Пакунків AUR."
810 msgid "SSH Public Key"
811 msgstr "Публічний ключ SSH"
822 msgid "No results matched your search criteria."
823 msgstr "За вашим запитом нічого не знайдено."
826 msgstr "Редагувати обліковий запис"
840 msgid "No more results to display."
841 msgstr "Більше немає результатів."
844 msgid "Manage Co-maintainers: %s"
845 msgstr "Керування супровідниками: %s"
849 "Use this form to add co-maintainers for %s%s%s (one user name per line):"
851 "Використайте цю форму для додавання супровідника для %s%s%s (одна назва "
852 "користувача в одній стрічці):"
867 msgstr "Зареєструватись"
872 msgid "Package Base Details"
873 msgstr "Деталі бази пакунків"
875 msgid "Package Actions"
876 msgstr "Дії над пакунком"
878 msgid "View PKGBUILD"
879 msgstr "Переглянути PKGBUILD"
882 msgstr "Переглянути зміни"
884 msgid "Download snapshot"
885 msgstr "Звантажити поточну версію"
888 msgstr "Шукати у Вікі"
890 msgid "Flagged out-of-date"
891 msgstr "Позначено як застарілий"
893 msgid "Flag package out-of-date"
894 msgstr "Позначити пакунок як застарілий"
896 msgid "Unflag package"
897 msgstr "Відмінити позначення"
900 msgstr "Вилучити голос"
902 msgid "Vote for this package"
903 msgstr "Голосувати за цей пакунок"
905 msgid "Disable notifications"
906 msgstr "Відключити сповіщення"
908 msgid "Notify of new comments"
909 msgstr "Сповіщати про нові коментарі"
911 msgid "Manage Co-Maintainers"
912 msgstr "Керування Супровідниками"
915 msgid "%d pending request"
916 msgid_plural "%d pending requests"
917 msgstr[0] "%d запит в обробці"
918 msgstr[1] "%d запитів в обробці"
919 msgstr[2] "%d запитів в обробці"
921 msgid "Delete Package"
922 msgstr "Вилучити пакунок"
924 msgid "Merge Package"
925 msgstr "Об’єднати пакунок"
927 msgid "Adopt Package"
928 msgstr "Прийняти пакунок"
930 msgid "Git Clone URL"
931 msgstr "Адреса URL для клонування Git"
936 msgid "Change category"
937 msgstr "Змінити категорію"
943 msgid "View account information for %s"
944 msgstr "Показати інформацію про рахунок для %s"
949 msgid "Last Packager"
950 msgstr "Останній збирач пакунку"
955 msgid "First Submitted"
956 msgstr "Вперше надіслано"
959 msgstr "Останній раз оновлено"
962 msgstr "Додати коментар"
964 msgid "Comment has been added."
965 msgstr "Коментар додано."
967 msgid "View all comments"
968 msgstr "Переглянути всі коментарі"
970 msgid "Latest Comments"
971 msgstr "Останні коментарі"
973 msgid "Delete comment"
974 msgstr "Вилучити коментар"
977 msgid "Comment by %s"
978 msgstr "Автор коментаря — %s"
980 msgid "Anonymous comment"
981 msgstr "Анонімний коментар"
987 msgstr "Всі коментарі"
989 msgid "Package Details"
990 msgstr "Подробиці пакунку"
993 msgstr "База пакунків"
1001 msgid "Visit the website for"
1002 msgstr "Відвідати веб-сторінку для"
1019 msgid "Dependencies"
1023 msgstr "Потрібен для"
1029 msgid "Close Request: %s"
1030 msgstr "Закрити запит: %s"
1033 msgid "Use this form to close the request for package base %s%s%s."
1034 msgstr "Використайте цю форму для закриття запиту бази пакетів %s%s%s."
1040 "The comments field can be left empty. However, it is highly recommended to "
1041 "add a comment when rejecting a request."
1043 "Поле коментарів може залишатися пустим. Тим не менше, рекомендовано залишити "
1044 "коментар при відкиданні запиту."
1059 msgid "File Request: %s"
1060 msgstr "Запит файлу: %s"
1064 "Use this form to file a request against package base %s%s%s which includes "
1065 "the following packages:"
1067 "Використайте цю форму для запиту файлу з бази пакунків %s%s%s, який містить "
1070 msgid "Request type"
1077 msgstr "Позначити застарілим"
1080 msgstr "Об'єднати в"
1083 msgid "%d package request found."
1084 msgid_plural "%d package requests found."
1085 msgstr[0] "Знайдено %d запит пакунку."
1086 msgstr[1] "Знайдено %d запитів пакунку."
1087 msgstr[2] "Знайдено %d запитів пакунку."
1090 msgid "Page %d of %d."
1091 msgstr "Сторінка %d з %d."
1097 msgstr "Запаковано через"
1103 msgid "~%d days left"
1104 msgstr "~%d днів залишилося"
1107 msgid "~%d hour left"
1108 msgid_plural "~%d hours left"
1109 msgstr[0] "~%d година залишилася"
1110 msgstr[1] "~%d годин залишилося"
1111 msgstr[2] "~%d годин залишилося"
1113 msgid "<1 hour left"
1114 msgstr "<1 години залишилося"
1128 msgid "Name, Description"
1129 msgstr "Назва, опис"
1135 msgstr "Точна назва"
1137 msgid "Exact Package Base"
1138 msgstr "Точна база пакунків"
1147 msgstr "Не позначені"
1153 msgstr "Проголосовано"
1164 msgid "Enter search criteria"
1165 msgstr "Введіть критерії пошуку"
1174 msgstr "Ключові слова"
1180 msgstr "Упорядкувати за"
1183 msgstr "Порядок упорядкування"
1186 msgstr "Результатів на сторінку"
1194 msgid "Error retrieving package list."
1195 msgstr "Помилка отримання списку пакунків."
1197 msgid "No packages matched your search criteria."
1198 msgstr "За вашим запитом не знайдено пакунків."
1201 msgid "%d package found."
1202 msgid_plural "%d packages found."
1203 msgstr[0] "Знайдено %d пакунок."
1204 msgstr[1] "Знайдено %d пакунків."
1205 msgstr[2] "Знайдено %d пакунків."
1219 msgid "Flag Out-of-date"
1220 msgstr "Призначити мітку «застарілий»"
1222 msgid "Unflag Out-of-date"
1223 msgstr "Зняти мітку «застарілий»"
1225 msgid "Adopt Packages"
1226 msgstr "Прийняти пакунки"
1228 msgid "Disown Packages"
1229 msgstr "Зректися пакунків"
1231 msgid "Delete Packages"
1232 msgstr "Вилучити пакунки"
1235 msgstr "Підтвердити"
1238 msgstr "Будь-який тип"
1246 msgid "Orphan Packages"
1247 msgstr "Покинуті пакунки"
1249 msgid "Packages added in the past 7 days"
1250 msgstr "Пакунки, додані за останні 7 днів"
1252 msgid "Packages updated in the past 7 days"
1253 msgstr "Пакунки, оновлені за останні 7 днів"
1255 msgid "Packages updated in the past year"
1256 msgstr "Пакунки, оновлені за останній рік"
1258 msgid "Packages never updated"
1259 msgstr "Пакунки, що ніколи не оновлювалися"
1261 msgid "Registered Users"
1262 msgstr "Зареєстровані користувачі"
1264 msgid "Trusted Users"
1265 msgstr "Довірені користувачі"
1267 msgid "Recent Updates"
1268 msgstr "Останні зміни"
1270 msgid "My Statistics"
1271 msgstr "Моя статистика"
1273 msgid "Packages in unsupported"
1274 msgstr "Пакунки в AUR"
1276 msgid "Proposal Details"
1277 msgstr "Подробиці пропозиції"
1279 msgid "This vote is still running."
1280 msgstr "Це голосування все ще доречне."
1283 msgid "Submitted: %s by %s"
1284 msgstr "Подано: %s з %s"
1301 msgid "Participation"
1304 msgid "Last Votes by TU"
1305 msgstr "Останні голосування через TU"
1308 msgstr "Останнє голосування"
1310 msgid "No results found."
1311 msgstr "Результатів не знайдено."