pkgbase_details.php: Fix cgit links
[aur.git] / po / uk.po
blob2a4e16be4ccb9132e640f13fc78a09639992dbe8
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>, 2011
7 # Rax Garfield <admin@dvizho.ks.ua>, 2012
8 # Rax Garfield <admin@dvizho.ks.ua>, 2012
9 # Yarema aka Knedlyk <yupadmin@gmail.com>, 2011-2015
10 # Данило Коростіль <ted.korostiled@gmail.com>, 2011
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: Arch User Repository (AUR)\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=2\n"
15 "POT-Creation-Date: 2015-06-04 13:48+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2015-06-05 09:39+0000\n"
17 "Last-Translator: Yarema aka Knedlyk <yupadmin@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Ukrainian (http://www.transifex.com/projects/p/aur/language/"
19 "uk/)\n"
20 "Language: uk\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
25 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
27 msgid "Page Not Found"
28 msgstr "Сторінку не знайдено"
30 msgid "Sorry, the page you've requested does not exist."
31 msgstr "На жаль, запитаної сторінки не існує."
33 msgid "Account"
34 msgstr "Обліковий запис"
36 msgid "Accounts"
37 msgstr "Облікові записи"
39 msgid "You are not allowed to access this area."
40 msgstr "У вас недостатньо прав доступу."
42 msgid "Could not retrieve information for the specified user."
43 msgstr "Не вдалося отримати інформацію про вказаного користувача."
45 msgid "You do not have permission to edit this account."
46 msgstr "У вас недостатньо прав для редагування цього облікового запису."
48 msgid "Use this form to search existing accounts."
49 msgstr "Шукайте облікові записи за допомогою цієї форми."
51 msgid "You must log in to view user information."
52 msgstr "Ви повинні увійти в систему для перегляду даних користувача."
54 msgid "Use this form to create an account."
55 msgstr "Створіть обліковий запис за допомогою цієї форми."
57 msgid "Add Proposal"
58 msgstr "Додати пропозицію"
60 msgid "Invalid token for user action."
61 msgstr "Невірний маркер для дій користувача."
63 msgid "Username does not exist."
64 msgstr "Користувача не існує."
66 #, php-format
67 msgid "%s already has proposal running for them."
68 msgstr "%s вже мають зареєстровану на себе пропозицію."
70 msgid "Invalid type."
71 msgstr "Неправильний тип."
73 msgid "Proposal cannot be empty."
74 msgstr "Пропозиція не може бути порожньою."
76 msgid "New proposal submitted."
77 msgstr "Нову пропозицію надіслано."
79 msgid "Submit a proposal to vote on."
80 msgstr "Надіслати пропозицію для голосування."
82 msgid "Applicant/TU"
83 msgstr "Претендент/Довірений користувач"
85 msgid "(empty if not applicable)"
86 msgstr "(Порожньо, якщо не застосовується)"
88 msgid "Type"
89 msgstr "Тип"
91 msgid "Addition of a TU"
92 msgstr "Додавання довіреного користувача"
94 msgid "Removal of a TU"
95 msgstr "Вилучення довіреного користувача"
97 msgid "Removal of a TU (undeclared inactivity)"
98 msgstr "Вилучення довіреного користувача (неоголошена бездіяльність)"
100 msgid "Amendment of Bylaws"
101 msgstr "Поправки до Статуту"
103 msgid "Proposal"
104 msgstr "Пропозиція"
106 msgid "Submit"
107 msgstr "Надіслати пакунок"
109 msgid "Manage Co-maintainers"
110 msgstr "Керування супровідниками"
112 msgid "Home"
113 msgstr "Початкова сторінка"
115 #, php-format
116 msgid ""
117 "Welcome to the AUR! Please read the %sAUR User Guidelines%s and %sAUR TU "
118 "Guidelines%s for more information."
119 msgstr ""
120 "Раді вітати вас в «AUR» — у сховищі користувацьких пакунків. Розширена "
121 "довідка надана в %sінструкції користувача AUR%s та %sінструкції довіреного "
122 "користувача (TU) AUR%s."
124 #, php-format
125 msgid ""
126 "Contributed PKGBUILDs %smust%s conform to the %sArch Packaging Standards%s "
127 "otherwise they will be deleted!"
128 msgstr ""
129 "Надіслані PKGBUILD %sповинні%s задовольняти %sстандарти пакування%s, інакше "
130 "вони вилучаються."
132 msgid "Remember to vote for your favourite packages!"
133 msgstr "Не забудьте проголосувати за улюблені пакунки!"
135 msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]."
136 msgstr "Деякі пакунки можуть бути в бінарному вигляді у сховищі [community]."
138 msgid "Discussion"
139 msgstr "Обговорення"
141 #, php-format
142 msgid ""
143 "General discussion regarding the Arch User Repository (AUR) and Trusted User "
144 "structure takes place on %saur-general%s. Package orphan requests, merge "
145 "requests, and deletion requests should be filed in the %sPackage Actions%s "
146 "box. For discussion relating to the development of the AUR web interface, "
147 "use the %saur-dev%s mailing list."
148 msgstr ""
149 "Загальне обговорення сховища користувацьких пакунків (AUR) та структури "
150 "довірених користувачів відбувається в %saur-general%s. Для запитів щодо "
151 "відмови від пакунка, злиття пакунків та вилучення пишіть в %sPackage Actions"
152 "%s. Для дискусій про розробку AUR використовуйте список розсилання %saur-dev"
153 "%s."
155 msgid "Bug Reporting"
156 msgstr "Повідомлення про вади"
158 #, php-format
159 msgid ""
160 "If you find a bug in the AUR, please fill out a bug report on our %sbug "
161 "tracker%s. Use the tracker to report bugs in the AUR %sonly%s. To report "
162 "packaging bugs contact the package maintainer or leave a comment on the "
163 "appropriate package page."
164 msgstr ""
165 "Якщо ви знайдете ваду в AUR, %sповідомте нам%s. Таким чином слід сповіщати "
166 "%sлише%s про проблеми AUR. При виявленні вади конкретного пакунка зв’яжіться "
167 "з його супровідником або залиште коментар на сторінці цього пакунка."
169 msgid "DISCLAIMER"
170 msgstr "ВІДМОВА ВІД ВІДПОВІДАЛЬНОСТІ"
172 msgid ""
173 "Unsupported packages are user produced content. Any use of the provided "
174 "files is at your own risk."
175 msgstr ""
176 "Пакунки, що не підтримуються - це пакунки, створені користувачами. Ви можете "
177 "використовувати їх тільки на Ваш власний страх і ризик."
179 msgid "Package Search"
180 msgstr "Пошук пакунків"
182 msgid "Adopt"
183 msgstr "Прийняти"
185 msgid "Vote"
186 msgstr "Проголосувати"
188 msgid "UnVote"
189 msgstr "Забрати голос"
191 msgid "Notify"
192 msgstr "Сповіщати"
194 msgid "UnNotify"
195 msgstr "Не сповіщати"
197 msgid "Flag"
198 msgstr "Позначити"
200 msgid "UnFlag"
201 msgstr "Зняти позначку"
203 msgid "Login"
204 msgstr "Увійти"
206 #, php-format
207 msgid "Logged-in as: %s"
208 msgstr "Ввійшов як: %s"
210 msgid "Logout"
211 msgstr "Вийти"
213 msgid "Enter login credentials"
214 msgstr "Увійдіть, ввівши облікові дані."
216 msgid "Username"
217 msgstr "Користувач"
219 msgid "Password"
220 msgstr "Пароль"
222 msgid "Remember me"
223 msgstr "Запам'ятати мене"
225 msgid "Forgot Password"
226 msgstr "Забули пароль?"
228 #, php-format
229 msgid ""
230 "HTTP login is disabled. Please %sswitch to HTTPs%s if you want to login."
231 msgstr ""
232 "Реєстрування через HTTP вимкнено. Будь-ласка, %sперейдіть на HTTPs%s для "
233 "входу."
235 msgid "Search Criteria"
236 msgstr "Критерії пошуку"
238 msgid "Packages"
239 msgstr "Пакунки"
241 msgid "Error trying to retrieve package details."
242 msgstr "Стався збій під час пошуку інформації про пакунок."
244 msgid "Missing a required field."
245 msgstr "Бракує обов’язкового рядка."
247 msgid "Password fields do not match."
248 msgstr "Паролі не збігаються."
250 #, php-format
251 msgid "Your password must be at least %s characters."
252 msgstr "Ваш пароль має містити щонайменше %s символів."
254 msgid "Invalid e-mail."
255 msgstr "Неправильна електронна адреса."
257 #, php-format
258 msgid ""
259 "A password reset request was submitted for the account %s associated with "
260 "your e-mail address. If you wish to reset your password follow the link "
261 "below, otherwise ignore this message and nothing will happen."
262 msgstr ""
263 "Запит на скинення паролю для облікового запису %s надісланий на пов’язану з "
264 "ним адресу електронної пошти. Щоб скинути пароль, натисніть на посилання "
265 "нижче; щоб залишити все як є, проігноруйте це повідомлення."
267 msgid "Password Reset"
268 msgstr "Скидання паролю"
270 msgid "Check your e-mail for the confirmation link."
271 msgstr "Перевірте свою електронну пошту для підтвердження."
273 msgid "Your password has been reset successfully."
274 msgstr "Ваш пароль успішно скинуто."
276 msgid "Confirm your e-mail address:"
277 msgstr "Підтвердьте адресу електронної пошти:"
279 msgid "Enter your new password:"
280 msgstr "Введіть новий пароль:"
282 msgid "Confirm your new password:"
283 msgstr "Підтвердження нового паролю:"
285 msgid "Continue"
286 msgstr "Продовжити"
288 #, php-format
289 msgid ""
290 "If you have forgotten the e-mail address you used to register, please send a "
291 "message to the %saur-general%s mailing list."
292 msgstr ""
293 "Якщо Ви забули електронну адресу, використану при реєстрації, зверніться до "
294 "списку розсилання %saur-general%s"
296 msgid "Enter your e-mail address:"
297 msgstr "Введіть адресу електронної пошти:"
299 msgid ""
300 "The selected packages have not been disowned, check the confirmation "
301 "checkbox."
302 msgstr "Вибрані пакунки все ще мають власника, підтвердіть дію."
304 msgid "Cannot find package to merge votes and comments into."
305 msgstr "Не вдалося знайти пакунок для об’єднання голосів та коментарів."
307 msgid "Cannot merge a package base with itself."
308 msgstr "Неможливо злити пакунок з самим собою."
310 msgid ""
311 "The selected packages have not been deleted, check the confirmation checkbox."
312 msgstr ""
313 "Обрані пакунки не вилучено, перевірте, чи поставлено галочку в полі "
314 "підтвердження."
316 msgid "Package Deletion"
317 msgstr "Вилучення пакунку"
319 #, php-format
320 msgid "Delete Package: %s"
321 msgstr "Вилучити пакунок: %s"
323 #, php-format
324 msgid ""
325 "Use this form to delete the package base %s%s%s and the following packages "
326 "from the AUR: "
327 msgstr "Використовуйте цю форму для вилучення пакунку %s%s%s з AUR. "
329 msgid "Deletion of a package is permanent. "
330 msgstr "Вилучення пакунку є безповоротне."
332 msgid "Select the checkbox to confirm action."
333 msgstr "Встановіть галочку, щоб підтвердити дію."
335 msgid "Confirm package deletion"
336 msgstr "Підтвердити вилучення пакунку"
338 msgid "Delete"
339 msgstr "Вилучити"
341 msgid "Only Trusted Users and Developers can delete packages."
342 msgstr "Тільки Довірені Користувачі та Розробники можуть вилучати пакунки."
344 msgid "Disown Package"
345 msgstr "Зректися пакунку"
347 #, php-format
348 msgid "Disown Package: %s"
349 msgstr "Позбавлення пакунка власника: %s"
351 #, php-format
352 msgid ""
353 "Use this form to disown the package base %s%s%s which includes the following "
354 "packages: "
355 msgstr ""
356 "Використайте ці форму для позбавлення базового пакунка %s%s%s власника, який "
357 "містить наступні пакунки:"
359 #, php-format
360 msgid ""
361 "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package "
362 "and transfer ownership to %s%s%s."
363 msgstr ""
364 "Вибираючи це, Ви підтверджуєте, що бажаєте позбавити пакунок власника і "
365 "перенести права власності до %s%s%s."
367 msgid ""
368 "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package."
369 msgstr "Вибираючи це, Ви підтверджуєте, що бажаєте позбавити пакунок власника."
371 msgid "Confirm to disown the package"
372 msgstr "Підтвердіть позбавлення пакунка власника"
374 msgid "Disown"
375 msgstr "Відректися"
377 msgid "Only Trusted Users and Developers can disown packages."
378 msgstr ""
379 "Тільки Довірені Користувачі та Розробники можуть забирати права власності на "
380 "пакунок."
382 msgid "Package Merging"
383 msgstr "Об’єднання пакунків"
385 #, php-format
386 msgid "Merge Package: %s"
387 msgstr "Об’єднати пакунки: %s"
389 #, php-format
390 msgid "Use this form to merge the package base %s%s%s into another package. "
391 msgstr "Використовуйте цю форму для злиття пакунку %s%s%s з іншим пакунком."
393 msgid "The following packages will be deleted: "
394 msgstr "Наступні пакунки будуть вилучені:"
396 msgid "Once the package has been merged it cannot be reversed. "
397 msgstr "Як тільки пакунок буде об’єднаний, його вже неможливо повернути."
399 msgid "Enter the package name you wish to merge the package into. "
400 msgstr "Введіть назву пакунка, до якого потрібно приєднати цей."
402 msgid "Merge into:"
403 msgstr "Об’єднати з:"
405 msgid "Confirm package merge"
406 msgstr "Підтвердити об’єднання пакунків"
408 msgid "Merge"
409 msgstr "Об’єднати"
411 msgid "Only Trusted Users and Developers can merge packages."
412 msgstr "Тільки Довірені Користувачі та Розробники можуть об’єднувати пакунки."
414 msgid "File Request"
415 msgstr "Запит файлу"
417 msgid "Close Request"
418 msgstr "Замкнути запит"
420 msgid "First"
421 msgstr "Перший"
423 msgid "Previous"
424 msgstr "Попередній"
426 msgid "Next"
427 msgstr "Далі"
429 msgid "Last"
430 msgstr "Останній"
432 msgid "Requests"
433 msgstr "Запити"
435 msgid "Trusted User"
436 msgstr "Довірений користувач"
438 msgid "Could not retrieve proposal details."
439 msgstr "Не вдалось отримати подробиць пропозиції."
441 msgid "Voting is closed for this proposal."
442 msgstr "Голосування на цю пропозицію закрито."
444 msgid "Only Trusted Users are allowed to vote."
445 msgstr "Тільки Довірені Користувачі мають право голосу."
447 msgid "You cannot vote in an proposal about you."
448 msgstr "Ви не можете голосувати за свою пропозицію."
450 msgid "You've already voted for this proposal."
451 msgstr "Ви вже проголосували за цю пропозицію."
453 msgid "Vote ID not valid."
454 msgstr "Ідентифікатор голосу неправильний."
456 msgid "Current Votes"
457 msgstr "Поточні голосування"
459 msgid "Past Votes"
460 msgstr "Минулі голосування"
462 msgid "Voters"
463 msgstr "Проголосували"
465 msgid ""
466 "Account registration has been disabled for your IP address, probably due to "
467 "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
468 msgstr ""
469 "Реєстрація рахунку закрита для Вашої адреси IP, можливо із-за інтенсивної "
470 "спам-атаки. Вибачте за незручності."
472 msgid "Missing User ID"
473 msgstr "Бракує ідентифікатора користувача"
475 msgid "The username is invalid."
476 msgstr "Користувач неправильний."
478 #, php-format
479 msgid "It must be between %s and %s characters long"
480 msgstr "Кількість символів повинна бути від %s до %s"
482 msgid "Start and end with a letter or number"
483 msgstr "Початок та кінець з літери або цифри"
485 msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen."
486 msgstr "Може містити тільки один період, підкреслення або дефіс."
488 msgid "The email address is invalid."
489 msgstr "Адреса електронної пошти неправильна."
491 msgid "The PGP key fingerprint is invalid."
492 msgstr "Відбиток ключа PGP недійсний."
494 msgid "The SSH public key is invalid."
495 msgstr "Неправильний публічний ключ SSH."
497 msgid "Cannot increase account permissions."
498 msgstr "Неможливо збільшити дозволи рахунку."
500 msgid "Language is not currently supported."
501 msgstr "Наразі ця мова не підтримується."
503 #, php-format
504 msgid "The username, %s%s%s, is already in use."
505 msgstr "Назва користувача %s%s%s вже використовується."
507 #, php-format
508 msgid "The address, %s%s%s, is already in use."
509 msgstr "Адрес %s%s%s вже використовується."
511 #, php-format
512 msgid "The SSH public key, %s%s%s, is already in use."
513 msgstr "Публічний ключ SSH, %s%s%s, вже використовується."
515 #, php-format
516 msgid "Error trying to create account, %s%s%s."
517 msgstr "Помилка при спробі створити рахунок %s%s%s."
519 #, php-format
520 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully created."
521 msgstr "Рахунок %s%s%s успішно створено."
523 msgid "Click on the Login link above to use your account."
524 msgstr ""
525 "Використовуйте обліковий запис, увійшовши за допомогою посилання "
526 "«Увійти» (згори)."
528 #, php-format
529 msgid ""
530 "Welcome to %s! In order to set an initial password for your new account, "
531 "please click the link below. If the link does not work try copying and "
532 "pasting it into your browser."
533 msgstr ""
534 "Вітаємо в %s! Щоб встановити початковий пароль для Вашого рахунку натисніть "
535 "на посилання зверху. Якщо посилання не спрацьовує, скопіюйте його і вставте "
536 "у Ваш переглядач інтернету."
538 msgid "A password reset key has been sent to your e-mail address."
539 msgstr "Ключ скидання пароля висланий на Вашу адресу електронної пошти."
541 #, php-format
542 msgid "No changes were made to the account, %s%s%s."
543 msgstr "Ніяких змін не внесено до рахунку, %s%s%s."
545 #, php-format
546 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully modified."
547 msgstr "Рахунок %s%s%s успішно змінено."
549 msgid ""
550 "The login form is currently disabled for your IP address, probably due to "
551 "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
552 msgstr ""
553 "Форма логування зараз заборонена для Вашої адреси IP, можливо із-за "
554 "інтенсивної спам-атаки. Вибачте за незручності."
556 msgid "Account suspended"
557 msgstr "Рахунок вилучено"
559 #, php-format
560 msgid ""
561 "Your password has been reset. If you just created a new account, please use "
562 "the link from the confirmation email to set an initial password. Otherwise, "
563 "please request a reset key on the %sPassword Reset%s page."
564 msgstr ""
565 "Ваш пароль скинуто. Якщо Ви щойно створили новий рахунок, тоді використайте "
566 "посилання електронного листа-підтвердження для встановлення початкового "
567 "пароля. В протилежному випадку використайте запит на скидання паролю на "
568 "сторінці %sPassword Reset%s."
570 msgid "Bad username or password."
571 msgstr "Неправильний користувач або пароль. "
573 msgid "An error occurred trying to generate a user session."
574 msgstr "Сталася помилка під час створення сесії користувача."
576 msgid "Invalid e-mail and reset key combination."
577 msgstr "Неприпустима адреса електронної пошти й комбінація клавіш скидання."
579 msgid "None"
580 msgstr "Немає"
582 msgid "Error retrieving package details."
583 msgstr "Помилка пошуку інформації про пакунок."
585 msgid "Package details could not be found."
586 msgstr "Інформації про пакунок не знайдено."
588 msgid "You must be logged in before you can flag packages."
589 msgstr "Для встановлення мітки слід увійти."
591 msgid "You did not select any packages to flag."
592 msgstr "Ви не вибрали жодного пакунку для мітки."
594 msgid "The selected packages have been flagged out-of-date."
595 msgstr "Для вибраних пакунків призначено мітку «застарілий»."
597 msgid "You must be logged in before you can unflag packages."
598 msgstr "Для зняття мітки слід увійти."
600 msgid "You did not select any packages to unflag."
601 msgstr "Не вибрано жодного пакунку, щоб зняти мітку."
603 msgid "The selected packages have been unflagged."
604 msgstr "З вибраних пакунків було знято мітку."
606 msgid "You do not have permission to delete packages."
607 msgstr "У Вас немає прав для вилучення пакунків."
609 msgid "You did not select any packages to delete."
610 msgstr "Не вибрано жодного пакунку для вилучення."
612 msgid "The selected packages have been deleted."
613 msgstr "Вибрані пакунки вилучено."
615 msgid "You must be logged in before you can adopt packages."
616 msgstr "Для перейняття пакунків слід увійти."
618 msgid "You must be logged in before you can disown packages."
619 msgstr "Для зречення пакунків слід увійти."
621 msgid "You did not select any packages to adopt."
622 msgstr "Ви не вибрали жодного пакунку для переймання."
624 msgid "You did not select any packages to disown."
625 msgstr "Не вибрано жодного пакунку, щоб зректись."
627 msgid "The selected packages have been adopted."
628 msgstr "Вибрані пакунки перейнято."
630 msgid "The selected packages have been disowned."
631 msgstr "Ви зреклись вибраних пакунків."
633 msgid "You must be logged in before you can vote for packages."
634 msgstr "Для голосування слід увійти."
636 msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages."
637 msgstr "Для скасування голосу слід увійти."
639 msgid "You did not select any packages to vote for."
640 msgstr "Ви не вибрали жодного пакунка для голосування."
642 msgid "Your votes have been removed from the selected packages."
643 msgstr "Ваші голоси вилучено з вибраних пакунків."
645 msgid "Your votes have been cast for the selected packages."
646 msgstr "Ви проголосували за вибрані пакунки."
648 msgid "Couldn't add to notification list."
649 msgstr "Неможливо долучити до списку соповіщень."
651 #, php-format
652 msgid "You have been added to the comment notification list for %s."
653 msgstr "Вас долучено до списку сповіщень про коментарі для %s."
655 #, php-format
656 msgid "You have been removed from the comment notification list for %s."
657 msgstr "Вас вилучено із списку сповіщень про коментарі для %s."
659 msgid "You must be logged in before you can edit package information."
660 msgstr ""
661 "Ви повинні увійти у систему, щоб мати можливість редагувати інформацію про "
662 "пакунок."
664 msgid "Missing comment ID."
665 msgstr "Немає ідентифікатора коментаря."
667 msgid "Comment has been deleted."
668 msgstr "Коментар вилучено."
670 msgid "You are not allowed to delete this comment."
671 msgstr "У вас немає прав, щоб вилучити цей коментар."
673 msgid "Missing category ID."
674 msgstr "Пропущено ідентифікатор категорії."
676 msgid "Invalid category ID."
677 msgstr "Неправильний ідентифікатор категорії."
679 msgid "You are not allowed to change this package category."
680 msgstr "Ви не можете змінити катеогрію цього пакунку."
682 msgid "Package category changed."
683 msgstr "Категорію пакунку змінено."
685 msgid "You are not allowed to manage co-maintainers of this package base."
686 msgstr "Ви не має прав для керування супровідниками цього базового пакунку."
688 #, php-format
689 msgid "Invalid user name: %s"
690 msgstr "Неправильна назва користувача: %s"
692 msgid "The package base co-maintainers have been updated."
693 msgstr "Оновлено супровідників базового пакунку."
695 msgid "View packages details for"
696 msgstr "Показати деталі пакунку для "
698 msgid "You must be logged in to file package requests."
699 msgstr "Ви повинні увійти, щоб робити запит пакунків."
701 msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed."
702 msgstr "Неправильна назва: дозволено тільки малі літери."
704 msgid "The comment field must not be empty."
705 msgstr "Поле коментаря не повинно пустувати."
707 msgid "Invalid request type."
708 msgstr "Неправильний тип запиту."
710 msgid "Added request successfully."
711 msgstr "Запит успішно додано."
713 msgid "Invalid reason."
714 msgstr "Неправильна причина."
716 msgid "Only TUs and developers can close requests."
717 msgstr "Тільки TU (довірені користувачі) і розробники можуть закривати запити."
719 msgid "Request closed successfully."
720 msgstr "Запит успішно закритий."
722 #, php-format
723 msgid "You can use this form to permanently delete the AUR account %s."
724 msgstr "Ви можете використати цю форму для вилучення рахунку в AUR %s."
726 #, php-format
727 msgid "%sWARNING%s: This action cannot be undone."
728 msgstr "%sУВАГА%s: Цю дію неможливо відмінити."
730 msgid "Confirm deletion"
731 msgstr "Підтвердити вилучення"
733 msgid "Account Type"
734 msgstr "Тип облікового запису"
736 msgid "User"
737 msgstr "Користувач"
739 msgid "Developer"
740 msgstr "Розробник"
742 msgid "Trusted User & Developer"
743 msgstr "Довірений користувач & Розробник"
745 msgid "Email Address"
746 msgstr "Адреса електронної пошти"
748 msgid "Real Name"
749 msgstr "Справжнє ім'я"
751 msgid "IRC Nick"
752 msgstr "Псевдонім IRC"
754 msgid "PGP Key Fingerprint"
755 msgstr "Відбиток ключа PGP"
757 msgid "Status"
758 msgstr "Статус"
760 msgid "Inactive since"
761 msgstr "Неактивний з"
763 msgid "Active"
764 msgstr "Активний"
766 msgid "Last Login"
767 msgstr "Останній вхід"
769 msgid "Never"
770 msgstr "Ніколи"
772 msgid "View this user's packages"
773 msgstr "Переглянути пакунки цього користувача"
775 msgid "Edit this user's account"
776 msgstr "Редагування рахунку цього користувача"
778 #, php-format
779 msgid "Click %shere%s if you want to permanently delete this account."
780 msgstr "Натисніть %sтут%s, якщо Ви бажаєте безповоротно вилучити цей рахунок."
782 msgid "required"
783 msgstr "обов'язково"
785 msgid "Normal user"
786 msgstr "Звичайний користувач"
788 msgid "Trusted user"
789 msgstr "Довіренний користувач"
791 msgid "Account Suspended"
792 msgstr "Обліковий запис призупинено"
794 msgid "Inactive"
795 msgstr "Неактивний"
797 msgid "Re-type password"
798 msgstr "Введіть пароль ще раз"
800 msgid "Language"
801 msgstr "Мова"
803 msgid ""
804 "The following information is only required if you want to submit packages to "
805 "the Arch User Repository."
806 msgstr ""
807 "Наступну інформацію потрібно, якщо Ви бажаєте надіслати пакунки до Сховища "
808 "Користувацьких Пакунків AUR."
810 msgid "SSH Public Key"
811 msgstr "Публічний ключ SSH"
813 msgid "Update"
814 msgstr "Оновити"
816 msgid "Create"
817 msgstr "Створити"
819 msgid "Reset"
820 msgstr "Очистити"
822 msgid "No results matched your search criteria."
823 msgstr "За вашим запитом нічого не знайдено."
825 msgid "Edit Account"
826 msgstr "Редагувати обліковий запис"
828 msgid "Suspended"
829 msgstr "Призупинено"
831 msgid "Edit"
832 msgstr "Редагувати"
834 msgid "Less"
835 msgstr "Менше"
837 msgid "More"
838 msgstr "Більше"
840 msgid "No more results to display."
841 msgstr "Більше немає результатів."
843 #, php-format
844 msgid "Manage Co-maintainers: %s"
845 msgstr "Керування супровідниками: %s"
847 #, php-format
848 msgid ""
849 "Use this form to add co-maintainers for %s%s%s (one user name per line):"
850 msgstr ""
851 "Використайте цю форму для додавання супровідника для %s%s%s (одна назва "
852 "користувача в одній стрічці):"
854 msgid "Users"
855 msgstr "Користувачі"
857 msgid "Save"
858 msgstr "Зберегти"
860 msgid "My Packages"
861 msgstr "Мої пакунки"
863 msgid " My Account"
864 msgstr "Мій рахунок"
866 msgid "Register"
867 msgstr "Зареєструватись"
869 msgid "unknown"
870 msgstr "невідомо"
872 msgid "Package Base Details"
873 msgstr "Деталі бази пакунків"
875 msgid "Package Actions"
876 msgstr "Дії над пакунком"
878 msgid "View PKGBUILD"
879 msgstr "Переглянути PKGBUILD"
881 msgid "View Changes"
882 msgstr "Переглянути зміни"
884 msgid "Download snapshot"
885 msgstr "Звантажити поточну версію"
887 msgid "Search wiki"
888 msgstr "Шукати у Вікі"
890 msgid "Flagged out-of-date"
891 msgstr "Позначено як застарілий"
893 msgid "Flag package out-of-date"
894 msgstr "Позначити пакунок як застарілий"
896 msgid "Unflag package"
897 msgstr "Відмінити позначення"
899 msgid "Remove vote"
900 msgstr "Вилучити голос"
902 msgid "Vote for this package"
903 msgstr "Голосувати за цей пакунок"
905 msgid "Disable notifications"
906 msgstr "Відключити сповіщення"
908 msgid "Notify of new comments"
909 msgstr "Сповіщати про нові коментарі"
911 msgid "Manage Co-Maintainers"
912 msgstr "Керування Супровідниками"
914 #, php-format
915 msgid "%d pending request"
916 msgid_plural "%d pending requests"
917 msgstr[0] "%d запит в обробці"
918 msgstr[1] "%d запитів в обробці"
919 msgstr[2] "%d запитів в обробці"
921 msgid "Delete Package"
922 msgstr "Вилучити пакунок"
924 msgid "Merge Package"
925 msgstr "Об’єднати пакунок"
927 msgid "Adopt Package"
928 msgstr "Прийняти пакунок"
930 msgid "Git Clone URL"
931 msgstr "Адреса URL для клонування Git"
933 msgid "Category"
934 msgstr "Категорія"
936 msgid "Change category"
937 msgstr "Змінити категорію"
939 msgid "Submitter"
940 msgstr "Подавач"
942 #, php-format
943 msgid "View account information for %s"
944 msgstr "Показати інформацію про рахунок для %s"
946 msgid "Maintainer"
947 msgstr "Супровідник"
949 msgid "Last Packager"
950 msgstr "Останній збирач пакунку"
952 msgid "Votes"
953 msgstr "Голоси"
955 msgid "First Submitted"
956 msgstr "Вперше надіслано"
958 msgid "Last Updated"
959 msgstr "Останній раз оновлено"
961 msgid "Add Comment"
962 msgstr "Додати коментар"
964 msgid "Comment has been added."
965 msgstr "Коментар додано."
967 msgid "View all comments"
968 msgstr "Переглянути всі коментарі"
970 msgid "Latest Comments"
971 msgstr "Останні коментарі"
973 msgid "Delete comment"
974 msgstr "Вилучити коментар"
976 #, php-format
977 msgid "Comment by %s"
978 msgstr "Автор коментаря — %s"
980 msgid "Anonymous comment"
981 msgstr "Анонімний коментар"
983 msgid "deleted"
984 msgstr "вилучено"
986 msgid "All comments"
987 msgstr "Всі коментарі"
989 msgid "Package Details"
990 msgstr "Подробиці пакунку"
992 msgid "Package Base"
993 msgstr "База пакунків"
995 msgid "Description"
996 msgstr "Опис"
998 msgid "Upstream URL"
999 msgstr "Посилання"
1001 msgid "Visit the website for"
1002 msgstr "Відвідати веб-сторінку для"
1004 msgid "Licenses"
1005 msgstr "Ліцензії"
1007 msgid "Groups"
1008 msgstr "Групи"
1010 msgid "Conflicts"
1011 msgstr "Конфлікти"
1013 msgid "Provides"
1014 msgstr "Забезпечує"
1016 msgid "Replaces"
1017 msgstr "Замінює"
1019 msgid "Dependencies"
1020 msgstr "Залежності"
1022 msgid "Required by"
1023 msgstr "Потрібен для"
1025 msgid "Sources"
1026 msgstr "Сирці"
1028 #, php-format
1029 msgid "Close Request: %s"
1030 msgstr "Закрити запит: %s"
1032 #, php-format
1033 msgid "Use this form to close the request for package base %s%s%s."
1034 msgstr "Використайте цю форму для закриття запиту бази пакетів %s%s%s."
1036 msgid "Note"
1037 msgstr "Примітка"
1039 msgid ""
1040 "The comments field can be left empty. However, it is highly recommended to "
1041 "add a comment when rejecting a request."
1042 msgstr ""
1043 "Поле коментарів може залишатися пустим. Тим не менше, рекомендовано залишити "
1044 "коментар при відкиданні запиту."
1046 msgid "Reason"
1047 msgstr "Причина"
1049 msgid "Accepted"
1050 msgstr "Прийнято"
1052 msgid "Rejected"
1053 msgstr "Відхилено"
1055 msgid "Comments"
1056 msgstr "Коментарі"
1058 #, php-format
1059 msgid "File Request: %s"
1060 msgstr "Запит файлу: %s"
1062 #, php-format
1063 msgid ""
1064 "Use this form to file a request against package base %s%s%s which includes "
1065 "the following packages:"
1066 msgstr ""
1067 "Використайте цю форму для запиту файлу з бази пакунків %s%s%s, який містить "
1068 "наступні пакунки:"
1070 msgid "Request type"
1071 msgstr "Тип запиту"
1073 msgid "Deletion"
1074 msgstr "Вилучення"
1076 msgid "Orphan"
1077 msgstr "Позначити застарілим"
1079 msgid "Merge into"
1080 msgstr "Об'єднати в"
1082 #, php-format
1083 msgid "%d package request found."
1084 msgid_plural "%d package requests found."
1085 msgstr[0] "Знайдено %d запит пакунку."
1086 msgstr[1] "Знайдено %d запитів пакунку."
1087 msgstr[2] "Знайдено %d запитів пакунку."
1089 #, php-format
1090 msgid "Page %d of %d."
1091 msgstr "Сторінка %d з %d."
1093 msgid "Package"
1094 msgstr "Пакунок"
1096 msgid "Filed by"
1097 msgstr "Запаковано через"
1099 msgid "Date"
1100 msgstr "Дата"
1102 #, php-format
1103 msgid "~%d days left"
1104 msgstr "~%d днів залишилося"
1106 #, php-format
1107 msgid "~%d hour left"
1108 msgid_plural "~%d hours left"
1109 msgstr[0] "~%d година залишилася"
1110 msgstr[1] "~%d годин залишилося"
1111 msgstr[2] "~%d годин залишилося"
1113 msgid "<1 hour left"
1114 msgstr "<1 години залишилося"
1116 msgid "Accept"
1117 msgstr "Прийняти"
1119 msgid "Locked"
1120 msgstr "Замкнено"
1122 msgid "Close"
1123 msgstr "Закрити"
1125 msgid "Closed"
1126 msgstr "Замкнено"
1128 msgid "Name, Description"
1129 msgstr "Назва, опис"
1131 msgid "Name Only"
1132 msgstr "Назва"
1134 msgid "Exact Name"
1135 msgstr "Точна назва"
1137 msgid "Exact Package Base"
1138 msgstr "Точна база пакунків"
1140 msgid "All"
1141 msgstr "Всі"
1143 msgid "Flagged"
1144 msgstr "Позначені"
1146 msgid "Not Flagged"
1147 msgstr "Не позначені"
1149 msgid "Name"
1150 msgstr "Назва"
1152 msgid "Voted"
1153 msgstr "Проголосовано"
1155 msgid "Age"
1156 msgstr "Вік"
1158 msgid "Ascending"
1159 msgstr "Висхідний"
1161 msgid "Descending"
1162 msgstr "Спадний"
1164 msgid "Enter search criteria"
1165 msgstr "Введіть критерії пошуку"
1167 msgid "Any"
1168 msgstr "Будь-який"
1170 msgid "Search by"
1171 msgstr "Де шукати"
1173 msgid "Keywords"
1174 msgstr "Ключові слова"
1176 msgid "Out of Date"
1177 msgstr "Застарілих"
1179 msgid "Sort by"
1180 msgstr "Упорядкувати за"
1182 msgid "Sort order"
1183 msgstr "Порядок упорядкування"
1185 msgid "Per page"
1186 msgstr "Результатів на сторінку"
1188 msgid "Go"
1189 msgstr "Перейти"
1191 msgid "Orphans"
1192 msgstr "Покинуті"
1194 msgid "Error retrieving package list."
1195 msgstr "Помилка отримання списку пакунків."
1197 msgid "No packages matched your search criteria."
1198 msgstr "За вашим запитом не знайдено пакунків."
1200 #, php-format
1201 msgid "%d package found."
1202 msgid_plural "%d packages found."
1203 msgstr[0] "Знайдено %d пакунок."
1204 msgstr[1] "Знайдено %d пакунків."
1205 msgstr[2] "Знайдено %d пакунків."
1207 msgid "Version"
1208 msgstr "Версія"
1210 msgid "Yes"
1211 msgstr "Так"
1213 msgid "orphan"
1214 msgstr "покинутий"
1216 msgid "Actions"
1217 msgstr "Дії"
1219 msgid "Flag Out-of-date"
1220 msgstr "Призначити мітку «застарілий»"
1222 msgid "Unflag Out-of-date"
1223 msgstr "Зняти мітку «застарілий»"
1225 msgid "Adopt Packages"
1226 msgstr "Прийняти пакунки"
1228 msgid "Disown Packages"
1229 msgstr "Зректися пакунків"
1231 msgid "Delete Packages"
1232 msgstr "Вилучити пакунки"
1234 msgid "Confirm"
1235 msgstr "Підтвердити"
1237 msgid "Any type"
1238 msgstr "Будь-який тип"
1240 msgid "Search"
1241 msgstr "Пошук"
1243 msgid "Statistics"
1244 msgstr "Статистика"
1246 msgid "Orphan Packages"
1247 msgstr "Покинуті пакунки"
1249 msgid "Packages added in the past 7 days"
1250 msgstr "Пакунки, додані за останні 7 днів"
1252 msgid "Packages updated in the past 7 days"
1253 msgstr "Пакунки, оновлені за останні 7 днів"
1255 msgid "Packages updated in the past year"
1256 msgstr "Пакунки, оновлені за останній рік"
1258 msgid "Packages never updated"
1259 msgstr "Пакунки, що ніколи не оновлювалися"
1261 msgid "Registered Users"
1262 msgstr "Зареєстровані користувачі"
1264 msgid "Trusted Users"
1265 msgstr "Довірені користувачі"
1267 msgid "Recent Updates"
1268 msgstr "Останні зміни"
1270 msgid "My Statistics"
1271 msgstr "Моя статистика"
1273 msgid "Packages in unsupported"
1274 msgstr "Пакунки в AUR"
1276 msgid "Proposal Details"
1277 msgstr "Подробиці пропозиції"
1279 msgid "This vote is still running."
1280 msgstr "Це голосування все ще доречне."
1282 #, php-format
1283 msgid "Submitted: %s by %s"
1284 msgstr "Подано: %s з %s"
1286 msgid "End"
1287 msgstr "Кінець"
1289 msgid "Result"
1290 msgstr "Результат"
1292 msgid "No"
1293 msgstr "Ні"
1295 msgid "Abstain"
1296 msgstr "Утриматися"
1298 msgid "Total"
1299 msgstr "Всього"
1301 msgid "Participation"
1302 msgstr "Участь"
1304 msgid "Last Votes by TU"
1305 msgstr "Останні голосування через TU"
1307 msgid "Last vote"
1308 msgstr "Останнє голосування"
1310 msgid "No results found."
1311 msgstr "Результатів не знайдено."
1313 msgid "Start"
1314 msgstr "Початок"
1316 msgid "Back"
1317 msgstr "Назад"