1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the AUR package.
6 # safa1996alfulaij <safa1996alfulaij@gmail.com>, 2015
7 # صفا الفليج <safaalfulaij@hotmail.com>, 2015-2016
10 "Project-Id-Version: Arch User Repository (AUR)\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=2\n"
12 "POT-Creation-Date: 2016-08-06 11:44+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2016-08-06 09:48+0000\n"
14 "Last-Translator: Lukas Fleischer <lfleischer@lfos.de>\n"
15 "Language-Team: Arabic (http://www.transifex.com/lfleischer/aur/language/"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
22 "&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
24 msgid "Page Not Found"
25 msgstr "لم يُعثر على الصّفحة"
27 msgid "Sorry, the page you've requested does not exist."
28 msgstr "آسفون، الصّفحة التي طلبتها غير موجودة."
30 msgid "Service Unavailable"
31 msgstr "الخدمة غير متوفّرة"
34 "Don't panic! This site is down due to maintenance. We will be back soon."
35 msgstr "لا تفزع! عُطّل الموقع لأعمال الصّيانة. سنعود قريبًا."
43 msgid "You are not allowed to access this area."
44 msgstr "ليس مسموحًا لك بالنّفاذ إلى هنا."
46 msgid "Could not retrieve information for the specified user."
47 msgstr "تعذّر جلب معلومات المستخدم المحدّد."
49 msgid "You do not have permission to edit this account."
50 msgstr "لا صلاحيّات لديك لتحرير هذا الحساب."
52 msgid "Use this form to search existing accounts."
53 msgstr "استخدم هذه الاستمارة للبحث عن حسابات موجودة."
55 msgid "You must log in to view user information."
56 msgstr "عليك الولوج لعرض معلومات المستخدمين."
61 msgid "Invalid token for user action."
64 msgid "Username does not exist."
65 msgstr "اسم المستخدم غير موجود."
68 msgid "%s already has proposal running for them."
72 msgstr "النّوع غير صالح."
74 msgid "Proposal cannot be empty."
75 msgstr "لا يمكن أن يكون الرّأي فارغًا."
77 msgid "New proposal submitted."
78 msgstr "قُدّم رأي جديد."
80 msgid "Submit a proposal to vote on."
81 msgstr "قدّم رأيًا للتّصويت عليه."
86 msgid "(empty if not applicable)"
87 msgstr "(فارغ إن لم ينطبق)"
92 msgid "Addition of a TU"
95 msgid "Removal of a TU"
98 msgid "Removal of a TU (undeclared inactivity)"
101 msgid "Amendment of Bylaws"
110 msgid "Manage Co-maintainers"
111 msgstr "أدر المصينين المشاركين"
114 msgstr "حرّر التّعليق"
121 "Welcome to the AUR! Please read the %sAUR User Guidelines%s and %sAUR TU "
122 "Guidelines%s for more information."
124 "مرحبًا بك في ممآ! فضلًا اقرأ %sإرشادات مستخدمي ممآ%s و%sإرشادات مستخدمي ممآ "
125 "الموثوقين (مم)%s لمعلومات أكثر."
129 "Contributed PKGBUILDs %smust%s conform to the %sArch Packaging Standards%s "
130 "otherwise they will be deleted!"
132 "ملفّات PKGBUILD التي تساهم بها %sيجب%s أن تتّبع %sمعايير التّحزيم في آرتش%s "
135 msgid "Remember to vote for your favourite packages!"
136 msgstr "تذكّر أن تصوّت لحزمك المفضّلة!"
138 msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]."
139 msgstr "قد تكون بعض الحزم متوفّرة كثنائيّات في مستودع المجتمع [community]."
142 msgstr "إخلاء مسؤوليّة"
145 "AUR packages are user produced content. Any use of the provided files is at "
148 "حزم ممآ هي حزم قدّمها المستخدمين. أيّ استخدام للملفّات يكون على مسؤوليّتك الخاصّة."
150 msgid "Learn more..."
151 msgstr "اطّلع على المزيد..."
156 msgid "Package Requests"
161 "There are three types of requests that can be filed in the %sPackage Actions"
162 "%s box on the package details page:"
164 "هناك ثلاث أنواع من الحزم التي يمكن ملؤها في مربّع %sإجراءات الحزم%s في صفحة "
167 msgid "Orphan Request"
168 msgstr "طلب \"يتيمة\""
171 "Request a package to be disowned, e.g. when the maintainer is inactive and "
172 "the package has been flagged out-of-date for a long time."
174 "اطلب أن يُتبرّأ من الحزمة، مثلًا عندما يكون مصينها غير نشط وقد عُلّمت الحزمة "
177 msgid "Deletion Request"
181 "Request a package to be removed from the Arch User Repository. Please do not "
182 "use this if a package is broken and can be fixed easily. Instead, contact "
183 "the package maintainer and file orphan request if necessary."
185 "اطلب أن تُزال الحزمة من مستودع مستخدمي آرتش. فضلًا لا تستخدم هذه إن كانت "
186 "الحزمة معطوبة ويمكن إصلاحها بسهولة. بدل ذلك تواصل مع مصين الحزمة وأبلغ عن "
187 "طلب \"يتيمة\" إن تطلّب الأمر."
189 msgid "Merge Request"
193 "Request a package to be merged into another one. Can be used when a package "
194 "needs to be renamed or replaced by a split package."
196 "اطلب دمج حزمة مع أخرى. يمكن استخدامه عندما تحتاج حزمة ما إعادة تسمية أو "
197 "استبدال بحزمة تقسيميّة."
201 "If you want to discuss a request, you can use the %saur-requests%s mailing "
202 "list. However, please do not use that list to file requests."
204 "إن أردت النّقاش حول طلب ما، يمكنك استخدام قائمة %saur-requests%s البريديّة. "
205 "لكن فضلًا لا تستخدمها للإبلاغ عن الطلبات."
207 msgid "Submitting Packages"
212 "Git over SSH is now used to submit packages to the AUR. See the %sSubmitting "
213 "packages%s section of the Arch User Repository ArchWiki page for more "
216 "غِت Git عبر SSH يُستخدم الآن لتقديم الحزم إلى مستودع مستخدمي آرتش (ممآ). طالع "
217 "قسم %sتقديم الحزم%s في صفحة مستودع مستخدمي آرتش في ويكي آرتش لتفاصيل أكثر."
219 msgid "The following SSH fingerprints are used for the AUR:"
220 msgstr "بصمات SSH الآتية مستخدمة في ممآ:"
227 "General discussion regarding the Arch User Repository (AUR) and Trusted User "
228 "structure takes place on %saur-general%s. For discussion relating to the "
229 "development of the AUR web interface, use the %saur-dev%s mailing list."
231 "النّقاشات العاّمة حول مستودع مستخدمي آرتش (ممآ) وبنية المستخدمين الموثوقين "
232 "تكون في %saur-general%s. للنّقاشات المتعلّقة بتطوير واجهة وِبّ ممآ، استخدم "
233 "قائمة %saur-dev%s البريديّة."
235 msgid "Bug Reporting"
236 msgstr "الإبلاغ عن العلل"
240 "If you find a bug in the AUR web interface, please fill out a bug report on "
241 "our %sbug tracker%s. Use the tracker to report bugs in the AUR web interface "
242 "%sonly%s. To report packaging bugs contact the package maintainer or leave a "
243 "comment on the appropriate package page."
245 "إن وجدت علّة في واجهة وِبّ ممآ، فضلًا املأ تقريرًا بها في %sمتعقّب العلل%s. استخدم "
246 "المتعقّب للإبلاغ عن العلل في واجهة وِبّ ممآ %sفقط%s. للإبلاغ عن علل الحزم راسل "
247 "مديرها أو اترك تعليقًا في صفحة الحزمة المناسبة."
249 msgid "Package Search"
250 msgstr "ابحث عن حزمة"
259 msgstr "أزل التّصويت"
268 msgstr "أزل التّعليم"
274 msgid "Logged-in as: %s"
275 msgstr "والج كَـ: %s"
280 msgid "Enter login credentials"
281 msgstr "أدخل بيانات الولوج"
283 msgid "User name or email address"
284 msgstr "اسم المستخدم أو عنوان البريد الإلكترونيّ"
292 msgid "Forgot Password"
293 msgstr "نسيت كلمة المرور"
297 "HTTP login is disabled. Please %sswitch to HTTPs%s if you want to login."
298 msgstr "ولوج HTTP معطّل. فضلًا %sبدّل إلى HTTPs%s إن أردت الولوج."
300 msgid "Search Criteria"
301 msgstr "معايير البحث"
306 msgid "Error trying to retrieve package details."
307 msgstr "خطأ في محاولة جلب تفاصيل الحزمة."
309 msgid "Missing a required field."
310 msgstr "أحد الحقول المطلوبة ناقصة."
312 msgid "Password fields do not match."
313 msgstr "حقلا كلمة المرور لا يتطابقان."
316 msgid "Your password must be at least %s characters."
317 msgstr "يجب أن تكون كلمة مرورك بطول %s محارف على الأقل."
319 msgid "Invalid e-mail."
320 msgstr "بريد إلكترونيّ غير صالح."
322 msgid "Password Reset"
323 msgstr "صفّر كلمة المرور"
325 msgid "Check your e-mail for the confirmation link."
326 msgstr "افحص بريدك الإلكترونيّ لوصلة التّأكيد."
328 msgid "Your password has been reset successfully."
329 msgstr "صُفّرت كلمة مرورك بنجاح."
331 msgid "Confirm your e-mail address:"
332 msgstr "أكّد عنوان بريدك الإلكترونيّ:"
334 msgid "Enter your new password:"
335 msgstr "أدخل كلمة مرورك الجديدة:"
337 msgid "Confirm your new password:"
338 msgstr "أكّد كلمة مرورك الجديدة:"
345 "If you have forgotten the e-mail address you used to register, please send a "
346 "message to the %saur-general%s mailing list."
348 "إن نسيت عنوان البريد الإلكترونيّ الذي استخدمته للتّسجيل، فضلًا أرسل رسالة إلى "
349 "قائمة %saur-general%s البريديّة."
351 msgid "Enter your e-mail address:"
352 msgstr "أدخل عنوان بريدك الإلكترونيّ:"
355 "The selected packages have not been disowned, check the confirmation "
357 msgstr "لم يُتنازل عن الحزم المحدّدة، افحص مربع تأشير التّأكيد."
359 msgid "Cannot find package to merge votes and comments into."
360 msgstr "تعذّر العثور على الحزمة لدمج التّصويتات والتّعليقات معها."
362 msgid "Cannot merge a package base with itself."
363 msgstr "لا يمكن الدّمج بلا أساس الحزمة نفسه."
366 "The selected packages have not been deleted, check the confirmation checkbox."
367 msgstr "لم تُحذف الحزم المحدّدة، افحص مربع تأشير التّأكيد."
369 msgid "Package Deletion"
372 msgid "Delete Package"
377 "Use this form to delete the package base %s%s%s and the following packages "
379 msgstr "استخدم هذه الاستمارة لحذف أساس الحزمة %s%s%s والحزم الآتية من ممآ:"
381 msgid "Deletion of a package is permanent. "
382 msgstr "حذف الحزم نهائيّ."
384 msgid "Select the checkbox to confirm action."
385 msgstr "حدّد مربع تأشير لتأكيد الإجراء."
387 msgid "Confirm package deletion"
388 msgstr "أكّد حذف الحزمة"
393 msgid "Only Trusted Users and Developers can delete packages."
394 msgstr "يمكن فقط للمستخدمين الموثوقين والمطوّرين حذف الحزم."
396 msgid "Disown Package"
397 msgstr "تنازل عن حزمة"
401 "Use this form to disown the package base %s%s%s which includes the following "
404 "استخدم هذه الاستمارة للتّنازل عن أساس الحزمة %s%s%s المتضمّنة الحزم الآتية:"
408 "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package "
409 "and transfer ownership to %s%s%s."
411 "بتأشير مربع التّأشير، أنت تؤكّد على تنازلك عن الحزمة ونقل ملكيّتها إلى %s%s%s."
414 "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package."
415 msgstr "بتأشير مربع التّأشير، أنت تؤكّد على تنازلك عن الحزمة."
417 msgid "Confirm to disown the package"
418 msgstr "أكّد التّنازل عن الحزمة"
423 msgid "Only Trusted Users and Developers can disown packages."
424 msgstr "يمكن فقط للمستخدمين الموثوقين والمطوّرين التّنازل عن الحزم."
429 msgid "Flag Package Out-Of-Date"
430 msgstr "علّم الحزمة كقديمة"
434 "Use this form to flag the package base %s%s%s and the following packages out-"
436 msgstr "استخدم هذه الاستمارة لتعليم أساس الحزمة %s%s%s والحزم الآتية كقديمة:"
440 "Please do %snot%s use this form to report bugs. Use the package comments "
443 "من فضلك %sلا%s تستخدم هذه الاستمارة للتّبليع عن العلل. علّق على الحزم بدل ذلك."
446 "Enter details on why the package is out-of-date below, preferably including "
447 "links to the release announcement or the new release tarball."
456 msgid "Only registered users can flag packages out-of-date."
457 msgstr "يمكن فقط للمستخدمين المسجّلين تعليم الحزم كقديمة."
459 msgid "Package Merging"
462 msgid "Merge Package"
466 msgid "Use this form to merge the package base %s%s%s into another package. "
467 msgstr "استخدم هذه الاستمارة لدمج أساس الحزمة %s%s%s مع حزمة أخرى."
469 msgid "The following packages will be deleted: "
470 msgstr "ستُحذف الحزم الآتية:"
472 msgid "Once the package has been merged it cannot be reversed. "
473 msgstr "بمجرّد دمج الحزمة لا يمكن عكس الإجراء."
475 msgid "Enter the package name you wish to merge the package into. "
476 msgstr "أدخل اسم الحزمة التي ترغب بدمج الحزمة معها."
481 msgid "Confirm package merge"
482 msgstr "أكّد دمج الحزم"
487 msgid "Only Trusted Users and Developers can merge packages."
488 msgstr "يمكن فقط للمستخدمين الموثوقين والمطوّرين دمج الحزم."
490 msgid "Submit Request"
493 msgid "Close Request"
514 msgid "Use this form to create an account."
515 msgstr "استخدم هذه الاستمارة لإنشاء حساب."
518 msgstr "مستخدم موثوق"
520 msgid "Could not retrieve proposal details."
521 msgstr "تعذّر استرجاع تفاصيل الرّأي."
523 msgid "Voting is closed for this proposal."
524 msgstr "أُغلق التّصويت على هذا الرّأي."
526 msgid "Only Trusted Users are allowed to vote."
527 msgstr "فقط المستخدمين الموثوقين مسموح لهم بالتّصويت."
529 msgid "You cannot vote in an proposal about you."
530 msgstr "لا يمكنك التّصويت على رأي عنك."
532 msgid "You've already voted for this proposal."
533 msgstr "لقد صوّتّ على هذا الرّأي بالفعل."
535 msgid "Vote ID not valid."
536 msgstr "معرّف التّصويت غير صالح."
538 msgid "Current Votes"
539 msgstr "التّصويتات الحاليّة"
542 msgstr "التّصويتات الماضية"
548 "Account registration has been disabled for your IP address, probably due to "
549 "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
551 "تسجيل الحسابات معطّل حاليًّا لعنوان IP خاصّتك، لربمّا بسبب هجماتك السّخاميّة "
552 "المتكرّرة. آسفون لإزاعجك"
554 msgid "Missing User ID"
555 msgstr "معرّف المستخدم ناقص"
557 msgid "The username is invalid."
558 msgstr "اسم المستخدم غير صالح."
561 msgid "It must be between %s and %s characters long"
562 msgstr "يجب أن يكون بطول بين %s و %s محرفًا"
564 msgid "Start and end with a letter or number"
565 msgstr "يجب أن يبدأ وينتهي بحرف أو رقم."
567 msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen."
568 msgstr "يمكنه احتواء نقطة واحدة، أو شرطة سفليّة واحدة أو شرطة واحدة."
570 msgid "The email address is invalid."
571 msgstr "عنوان البريد الإلكترونيّ غير صالح."
573 msgid "The PGP key fingerprint is invalid."
574 msgstr "بصمة مفتاح PGP غير صالحة."
576 msgid "The SSH public key is invalid."
577 msgstr "مفتاح SSH العموميّ غير صالح."
579 msgid "Cannot increase account permissions."
580 msgstr "لا يمكن زيادة صلاحيّات الحساب."
582 msgid "Language is not currently supported."
583 msgstr "اللغة غير مدعومة حاليًّا."
586 msgid "The username, %s%s%s, is already in use."
587 msgstr "اسم المستخدم %s%s%s مستخدم بالفعل."
590 msgid "The address, %s%s%s, is already in use."
591 msgstr "العنوان %s%s%s مستخدم بالفعل."
594 msgid "The SSH public key, %s%s%s, is already in use."
595 msgstr "مفتاح SSH العموميّ %s%s%s مستخدم بالفعل."
598 msgid "Error trying to create account, %s%s%s."
599 msgstr "فشلت محاولة إنشاء الحساب %s%s%s."
602 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully created."
603 msgstr "أُنشئ الحساب %s%s%s بنجاح."
605 msgid "A password reset key has been sent to your e-mail address."
606 msgstr "مفتاح تصفير كلمة المرور أُرسل إلى عنوان بريدك الإلكترونيّ."
608 msgid "Click on the Login link above to use your account."
609 msgstr "انقر وصلة الولوج أعلاه لاستخدام حسابك."
612 msgid "No changes were made to the account, %s%s%s."
613 msgstr "لم تجري أيّ تغييرات على الحساب %s%s%s."
616 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully modified."
617 msgstr "عُدّل الحساب %s%s%s بنجاح."
620 "The login form is currently disabled for your IP address, probably due to "
621 "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
623 "استمارة الولوج معطّلة حاليًّا لعنوان IP خاصّتك، لربمّا بسبب هجماتك السّخاميّة "
624 "المتكرّرة. آسفون لإزاعجك."
626 msgid "Account suspended"
627 msgstr "عُلّق الحساب"
631 "Your password has been reset. If you just created a new account, please use "
632 "the link from the confirmation email to set an initial password. Otherwise, "
633 "please request a reset key on the %sPassword Reset%s page."
635 "لقد صُفّرت كلمة مرورك. إن أنشئت حسابًا جديدًا للتّوّ، فضلًا استخدم الوصلة من الريد "
636 "الإلكتروني التّأكيديّ لتعيين كلمة مرور أوّليّة. وإلّا، فضلًا اطلب مفتاح تصفير من "
637 "صفحة %sصفّر كلمة المرور%s."
639 msgid "Bad username or password."
640 msgstr "اسم مستخدم أو كلمة مرور سيئّة."
642 msgid "An error occurred trying to generate a user session."
643 msgstr "حدث خطأ أثناء توليد جلسة مستخدم."
645 msgid "Invalid e-mail and reset key combination."
646 msgstr "البريد الإلكترونيّ وتجميعة مفاتيح التّصفير غير صالحة."
652 msgid "View account information for %s"
653 msgstr "اعرض معلومات حساب %s"
655 msgid "Package base ID or package base name missing."
656 msgstr "معرّف أساس الحزمة أو اسمه ناقص."
658 msgid "You are not allowed to edit this comment."
659 msgstr "ليس مسموحًا لك بتحرير هذا التّعليق."
661 msgid "Comment does not exist."
662 msgstr "التّعليق غير موجود."
664 msgid "Comment cannot be empty."
665 msgstr "لا يمكن أن يكون التّعليق فارغًا."
667 msgid "Comment has been added."
668 msgstr "أُضيف التّعليق"
670 msgid "You must be logged in before you can edit package information."
671 msgstr "عليك الولوج قبل تحرير معلومات الحزم."
673 msgid "Missing comment ID."
674 msgstr "معرّف التّعليق ناقص."
676 msgid "No more than 5 comments can be pinned."
677 msgstr "لا يمكن تثبيت أكثر من 5 تعليقات."
679 msgid "You are not allowed to pin this comment."
680 msgstr "ليس مسموحًا لك بتثبيت هذا التّعليق."
682 msgid "You are not allowed to unpin this comment."
683 msgstr "ليس مسموحًا لك بفكّ تثبيت هذا التّعليق."
685 msgid "Comment has been pinned."
686 msgstr "ثّبّت التّعليق."
688 msgid "Comment has been unpinned."
689 msgstr "فُكّ تثبيت التعليق."
691 msgid "Error retrieving package details."
692 msgstr "خطأ في استرجاع تفاصيل الحزمة."
694 msgid "Package details could not be found."
695 msgstr "تعذّر العثور على تفاصيل الحزمة."
697 msgid "You must be logged in before you can flag packages."
698 msgstr "عليك الولوج قبل تعليم الحزم."
700 msgid "You did not select any packages to flag."
701 msgstr "لم تحدّد أيّ حزم لتعليمها."
703 msgid "The selected packages have not been flagged, please enter a comment."
704 msgstr "لم تعلّم الحزم المحدّدة، فضلًا أدخل تعليقًا."
706 msgid "The selected packages have been flagged out-of-date."
707 msgstr "عُلّمت الحزم المحدّدة كقديمة."
709 msgid "You must be logged in before you can unflag packages."
710 msgstr "عليك الولوج قبل إزالة تعليم الحزم."
712 msgid "You did not select any packages to unflag."
713 msgstr "لم تحدّد أيّ حزم لإزالة تعليمها."
715 msgid "The selected packages have been unflagged."
716 msgstr "أزثيل تعليم الحزم المحدّدة."
718 msgid "You do not have permission to delete packages."
719 msgstr "لا صلاحيّة لديك لحذف الحزم."
721 msgid "You did not select any packages to delete."
722 msgstr "لم تحدّد أيّ حزم لحذفها."
724 msgid "The selected packages have been deleted."
725 msgstr "حُذفت الحزم المحدّدة."
727 msgid "You must be logged in before you can adopt packages."
728 msgstr "عليك الولوج قبل تبنّي الحزم."
730 msgid "You must be logged in before you can disown packages."
731 msgstr "عليك الولوج قبل التّنازل عن الحزم."
733 msgid "You did not select any packages to adopt."
734 msgstr "لم تحدّد أيّ حزم لتبنّيها."
736 msgid "You did not select any packages to disown."
737 msgstr "لم تحدّد أيّ حزم للتّنازل عنها."
739 msgid "The selected packages have been adopted."
740 msgstr "تُبنّيت الحزم المحدّدة."
742 msgid "The selected packages have been disowned."
743 msgstr "تُنوزل عن الحزم المحدّدة."
745 msgid "You must be logged in before you can vote for packages."
746 msgstr "عليك الولوج قبل التّصويت للحزم."
748 msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages."
749 msgstr "عليك الولوج قبل إزالة التصّويت للحزم."
751 msgid "You did not select any packages to vote for."
752 msgstr "لم تحدّد أيّ حزم للتّصويت لها."
754 msgid "Your votes have been removed from the selected packages."
755 msgstr "أُزيلت تصويتاتك من الحزم المحدّدة."
757 msgid "Your votes have been cast for the selected packages."
758 msgstr "أُدليت تصويتاتك على الحزم المحدّدة."
760 msgid "Couldn't add to notification list."
761 msgstr "تعذّرت الإضافة إلى قائمة الإخطارات."
764 msgid "You have been added to the comment notification list for %s."
765 msgstr "أُضفت إلى قائمة إخطار التّعليقات لِـ %s."
768 msgid "You have been removed from the comment notification list for %s."
769 msgstr "أُزلت من قائمة إخطار التّعليقات لِـ %s."
771 msgid "You are not allowed to undelete this comment."
774 msgid "Comment has been undeleted."
777 msgid "You are not allowed to delete this comment."
778 msgstr "ليس مسموحًا لك بحذف هذا التّعليق."
780 msgid "Comment has been deleted."
781 msgstr "حُذف التّعليق."
783 msgid "Comment has been edited."
784 msgstr "حُرّر التّعليق."
786 msgid "You are not allowed to edit the keywords of this package base."
787 msgstr "ليس مسموحًا لك بتحرير كلمات أساس الحزمة المفتاحيّة."
789 msgid "The package base keywords have been updated."
790 msgstr "حُدّثت كلمات أساس الحزمة المفتاحيّة."
792 msgid "You are not allowed to manage co-maintainers of this package base."
793 msgstr "ليس مسموحًا لك بإدارة مصيني أساس الحزمة هذا المشاركين."
796 msgid "Invalid user name: %s"
797 msgstr "اسم مستخدم غير صالح: %s"
799 msgid "The package base co-maintainers have been updated."
800 msgstr "حُدّث مصيني أساس الحزمة المشاركين."
802 msgid "View packages details for"
803 msgstr "اعرض تفاصيل حزمة"
809 msgid "You must be logged in to file package requests."
810 msgstr "عليك الولوج لفتح طلبات حزم."
812 msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed."
813 msgstr "اسم غير صالح: فقط الأحرف بالحالة الصغيرة مسموح بها."
815 msgid "The comment field must not be empty."
816 msgstr "يجب ألّا يكون حقل التّعليق فارغًا."
818 msgid "Invalid request type."
819 msgstr "نوع الطّلب غير صالح."
821 msgid "Added request successfully."
822 msgstr "أُضيف الطّلب بنجاح."
824 msgid "Invalid reason."
825 msgstr "سبب غير صالح."
827 msgid "Only TUs and developers can close requests."
828 msgstr "يمكن فقط للمستخدمين الموثوقين والمطوّرين إغلاق الطّلبات."
830 msgid "Request closed successfully."
831 msgstr "ُأُغلق الطّلب بنجاح."
834 msgid "You can use this form to permanently delete the AUR account %s."
835 msgstr "يمكنك استخدام هذه الاستمارة لحذف حساب ممآ هذا %s نهائيًّا."
838 msgid "%sWARNING%s: This action cannot be undone."
839 msgstr "%sتحذير%s: هذا إجراء لا عودة فيه."
841 msgid "Confirm deletion"
845 msgstr "اسم المستخدم"
856 msgid "Trusted User & Developer"
857 msgstr "مستخدم موثوق ومطوّر"
859 msgid "Email Address"
860 msgstr "البريد الإلكترونيّ"
866 msgstr "الاسم الحقيقيّ"
872 msgstr "اسم آيآرسي المستعار"
874 msgid "PGP Key Fingerprint"
875 msgstr "بصمة مفتاح PGP"
880 msgid "Inactive since"
892 msgid "View this user's packages"
893 msgstr "اعرض ملفّ هذا المستخدم الشخصيّ"
895 msgid "Edit this user's account"
896 msgstr "حرّر حساب هذا المستخدم"
899 msgid "Click %shere%s if you want to permanently delete this account."
900 msgstr "انقر %sهنا%s إن أردت حذف هذا الحساب نهائيًّا."
906 msgstr "مستخدم عاديّ"
909 msgstr "مستخدم موثوق"
911 msgid "Account Suspended"
918 "Please ensure you correctly entered your email address, otherwise you will "
920 msgstr "فضلًا تأكّد من إدخال البريد الإلكترونيّ الصّحيح، وإلّا فسيُقفل الحساب."
922 msgid "Hide Email Address"
923 msgstr "أخفِ عنوان البريد الإلكترونيّ"
925 msgid "Re-type password"
926 msgstr "أعد كتابة كلمة المرور"
932 "The following information is only required if you want to submit packages to "
933 "the Arch User Repository."
934 msgstr "المعلومات الآتية مطلوبة فقط إن أردت تقديم حزم إلى مستودع مستخدمي آرتش."
936 msgid "SSH Public Key"
937 msgstr "مفتاح SSH العموميّ"
939 msgid "Notification settings"
940 msgstr "إعدادات الإخطارات"
942 msgid "Notify of new comments"
943 msgstr "أخطرني بالتّعليقات الجديدة"
945 msgid "Notify of package updates"
946 msgstr "أخطرني بتحديثات الحزم"
948 msgid "Notify of ownership changes"
949 msgstr "أخطرني بتغيير المُلّاك"
960 msgid "No results matched your search criteria."
961 msgstr "لا نتائج طابقت معايير بحثك."
978 msgid "No more results to display."
979 msgstr "لا نتائج أخرى لعرضها."
983 "Use this form to add co-maintainers for %s%s%s (one user name per line):"
984 msgstr "استخدم هذه الاستمارة لإضافة مصينين مشاركين لِـ %s%s%s (اسم في كلّ سطر):"
993 msgid "Flagged Out-of-Date Comment: %s"
994 msgstr "تعليق التّعليم كقديمة: %s"
997 msgid "%s%s%s flagged %s%s%s out-of-date on %s%s%s for the following reason:"
998 msgstr "علّم %s%s%s الحزمة %s%s%s بقديمة في %s%s%s وذلك للأسباب الآتية:"
1001 msgid "%s%s%s is not flagged out-of-date."
1002 msgstr "لم تُعلّم الحزمة %s%s%s كقديمة."
1004 msgid "Return to Details"
1005 msgstr "عُد إلى التّفاصيل"
1008 msgid "Copyright %s 2004-%d aurweb Development Team."
1009 msgstr "الحقوق محفوظة %s 2004-%d فريق تطوير aurweb."
1017 msgid "Package Actions"
1018 msgstr "إجراءات الحزمة"
1020 msgid "View PKGBUILD"
1021 msgstr "اعرض PKGBUILD"
1023 msgid "View Changes"
1024 msgstr "اعرض التّغييرات"
1026 msgid "Download snapshot"
1027 msgstr "نزّل لقطة شاشة"
1030 msgstr "ابحث في الويكي"
1033 msgid "Flagged out-of-date (%s)"
1034 msgstr "معلّمة كقديمة (%s)"
1036 msgid "Flag package out-of-date"
1037 msgstr "علّم الحزمة كقديمة"
1039 msgid "Unflag package"
1040 msgstr "أزل تعليم الحزمة"
1043 msgstr "أزل التّصويت"
1045 msgid "Vote for this package"
1046 msgstr "صوّت لهذه الحزمة"
1048 msgid "Disable notifications"
1049 msgstr "عطّل الإخطارات"
1051 msgid "Enable notifications"
1052 msgstr "فعّل الإخطارات"
1054 msgid "Manage Co-Maintainers"
1055 msgstr "أدر المصينين المشاركين"
1058 msgid "%d pending request"
1059 msgid_plural "%d pending requests"
1060 msgstr[0] "لا طلبات منتظرة"
1061 msgstr[1] "طلب واحد منتظر"
1062 msgstr[2] "طلبان منتظران"
1063 msgstr[3] "%d طلبات منتظرة"
1064 msgstr[4] "%d طلبًا منتظرًا"
1065 msgstr[5] "%d طلب منتظر"
1067 msgid "Adopt Package"
1068 msgstr "تبنّ الحزمة"
1073 msgid "Package Base Details"
1074 msgstr "تفاصيل أساس الحزمة"
1076 msgid "Git Clone URL"
1077 msgstr "عنوان غِت للاستنساخ"
1080 msgstr "للقراءة فقط"
1083 msgstr "الكلمات المفتاحيّة"
1091 msgid "Last Packager"
1100 msgid "First Submitted"
1103 msgid "Last Updated"
1107 msgid "Edit comment for: %s"
1108 msgstr "حرّر تعليق: %s"
1111 msgstr "أضف تعليقًا"
1113 msgid "View all comments"
1114 msgstr "اعرض كلّ التّعليقات"
1116 msgid "Pinned Comments"
1117 msgstr "التّعليقات المثبّتة"
1119 msgid "Latest Comments"
1120 msgstr "آخر التّعليقات"
1123 msgid "%s commented on %s"
1124 msgstr "علّق %s على %s"
1127 msgid "Anonymous comment on %s"
1128 msgstr "تعليق مجهول على %s"
1131 msgid "deleted on %s by %s"
1135 msgid "deleted on %s"
1139 msgid "edited on %s by %s"
1143 msgid "edited on %s"
1146 msgid "Undelete comment"
1149 msgid "Delete comment"
1150 msgstr "احذف التّعليق"
1153 msgstr "ثبّت التّعليق"
1155 msgid "Unpin comment"
1156 msgstr "فكّ تثبيت التّعليق"
1158 msgid "All comments"
1159 msgstr "كلّ التّعليقات"
1161 msgid "Package Details"
1162 msgstr "تفاصيل الحزمة"
1164 msgid "Package Base"
1165 msgstr "أساس الحزمة"
1170 msgid "Upstream URL"
1171 msgstr "عنوان المنبع"
1173 msgid "Visit the website for"
1174 msgstr "زُر موقع وِبّ"
1191 msgid "Dependencies"
1192 msgstr "الاعتماديّات"
1201 msgid "Use this form to close the request for package base %s%s%s."
1202 msgstr "استخدم هذه الاستمارة لإغلاق طلب أساس الحزمة %s%s%s."
1208 "The comments field can be left empty. However, it is highly recommended to "
1209 "add a comment when rejecting a request."
1211 "يمكن ترك حقل التّعليقات فارغًا. مع ذلك، من المستحسن إضافة تعليق عند رفض طلب ما."
1224 "Use this form to file a request against package base %s%s%s which includes "
1225 "the following packages:"
1227 "استخدم هذه الاستمارة لفتح طلب لأساس الحزمة %s%s%s المتضمّنة الحزم الآتية:"
1229 msgid "Request type"
1242 "By submitting a deletion request, you ask a Trusted User to delete the "
1243 "package base. This type of request should be used for duplicates, software "
1244 "abandoned by upstream, as well as illegal and irreparably broken packages."
1248 "By submitting a merge request, you ask a Trusted User to delete the package "
1249 "base and transfer its votes and comments to another package base. Merging a "
1250 "package does not affect the corresponding Git repositories. Make sure you "
1251 "update the Git history of the target package yourself."
1255 "By submitting an orphan request, you ask a Trusted User to disown the "
1256 "package base. Please only do this if the package needs maintainer action, "
1257 "the maintainer is MIA and you already tried to contact the maintainer "
1262 msgid "%d package request found."
1263 msgid_plural "%d package requests found."
1264 msgstr[0] "لم تُعثر على أيّة طلبات حزم."
1265 msgstr[1] "عُثر على طلب حزمة واحد."
1266 msgstr[2] "عُثر على طلبا حزم."
1267 msgstr[3] "عُثر على %d طلبات حزم."
1268 msgstr[4] "عُثر على %d طلب حزمة."
1269 msgstr[5] "عُثر على %d طلب حزمة."
1272 msgid "Page %d of %d."
1273 msgstr "الصّفحة %d من %d."
1285 msgid "~%d day left"
1286 msgid_plural "~%d days left"
1295 msgid "~%d hour left"
1296 msgid_plural "~%d hours left"
1297 msgstr[0] "بقي بضع دقائق"
1298 msgstr[1] "بقي حوالي ساعة"
1299 msgstr[2] "بقي حوالي ساعتين"
1300 msgstr[3] "بقي حوالي %d ساعات"
1301 msgstr[4] "بقي حوالي %d ساعةً"
1302 msgstr[5] "بقي حوالي %d ساعة"
1304 msgid "<1 hour left"
1305 msgstr "بقيت أقلّ من ساعة"
1319 msgid "Name, Description"
1320 msgstr "الاسم، الوصف"
1326 msgstr "الاسم بالضّبط"
1328 msgid "Exact Package Base"
1329 msgstr "أساس الحزمة بالضّبط"
1338 msgstr "غير المعلّمة"
1344 msgstr "مصوّت عليها"
1346 msgid "Last modified"
1355 msgid "Enter search criteria"
1356 msgstr "أدخل معايير البحث"
1368 msgstr "ترتيب الفرز"
1379 msgid "Error retrieving package list."
1380 msgstr "خطأ في استرجاع قائمة الحزم."
1382 msgid "No packages matched your search criteria."
1383 msgstr "لا حزم طابقت معايير بحثك."
1386 msgid "%d package found."
1387 msgid_plural "%d packages found."
1388 msgstr[0] "لم يُعثر على أيّة حزمة."
1389 msgstr[1] "عُثر على حزمة واحدة."
1390 msgstr[2] "عُثر على حزمتين."
1391 msgstr[3] "عُثر على %d حزم."
1392 msgstr[4] "عُثر على %d حزمةً."
1393 msgstr[5] "عُثر على %d حزمة."
1400 "Popularity is calculated as the sum of all votes with each vote being "
1401 "weighted with a factor of %.2f per day since its creation."
1413 msgid "Unflag Out-of-date"
1414 msgstr "أزل التّعليم كقديمة"
1416 msgid "Adopt Packages"
1419 msgid "Disown Packages"
1420 msgstr "تنازل عن الحزم"
1422 msgid "Delete Packages"
1435 msgstr "الإحصائيّات"
1437 msgid "Orphan Packages"
1438 msgstr "الحزم اليتيمة"
1440 msgid "Packages added in the past 7 days"
1441 msgstr "الحزم المضافة في السّبعة أيّام الماضية"
1443 msgid "Packages updated in the past 7 days"
1444 msgstr "الحزم المحدّثة في السّبعة أيّام الماضية"
1446 msgid "Packages updated in the past year"
1447 msgstr "الحزم المضافة في السّنة الماضية"
1449 msgid "Packages never updated"
1450 msgstr "الحزم التي لم تحدّث مطلقًا"
1452 msgid "Registered Users"
1453 msgstr "المستخدمون المسجّلون"
1455 msgid "Trusted Users"
1456 msgstr "المستخدمون الموثوقون"
1458 msgid "Recent Updates"
1459 msgstr "التّحديثات الأخيرة"
1464 msgid "My Statistics"
1467 msgid "Proposal Details"
1468 msgstr "تفاصيل الرّأي"
1470 msgid "This vote is still running."
1471 msgstr "ما زال هذا التّصويت قائمًا."
1474 msgid "Submitted: %s by %s"
1475 msgstr "قدّمه (في %s) %s"
1492 msgid "Participation"
1495 msgid "Last Votes by TU"
1496 msgstr "آخر التّصويتات لِـ مم"
1501 msgid "No results found."
1502 msgstr "لم يُعثر على أيّ نتيجة."