Translation updates from Transifex
[aur.git] / po / nb.po
blobdb09acfe211a298a5220a6e2bb7cf6d6c04c34e6
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the AUR package.
5 # Translators:
6 # Alexander F Rødseth <rodseth@gmail.com>, 2015
7 # Alexander F Rødseth <rodseth@gmail.com>, 2011,2013-2014
8 # Harald H. <haarektrans@gmail.com>, 2015
9 # Kim Nordmo <kim.nordmo@gmail.com>, 2016
10 # Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>, 2011
11 # Thor K. H. <nitrolinken@gmail.com>, 2016
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: Arch User Repository (AUR)\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=2\n"
16 "POT-Creation-Date: 2016-08-06 11:44+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2016-08-06 09:48+0000\n"
18 "Last-Translator: Lukas Fleischer <lfleischer@lfos.de>\n"
19 "Language-Team: Norwegian Bokmål (http://www.transifex.com/lfleischer/aur/"
20 "language/nb/)\n"
21 "Language: nb\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
27 msgid "Page Not Found"
28 msgstr "Finner ikke siden"
30 msgid "Sorry, the page you've requested does not exist."
31 msgstr "Den ønskede siden finnes ikke."
33 msgid "Service Unavailable"
34 msgstr "Tjenesten er utilgjengelig"
36 msgid ""
37 "Don't panic! This site is down due to maintenance. We will be back soon."
38 msgstr "Slapp av! Siden er nede på grunn av vedlikehold. Vi er snart tilbake."
40 msgid "Account"
41 msgstr "Konto"
43 msgid "Accounts"
44 msgstr "Kontoer"
46 msgid "You are not allowed to access this area."
47 msgstr "Du har ikke adgang til dette området."
49 msgid "Could not retrieve information for the specified user."
50 msgstr "Kunne ikke motta informasjon for den valgte brukeren."
52 msgid "You do not have permission to edit this account."
53 msgstr "Du har ikke adgang til å endre denne kontoen."
55 msgid "Use this form to search existing accounts."
56 msgstr "Bruk dette skjemaet for å lete etter eksisterende kontoer."
58 msgid "You must log in to view user information."
59 msgstr "Du må logge inn for å se brukerinformasjon."
61 msgid "Add Proposal"
62 msgstr "Legg til forslag"
64 msgid "Invalid token for user action."
65 msgstr "Ugyldig billett for brukerens handling."
67 msgid "Username does not exist."
68 msgstr "Brukernavn finnes ikke."
70 #, php-format
71 msgid "%s already has proposal running for them."
72 msgstr "%s har allerede et forslag på gang."
74 msgid "Invalid type."
75 msgstr "Ugyldig type."
77 msgid "Proposal cannot be empty."
78 msgstr "Forslag kan ikke være tomme."
80 msgid "New proposal submitted."
81 msgstr "Nytt forslag innsendt."
83 msgid "Submit a proposal to vote on."
84 msgstr "Send inn et forslag for å stemme over."
86 msgid "Applicant/TU"
87 msgstr "Søker/TU"
89 msgid "(empty if not applicable)"
90 msgstr "(tomt hvis det ikke gjelder her)"
92 msgid "Type"
93 msgstr "Type"
95 msgid "Addition of a TU"
96 msgstr "Oppnevnelse av TU"
98 msgid "Removal of a TU"
99 msgstr "Fjerning av TU"
101 msgid "Removal of a TU (undeclared inactivity)"
102 msgstr "Fjerning av TU (uannonsert inaktivitet)"
104 msgid "Amendment of Bylaws"
105 msgstr "Endring av vedtekter"
107 msgid "Proposal"
108 msgstr "Forslag"
110 msgid "Submit"
111 msgstr "Send inn"
113 msgid "Manage Co-maintainers"
114 msgstr "Administrer Med-Vedlikeholdere"
116 msgid "Edit comment"
117 msgstr "Rediger kommentar"
119 msgid "Home"
120 msgstr "Hjem"
122 #, php-format
123 msgid ""
124 "Welcome to the AUR! Please read the %sAUR User Guidelines%s and %sAUR TU "
125 "Guidelines%s for more information."
126 msgstr ""
127 "Velkommen til AUR! Vennligst les %sAUR Brukerveiledning%s og %sAUR TU "
128 "Veiledning%s for mer informasjon."
130 #, php-format
131 msgid ""
132 "Contributed PKGBUILDs %smust%s conform to the %sArch Packaging Standards%s "
133 "otherwise they will be deleted!"
134 msgstr ""
135 "Innsendte PKGBUILD-filer %små%s følge %sStandarden for Arch Pakker%s ellers "
136 "vil de bli slettet!"
138 msgid "Remember to vote for your favourite packages!"
139 msgstr "Husk å stemme på dine favorittpakker!"
141 msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]."
142 msgstr "Noen pakker finnes som binærfiler i [community]."
144 msgid "DISCLAIMER"
145 msgstr "ANSVARSFRASKRIVELSE"
147 msgid ""
148 "AUR packages are user produced content. Any use of the provided files is at "
149 "your own risk."
150 msgstr ""
151 "AUR pakker er bruker produsert innhold. All bruk av de tilgjengelige filene "
152 "er på eget ansvar."
154 msgid "Learn more..."
155 msgstr "Lær mer..."
157 msgid "Support"
158 msgstr "Støtte"
160 msgid "Package Requests"
161 msgstr "Pakke Forespørsler"
163 #, php-format
164 msgid ""
165 "There are three types of requests that can be filed in the %sPackage Actions"
166 "%s box on the package details page:"
167 msgstr ""
169 msgid "Orphan Request"
170 msgstr "Foreldreløs-forespørsel"
172 msgid ""
173 "Request a package to be disowned, e.g. when the maintainer is inactive and "
174 "the package has been flagged out-of-date for a long time."
175 msgstr ""
176 "Forespør at pakken frigjøres fra eieren, dvs. at når vedlikeholderen er "
177 "inaktiv og pakken har vært markert som utdatert i en lengre periode."
179 msgid "Deletion Request"
180 msgstr "Slettingsforespørsel"
182 msgid ""
183 "Request a package to be removed from the Arch User Repository. Please do not "
184 "use this if a package is broken and can be fixed easily. Instead, contact "
185 "the package maintainer and file orphan request if necessary."
186 msgstr ""
187 "Forespør at pakken fjernes fra Arch User Repository. Ikke bruk dette hvis "
188 "pakken er ødelagt og kan relativt lett rettes. Ta i stedet kontakt med "
189 "vedlikeholderen og send i verste fall en foreldreløs-forespørsel."
191 msgid "Merge Request"
192 msgstr "Flettingsforespørsel"
194 msgid ""
195 "Request a package to be merged into another one. Can be used when a package "
196 "needs to be renamed or replaced by a split package."
197 msgstr ""
198 "Forespør at pakken blir flettet inn i en annen en. Kan brukes når en pakke "
199 "trenger et navnebytte eller å bli erstattet av en oppsplittet pakke."
201 #, php-format
202 msgid ""
203 "If you want to discuss a request, you can use the %saur-requests%s mailing "
204 "list. However, please do not use that list to file requests."
205 msgstr ""
207 msgid "Submitting Packages"
208 msgstr "Innsending av pakker"
210 #, php-format
211 msgid ""
212 "Git over SSH is now used to submit packages to the AUR. See the %sSubmitting "
213 "packages%s section of the Arch User Repository ArchWiki page for more "
214 "details."
215 msgstr ""
216 "Git over SSH brukes nå for å sende inn pakker til AUR. Ta en titt på "
217 "%sSubmitting packages%s-seksjonen til Arch User Repository sin wikiside for "
218 "nærmere detaljer."
220 msgid "The following SSH fingerprints are used for the AUR:"
221 msgstr "De følgende SSH-fingeravtrykkene brukes for AUR-en:"
223 msgid "Discussion"
224 msgstr "Diskusjon"
226 #, php-format
227 msgid ""
228 "General discussion regarding the Arch User Repository (AUR) and Trusted User "
229 "structure takes place on %saur-general%s. For discussion relating to the "
230 "development of the AUR web interface, use the %saur-dev%s mailing list."
231 msgstr ""
233 msgid "Bug Reporting"
234 msgstr "Feilrapportering"
236 #, php-format
237 msgid ""
238 "If you find a bug in the AUR web interface, please fill out a bug report on "
239 "our %sbug tracker%s. Use the tracker to report bugs in the AUR web interface "
240 "%sonly%s. To report packaging bugs contact the package maintainer or leave a "
241 "comment on the appropriate package page."
242 msgstr ""
244 msgid "Package Search"
245 msgstr "Pakkesøk"
247 msgid "Adopt"
248 msgstr "Adopter"
250 msgid "Vote"
251 msgstr "Stem"
253 msgid "UnVote"
254 msgstr "Fjern stemme"
256 msgid "Notify"
257 msgstr "Påminnelse"
259 msgid "UnNotify"
260 msgstr "Fjern påminnelse"
262 msgid "UnFlag"
263 msgstr "Fjern markering"
265 msgid "Login"
266 msgstr "Logg inn"
268 #, php-format
269 msgid "Logged-in as: %s"
270 msgstr "Logget inn som: %s"
272 msgid "Logout"
273 msgstr "Logg ut"
275 msgid "Enter login credentials"
276 msgstr "Fyll ut innloggingsinformasjon"
278 msgid "User name or email address"
279 msgstr "Brukernavn eller e-postadresse"
281 msgid "Password"
282 msgstr "Passord"
284 msgid "Remember me"
285 msgstr "Husk meg"
287 msgid "Forgot Password"
288 msgstr "Glemt passord"
290 #, php-format
291 msgid ""
292 "HTTP login is disabled. Please %sswitch to HTTPs%s if you want to login."
293 msgstr "HTTP-innlogging er deaktivert. %sBytt til HTTPs%s for å logge inn."
295 msgid "Search Criteria"
296 msgstr "Søkekriterier"
298 msgid "Packages"
299 msgstr "Pakker"
301 msgid "Error trying to retrieve package details."
302 msgstr "Feil oppstod ved uthenting av pakkedetaljer."
304 msgid "Missing a required field."
305 msgstr "Mangler et nødvendig felt."
307 msgid "Password fields do not match."
308 msgstr "Passord-feltene stemmer ikke overens."
310 #, php-format
311 msgid "Your password must be at least %s characters."
312 msgstr "Passordet ditt må være minst %s tegn."
314 msgid "Invalid e-mail."
315 msgstr "Ugyldig e-post."
317 msgid "Password Reset"
318 msgstr "Tilbakestill passord"
320 msgid "Check your e-mail for the confirmation link."
321 msgstr ""
322 "Sjekk e-posten din og bruk den tilsendte lenken for å bekrefte "
323 "registreringen."
325 msgid "Your password has been reset successfully."
326 msgstr "Passordet ditt har blitt tilbakestilt."
328 msgid "Confirm your e-mail address:"
329 msgstr "Bekreft e-postadressen din:"
331 msgid "Enter your new password:"
332 msgstr "Angi ditt nye passord:"
334 msgid "Confirm your new password:"
335 msgstr "Bekreft ditt nye passord:"
337 msgid "Continue"
338 msgstr "Fortsett"
340 #, php-format
341 msgid ""
342 "If you have forgotten the e-mail address you used to register, please send a "
343 "message to the %saur-general%s mailing list."
344 msgstr ""
345 "Hvis du har glemt e-postadressen du brukte for å registrere deg, så kan du "
346 "sende en e-post til listen %saur-general%s."
348 msgid "Enter your e-mail address:"
349 msgstr "Angi din e-postadresse:"
351 msgid ""
352 "The selected packages have not been disowned, check the confirmation "
353 "checkbox."
354 msgstr ""
356 msgid "Cannot find package to merge votes and comments into."
357 msgstr "Kunne ikke finne pakke for å flette stemmer og kommentarer inn i."
359 msgid "Cannot merge a package base with itself."
360 msgstr "Kan ikke slå sammen en basispakke med seg selv."
362 msgid ""
363 "The selected packages have not been deleted, check the confirmation checkbox."
364 msgstr ""
365 "Den valgte pakken har ikke blitt slettet, kryss av i boksen for å bekrefte."
367 msgid "Package Deletion"
368 msgstr "Sletting av pakke"
370 msgid "Delete Package"
371 msgstr "Slett pakke"
373 #, php-format
374 msgid ""
375 "Use this form to delete the package base %s%s%s and the following packages "
376 "from the AUR: "
377 msgstr ""
378 "Bruk dette skjemaet for å slette grunnpakken %s%s%s og følgende pakker fra "
379 "AUR:"
381 msgid "Deletion of a package is permanent. "
382 msgstr "Slettingen av en pakke er permanent. "
384 msgid "Select the checkbox to confirm action."
385 msgstr "Kryss av i boksen for å bekrefte."
387 msgid "Confirm package deletion"
388 msgstr "Bekreft sletting av pakke"
390 msgid "Delete"
391 msgstr "Slett"
393 msgid "Only Trusted Users and Developers can delete packages."
394 msgstr "Bare betrodde brukere og utviklere kan slette pakker."
396 msgid "Disown Package"
397 msgstr "Gjør foreldreløs"
399 #, php-format
400 msgid ""
401 "Use this form to disown the package base %s%s%s which includes the following "
402 "packages: "
403 msgstr ""
405 #, php-format
406 msgid ""
407 "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package "
408 "and transfer ownership to %s%s%s."
409 msgstr ""
411 msgid ""
412 "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package."
413 msgstr ""
415 msgid "Confirm to disown the package"
416 msgstr ""
418 msgid "Disown"
419 msgstr "Gjør foreldreløs"
421 msgid "Only Trusted Users and Developers can disown packages."
422 msgstr ""
424 msgid "Flag Comment"
425 msgstr ""
427 msgid "Flag Package Out-Of-Date"
428 msgstr ""
430 #, php-format
431 msgid ""
432 "Use this form to flag the package base %s%s%s and the following packages out-"
433 "of-date: "
434 msgstr ""
436 #, php-format
437 msgid ""
438 "Please do %snot%s use this form to report bugs. Use the package comments "
439 "instead."
440 msgstr ""
442 msgid ""
443 "Enter details on why the package is out-of-date below, preferably including "
444 "links to the release announcement or the new release tarball."
445 msgstr ""
447 msgid "Comments"
448 msgstr "Kommentarer"
450 msgid "Flag"
451 msgstr "Markering"
453 msgid "Only registered users can flag packages out-of-date."
454 msgstr ""
456 msgid "Package Merging"
457 msgstr "Pakkesammenslåing"
459 msgid "Merge Package"
460 msgstr "Slå sammen pakke"
462 #, php-format
463 msgid "Use this form to merge the package base %s%s%s into another package. "
464 msgstr ""
465 "Bruk dette skjemaet for å slå sammen grunnpakken %s%s%s med en annen pakke."
467 msgid "The following packages will be deleted: "
468 msgstr "Følgende pakker vil slettes:"
470 msgid "Once the package has been merged it cannot be reversed. "
471 msgstr "Når pakken har blitt sammenslått, så kan det ikke angres. "
473 msgid "Enter the package name you wish to merge the package into. "
474 msgstr "Angi navnet på pakken du ønsker å slå denne pakken sammen med."
476 msgid "Merge into:"
477 msgstr "Slå sammen til:"
479 msgid "Confirm package merge"
480 msgstr "Bekreft sammenslåing"
482 msgid "Merge"
483 msgstr "Slå sammen"
485 msgid "Only Trusted Users and Developers can merge packages."
486 msgstr "Bare betrodde brukere og utviklere kan slå sammen pakker."
488 msgid "Submit Request"
489 msgstr ""
491 msgid "Close Request"
492 msgstr "Lukk forespørsel"
494 msgid "First"
495 msgstr "Første"
497 msgid "Previous"
498 msgstr "Forrige"
500 msgid "Next"
501 msgstr "Neste"
503 msgid "Last"
504 msgstr "Siste"
506 msgid "Requests"
507 msgstr "Forespørsler"
509 msgid "Register"
510 msgstr "Registrer"
512 msgid "Use this form to create an account."
513 msgstr "Bruk dette feltet for å opprette en konto."
515 msgid "Trusted User"
516 msgstr "Betrodd bruker"
518 msgid "Could not retrieve proposal details."
519 msgstr "Kan ikke finne detaljer om forslaget."
521 msgid "Voting is closed for this proposal."
522 msgstr "Avstemningen er ferdig for dette forslaget."
524 msgid "Only Trusted Users are allowed to vote."
525 msgstr "Bare betrodde brukere har stemmerett."
527 msgid "You cannot vote in an proposal about you."
528 msgstr "Du kan ikke stemme på et forslag som gjelder deg."
530 msgid "You've already voted for this proposal."
531 msgstr "Du har allerede stemt på dette forslaget."
533 msgid "Vote ID not valid."
534 msgstr "Stemme-ID ikke gyldig."
536 msgid "Current Votes"
537 msgstr "Foreløpige stemmer"
539 msgid "Past Votes"
540 msgstr "Tidligere stemmer"
542 msgid "Voters"
543 msgstr "Velgere"
545 msgid ""
546 "Account registration has been disabled for your IP address, probably due to "
547 "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
548 msgstr ""
549 "Funksjonen for registrering av nye kontoer har blitt slått av for din IP "
550 "adresse, sannsynligvis på grunn av vedvarende spam-angrep. Vi beklager "
551 "ulempen dette medfører."
553 msgid "Missing User ID"
554 msgstr "Mangler bruker-ID"
556 msgid "The username is invalid."
557 msgstr "Brukernavnet er ugyldig."
559 #, php-format
560 msgid "It must be between %s and %s characters long"
561 msgstr "Det må være mellom %s og %s tegn langt"
563 msgid "Start and end with a letter or number"
564 msgstr "Start og slutt med en bokstav eller et siffer"
566 msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen."
567 msgstr "Kan kun innehold ett punktum, en understrek, eller en bindestrek."
569 msgid "The email address is invalid."
570 msgstr "E-postadressen er ugyldig."
572 msgid "The PGP key fingerprint is invalid."
573 msgstr "PGP fingeravtrykket er ikke gyldig."
575 msgid "The SSH public key is invalid."
576 msgstr ""
578 msgid "Cannot increase account permissions."
579 msgstr "Kan ikke gi flere tillatelser til kontoen."
581 msgid "Language is not currently supported."
582 msgstr "Språket støttes ikke på dette tidspunktet."
584 #, php-format
585 msgid "The username, %s%s%s, is already in use."
586 msgstr "Brukernavnet, %s%s%s, er allerede i bruk."
588 #, php-format
589 msgid "The address, %s%s%s, is already in use."
590 msgstr "Adressen, %s%s%s, er allerede i bruk."
592 #, php-format
593 msgid "The SSH public key, %s%s%s, is already in use."
594 msgstr ""
596 #, php-format
597 msgid "Error trying to create account, %s%s%s."
598 msgstr "Feil ved oppretting av konto, %s%s%s."
600 #, php-format
601 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully created."
602 msgstr "Kontoen, %s%s%s, har nå blitt laget."
604 msgid "A password reset key has been sent to your e-mail address."
605 msgstr "Nullstillingskode har blitt sendt til e-post adressen din."
607 msgid "Click on the Login link above to use your account."
608 msgstr "Klikk på Logg inn lenken over for å bruke kontoen."
610 #, php-format
611 msgid "No changes were made to the account, %s%s%s."
612 msgstr "Ingen endringer ble utført på kontoen, %s%s%s."
614 #, php-format
615 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully modified."
616 msgstr "Kontoen, %s%s%s, har nå blitt endret."
618 msgid ""
619 "The login form is currently disabled for your IP address, probably due to "
620 "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
621 msgstr ""
622 "Inlogging er slått av for din IP adresse, sannsynligvis på grunn av "
623 "vedvarende spam-angrep. Beklager ulempen dette medfører."
625 msgid "Account suspended"
626 msgstr "Kontoen er stengt"
628 #, php-format
629 msgid ""
630 "Your password has been reset. If you just created a new account, please use "
631 "the link from the confirmation email to set an initial password. Otherwise, "
632 "please request a reset key on the %sPassword Reset%s page."
633 msgstr ""
634 "Passordet har blitt nullstilt. Dersom du akkurat laget en ny konto, "
635 "vennligst følg lenken som ble sendt på e-post og sett så et nytt passord. "
636 "Ellers kan du bruke %sNullstill Passord% siden til å få tilsendt en "
637 "nullstillingskode."
639 msgid "Bad username or password."
640 msgstr "Ugyldig brukernavn eller passord."
642 msgid "An error occurred trying to generate a user session."
643 msgstr "Feil oppstod ved generering av sesjon for bruker."
645 msgid "Invalid e-mail and reset key combination."
646 msgstr "Ugyldig kombinasjon av e-post og nullstillingsnøkkel."
648 msgid "None"
649 msgstr "Ingen"
651 #, php-format
652 msgid "View account information for %s"
653 msgstr "Vis kontoinformasjon for %s"
655 msgid "Package base ID or package base name missing."
656 msgstr ""
658 msgid "You are not allowed to edit this comment."
659 msgstr ""
661 msgid "Comment does not exist."
662 msgstr ""
664 msgid "Comment cannot be empty."
665 msgstr ""
667 msgid "Comment has been added."
668 msgstr "Kommentar har blitt lagt til."
670 msgid "You must be logged in before you can edit package information."
671 msgstr "Du må være logget inn for å kunne redigere pakkeinformasjon."
673 msgid "Missing comment ID."
674 msgstr "Mangler kommentar-ID."
676 msgid "No more than 5 comments can be pinned."
677 msgstr ""
679 msgid "You are not allowed to pin this comment."
680 msgstr ""
682 msgid "You are not allowed to unpin this comment."
683 msgstr ""
685 msgid "Comment has been pinned."
686 msgstr ""
688 msgid "Comment has been unpinned."
689 msgstr ""
691 msgid "Error retrieving package details."
692 msgstr "Kunne ikke finne frem pakkedetaljer."
694 msgid "Package details could not be found."
695 msgstr "Kunne ikke finne pakkedetaljer."
697 msgid "You must be logged in before you can flag packages."
698 msgstr "Du må være logget inn for å kunne markere pakker."
700 msgid "You did not select any packages to flag."
701 msgstr "Ingen pakker ble valgt for å bli markert."
703 msgid "The selected packages have not been flagged, please enter a comment."
704 msgstr ""
706 msgid "The selected packages have been flagged out-of-date."
707 msgstr "De valgte pakkene har nå blitt markert som utdaterte."
709 msgid "You must be logged in before you can unflag packages."
710 msgstr ""
711 "Du må være logget inn for å kunne fjerne \"utdatert\"-markeringen fra pakker."
713 msgid "You did not select any packages to unflag."
714 msgstr "Ingen pakker ble valgt for å fjerne markeringer fra."
716 msgid "The selected packages have been unflagged."
717 msgstr "De valgte pakkene har nå fått fjernet markeringen."
719 msgid "You do not have permission to delete packages."
720 msgstr "Du har ikke rettighetene som skal til for å kunne slette pakker."
722 msgid "You did not select any packages to delete."
723 msgstr "Du valgte ingen pakker for sletting."
725 msgid "The selected packages have been deleted."
726 msgstr "De valgte pakkene har blitt slettet."
728 msgid "You must be logged in before you can adopt packages."
729 msgstr "Du må være logget inn for å kunne adoptere pakker."
731 msgid "You must be logged in before you can disown packages."
732 msgstr "Du må være logget inn for å kunne gjøre pakker foreldreløse."
734 msgid "You did not select any packages to adopt."
735 msgstr "Du valgte ingen pakker for adopsjon."
737 msgid "You did not select any packages to disown."
738 msgstr "Du valgte ingen pakker for å gjøre de foreldreløse."
740 msgid "The selected packages have been adopted."
741 msgstr "Den valgte pakken har blitt adoptert."
743 msgid "The selected packages have been disowned."
744 msgstr "De valgte pakkene er nå foreldreløse."
746 msgid "You must be logged in before you can vote for packages."
747 msgstr "Du må være logget inn for å kunne stemme på pakker."
749 msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages."
750 msgstr "Du må være logget inn for å kunne trekke tilbake stemmer på pakker."
752 msgid "You did not select any packages to vote for."
753 msgstr "Du valgte ingen pakker å stemme på."
755 msgid "Your votes have been removed from the selected packages."
756 msgstr "Stemmene dine har blitt trukket tilbake fra de valgte pakkene."
758 msgid "Your votes have been cast for the selected packages."
759 msgstr "Du har nå stemt på de valgte pakkene."
761 msgid "Couldn't add to notification list."
762 msgstr "Kunne ikke legge til i påminnelseslisten."
764 #, php-format
765 msgid "You have been added to the comment notification list for %s."
766 msgstr "Du har blitt lagt til påminnelselisten for kommentarer for %s."
768 #, php-format
769 msgid "You have been removed from the comment notification list for %s."
770 msgstr "Du har blitt fjernet fra kommentarpåminnelselisten for %s."
772 msgid "You are not allowed to undelete this comment."
773 msgstr ""
775 msgid "Comment has been undeleted."
776 msgstr ""
778 msgid "You are not allowed to delete this comment."
779 msgstr "Du har ikke tilgang til å slette denne kommentaren."
781 msgid "Comment has been deleted."
782 msgstr "Kommentar slettet."
784 msgid "Comment has been edited."
785 msgstr ""
787 msgid "You are not allowed to edit the keywords of this package base."
788 msgstr ""
790 msgid "The package base keywords have been updated."
791 msgstr ""
793 msgid "You are not allowed to manage co-maintainers of this package base."
794 msgstr ""
796 #, php-format
797 msgid "Invalid user name: %s"
798 msgstr ""
800 msgid "The package base co-maintainers have been updated."
801 msgstr ""
803 msgid "View packages details for"
804 msgstr "Vis pakkedetaljer for"
806 #, php-format
807 msgid "requires %s"
808 msgstr ""
810 msgid "You must be logged in to file package requests."
811 msgstr "Du må være logget inn for å kunne sende inn forespørsler om pakker."
813 msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed."
814 msgstr "Ugyldig navn: kun små bokstaver er lov."
816 msgid "The comment field must not be empty."
817 msgstr "Kommentarfeltet kan ikke være tomt."
819 msgid "Invalid request type."
820 msgstr "Ugyldig type forspørsel."
822 msgid "Added request successfully."
823 msgstr "Forespørsel er registrert."
825 msgid "Invalid reason."
826 msgstr "Ugyldig grunn."
828 msgid "Only TUs and developers can close requests."
829 msgstr "Bare betrodde brukere og utviklere kan lukke forespørsler."
831 msgid "Request closed successfully."
832 msgstr "Forespørselen ble lukket."
834 #, php-format
835 msgid "You can use this form to permanently delete the AUR account %s."
836 msgstr "Dette skjemaet kan brukes for å permanent slette AUR kontoen %s."
838 #, php-format
839 msgid "%sWARNING%s: This action cannot be undone."
840 msgstr "%sADVARSEL%s: Denne handlingen kan ikke angres."
842 msgid "Confirm deletion"
843 msgstr "Bekreft sletting"
845 msgid "Username"
846 msgstr "Brukernavn"
848 msgid "Account Type"
849 msgstr "Konto-type"
851 msgid "User"
852 msgstr "Bruker"
854 msgid "Developer"
855 msgstr "Utvikler"
857 msgid "Trusted User & Developer"
858 msgstr "Betrodd bruker & Utvikler"
860 msgid "Email Address"
861 msgstr "E-postadresse"
863 msgid "hidden"
864 msgstr ""
866 msgid "Real Name"
867 msgstr "Ekte navn"
869 msgid "Homepage"
870 msgstr ""
872 msgid "IRC Nick"
873 msgstr "IRC-kallenavn"
875 msgid "PGP Key Fingerprint"
876 msgstr "PGP-nøkkel/fingeravtrykk"
878 msgid "Status"
879 msgstr "Status"
881 msgid "Inactive since"
882 msgstr "Inaktiv siden"
884 msgid "Active"
885 msgstr "Aktiv"
887 msgid "Last Login"
888 msgstr "Sist logget inn"
890 msgid "Never"
891 msgstr "Aldri"
893 msgid "View this user's packages"
894 msgstr "Vis pakkene til denne brukereren"
896 msgid "Edit this user's account"
897 msgstr "Endre brukerkonto"
899 #, php-format
900 msgid "Click %shere%s if you want to permanently delete this account."
901 msgstr "Klikk %sher%s hvis du vil slette denne kontoen, for alltid."
903 msgid "required"
904 msgstr "trengs"
906 msgid "Normal user"
907 msgstr "Vanlig bruker"
909 msgid "Trusted user"
910 msgstr "Betrodd bruker"
912 msgid "Account Suspended"
913 msgstr "Konto suspendert"
915 msgid "Inactive"
916 msgstr "Inaktiv"
918 msgid ""
919 "Please ensure you correctly entered your email address, otherwise you will "
920 "be locked out."
921 msgstr ""
922 "Kontroller at du har skrevet e-postadressen din korrekt, ellers vil du bli "
923 "låst ute."
925 msgid "Hide Email Address"
926 msgstr ""
928 msgid "Re-type password"
929 msgstr "Skriv inn passordet på nytt"
931 msgid "Language"
932 msgstr "Språk"
934 msgid ""
935 "The following information is only required if you want to submit packages to "
936 "the Arch User Repository."
937 msgstr ""
939 msgid "SSH Public Key"
940 msgstr ""
942 msgid "Notification settings"
943 msgstr ""
945 msgid "Notify of new comments"
946 msgstr "Gi beskjed om nye kommentarer"
948 msgid "Notify of package updates"
949 msgstr ""
951 msgid "Notify of ownership changes"
952 msgstr ""
954 msgid "Update"
955 msgstr "Oppdater"
957 msgid "Create"
958 msgstr "Opprett"
960 msgid "Reset"
961 msgstr "Omstart"
963 msgid "No results matched your search criteria."
964 msgstr "Ingen treff for de oppgitte søkekriteriene."
966 msgid "Edit Account"
967 msgstr "Endre brukerkonto"
969 msgid "Suspended"
970 msgstr "Suspendert"
972 msgid "Edit"
973 msgstr "Rediger"
975 msgid "Less"
976 msgstr "Færre"
978 msgid "More"
979 msgstr "Flere"
981 msgid "No more results to display."
982 msgstr "Ingen flere resultater å vise."
984 #, php-format
985 msgid ""
986 "Use this form to add co-maintainers for %s%s%s (one user name per line):"
987 msgstr ""
989 msgid "Users"
990 msgstr ""
992 msgid "Save"
993 msgstr ""
995 #, php-format
996 msgid "Flagged Out-of-Date Comment: %s"
997 msgstr ""
999 #, php-format
1000 msgid "%s%s%s flagged %s%s%s out-of-date on %s%s%s for the following reason:"
1001 msgstr ""
1003 #, php-format
1004 msgid "%s%s%s is not flagged out-of-date."
1005 msgstr ""
1007 msgid "Return to Details"
1008 msgstr ""
1010 #, php-format
1011 msgid "Copyright %s 2004-%d aurweb Development Team."
1012 msgstr ""
1014 msgid "My Packages"
1015 msgstr "Mine pakker"
1017 msgid " My Account"
1018 msgstr " Min konto"
1020 msgid "Package Actions"
1021 msgstr "Pakkehandlinger"
1023 msgid "View PKGBUILD"
1024 msgstr "Vis PKGBUILD"
1026 msgid "View Changes"
1027 msgstr ""
1029 msgid "Download snapshot"
1030 msgstr ""
1032 msgid "Search wiki"
1033 msgstr "Søk wiki"
1035 #, php-format
1036 msgid "Flagged out-of-date (%s)"
1037 msgstr ""
1039 msgid "Flag package out-of-date"
1040 msgstr "Marker pakke som utdatert"
1042 msgid "Unflag package"
1043 msgstr "Fjern markering"
1045 msgid "Remove vote"
1046 msgstr "Angre stemme"
1048 msgid "Vote for this package"
1049 msgstr "Stem på denne pakken"
1051 msgid "Disable notifications"
1052 msgstr "Slå av beskjeder"
1054 msgid "Enable notifications"
1055 msgstr ""
1057 msgid "Manage Co-Maintainers"
1058 msgstr ""
1060 #, php-format
1061 msgid "%d pending request"
1062 msgid_plural "%d pending requests"
1063 msgstr[0] "%d ventende forespørsel"
1064 msgstr[1] "%d ventende forespørsler"
1066 msgid "Adopt Package"
1067 msgstr "Adopter pakke"
1069 msgid "unknown"
1070 msgstr "ukjent"
1072 msgid "Package Base Details"
1073 msgstr "Grunnpakkedetaljer"
1075 msgid "Git Clone URL"
1076 msgstr ""
1078 msgid "read-only"
1079 msgstr ""
1081 msgid "Keywords"
1082 msgstr "Nøkkelord"
1084 msgid "Submitter"
1085 msgstr "Innsender"
1087 msgid "Maintainer"
1088 msgstr "Vedlikeholder"
1090 msgid "Last Packager"
1091 msgstr "Siste innpakker"
1093 msgid "Votes"
1094 msgstr "Stemmer"
1096 msgid "Popularity"
1097 msgstr ""
1099 msgid "First Submitted"
1100 msgstr "Først innsendt"
1102 msgid "Last Updated"
1103 msgstr "Sist oppdatert"
1105 #, php-format
1106 msgid "Edit comment for: %s"
1107 msgstr ""
1109 msgid "Add Comment"
1110 msgstr "Legg til kommentar"
1112 msgid "View all comments"
1113 msgstr "Vis alle kommentarer"
1115 msgid "Pinned Comments"
1116 msgstr ""
1118 msgid "Latest Comments"
1119 msgstr "Siste kommentarer"
1121 #, php-format
1122 msgid "%s commented on %s"
1123 msgstr ""
1125 #, php-format
1126 msgid "Anonymous comment on %s"
1127 msgstr ""
1129 #, php-format
1130 msgid "deleted on %s by %s"
1131 msgstr ""
1133 #, php-format
1134 msgid "deleted on %s"
1135 msgstr ""
1137 #, php-format
1138 msgid "edited on %s by %s"
1139 msgstr ""
1141 #, php-format
1142 msgid "edited on %s"
1143 msgstr ""
1145 msgid "Undelete comment"
1146 msgstr ""
1148 msgid "Delete comment"
1149 msgstr "Slett kommentar"
1151 msgid "Pin comment"
1152 msgstr ""
1154 msgid "Unpin comment"
1155 msgstr ""
1157 msgid "All comments"
1158 msgstr "Alle kommentarer"
1160 msgid "Package Details"
1161 msgstr "Pakkedetaljer"
1163 msgid "Package Base"
1164 msgstr "Grunnpakke"
1166 msgid "Description"
1167 msgstr "Beskrivelse"
1169 msgid "Upstream URL"
1170 msgstr "Prosjektets URL"
1172 msgid "Visit the website for"
1173 msgstr "Besøk nettsiden til"
1175 msgid "Licenses"
1176 msgstr "Lisenser"
1178 msgid "Groups"
1179 msgstr "Grupper"
1181 msgid "Conflicts"
1182 msgstr "Konflikter"
1184 msgid "Provides"
1185 msgstr "Tilbyr"
1187 msgid "Replaces"
1188 msgstr "Erstatter"
1190 msgid "Dependencies"
1191 msgstr "Avhengigheter"
1193 msgid "Required by"
1194 msgstr "Trengs av"
1196 msgid "Sources"
1197 msgstr "Kilder"
1199 #, php-format
1200 msgid "Use this form to close the request for package base %s%s%s."
1201 msgstr "Bruk dette skjemaet for å lukke forespørselen for grunnpakken %s%s%s."
1203 msgid "Note"
1204 msgstr "OBS"
1206 msgid ""
1207 "The comments field can be left empty. However, it is highly recommended to "
1208 "add a comment when rejecting a request."
1209 msgstr ""
1210 "Kommentarfeltet kan stå tomt, men det anbefales å legge igjen en melding når "
1211 "en forespørsel avvises."
1213 msgid "Reason"
1214 msgstr "Begrunnelse"
1216 msgid "Accepted"
1217 msgstr "Akseptert"
1219 msgid "Rejected"
1220 msgstr "Avvist"
1222 #, php-format
1223 msgid ""
1224 "Use this form to file a request against package base %s%s%s which includes "
1225 "the following packages:"
1226 msgstr ""
1227 "Bruk dette skjemaet for å registrere en forespørsel for grunnpakken %s%s%s "
1228 "som inkluderer følgende pakker:"
1230 msgid "Request type"
1231 msgstr "Type forespørsel"
1233 msgid "Deletion"
1234 msgstr "Sletting"
1236 msgid "Orphan"
1237 msgstr "Foreldreløs"
1239 msgid "Merge into"
1240 msgstr "Flett med"
1242 msgid ""
1243 "By submitting a deletion request, you ask a Trusted User to delete the "
1244 "package base. This type of request should be used for duplicates, software "
1245 "abandoned by upstream, as well as illegal and irreparably broken packages."
1246 msgstr ""
1248 msgid ""
1249 "By submitting a merge request, you ask a Trusted User to delete the package "
1250 "base and transfer its votes and comments to another package base. Merging a "
1251 "package does not affect the corresponding Git repositories. Make sure you "
1252 "update the Git history of the target package yourself."
1253 msgstr ""
1255 msgid ""
1256 "By submitting an orphan request, you ask a Trusted User to disown the "
1257 "package base. Please only do this if the package needs maintainer action, "
1258 "the maintainer is MIA and you already tried to contact the maintainer "
1259 "previously."
1260 msgstr ""
1262 #, php-format
1263 msgid "%d package request found."
1264 msgid_plural "%d package requests found."
1265 msgstr[0] "Fant %d pakkeforespørsel."
1266 msgstr[1] "Fant %d pakkeforespørsler."
1268 #, php-format
1269 msgid "Page %d of %d."
1270 msgstr "Side %d av %d."
1272 msgid "Package"
1273 msgstr "Pakke"
1275 msgid "Filed by"
1276 msgstr "Registrert av"
1278 msgid "Date"
1279 msgstr "Dato"
1281 #, php-format
1282 msgid "~%d day left"
1283 msgid_plural "~%d days left"
1284 msgstr[0] ""
1285 msgstr[1] ""
1287 #, php-format
1288 msgid "~%d hour left"
1289 msgid_plural "~%d hours left"
1290 msgstr[0] "~%d time igjen"
1291 msgstr[1] "~%d timer igjen"
1293 msgid "<1 hour left"
1294 msgstr "<1 time igjen"
1296 msgid "Accept"
1297 msgstr "Godta"
1299 msgid "Locked"
1300 msgstr "Låst"
1302 msgid "Close"
1303 msgstr "Lukk"
1305 msgid "Closed"
1306 msgstr "Lukket"
1308 msgid "Name, Description"
1309 msgstr "Navn, beskrivelse"
1311 msgid "Name Only"
1312 msgstr "Bare navn"
1314 msgid "Exact Name"
1315 msgstr "Eksakt navn"
1317 msgid "Exact Package Base"
1318 msgstr "Eksakt grunnpakke"
1320 msgid "All"
1321 msgstr "Alle"
1323 msgid "Flagged"
1324 msgstr "Markert"
1326 msgid "Not Flagged"
1327 msgstr "Umarkert"
1329 msgid "Name"
1330 msgstr "Navn"
1332 msgid "Voted"
1333 msgstr "Stemt"
1335 msgid "Last modified"
1336 msgstr ""
1338 msgid "Ascending"
1339 msgstr "Stigende"
1341 msgid "Descending"
1342 msgstr "Synkende"
1344 msgid "Enter search criteria"
1345 msgstr "Angi søkekriterier"
1347 msgid "Search by"
1348 msgstr "Søk etter"
1350 msgid "Out of Date"
1351 msgstr "Foreldet"
1353 msgid "Sort by"
1354 msgstr "Sorter etter"
1356 msgid "Sort order"
1357 msgstr "Sorteringsrekkefølge"
1359 msgid "Per page"
1360 msgstr "Per side"
1362 msgid "Go"
1363 msgstr "Utfør"
1365 msgid "Orphans"
1366 msgstr "Foreldreløse"
1368 msgid "Error retrieving package list."
1369 msgstr "Feil ved mottagelse av pakkeliste."
1371 msgid "No packages matched your search criteria."
1372 msgstr "Ingen pakker passer til dine søkekriterier."
1374 #, php-format
1375 msgid "%d package found."
1376 msgid_plural "%d packages found."
1377 msgstr[0] "Fant %d pakke."
1378 msgstr[1] "Fant %d pakker."
1380 msgid "Version"
1381 msgstr "Versjon"
1383 #, php-format
1384 msgid ""
1385 "Popularity is calculated as the sum of all votes with each vote being "
1386 "weighted with a factor of %.2f per day since its creation."
1387 msgstr ""
1389 msgid "Yes"
1390 msgstr "Ja"
1392 msgid "orphan"
1393 msgstr "foreldreløs"
1395 msgid "Actions"
1396 msgstr "Handlinger"
1398 msgid "Unflag Out-of-date"
1399 msgstr "Fjern markering"
1401 msgid "Adopt Packages"
1402 msgstr "Adopter pakker"
1404 msgid "Disown Packages"
1405 msgstr "Gjør pakker foreldreløse"
1407 msgid "Delete Packages"
1408 msgstr "Slett pakker"
1410 msgid "Confirm"
1411 msgstr "Bekreft"
1413 msgid "Any type"
1414 msgstr "Hvilken som helst type"
1416 msgid "Search"
1417 msgstr "Søk"
1419 msgid "Statistics"
1420 msgstr "Statistikk"
1422 msgid "Orphan Packages"
1423 msgstr "Foreldreløse pakker"
1425 msgid "Packages added in the past 7 days"
1426 msgstr "Lagt til de siste 7 dagene"
1428 msgid "Packages updated in the past 7 days"
1429 msgstr "Oppdaterte pakker de siste 7 dagene"
1431 msgid "Packages updated in the past year"
1432 msgstr "Oppdaterte pakker det siste året"
1434 msgid "Packages never updated"
1435 msgstr "Aldri oppdaterte pakker"
1437 msgid "Registered Users"
1438 msgstr "Registrerte brukere"
1440 msgid "Trusted Users"
1441 msgstr "Betrodde Brukere"
1443 msgid "Recent Updates"
1444 msgstr "Nylige oppdateringer"
1446 msgid "more"
1447 msgstr ""
1449 msgid "My Statistics"
1450 msgstr "Min statistikk"
1452 msgid "Proposal Details"
1453 msgstr "Forslagsdetaljer"
1455 msgid "This vote is still running."
1456 msgstr "Avstemningen pågår fortsatt."
1458 #, php-format
1459 msgid "Submitted: %s by %s"
1460 msgstr "Innsendt: %s av %s"
1462 msgid "End"
1463 msgstr "Slutt"
1465 msgid "Result"
1466 msgstr "Resultat"
1468 msgid "No"
1469 msgstr "Nei"
1471 msgid "Abstain"
1472 msgstr "Blank stemme"
1474 msgid "Total"
1475 msgstr "Totalt"
1477 msgid "Participation"
1478 msgstr "Deltagelse"
1480 msgid "Last Votes by TU"
1481 msgstr "Siste stemmer fra TU"
1483 msgid "Last vote"
1484 msgstr "Siste stemme"
1486 msgid "No results found."
1487 msgstr "Ingen resultater."
1489 msgid "Start"
1490 msgstr "Start"
1492 msgid "Back"
1493 msgstr "Tilbake"