Translation updates from Transifex
[aur.git] / po / ar.po
blob836bfc369f46af6e8e8dc1b88cc43b717e44250f
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the AUR package.
5 # Translators:
6 # safa1996alfulaij <safa1996alfulaij@gmail.com>, 2015
7 # صفا الفليج <safaalfulaij@hotmail.com>, 2015-2016
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Arch User Repository (AUR)\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=2\n"
12 "POT-Creation-Date: 2016-08-06 11:44+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2016-08-06 09:48+0000\n"
14 "Last-Translator: Lukas Fleischer <lfleischer@lfos.de>\n"
15 "Language-Team: Arabic (http://www.transifex.com/lfleischer/aur/language/"
16 "ar/)\n"
17 "Language: ar\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
22 "&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
24 msgid "Page Not Found"
25 msgstr "لم يُعثر على الصّفحة"
27 msgid "Sorry, the page you've requested does not exist."
28 msgstr "آسفون، الصّفحة التي طلبتها غير موجودة."
30 msgid "Service Unavailable"
31 msgstr "الخدمة غير متوفّرة"
33 msgid ""
34 "Don't panic! This site is down due to maintenance. We will be back soon."
35 msgstr "لا تفزع! عُطّل الموقع لأعمال الصّيانة. سنعود قريبًا."
37 msgid "Account"
38 msgstr "حساب"
40 msgid "Accounts"
41 msgstr "الحسابات"
43 msgid "You are not allowed to access this area."
44 msgstr "ليس مسموحًا لك بالنّفاذ إلى هنا."
46 msgid "Could not retrieve information for the specified user."
47 msgstr "تعذّر جلب معلومات المستخدم المحدّد."
49 msgid "You do not have permission to edit this account."
50 msgstr "لا صلاحيّات لديك لتحرير هذا الحساب."
52 msgid "Use this form to search existing accounts."
53 msgstr "استخدم هذه الاستمارة للبحث عن حسابات موجودة."
55 msgid "You must log in to view user information."
56 msgstr "عليك الولوج لعرض معلومات المستخدمين."
58 msgid "Add Proposal"
59 msgstr "أضف رأيًا"
61 msgid "Invalid token for user action."
62 msgstr ""
64 msgid "Username does not exist."
65 msgstr "اسم المستخدم غير موجود."
67 #, php-format
68 msgid "%s already has proposal running for them."
69 msgstr ""
71 msgid "Invalid type."
72 msgstr "النّوع غير صالح."
74 msgid "Proposal cannot be empty."
75 msgstr "لا يمكن أن يكون الرّأي فارغًا."
77 msgid "New proposal submitted."
78 msgstr "قُدّم رأي جديد."
80 msgid "Submit a proposal to vote on."
81 msgstr "قدّم رأيًا للتّصويت عليه."
83 msgid "Applicant/TU"
84 msgstr ""
86 msgid "(empty if not applicable)"
87 msgstr "(فارغ إن لم ينطبق)"
89 msgid "Type"
90 msgstr "النّوع"
92 msgid "Addition of a TU"
93 msgstr "إضافة م‌م"
95 msgid "Removal of a TU"
96 msgstr "إزالة م‌م"
98 msgid "Removal of a TU (undeclared inactivity)"
99 msgstr ""
101 msgid "Amendment of Bylaws"
102 msgstr ""
104 msgid "Proposal"
105 msgstr "الرّأي"
107 msgid "Submit"
108 msgstr "قدّم"
110 msgid "Manage Co-maintainers"
111 msgstr "أدر المصينين المشاركين"
113 msgid "Edit comment"
114 msgstr "حرّر التّعليق"
116 msgid "Home"
117 msgstr "الرّئيسيّة"
119 #, php-format
120 msgid ""
121 "Welcome to the AUR! Please read the %sAUR User Guidelines%s and %sAUR TU "
122 "Guidelines%s for more information."
123 msgstr ""
124 "مرحبًا بك في م‌م‌آ! فضلًا اقرأ %sإرشادات مستخدمي م‌م‌آ%s و%sإرشادات مستخدمي م‌م‌آ "
125 "الموثوقين (م‌م)%s لمعلومات أكثر."
127 #, php-format
128 msgid ""
129 "Contributed PKGBUILDs %smust%s conform to the %sArch Packaging Standards%s "
130 "otherwise they will be deleted!"
131 msgstr ""
132 "ملفّات PKGBUILD التي تساهم بها %sيجب%s أن تتّبع %sمعايير التّحزيم في آرتش%s "
133 "وإلا فستُحذف!"
135 msgid "Remember to vote for your favourite packages!"
136 msgstr "تذكّر أن تصوّت لحزمك المفضّلة!"
138 msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]."
139 msgstr "قد تكون بعض الحزم متوفّرة كثنائيّات في مستودع المجتمع [community]."
141 msgid "DISCLAIMER"
142 msgstr "إخلاء مسؤوليّة"
144 msgid ""
145 "AUR packages are user produced content. Any use of the provided files is at "
146 "your own risk."
147 msgstr ""
148 "حزم م‌م‌آ هي حزم قدّمها المستخدمين. أيّ استخدام للملفّات يكون على مسؤوليّتك الخاصّة."
150 msgid "Learn more..."
151 msgstr "اطّلع على المزيد..."
153 msgid "Support"
154 msgstr "الدّعم"
156 msgid "Package Requests"
157 msgstr "طلبات الحزم"
159 #, php-format
160 msgid ""
161 "There are three types of requests that can be filed in the %sPackage Actions"
162 "%s box on the package details page:"
163 msgstr ""
164 "هناك ثلاث أنواع من الحزم التي يمكن ملؤها في مربّع %sإجراءات الحزم%s في صفحة "
165 "تفاصيل الحزمة:"
167 msgid "Orphan Request"
168 msgstr "طلب \"يتيمة\""
170 msgid ""
171 "Request a package to be disowned, e.g. when the maintainer is inactive and "
172 "the package has been flagged out-of-date for a long time."
173 msgstr ""
174 "اطلب أن يُتبرّأ من الحزمة، مثلًا عندما يكون مصينها غير نشط وقد عُلّمت الحزمة "
175 "كقديمة لوقت طويل."
177 msgid "Deletion Request"
178 msgstr "طلب الحذف"
180 msgid ""
181 "Request a package to be removed from the Arch User Repository. Please do not "
182 "use this if a package is broken and can be fixed easily. Instead, contact "
183 "the package maintainer and file orphan request if necessary."
184 msgstr ""
185 "اطلب أن تُزال الحزمة من مستودع مستخدمي آرتش. فضلًا لا تستخدم هذه إن كانت "
186 "الحزمة معطوبة ويمكن إصلاحها بسهولة. بدل ذلك تواصل مع مصين الحزمة وأبلغ عن "
187 "طلب \"يتيمة\" إن تطلّب الأمر."
189 msgid "Merge Request"
190 msgstr "طلب الدّمج"
192 msgid ""
193 "Request a package to be merged into another one. Can be used when a package "
194 "needs to be renamed or replaced by a split package."
195 msgstr ""
196 "اطلب دمج حزمة مع أخرى. يمكن استخدامه عندما تحتاج حزمة ما إعادة تسمية أو "
197 "استبدال بحزمة تقسيميّة."
199 #, php-format
200 msgid ""
201 "If you want to discuss a request, you can use the %saur-requests%s mailing "
202 "list. However, please do not use that list to file requests."
203 msgstr ""
204 "إن أردت النّقاش حول طلب ما، يمكنك استخدام قائمة %saur-requests%s البريديّة. "
205 "لكن فضلًا لا تستخدمها للإبلاغ عن الطلبات."
207 msgid "Submitting Packages"
208 msgstr "تقديم الحزم"
210 #, php-format
211 msgid ""
212 "Git over SSH is now used to submit packages to the AUR. See the %sSubmitting "
213 "packages%s section of the Arch User Repository ArchWiki page for more "
214 "details."
215 msgstr ""
216 "غِت Git عبر SSH يُستخدم الآن لتقديم الحزم إلى مستودع مستخدمي آرتش (م‌م‌آ). طالع "
217 "قسم %sتقديم الحزم%s في صفحة مستودع مستخدمي آرتش في ويكي آرتش لتفاصيل أكثر."
219 msgid "The following SSH fingerprints are used for the AUR:"
220 msgstr "بصمات SSH الآتية مستخدمة في م‌م‌آ:"
222 msgid "Discussion"
223 msgstr "النّقاش"
225 #, php-format
226 msgid ""
227 "General discussion regarding the Arch User Repository (AUR) and Trusted User "
228 "structure takes place on %saur-general%s. For discussion relating to the "
229 "development of the AUR web interface, use the %saur-dev%s mailing list."
230 msgstr ""
231 "النّقاشات العاّمة حول مستودع مستخدمي آرتش (م‌م‌آ) وبنية المستخدمين الموثوقين "
232 "تكون في  %saur-general%s. للنّقاشات المتعلّقة بتطوير واجهة وِبّ م‌م‌آ، استخدم "
233 "قائمة %saur-dev%s البريديّة."
235 msgid "Bug Reporting"
236 msgstr "الإبلاغ عن العلل"
238 #, php-format
239 msgid ""
240 "If you find a bug in the AUR web interface, please fill out a bug report on "
241 "our %sbug tracker%s. Use the tracker to report bugs in the AUR web interface "
242 "%sonly%s. To report packaging bugs contact the package maintainer or leave a "
243 "comment on the appropriate package page."
244 msgstr ""
245 "إن وجدت علّة في واجهة وِبّ م‌م‌آ، فضلًا املأ تقريرًا بها في %sمتعقّب العلل%s. استخدم "
246 "المتعقّب للإبلاغ عن العلل في واجهة وِبّ م‌م‌آ %sفقط%s. للإبلاغ عن علل الحزم راسل "
247 "مديرها أو اترك تعليقًا في صفحة الحزمة المناسبة."
249 msgid "Package Search"
250 msgstr "ابحث عن حزمة"
252 msgid "Adopt"
253 msgstr "تبنّ"
255 msgid "Vote"
256 msgstr "صوّت"
258 msgid "UnVote"
259 msgstr "أزل التّصويت"
261 msgid "Notify"
262 msgstr "الإخطار"
264 msgid "UnNotify"
265 msgstr "أزل الإخطار"
267 msgid "UnFlag"
268 msgstr "أزل التّعليم"
270 msgid "Login"
271 msgstr "لِج"
273 #, php-format
274 msgid "Logged-in as: %s"
275 msgstr "والج كَـ: %s"
277 msgid "Logout"
278 msgstr "اخرج"
280 msgid "Enter login credentials"
281 msgstr "أدخل بيانات الولوج"
283 msgid "User name or email address"
284 msgstr "اسم المستخدم أو عنوان البريد الإلكترونيّ"
286 msgid "Password"
287 msgstr "كلمة المرور"
289 msgid "Remember me"
290 msgstr "تذكّرني"
292 msgid "Forgot Password"
293 msgstr "نسيت كلمة المرور"
295 #, php-format
296 msgid ""
297 "HTTP login is disabled. Please %sswitch to HTTPs%s if you want to login."
298 msgstr "ولوج HTTP معطّل. فضلًا %sبدّل إلى HTTPs%s إن أردت الولوج."
300 msgid "Search Criteria"
301 msgstr "معايير البحث"
303 msgid "Packages"
304 msgstr "الحزم"
306 msgid "Error trying to retrieve package details."
307 msgstr "خطأ في محاولة جلب تفاصيل الحزمة."
309 msgid "Missing a required field."
310 msgstr "أحد الحقول المطلوبة ناقصة."
312 msgid "Password fields do not match."
313 msgstr "حقلا كلمة المرور لا يتطابقان."
315 #, php-format
316 msgid "Your password must be at least %s characters."
317 msgstr "يجب أن تكون كلمة مرورك بطول %s محارف على الأقل."
319 msgid "Invalid e-mail."
320 msgstr "بريد إلكترونيّ غير صالح."
322 msgid "Password Reset"
323 msgstr "صفّر كلمة المرور"
325 msgid "Check your e-mail for the confirmation link."
326 msgstr "افحص بريدك الإلكترونيّ لوصلة التّأكيد."
328 msgid "Your password has been reset successfully."
329 msgstr "صُفّرت كلمة مرورك بنجاح."
331 msgid "Confirm your e-mail address:"
332 msgstr "أكّد عنوان بريدك الإلكترونيّ:"
334 msgid "Enter your new password:"
335 msgstr "أدخل كلمة مرورك الجديدة:"
337 msgid "Confirm your new password:"
338 msgstr "أكّد كلمة مرورك الجديدة:"
340 msgid "Continue"
341 msgstr "تابع"
343 #, php-format
344 msgid ""
345 "If you have forgotten the e-mail address you used to register, please send a "
346 "message to the %saur-general%s mailing list."
347 msgstr ""
348 "إن نسيت عنوان البريد الإلكترونيّ الذي استخدمته للتّسجيل، فضلًا أرسل رسالة إلى "
349 "قائمة %saur-general%s البريديّة."
351 msgid "Enter your e-mail address:"
352 msgstr "أدخل عنوان بريدك الإلكترونيّ:"
354 msgid ""
355 "The selected packages have not been disowned, check the confirmation "
356 "checkbox."
357 msgstr "لم يُتنازل عن الحزم المحدّدة، افحص مربع تأشير التّأكيد."
359 msgid "Cannot find package to merge votes and comments into."
360 msgstr "تعذّر العثور على الحزمة لدمج التّصويتات والتّعليقات معها."
362 msgid "Cannot merge a package base with itself."
363 msgstr "لا يمكن الدّمج بلا أساس الحزمة نفسه."
365 msgid ""
366 "The selected packages have not been deleted, check the confirmation checkbox."
367 msgstr "لم تُحذف الحزم المحدّدة، افحص مربع تأشير التّأكيد."
369 msgid "Package Deletion"
370 msgstr "احذف حزمة"
372 msgid "Delete Package"
373 msgstr "احذف الحزمة"
375 #, php-format
376 msgid ""
377 "Use this form to delete the package base %s%s%s and the following packages "
378 "from the AUR: "
379 msgstr "استخدم هذه الاستمارة لحذف أساس الحزمة %s%s%s والحزم الآتية من م‌م‌آ:"
381 msgid "Deletion of a package is permanent. "
382 msgstr "حذف الحزم نهائيّ."
384 msgid "Select the checkbox to confirm action."
385 msgstr "حدّد مربع تأشير لتأكيد الإجراء."
387 msgid "Confirm package deletion"
388 msgstr "أكّد حذف الحزمة"
390 msgid "Delete"
391 msgstr "احذف"
393 msgid "Only Trusted Users and Developers can delete packages."
394 msgstr "يمكن فقط للمستخدمين الموثوقين والمطوّرين حذف الحزم."
396 msgid "Disown Package"
397 msgstr "تنازل عن حزمة"
399 #, php-format
400 msgid ""
401 "Use this form to disown the package base %s%s%s which includes the following "
402 "packages: "
403 msgstr ""
404 "استخدم هذه الاستمارة للتّنازل عن أساس الحزمة %s%s%s المتضمّنة الحزم الآتية:"
406 #, php-format
407 msgid ""
408 "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package "
409 "and transfer ownership to %s%s%s."
410 msgstr ""
411 "بتأشير مربع التّأشير، أنت تؤكّد على تنازلك عن الحزمة ونقل ملكيّتها إلى %s%s%s."
413 msgid ""
414 "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package."
415 msgstr "بتأشير مربع التّأشير، أنت تؤكّد على تنازلك عن الحزمة."
417 msgid "Confirm to disown the package"
418 msgstr "أكّد التّنازل عن الحزمة"
420 msgid "Disown"
421 msgstr "تنازل"
423 msgid "Only Trusted Users and Developers can disown packages."
424 msgstr "يمكن فقط للمستخدمين الموثوقين والمطوّرين التّنازل عن الحزم."
426 msgid "Flag Comment"
427 msgstr ""
429 msgid "Flag Package Out-Of-Date"
430 msgstr "علّم الحزمة كقديمة"
432 #, php-format
433 msgid ""
434 "Use this form to flag the package base %s%s%s and the following packages out-"
435 "of-date: "
436 msgstr "استخدم هذه الاستمارة لتعليم أساس الحزمة %s%s%s والحزم الآتية كقديمة:"
438 #, php-format
439 msgid ""
440 "Please do %snot%s use this form to report bugs. Use the package comments "
441 "instead."
442 msgstr ""
443 "من فضلك %sلا%s تستخدم هذه الاستمارة للتّبليع عن العلل. علّق على الحزم بدل ذلك."
445 msgid ""
446 "Enter details on why the package is out-of-date below, preferably including "
447 "links to the release announcement or the new release tarball."
448 msgstr ""
450 msgid "Comments"
451 msgstr "التّعليقات"
453 msgid "Flag"
454 msgstr "علّم"
456 msgid "Only registered users can flag packages out-of-date."
457 msgstr "يمكن فقط للمستخدمين المسجّلين تعليم الحزم كقديمة."
459 msgid "Package Merging"
460 msgstr "ادمج حزمة"
462 msgid "Merge Package"
463 msgstr "ادمج الحزم"
465 #, php-format
466 msgid "Use this form to merge the package base %s%s%s into another package. "
467 msgstr "استخدم هذه الاستمارة لدمج أساس الحزمة %s%s%s مع حزمة أخرى."
469 msgid "The following packages will be deleted: "
470 msgstr "ستُحذف الحزم الآتية:"
472 msgid "Once the package has been merged it cannot be reversed. "
473 msgstr "بمجرّد دمج الحزمة لا يمكن عكس الإجراء."
475 msgid "Enter the package name you wish to merge the package into. "
476 msgstr "أدخل اسم الحزمة التي ترغب بدمج الحزمة معها."
478 msgid "Merge into:"
479 msgstr "ادمج مع:"
481 msgid "Confirm package merge"
482 msgstr "أكّد دمج الحزم"
484 msgid "Merge"
485 msgstr "دمج"
487 msgid "Only Trusted Users and Developers can merge packages."
488 msgstr "يمكن فقط للمستخدمين الموثوقين والمطوّرين دمج الحزم."
490 msgid "Submit Request"
491 msgstr ""
493 msgid "Close Request"
494 msgstr "أغلق الطّلب"
496 msgid "First"
497 msgstr "الأولى"
499 msgid "Previous"
500 msgstr "السّابقة"
502 msgid "Next"
503 msgstr "التّالية"
505 msgid "Last"
506 msgstr "الأخيرة"
508 msgid "Requests"
509 msgstr "الطّلبات"
511 msgid "Register"
512 msgstr "سجّل"
514 msgid "Use this form to create an account."
515 msgstr "استخدم هذه الاستمارة لإنشاء حساب."
517 msgid "Trusted User"
518 msgstr "مستخدم موثوق"
520 msgid "Could not retrieve proposal details."
521 msgstr "تعذّر استرجاع تفاصيل الرّأي."
523 msgid "Voting is closed for this proposal."
524 msgstr "أُغلق التّصويت على هذا الرّأي."
526 msgid "Only Trusted Users are allowed to vote."
527 msgstr "فقط المستخدمين الموثوقين مسموح لهم بالتّصويت."
529 msgid "You cannot vote in an proposal about you."
530 msgstr "لا يمكنك التّصويت على رأي عنك."
532 msgid "You've already voted for this proposal."
533 msgstr "لقد صوّتّ على هذا الرّأي بالفعل."
535 msgid "Vote ID not valid."
536 msgstr "معرّف التّصويت غير صالح."
538 msgid "Current Votes"
539 msgstr "التّصويتات الحاليّة"
541 msgid "Past Votes"
542 msgstr "التّصويتات الماضية"
544 msgid "Voters"
545 msgstr "المصوّتون"
547 msgid ""
548 "Account registration has been disabled for your IP address, probably due to "
549 "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
550 msgstr ""
551 "تسجيل الحسابات معطّل حاليًّا لعنوان IP خاصّتك، لربمّا بسبب هجماتك السّخاميّة "
552 "المتكرّرة. آسفون لإزاعجك"
554 msgid "Missing User ID"
555 msgstr "معرّف المستخدم ناقص"
557 msgid "The username is invalid."
558 msgstr "اسم المستخدم غير صالح."
560 #, php-format
561 msgid "It must be between %s and %s characters long"
562 msgstr "يجب أن يكون بطول بين %s و %s محرفًا"
564 msgid "Start and end with a letter or number"
565 msgstr "يجب أن يبدأ وينتهي بحرف أو رقم."
567 msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen."
568 msgstr "يمكنه احتواء نقطة واحدة، أو شرطة سفليّة واحدة أو شرطة واحدة."
570 msgid "The email address is invalid."
571 msgstr "عنوان البريد الإلكترونيّ غير صالح."
573 msgid "The PGP key fingerprint is invalid."
574 msgstr "بصمة مفتاح PGP غير صالحة."
576 msgid "The SSH public key is invalid."
577 msgstr "مفتاح SSH العموميّ غير صالح."
579 msgid "Cannot increase account permissions."
580 msgstr "لا يمكن زيادة صلاحيّات الحساب."
582 msgid "Language is not currently supported."
583 msgstr "اللغة غير مدعومة حاليًّا."
585 #, php-format
586 msgid "The username, %s%s%s, is already in use."
587 msgstr "اسم المستخدم %s%s%s مستخدم بالفعل."
589 #, php-format
590 msgid "The address, %s%s%s, is already in use."
591 msgstr "العنوان %s%s%s مستخدم بالفعل."
593 #, php-format
594 msgid "The SSH public key, %s%s%s, is already in use."
595 msgstr "مفتاح SSH العموميّ %s%s%s مستخدم بالفعل."
597 #, php-format
598 msgid "Error trying to create account, %s%s%s."
599 msgstr "فشلت محاولة إنشاء الحساب %s%s%s."
601 #, php-format
602 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully created."
603 msgstr "أُنشئ الحساب %s%s%s بنجاح."
605 msgid "A password reset key has been sent to your e-mail address."
606 msgstr "مفتاح تصفير كلمة المرور أُرسل إلى عنوان بريدك الإلكترونيّ."
608 msgid "Click on the Login link above to use your account."
609 msgstr "انقر وصلة الولوج أعلاه لاستخدام حسابك."
611 #, php-format
612 msgid "No changes were made to the account, %s%s%s."
613 msgstr "لم تجري أيّ تغييرات على الحساب %s%s%s."
615 #, php-format
616 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully modified."
617 msgstr "عُدّل الحساب %s%s%s بنجاح."
619 msgid ""
620 "The login form is currently disabled for your IP address, probably due to "
621 "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
622 msgstr ""
623 "استمارة الولوج معطّلة حاليًّا لعنوان IP خاصّتك، لربمّا بسبب هجماتك السّخاميّة "
624 "المتكرّرة. آسفون لإزاعجك."
626 msgid "Account suspended"
627 msgstr "عُلّق الحساب"
629 #, php-format
630 msgid ""
631 "Your password has been reset. If you just created a new account, please use "
632 "the link from the confirmation email to set an initial password. Otherwise, "
633 "please request a reset key on the %sPassword Reset%s page."
634 msgstr ""
635 "لقد صُفّرت كلمة مرورك. إن أنشئت حسابًا جديدًا للتّوّ، فضلًا استخدم الوصلة من الريد "
636 "الإلكتروني التّأكيديّ لتعيين كلمة مرور أوّليّة. وإلّا، فضلًا اطلب مفتاح تصفير من "
637 "صفحة %sصفّر كلمة المرور%s."
639 msgid "Bad username or password."
640 msgstr "اسم مستخدم أو كلمة مرور سيئّة."
642 msgid "An error occurred trying to generate a user session."
643 msgstr "حدث خطأ أثناء توليد جلسة مستخدم."
645 msgid "Invalid e-mail and reset key combination."
646 msgstr "البريد الإلكترونيّ وتجميعة مفاتيح التّصفير غير صالحة."
648 msgid "None"
649 msgstr "بلا"
651 #, php-format
652 msgid "View account information for %s"
653 msgstr "اعرض معلومات حساب %s"
655 msgid "Package base ID or package base name missing."
656 msgstr "معرّف أساس الحزمة أو اسمه ناقص."
658 msgid "You are not allowed to edit this comment."
659 msgstr "ليس مسموحًا لك بتحرير هذا التّعليق."
661 msgid "Comment does not exist."
662 msgstr "التّعليق غير موجود."
664 msgid "Comment cannot be empty."
665 msgstr "لا يمكن أن يكون التّعليق فارغًا."
667 msgid "Comment has been added."
668 msgstr "أُضيف التّعليق"
670 msgid "You must be logged in before you can edit package information."
671 msgstr "عليك الولوج قبل تحرير معلومات الحزم."
673 msgid "Missing comment ID."
674 msgstr "معرّف التّعليق ناقص."
676 msgid "No more than 5 comments can be pinned."
677 msgstr "لا يمكن تثبيت أكثر من 5 تعليقات."
679 msgid "You are not allowed to pin this comment."
680 msgstr "ليس مسموحًا لك بتثبيت هذا التّعليق."
682 msgid "You are not allowed to unpin this comment."
683 msgstr "ليس مسموحًا لك بفكّ تثبيت هذا التّعليق."
685 msgid "Comment has been pinned."
686 msgstr "ثّبّت التّعليق."
688 msgid "Comment has been unpinned."
689 msgstr "فُكّ تثبيت التعليق."
691 msgid "Error retrieving package details."
692 msgstr "خطأ في استرجاع تفاصيل الحزمة."
694 msgid "Package details could not be found."
695 msgstr "تعذّر العثور على تفاصيل الحزمة."
697 msgid "You must be logged in before you can flag packages."
698 msgstr "عليك الولوج قبل تعليم الحزم."
700 msgid "You did not select any packages to flag."
701 msgstr "لم تحدّد أيّ حزم لتعليمها."
703 msgid "The selected packages have not been flagged, please enter a comment."
704 msgstr "لم تعلّم الحزم المحدّدة، فضلًا أدخل تعليقًا."
706 msgid "The selected packages have been flagged out-of-date."
707 msgstr "عُلّمت الحزم المحدّدة كقديمة."
709 msgid "You must be logged in before you can unflag packages."
710 msgstr "عليك الولوج قبل إزالة تعليم الحزم."
712 msgid "You did not select any packages to unflag."
713 msgstr "لم تحدّد أيّ حزم لإزالة تعليمها."
715 msgid "The selected packages have been unflagged."
716 msgstr "أزثيل تعليم الحزم المحدّدة."
718 msgid "You do not have permission to delete packages."
719 msgstr "لا صلاحيّة لديك لحذف الحزم."
721 msgid "You did not select any packages to delete."
722 msgstr "لم تحدّد أيّ حزم لحذفها."
724 msgid "The selected packages have been deleted."
725 msgstr "حُذفت الحزم المحدّدة."
727 msgid "You must be logged in before you can adopt packages."
728 msgstr "عليك الولوج قبل تبنّي الحزم."
730 msgid "You must be logged in before you can disown packages."
731 msgstr "عليك الولوج قبل التّنازل عن الحزم."
733 msgid "You did not select any packages to adopt."
734 msgstr "لم تحدّد أيّ حزم لتبنّيها."
736 msgid "You did not select any packages to disown."
737 msgstr "لم تحدّد أيّ حزم للتّنازل عنها."
739 msgid "The selected packages have been adopted."
740 msgstr "تُبنّيت الحزم المحدّدة."
742 msgid "The selected packages have been disowned."
743 msgstr "تُنوزل عن الحزم المحدّدة."
745 msgid "You must be logged in before you can vote for packages."
746 msgstr "عليك الولوج قبل التّصويت للحزم."
748 msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages."
749 msgstr "عليك الولوج قبل إزالة التصّويت للحزم."
751 msgid "You did not select any packages to vote for."
752 msgstr "لم تحدّد أيّ حزم للتّصويت لها."
754 msgid "Your votes have been removed from the selected packages."
755 msgstr "أُزيلت تصويتاتك من الحزم المحدّدة."
757 msgid "Your votes have been cast for the selected packages."
758 msgstr "أُدليت تصويتاتك على الحزم المحدّدة."
760 msgid "Couldn't add to notification list."
761 msgstr "تعذّرت الإضافة إلى قائمة الإخطارات."
763 #, php-format
764 msgid "You have been added to the comment notification list for %s."
765 msgstr "أُضفت إلى قائمة إخطار التّعليقات لِـ %s."
767 #, php-format
768 msgid "You have been removed from the comment notification list for %s."
769 msgstr "أُزلت من قائمة إخطار التّعليقات لِـ %s."
771 msgid "You are not allowed to undelete this comment."
772 msgstr ""
774 msgid "Comment has been undeleted."
775 msgstr ""
777 msgid "You are not allowed to delete this comment."
778 msgstr "ليس مسموحًا لك بحذف هذا التّعليق."
780 msgid "Comment has been deleted."
781 msgstr "حُذف التّعليق."
783 msgid "Comment has been edited."
784 msgstr "حُرّر التّعليق."
786 msgid "You are not allowed to edit the keywords of this package base."
787 msgstr "ليس مسموحًا لك بتحرير كلمات أساس الحزمة المفتاحيّة."
789 msgid "The package base keywords have been updated."
790 msgstr "حُدّثت كلمات أساس الحزمة المفتاحيّة."
792 msgid "You are not allowed to manage co-maintainers of this package base."
793 msgstr "ليس مسموحًا لك بإدارة مصيني أساس الحزمة هذا المشاركين."
795 #, php-format
796 msgid "Invalid user name: %s"
797 msgstr "اسم مستخدم غير صالح: %s"
799 msgid "The package base co-maintainers have been updated."
800 msgstr "حُدّث مصيني أساس الحزمة المشاركين."
802 msgid "View packages details for"
803 msgstr "اعرض تفاصيل حزمة"
805 #, php-format
806 msgid "requires %s"
807 msgstr "تطلب %s"
809 msgid "You must be logged in to file package requests."
810 msgstr "عليك الولوج لفتح طلبات حزم."
812 msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed."
813 msgstr "اسم غير صالح: فقط الأحرف بالحالة الصغيرة مسموح بها."
815 msgid "The comment field must not be empty."
816 msgstr "يجب ألّا يكون حقل التّعليق فارغًا."
818 msgid "Invalid request type."
819 msgstr "نوع الطّلب غير صالح."
821 msgid "Added request successfully."
822 msgstr "أُضيف الطّلب بنجاح."
824 msgid "Invalid reason."
825 msgstr "سبب غير صالح."
827 msgid "Only TUs and developers can close requests."
828 msgstr "يمكن فقط للمستخدمين الموثوقين والمطوّرين إغلاق الطّلبات."
830 msgid "Request closed successfully."
831 msgstr "ُأُغلق الطّلب بنجاح."
833 #, php-format
834 msgid "You can use this form to permanently delete the AUR account %s."
835 msgstr "يمكنك استخدام هذه الاستمارة لحذف حساب م‌م‌آ هذا %s نهائيًّا."
837 #, php-format
838 msgid "%sWARNING%s: This action cannot be undone."
839 msgstr "%sتحذير%s: هذا إجراء لا عودة فيه."
841 msgid "Confirm deletion"
842 msgstr "أكّد الحذف"
844 msgid "Username"
845 msgstr "اسم المستخدم"
847 msgid "Account Type"
848 msgstr "نوع الحساب"
850 msgid "User"
851 msgstr "مستخدم"
853 msgid "Developer"
854 msgstr "مطوّر"
856 msgid "Trusted User & Developer"
857 msgstr "مستخدم موثوق ومطوّر"
859 msgid "Email Address"
860 msgstr "البريد الإلكترونيّ"
862 msgid "hidden"
863 msgstr "مخفيّ"
865 msgid "Real Name"
866 msgstr "الاسم الحقيقيّ"
868 msgid "Homepage"
869 msgstr "الرّئيسيّة"
871 msgid "IRC Nick"
872 msgstr "اسم آي‌آر‌سي المستعار"
874 msgid "PGP Key Fingerprint"
875 msgstr "بصمة مفتاح PGP"
877 msgid "Status"
878 msgstr "الحالة"
880 msgid "Inactive since"
881 msgstr "غير نشط منذ"
883 msgid "Active"
884 msgstr "نشط"
886 msgid "Last Login"
887 msgstr "آخر ولوج"
889 msgid "Never"
890 msgstr "أبدًا"
892 msgid "View this user's packages"
893 msgstr "اعرض ملفّ هذا المستخدم الشخصيّ"
895 msgid "Edit this user's account"
896 msgstr "حرّر حساب هذا المستخدم"
898 #, php-format
899 msgid "Click %shere%s if you want to permanently delete this account."
900 msgstr "انقر %sهنا%s إن أردت حذف هذا الحساب نهائيًّا."
902 msgid "required"
903 msgstr "مطلوب"
905 msgid "Normal user"
906 msgstr "مستخدم عاديّ"
908 msgid "Trusted user"
909 msgstr "مستخدم موثوق"
911 msgid "Account Suspended"
912 msgstr "حساب معلّق"
914 msgid "Inactive"
915 msgstr "غير نشط"
917 msgid ""
918 "Please ensure you correctly entered your email address, otherwise you will "
919 "be locked out."
920 msgstr "فضلًا تأكّد من إدخال البريد الإلكترونيّ الصّحيح، وإلّا فسيُقفل الحساب."
922 msgid "Hide Email Address"
923 msgstr "أخفِ عنوان البريد الإلكترونيّ"
925 msgid "Re-type password"
926 msgstr "أعد كتابة كلمة المرور"
928 msgid "Language"
929 msgstr "اللغة"
931 msgid ""
932 "The following information is only required if you want to submit packages to "
933 "the Arch User Repository."
934 msgstr "المعلومات الآتية مطلوبة فقط إن أردت تقديم حزم إلى مستودع مستخدمي آرتش."
936 msgid "SSH Public Key"
937 msgstr "مفتاح SSH العموميّ"
939 msgid "Notification settings"
940 msgstr "إعدادات الإخطارات"
942 msgid "Notify of new comments"
943 msgstr "أخطرني بالتّعليقات الجديدة"
945 msgid "Notify of package updates"
946 msgstr "أخطرني بتحديثات الحزم"
948 msgid "Notify of ownership changes"
949 msgstr "أخطرني بتغيير المُلّاك"
951 msgid "Update"
952 msgstr "حدّث"
954 msgid "Create"
955 msgstr "أنشئ"
957 msgid "Reset"
958 msgstr "صفّر"
960 msgid "No results matched your search criteria."
961 msgstr "لا نتائج طابقت معايير بحثك."
963 msgid "Edit Account"
964 msgstr "حرّر الحساب"
966 msgid "Suspended"
967 msgstr "معلّق"
969 msgid "Edit"
970 msgstr "حرّر"
972 msgid "Less"
973 msgstr "أقلّ"
975 msgid "More"
976 msgstr "أكثر"
978 msgid "No more results to display."
979 msgstr "لا نتائج أخرى لعرضها."
981 #, php-format
982 msgid ""
983 "Use this form to add co-maintainers for %s%s%s (one user name per line):"
984 msgstr "استخدم هذه الاستمارة لإضافة مصينين مشاركين لِـ %s%s%s (اسم في كلّ سطر):"
986 msgid "Users"
987 msgstr "المستخدمون"
989 msgid "Save"
990 msgstr "احفظ"
992 #, php-format
993 msgid "Flagged Out-of-Date Comment: %s"
994 msgstr "تعليق التّعليم كقديمة: %s"
996 #, php-format
997 msgid "%s%s%s flagged %s%s%s out-of-date on %s%s%s for the following reason:"
998 msgstr "علّم %s%s%s الحزمة %s%s%s بقديمة في %s%s%s وذلك للأسباب الآتية:"
1000 #, php-format
1001 msgid "%s%s%s is not flagged out-of-date."
1002 msgstr "لم تُعلّم الحزمة %s%s%s كقديمة."
1004 msgid "Return to Details"
1005 msgstr "عُد إلى التّفاصيل"
1007 #, php-format
1008 msgid "Copyright %s 2004-%d aurweb Development Team."
1009 msgstr "الحقوق محفوظة %s 2004-%d فريق تطوير aurweb."
1011 msgid "My Packages"
1012 msgstr "حزمي"
1014 msgid " My Account"
1015 msgstr "حسابي"
1017 msgid "Package Actions"
1018 msgstr "إجراءات الحزمة"
1020 msgid "View PKGBUILD"
1021 msgstr "اعرض PKGBUILD"
1023 msgid "View Changes"
1024 msgstr "اعرض التّغييرات"
1026 msgid "Download snapshot"
1027 msgstr "نزّل لقطة شاشة"
1029 msgid "Search wiki"
1030 msgstr "ابحث في الويكي"
1032 #, php-format
1033 msgid "Flagged out-of-date (%s)"
1034 msgstr "معلّمة كقديمة (%s)"
1036 msgid "Flag package out-of-date"
1037 msgstr "علّم الحزمة كقديمة"
1039 msgid "Unflag package"
1040 msgstr "أزل تعليم الحزمة"
1042 msgid "Remove vote"
1043 msgstr "أزل التّصويت"
1045 msgid "Vote for this package"
1046 msgstr "صوّت لهذه الحزمة"
1048 msgid "Disable notifications"
1049 msgstr "عطّل الإخطارات"
1051 msgid "Enable notifications"
1052 msgstr "فعّل الإخطارات"
1054 msgid "Manage Co-Maintainers"
1055 msgstr "أدر المصينين المشاركين"
1057 #, php-format
1058 msgid "%d pending request"
1059 msgid_plural "%d pending requests"
1060 msgstr[0] "لا طلبات منتظرة"
1061 msgstr[1] "طلب واحد منتظر"
1062 msgstr[2] "طلبان منتظران"
1063 msgstr[3] "%d طلبات منتظرة"
1064 msgstr[4] "%d طلبًا منتظرًا"
1065 msgstr[5] "%d طلب منتظر"
1067 msgid "Adopt Package"
1068 msgstr "تبنّ الحزمة"
1070 msgid "unknown"
1071 msgstr "مجهول"
1073 msgid "Package Base Details"
1074 msgstr "تفاصيل أساس الحزمة"
1076 msgid "Git Clone URL"
1077 msgstr "عنوان غِت للاستنساخ"
1079 msgid "read-only"
1080 msgstr "للقراءة فقط"
1082 msgid "Keywords"
1083 msgstr "الكلمات المفتاحيّة"
1085 msgid "Submitter"
1086 msgstr "المقدّم"
1088 msgid "Maintainer"
1089 msgstr "المصين"
1091 msgid "Last Packager"
1092 msgstr "آخر محزّم"
1094 msgid "Votes"
1095 msgstr "التّصويتات"
1097 msgid "Popularity"
1098 msgstr "الشّعبيّة"
1100 msgid "First Submitted"
1101 msgstr "أول تقديم"
1103 msgid "Last Updated"
1104 msgstr "آخر تحديث"
1106 #, php-format
1107 msgid "Edit comment for: %s"
1108 msgstr "حرّر تعليق: %s"
1110 msgid "Add Comment"
1111 msgstr "أضف تعليقًا"
1113 msgid "View all comments"
1114 msgstr "اعرض كلّ التّعليقات"
1116 msgid "Pinned Comments"
1117 msgstr "التّعليقات المثبّتة"
1119 msgid "Latest Comments"
1120 msgstr "آخر التّعليقات"
1122 #, php-format
1123 msgid "%s commented on %s"
1124 msgstr "علّق %s على %s"
1126 #, php-format
1127 msgid "Anonymous comment on %s"
1128 msgstr "تعليق مجهول على %s"
1130 #, php-format
1131 msgid "deleted on %s by %s"
1132 msgstr ""
1134 #, php-format
1135 msgid "deleted on %s"
1136 msgstr ""
1138 #, php-format
1139 msgid "edited on %s by %s"
1140 msgstr ""
1142 #, php-format
1143 msgid "edited on %s"
1144 msgstr ""
1146 msgid "Undelete comment"
1147 msgstr ""
1149 msgid "Delete comment"
1150 msgstr "احذف التّعليق"
1152 msgid "Pin comment"
1153 msgstr "ثبّت التّعليق"
1155 msgid "Unpin comment"
1156 msgstr "فكّ تثبيت التّعليق"
1158 msgid "All comments"
1159 msgstr "كلّ التّعليقات"
1161 msgid "Package Details"
1162 msgstr "تفاصيل الحزمة"
1164 msgid "Package Base"
1165 msgstr "أساس الحزمة"
1167 msgid "Description"
1168 msgstr "الوصف"
1170 msgid "Upstream URL"
1171 msgstr "عنوان المنبع"
1173 msgid "Visit the website for"
1174 msgstr "زُر موقع وِبّ"
1176 msgid "Licenses"
1177 msgstr "الرّخص"
1179 msgid "Groups"
1180 msgstr "المجموعات"
1182 msgid "Conflicts"
1183 msgstr "تتعارض مع"
1185 msgid "Provides"
1186 msgstr "توفّر"
1188 msgid "Replaces"
1189 msgstr "تستبدل"
1191 msgid "Dependencies"
1192 msgstr "الاعتماديّات"
1194 msgid "Required by"
1195 msgstr "تطلبها"
1197 msgid "Sources"
1198 msgstr "المصادر"
1200 #, php-format
1201 msgid "Use this form to close the request for package base %s%s%s."
1202 msgstr "استخدم هذه الاستمارة لإغلاق طلب أساس الحزمة %s%s%s."
1204 msgid "Note"
1205 msgstr "ملاحظة"
1207 msgid ""
1208 "The comments field can be left empty. However, it is highly recommended to "
1209 "add a comment when rejecting a request."
1210 msgstr ""
1211 "يمكن ترك حقل التّعليقات فارغًا. مع ذلك، من المستحسن إضافة تعليق عند رفض طلب ما."
1213 msgid "Reason"
1214 msgstr "السّبب"
1216 msgid "Accepted"
1217 msgstr "مقبول"
1219 msgid "Rejected"
1220 msgstr "مرفوض"
1222 #, php-format
1223 msgid ""
1224 "Use this form to file a request against package base %s%s%s which includes "
1225 "the following packages:"
1226 msgstr ""
1227 "استخدم هذه الاستمارة لفتح طلب لأساس الحزمة %s%s%s المتضمّنة الحزم الآتية:"
1229 msgid "Request type"
1230 msgstr "نوع الطّلب"
1232 msgid "Deletion"
1233 msgstr "حذف"
1235 msgid "Orphan"
1236 msgstr "يتيمة"
1238 msgid "Merge into"
1239 msgstr "ادمج مع"
1241 msgid ""
1242 "By submitting a deletion request, you ask a Trusted User to delete the "
1243 "package base. This type of request should be used for duplicates, software "
1244 "abandoned by upstream, as well as illegal and irreparably broken packages."
1245 msgstr ""
1247 msgid ""
1248 "By submitting a merge request, you ask a Trusted User to delete the package "
1249 "base and transfer its votes and comments to another package base. Merging a "
1250 "package does not affect the corresponding Git repositories. Make sure you "
1251 "update the Git history of the target package yourself."
1252 msgstr ""
1254 msgid ""
1255 "By submitting an orphan request, you ask a Trusted User to disown the "
1256 "package base. Please only do this if the package needs maintainer action, "
1257 "the maintainer is MIA and you already tried to contact the maintainer "
1258 "previously."
1259 msgstr ""
1261 #, php-format
1262 msgid "%d package request found."
1263 msgid_plural "%d package requests found."
1264 msgstr[0] "لم تُعثر على أيّة طلبات حزم."
1265 msgstr[1] "عُثر على طلب حزمة واحد."
1266 msgstr[2] "عُثر على طلبا حزم."
1267 msgstr[3] "عُثر على %d طلبات حزم."
1268 msgstr[4] "عُثر على %d طلب حزمة."
1269 msgstr[5] "عُثر على %d طلب حزمة."
1271 #, php-format
1272 msgid "Page %d of %d."
1273 msgstr "الصّفحة %d من %d."
1275 msgid "Package"
1276 msgstr "الحزم"
1278 msgid "Filed by"
1279 msgstr "فتحه:"
1281 msgid "Date"
1282 msgstr "التّاريخ"
1284 #, php-format
1285 msgid "~%d day left"
1286 msgid_plural "~%d days left"
1287 msgstr[0] ""
1288 msgstr[1] ""
1289 msgstr[2] ""
1290 msgstr[3] ""
1291 msgstr[4] ""
1292 msgstr[5] ""
1294 #, php-format
1295 msgid "~%d hour left"
1296 msgid_plural "~%d hours left"
1297 msgstr[0] "بقي بضع دقائق"
1298 msgstr[1] "بقي حوالي ساعة"
1299 msgstr[2] "بقي حوالي ساعتين"
1300 msgstr[3] "بقي حوالي %d ساعات"
1301 msgstr[4] "بقي حوالي %d ساعةً"
1302 msgstr[5] "بقي حوالي %d ساعة"
1304 msgid "<1 hour left"
1305 msgstr "بقيت أقلّ من ساعة"
1307 msgid "Accept"
1308 msgstr "اقبل"
1310 msgid "Locked"
1311 msgstr ""
1313 msgid "Close"
1314 msgstr "أغلق"
1316 msgid "Closed"
1317 msgstr "مغلق"
1319 msgid "Name, Description"
1320 msgstr "الاسم، الوصف"
1322 msgid "Name Only"
1323 msgstr "الاسم فقط"
1325 msgid "Exact Name"
1326 msgstr "الاسم بالضّبط"
1328 msgid "Exact Package Base"
1329 msgstr "أساس الحزمة بالضّبط"
1331 msgid "All"
1332 msgstr "الكلّ"
1334 msgid "Flagged"
1335 msgstr "المعلّمة"
1337 msgid "Not Flagged"
1338 msgstr "غير المعلّمة"
1340 msgid "Name"
1341 msgstr "الاسم"
1343 msgid "Voted"
1344 msgstr "مصوّت عليها"
1346 msgid "Last modified"
1347 msgstr "آخر تعديل"
1349 msgid "Ascending"
1350 msgstr "تصاعديًّا"
1352 msgid "Descending"
1353 msgstr "تنازليًّا"
1355 msgid "Enter search criteria"
1356 msgstr "أدخل معايير البحث"
1358 msgid "Search by"
1359 msgstr "ابحث حسب"
1361 msgid "Out of Date"
1362 msgstr "القديمة"
1364 msgid "Sort by"
1365 msgstr "افرز حسب"
1367 msgid "Sort order"
1368 msgstr "ترتيب الفرز"
1370 msgid "Per page"
1371 msgstr "لكلّ صفحة"
1373 msgid "Go"
1374 msgstr "انطلق"
1376 msgid "Orphans"
1377 msgstr "اليتيمة"
1379 msgid "Error retrieving package list."
1380 msgstr "خطأ في استرجاع قائمة الحزم."
1382 msgid "No packages matched your search criteria."
1383 msgstr "لا حزم طابقت معايير بحثك."
1385 #, php-format
1386 msgid "%d package found."
1387 msgid_plural "%d packages found."
1388 msgstr[0] "لم يُعثر على أيّة حزمة."
1389 msgstr[1] "عُثر على حزمة واحدة."
1390 msgstr[2] "عُثر على حزمتين."
1391 msgstr[3] "عُثر على %d حزم."
1392 msgstr[4] "عُثر على %d حزمةً."
1393 msgstr[5] "عُثر على %d حزمة."
1395 msgid "Version"
1396 msgstr "الإصدارة"
1398 #, php-format
1399 msgid ""
1400 "Popularity is calculated as the sum of all votes with each vote being "
1401 "weighted with a factor of %.2f per day since its creation."
1402 msgstr ""
1404 msgid "Yes"
1405 msgstr "نعم"
1407 msgid "orphan"
1408 msgstr "يتيمة"
1410 msgid "Actions"
1411 msgstr "الإجراءات"
1413 msgid "Unflag Out-of-date"
1414 msgstr "أزل التّعليم كقديمة"
1416 msgid "Adopt Packages"
1417 msgstr "تبنّ الحزم"
1419 msgid "Disown Packages"
1420 msgstr "تنازل عن الحزم"
1422 msgid "Delete Packages"
1423 msgstr "احذف الحزم"
1425 msgid "Confirm"
1426 msgstr "أكّد"
1428 msgid "Any type"
1429 msgstr "أيّ نوع"
1431 msgid "Search"
1432 msgstr "ابحث"
1434 msgid "Statistics"
1435 msgstr "الإحصائيّات"
1437 msgid "Orphan Packages"
1438 msgstr "الحزم اليتيمة"
1440 msgid "Packages added in the past 7 days"
1441 msgstr "الحزم المضافة في السّبعة أيّام الماضية"
1443 msgid "Packages updated in the past 7 days"
1444 msgstr "الحزم المحدّثة في السّبعة أيّام الماضية"
1446 msgid "Packages updated in the past year"
1447 msgstr "الحزم المضافة في السّنة الماضية"
1449 msgid "Packages never updated"
1450 msgstr "الحزم التي لم تحدّث مطلقًا"
1452 msgid "Registered Users"
1453 msgstr "المستخدمون المسجّلون"
1455 msgid "Trusted Users"
1456 msgstr "المستخدمون الموثوقون"
1458 msgid "Recent Updates"
1459 msgstr "التّحديثات الأخيرة"
1461 msgid "more"
1462 msgstr "أخرى"
1464 msgid "My Statistics"
1465 msgstr "إحصائيّاتي"
1467 msgid "Proposal Details"
1468 msgstr "تفاصيل الرّأي"
1470 msgid "This vote is still running."
1471 msgstr "ما زال هذا التّصويت قائمًا."
1473 #, php-format
1474 msgid "Submitted: %s by %s"
1475 msgstr "قدّمه (في %s) ‏%s"
1477 msgid "End"
1478 msgstr "النّهاية"
1480 msgid "Result"
1481 msgstr "النّتيجة"
1483 msgid "No"
1484 msgstr "لا"
1486 msgid "Abstain"
1487 msgstr "الامتناع"
1489 msgid "Total"
1490 msgstr "المجموع"
1492 msgid "Participation"
1493 msgstr "المشاركة"
1495 msgid "Last Votes by TU"
1496 msgstr "آخر التّصويتات لِـ م‌م"
1498 msgid "Last vote"
1499 msgstr "آخر تصويت"
1501 msgid "No results found."
1502 msgstr "لم يُعثر على أيّ نتيجة."
1504 msgid "Start"
1505 msgstr "البداية"
1507 msgid "Back"
1508 msgstr "السّابق"