git-update: Improve error message on invalid pkgbase
[aur.git] / po / tr.po
blob988fd2acc0585eb1bf9c71c8dd8bc5c3f7ad2886
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # Atilla Öntaş <tarakbumba@gmail.com>, 2011,2013-2015
7 # Atilla Öntaş <tarakbumba@gmail.com>, 2012,2014
8 # Demiray Muhterem <mdemiray@msn.com>, 2015
9 # Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>, 2011
10 # Samed Beyribey <ras0ir@eventualis.org>, 2012
11 # Samed Beyribey <samed@ozguryazilim.com.tr>, 2012
12 # Atilla Öntaş <tarakbumba@gmail.com>, 2012
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: Arch User Repository (AUR)\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=2\n"
17 "POT-Creation-Date: 2015-06-11 23:45+0200\n"
18 "PO-Revision-Date: 2015-06-12 08:15+0000\n"
19 "Last-Translator: Atilla Öntaş <tarakbumba@gmail.com>\n"
20 "Language-Team: Turkish (http://www.transifex.com/projects/p/aur/language/"
21 "tr/)\n"
22 "Language: tr\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
28 msgid "Page Not Found"
29 msgstr "Sayfa Bulunamadı"
31 msgid "Sorry, the page you've requested does not exist."
32 msgstr "Üzgünüz, talep ettiğiniz sayfa bulunamadı."
34 msgid "Service Unavailable"
35 msgstr "Hizmete Erişilemiyor"
37 msgid ""
38 "Don't panic! This site is down due to maintenance. We will be back soon."
39 msgstr ""
40 "Paniklemeyin! Bu site bakım çalışmaları nedeniyle erişime kapatıldı. Kısa "
41 "süre sonra yeniden çalışmaya başlayacak"
43 msgid "Account"
44 msgstr "Hesap"
46 msgid "Accounts"
47 msgstr "Hesaplar"
49 msgid "You are not allowed to access this area."
50 msgstr "Bu alana erişim izniniz yok."
52 msgid "Could not retrieve information for the specified user."
53 msgstr "Belirtilen kullanıcı verileri alınamadı."
55 msgid "You do not have permission to edit this account."
56 msgstr "Bu hesap üzerinde değişiklik yapma izniniz yok."
58 msgid "Use this form to search existing accounts."
59 msgstr "Mevcut hesaplar içinde arama yapmak için bu formu kullanın."
61 msgid "You must log in to view user information."
62 msgstr "Kullanıcı bilgilerini görmek için giriş yapmalısınız."
64 msgid "Use this form to create an account."
65 msgstr "Yeni bir hesap oluşturmak için bu formu kullanın."
67 msgid "Add Proposal"
68 msgstr "Öneri ekle"
70 msgid "Invalid token for user action."
71 msgstr "Kullanıcı işlemi için geçersiz anahtar."
73 msgid "Username does not exist."
74 msgstr "Kullanıcı adı bulunamadı."
76 #, php-format
77 msgid "%s already has proposal running for them."
78 msgstr "%s için yürürlükte olan bir öneri var."
80 msgid "Invalid type."
81 msgstr "Geçersiz tür."
83 msgid "Proposal cannot be empty."
84 msgstr "Öneri boş olamaz."
86 msgid "New proposal submitted."
87 msgstr "Yeni öneri gönderildi."
89 msgid "Submit a proposal to vote on."
90 msgstr "Oylanması için öneri gönder."
92 msgid "Applicant/TU"
93 msgstr "İstekli/TU"
95 msgid "(empty if not applicable)"
96 msgstr "(uygulanabilir değilse boş)"
98 msgid "Type"
99 msgstr "Tür"
101 msgid "Addition of a TU"
102 msgstr "Bir GK ekleme"
104 msgid "Removal of a TU"
105 msgstr "Bir GK çıkartma"
107 msgid "Removal of a TU (undeclared inactivity)"
108 msgstr "Bir GK çıkartma (bildirilmemiş hareketsizlik)"
110 msgid "Amendment of Bylaws"
111 msgstr "Amendment of Bylaws"
113 msgid "Proposal"
114 msgstr "Öneri"
116 msgid "Submit"
117 msgstr "Gönder"
119 msgid "Manage Co-maintainers"
120 msgstr "Yardımcı bakımcıları Yönet"
122 msgid "Home"
123 msgstr "Anasayfa"
125 #, php-format
126 msgid ""
127 "Welcome to the AUR! Please read the %sAUR User Guidelines%s and %sAUR TU "
128 "Guidelines%s for more information."
129 msgstr ""
130 "AUR'a hoş geldiniz! Bilgi almak için lütfen %sAUR Kullanıcı Rehberi%s ve "
131 "%sGK Rehberini%s okuyun."
133 #, php-format
134 msgid ""
135 "Contributed PKGBUILDs %smust%s conform to the %sArch Packaging Standards%s "
136 "otherwise they will be deleted!"
137 msgstr ""
138 "Eklenen PKGBUILD dosyaları %smutlaka%s %sArch Paket Standartlarına%s "
139 "uymalıdır aksi takdirde silinecektir. "
141 msgid "Remember to vote for your favourite packages!"
142 msgstr "Beğendiğiniz paketleri oylamayı unutmayın!"
144 msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]."
145 msgstr ""
146 "Burada listelenen paketlerin bazıları [community] deposunda yer almaktadır."
148 msgid "DISCLAIMER"
149 msgstr "FERAGATNAME"
151 msgid ""
152 "Unsupported packages are user produced content. Any use of the provided "
153 "files is at your own risk."
154 msgstr ""
155 "Desteklenmeyen paketler kullanıcılar tarafından üretilen içeriğe "
156 "sahiptirler. Bu paketlerin kullanımından doğan risk kullanıcının kendisine "
157 "aittir."
159 msgid "Support"
160 msgstr "Destek"
162 msgid "Package Requests"
163 msgstr "Paket Talepleri"
165 #, php-format
166 msgid ""
167 "There are three types of requests that can be filed in the %sPackage Actions"
168 "%s box on the package details page:"
169 msgstr ""
170 "Paket ayrıntıları sayfasındaki %sPaket Eylemleri%s kutusunda "
171 "doldurulabilecek üç tür talep vardır:"
173 msgid "Orphan Request"
174 msgstr "Sahipsiz Bırakma Talebi"
176 msgid ""
177 "Request a package to be disowned, e.g. when the maintainer is inactive and "
178 "the package has been flagged out-of-date for a long time."
179 msgstr ""
180 "Bir paketin sahipliğinin bırakılması talebi, mesela bakımcısının etkin "
181 "olmaması ve paketin uzun zamandır güncel değil olarak işaretlenmiş olması."
183 msgid "Deletion Request"
184 msgstr "Silme Talebi"
186 msgid ""
187 "Request a package to be removed from the Arch User Repository. Please do not "
188 "use this if a package is broken and can be fixed easily. Instead, contact "
189 "the package maintainer and file orphan request if necessary."
190 msgstr ""
191 "Bir paketin Arch Kullanıcı Deposundan kaldırılması talebidir. Lütfen bunu, "
192 "bir paket çalışmıyor fakat kolayca düzeltilebiliyorsa kullanmayın. Bunun "
193 "yerine, paket bakımcısı ile iletişim kurun ve mecbur kalınırsa paketin "
194 "sahipsiz bırakılması talebinde bulunun."
196 msgid "Merge Request"
197 msgstr "Birleştirme Talebi"
199 msgid ""
200 "Request a package to be merged into another one. Can be used when a package "
201 "needs to be renamed or replaced by a split package."
202 msgstr ""
203 "Bir paketin bir başkası ile birleştirilmesi talebidir. Bir paketin yeniden "
204 "adlandırılması veya bir ayrılmış paketle değiştirilmesi gerekiyorsa "
205 "kullanılabilir."
207 #, php-format
208 msgid ""
209 "If you want to discuss a request, you can use the %saur-requests%s mailing "
210 "list. However, please do not use that list to file requests."
211 msgstr ""
212 "Bir talep hakkında tartışmak istiyorsanız, %saur-requests%s e-posta "
213 "listesini kullanabilirsiniz. Bununla birlikte o e-posta listesini dosya "
214 "talepleri için kullanmamalısınız."
216 msgid "Discussion"
217 msgstr "Tartışma"
219 #, php-format
220 msgid ""
221 "General discussion regarding the Arch User Repository (AUR) and Trusted User "
222 "structure takes place on %saur-general%s. For discussion relating to the "
223 "development of the AUR web interface, use the %saur-dev%s mailing list."
224 msgstr ""
225 "Arch Kullanıcı Deposu (AUR) ve Güvenilir Kullanıcı yapısı ile ilgili genel "
226 "tartışmalar %saur-general%s üzerinde yapılır. AUR web arayüzü geliştirme "
227 "süreci ilgili tartışmalar %saur-dev%s listesinde yapılmaktadır."
229 msgid "Bug Reporting"
230 msgstr "Hata Bildirimi"
232 #, php-format
233 msgid ""
234 "If you find a bug in the AUR web interface, please fill out a bug report on "
235 "our %sbug tracker%s. Use the tracker to report bugs in the AUR %sonly%s. To "
236 "report packaging bugs contact the package maintainer or leave a comment on "
237 "the appropriate package page."
238 msgstr ""
239 "Eğer AUR'da bir hata ile karşılaştırsanız lütfen %shata takip sistemine%s "
240 "bildirin. Hata takip sistemini lütfen %ssadece%s AUR sistemi için kullanın. "
241 "Paketleme hatalarını paket bakımcısı ile iletişime geçerek bildirebilir veya "
242 "paketle ilgili görüşlerinizi ilgili paketin sayfasında iletebilirsiniz."
244 msgid "Package Search"
245 msgstr "Paket Ara"
247 msgid "Adopt"
248 msgstr "Sorumluluğunu Al"
250 msgid "Vote"
251 msgstr "Oy ver"
253 msgid "UnVote"
254 msgstr "Oyu kaldır"
256 msgid "Notify"
257 msgstr "Bilgilendirme"
259 msgid "UnNotify"
260 msgstr "Bildirimi iptal et"
262 msgid "Flag"
263 msgstr "İşaretle"
265 msgid "UnFlag"
266 msgstr "İşareti Kaldır"
268 msgid "Login"
269 msgstr "Giriş"
271 #, php-format
272 msgid "Logged-in as: %s"
273 msgstr "%s olarak giriş yapıldı"
275 msgid "Logout"
276 msgstr "Çıkış"
278 msgid "Enter login credentials"
279 msgstr "Giriş bilgilerinizi doldurun"
281 msgid "Username"
282 msgstr "Kullanıcı Adı"
284 msgid "Password"
285 msgstr "Parola"
287 msgid "Remember me"
288 msgstr "Beni hatırla"
290 msgid "Forgot Password"
291 msgstr "Parolamı Unuttum"
293 #, php-format
294 msgid ""
295 "HTTP login is disabled. Please %sswitch to HTTPs%s if you want to login."
296 msgstr ""
297 "HTTP oturum açma devredışı. Lütfen oturum açmak için %sHTTPS kullanın%s."
299 msgid "Search Criteria"
300 msgstr "Arama Ölçütü"
302 msgid "Packages"
303 msgstr "Paketler"
305 msgid "Error trying to retrieve package details."
306 msgstr "Paket ayrıntılarını almaya çalışırken hata oluştu."
308 msgid "Missing a required field."
309 msgstr "Gerekli bir alan doldurulmamış."
311 msgid "Password fields do not match."
312 msgstr "Parolalar eşleşmiyor."
314 #, php-format
315 msgid "Your password must be at least %s characters."
316 msgstr "Şifreniz en az %s karakterden oluşmalıdır."
318 msgid "Invalid e-mail."
319 msgstr "Geçersiz e-posta adresi"
321 #, php-format
322 msgid ""
323 "A password reset request was submitted for the account %s associated with "
324 "your e-mail address. If you wish to reset your password follow the link "
325 "below, otherwise ignore this message and nothing will happen."
326 msgstr ""
327 "E-posta hesabınızla ilişkilendirilmiş bir %s hesabı için parola sıfırlama "
328 "isteği gönderilmiş. Parolanızı sıfırlamak istiyorsanız aşağıdaki bağlantıyı "
329 "izleyin; aksi takdirde bu iletiyi yok sayın ve herhangi bir işlem yapılmasın."
331 msgid "Password Reset"
332 msgstr "Parola sıfırlama"
334 msgid "Check your e-mail for the confirmation link."
335 msgstr "Onaylama bağlantısı için e-posta hesabınızı denetleyin."
337 msgid "Your password has been reset successfully."
338 msgstr "Parolanız başarıyla sıfırlandı."
340 msgid "Confirm your e-mail address:"
341 msgstr "E-posta adresinizi onaylayın:"
343 msgid "Enter your new password:"
344 msgstr "Yeni parolanızı girin:"
346 msgid "Confirm your new password:"
347 msgstr "Yeni parolanızı onaylayın:"
349 msgid "Continue"
350 msgstr "Devam"
352 #, php-format
353 msgid ""
354 "If you have forgotten the e-mail address you used to register, please send a "
355 "message to the %saur-general%s mailing list."
356 msgstr ""
357 "Kayıt olurken kullandığınız e-posta adresini hatırlamıyorsanız lütfen %saur-"
358 "general%s posta listesine mesaj gönderin."
360 msgid "Enter your e-mail address:"
361 msgstr "E-posta adresinizi girin:"
363 msgid ""
364 "The selected packages have not been disowned, check the confirmation "
365 "checkbox."
366 msgstr ""
367 "Seçilen paketler için sahiplik bırakılamadı. Onaylama kutucuğunu işaretleyin."
369 msgid "Cannot find package to merge votes and comments into."
370 msgstr ""
371 "Oyların ve yorumların ilişkilendirilebileceği herhangi bir paket bulunamadı."
373 msgid "Cannot merge a package base with itself."
374 msgstr "Paket temeli kendisi ile birleştirilemiyor."
376 msgid ""
377 "The selected packages have not been deleted, check the confirmation checkbox."
378 msgstr "Seçilen paketler silinmedi. Onaylama kutucuğunu işaretleyin."
380 msgid "Package Deletion"
381 msgstr "Paket Silimi"
383 #, php-format
384 msgid "Delete Package: %s"
385 msgstr "Paketi sil: %s"
387 #, php-format
388 msgid ""
389 "Use this form to delete the package base %s%s%s and the following packages "
390 "from the AUR: "
391 msgstr ""
392 "Bu formu paket temeli %s%s%s ve şu paketleri AUR üzerinden silmek için "
393 "kullanın: "
395 msgid "Deletion of a package is permanent. "
396 msgstr "Paket silme işlemi kalıcıdır."
398 msgid "Select the checkbox to confirm action."
399 msgstr "İşlemi onaylamak için kutucuğu işaretleyin."
401 msgid "Confirm package deletion"
402 msgstr "Paket silmeyi onaylayın"
404 msgid "Delete"
405 msgstr "Sil"
407 msgid "Only Trusted Users and Developers can delete packages."
408 msgstr "Sadece geliştiriciler ve güvenilir kullanıcılar paket silebilir."
410 msgid "Disown Package"
411 msgstr "Paket Sahipliğini Bırak"
413 #, php-format
414 msgid "Disown Package: %s"
415 msgstr "Paketi sahiplenmeyi bırak: %s"
417 #, php-format
418 msgid ""
419 "Use this form to disown the package base %s%s%s which includes the following "
420 "packages: "
421 msgstr ""
422 "Şu paketleri içeren %s%s%s paket temelinin sahipliğini bırakmak için bu "
423 "formu kullanın:"
425 #, php-format
426 msgid ""
427 "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package "
428 "and transfer ownership to %s%s%s."
429 msgstr ""
430 "İşaretleme kutucuğunu seçerek paketin sahipliğini bırakmayı ve sahipliği %s%s"
431 "%s üzerine geçirmeyi kabul ediyorsunuz."
433 msgid ""
434 "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package."
435 msgstr ""
436 "Kutucuğu işaretleyerek paketin sahipliğini bırakmayı kabul ediyorsunuz."
438 msgid "Confirm to disown the package"
439 msgstr "Paket sahipliğini bırakmayı onayla"
441 msgid "Disown"
442 msgstr "Sorumluluğunu bırak"
444 msgid "Only Trusted Users and Developers can disown packages."
445 msgstr ""
446 "Sadece geliştiriciler ve güvenilir kullanıcılar paketleri sahipsiz "
447 "bırakabilir."
449 msgid "Package Merging"
450 msgstr "Paket birleştirme"
452 #, php-format
453 msgid "Merge Package: %s"
454 msgstr "Paket Birleştir: %s"
456 #, php-format
457 msgid "Use this form to merge the package base %s%s%s into another package. "
458 msgstr ""
459 "Bu formu paket temeli %s%s%s ile bir başka paketi birleştirmek için "
460 "kullanın. "
462 msgid "The following packages will be deleted: "
463 msgstr "Şu paketler silinecek: "
465 msgid "Once the package has been merged it cannot be reversed. "
466 msgstr "Paket birleştirme işlemi geri alınamaz."
468 msgid "Enter the package name you wish to merge the package into. "
469 msgstr "Birleştirmek istediğiniz paketin ismini girin."
471 msgid "Merge into:"
472 msgstr "Şununla birleştir:"
474 msgid "Confirm package merge"
475 msgstr "Paket birleştirme onayı"
477 msgid "Merge"
478 msgstr "Birleştir"
480 msgid "Only Trusted Users and Developers can merge packages."
481 msgstr "Sadece geliştiriciler ve güvenilir kullanıcılar paket birleştirebilir."
483 msgid "File Request"
484 msgstr "Bir talep doldur"
486 msgid "Close Request"
487 msgstr "Kapama Talebi"
489 msgid "First"
490 msgstr "İlk"
492 msgid "Previous"
493 msgstr "Önceki"
495 msgid "Next"
496 msgstr "İleri"
498 msgid "Last"
499 msgstr "Son"
501 msgid "Requests"
502 msgstr "Talepler"
504 msgid "Trusted User"
505 msgstr "Güvenilen Kullanıcı"
507 msgid "Could not retrieve proposal details."
508 msgstr "Öneri detayları alınamadı."
510 msgid "Voting is closed for this proposal."
511 msgstr "Bu öneri için oylama kapanmıştır."
513 msgid "Only Trusted Users are allowed to vote."
514 msgstr "Sadece Güvenilir Kullanıcılar oy kullanabilir."
516 msgid "You cannot vote in an proposal about you."
517 msgstr "Sizin hakkınızdaki bir öneride oy kullanamazsınız."
519 msgid "You've already voted for this proposal."
520 msgstr "Bu öneri için zaten oy vermişsiniz."
522 msgid "Vote ID not valid."
523 msgstr "Oy kimliği geçersiz."
525 msgid "Current Votes"
526 msgstr "Mevcut Oylar"
528 msgid "Past Votes"
529 msgstr "Geçmiş Oylar"
531 msgid "Voters"
532 msgstr "Oy verenler"
534 msgid ""
535 "Account registration has been disabled for your IP address, probably due to "
536 "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
537 msgstr ""
538 "Muhtemelen sürekli spam saldırıları olması nedeniyle IP adresinizden hesap "
539 "oluşturma devre dışı bırakılmış. Bu durumdan dolayı üzgünüz."
541 msgid "Missing User ID"
542 msgstr "Kullanıcı kimliği eksik"
544 msgid "The username is invalid."
545 msgstr "Bu kullanıcı adı geçersizdir."
547 #, php-format
548 msgid "It must be between %s and %s characters long"
549 msgstr "Uzunluğu %s ve %s karakter arasında olabilir."
551 msgid "Start and end with a letter or number"
552 msgstr "Bir rakam veya harf ile başlatıp bitirmelisiniz"
554 msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen."
555 msgstr "Sadece bir nokta, alt çizgi veya tire barındırabilir."
557 msgid "The email address is invalid."
558 msgstr "E-posta adresi geçerli değil."
560 msgid "The PGP key fingerprint is invalid."
561 msgstr "PGP anahtarı parmak izi hatalı."
563 msgid "The SSH public key is invalid."
564 msgstr "SSH kamu anahtarı geçersiz."
566 msgid "Cannot increase account permissions."
567 msgstr "Hesap izinleri yükseltilemiyor."
569 msgid "Language is not currently supported."
570 msgstr "Dil henüz desteklenmiyor."
572 #, php-format
573 msgid "The username, %s%s%s, is already in use."
574 msgstr "Kullanıcı adı, %s%s%s, zaten kullanılıyor."
576 #, php-format
577 msgid "The address, %s%s%s, is already in use."
578 msgstr "Adres, %s%s%s, zaten kullanılıyor."
580 #, php-format
581 msgid "The SSH public key, %s%s%s, is already in use."
582 msgstr "SSH kamu anahtarı, %s%s%s, zaten kullanımda."
584 #, php-format
585 msgid "Error trying to create account, %s%s%s."
586 msgstr "Hesap oluşturulurken hata oluştu, %s%s%s."
588 #, php-format
589 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully created."
590 msgstr "Hesap, %s%s%s, başarıyla oluşturuldu."
592 msgid "Click on the Login link above to use your account."
593 msgstr "Hesabınızı kullanmak için Giriş bağlantısını kullanın."
595 #, php-format
596 msgid ""
597 "Welcome to %s! In order to set an initial password for your new account, "
598 "please click the link below. If the link does not work try copying and "
599 "pasting it into your browser."
600 msgstr ""
601 "%s hoş geldiniz! Hesabınız için parolayı ilk kez oluşturmak için lütfen "
602 "aşağıdaki bağlanıtıyı tıklayın. Bağlantı çalışmazsa onu kopyalayıp "
603 "tarayıcınıza yapıştırmayı deneyin."
605 msgid "A password reset key has been sent to your e-mail address."
606 msgstr "Bir parola sıfırlama anahtarı e-posta adresinize gönderildi."
608 #, php-format
609 msgid "No changes were made to the account, %s%s%s."
610 msgstr "Hesapta değişiklik yapılmadı, %s%s%s."
612 #, php-format
613 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully modified."
614 msgstr "Hesap, %s%s%s, başarıyla düzenlendi."
616 msgid ""
617 "The login form is currently disabled for your IP address, probably due to "
618 "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
619 msgstr ""
620 "Muhtemelen sürekli spam saldırıları olması nedeniyle IP adresinizden giriş "
621 "yapma devre dışı bırakılmış. Bu durumdan dolayı üzgünüz."
623 msgid "Account suspended"
624 msgstr "Hesap donduruldu"
626 #, php-format
627 msgid ""
628 "Your password has been reset. If you just created a new account, please use "
629 "the link from the confirmation email to set an initial password. Otherwise, "
630 "please request a reset key on the %sPassword Reset%s page."
631 msgstr ""
632 "Parolanız sıfırlandı. Kısa süre önce yeni hesap oluşturduysanız lütfen, ilk "
633 "parolanızı ayarlamak için onaylama e-postasındaki bağlantıyı kullanın. Aksi "
634 "takdirde, %sParola Sıfırlama%s sayfasında bir sıfırlama anahtarı talep edin."
636 msgid "Bad username or password."
637 msgstr "Yanlış kullanıcı adı veya şifresi."
639 msgid "An error occurred trying to generate a user session."
640 msgstr "Bir kullanıcı oturumu üretilmeye çalışılırken sorun oluştu."
642 msgid "Invalid e-mail and reset key combination."
643 msgstr "Geçersiz e-posta adresi ve sıfırlama anahtarı bileşimi"
645 msgid "None"
646 msgstr "Yok"
648 msgid "Error retrieving package details."
649 msgstr "Paket bilgileri alınırken hata oluştu."
651 msgid "Package details could not be found."
652 msgstr "Paket ayrıntıları bulunamadı."
654 msgid "You must be logged in before you can flag packages."
655 msgstr "Paketleri işaretleyebilmek için giriş yapmalısınız."
657 msgid "You did not select any packages to flag."
658 msgstr "İşaretlenecek paketleri seçmediniz."
660 msgid "The selected packages have been flagged out-of-date."
661 msgstr "Seçilen paketler güncelliğini yitirmiş olarak işaretlendi."
663 msgid "You must be logged in before you can unflag packages."
664 msgstr "Paketlerin işaretini kaldırabilmek için giriş yapmalısınız."
666 msgid "You did not select any packages to unflag."
667 msgstr "İşareti kaldırılacak paketleri seçmediniz."
669 msgid "The selected packages have been unflagged."
670 msgstr "Seçilen paketlerin işareti kaldırıldı."
672 msgid "You do not have permission to delete packages."
673 msgstr "Paket silmek için gerekli izne sahip değilsiniz."
675 msgid "You did not select any packages to delete."
676 msgstr "Silinecek paketleri seçmediniz."
678 msgid "The selected packages have been deleted."
679 msgstr "Seçilen paketler silindi."
681 msgid "You must be logged in before you can adopt packages."
682 msgstr "Paketleri sahiplenmek için giriş yapmalısınız."
684 msgid "You must be logged in before you can disown packages."
685 msgstr "Paketlerin sahipliğini bırakmak için giriş yapmalısınız."
687 msgid "You did not select any packages to adopt."
688 msgstr "Sahiplenilecek paketleri seçmediniz."
690 msgid "You did not select any packages to disown."
691 msgstr "Sahipliği bırakılacak paketleri seçmediniz."
693 msgid "The selected packages have been adopted."
694 msgstr "Seçilen paketler sahiplenildi."
696 msgid "The selected packages have been disowned."
697 msgstr "Seçilen paketlerin sahipliği bırakıldı."
699 msgid "You must be logged in before you can vote for packages."
700 msgstr "Paketlere oy vermeden önce giriş yapmalısınız."
702 msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages."
703 msgstr "Oy iptali için giriş yapmalısınız."
705 msgid "You did not select any packages to vote for."
706 msgstr "Oy verilecek paketleri seçmediniz."
708 msgid "Your votes have been removed from the selected packages."
709 msgstr "Seçtiğiniz paketlerden oyunuz geri alındı."
711 msgid "Your votes have been cast for the selected packages."
712 msgstr "Seçtiğiniz paketlere oyunuz eklendi."
714 msgid "Couldn't add to notification list."
715 msgstr "Bildirim listesine ekleme işlemi başarısız oldu."
717 #, php-format
718 msgid "You have been added to the comment notification list for %s."
719 msgstr "%s bildirim listesine başarıyla eklendiniz."
721 #, php-format
722 msgid "You have been removed from the comment notification list for %s."
723 msgstr "%s bildirim listesinden başarıyla çıktınız."
725 msgid "You must be logged in before you can edit package information."
726 msgstr "Paket bilgilerini güncellemek için giriş yapmalısınız."
728 msgid "Missing comment ID."
729 msgstr "Yorum kimliği bulunamadı."
731 msgid "Comment has been deleted."
732 msgstr "Yorum silindi."
734 msgid "You are not allowed to delete this comment."
735 msgstr "Bu yorumu silme yetkiniz yok."
737 msgid "Missing category ID."
738 msgstr "Kategori kimliği bulunamadı."
740 msgid "Invalid category ID."
741 msgstr "Geçersiz kategori."
743 msgid "You are not allowed to change this package category."
744 msgstr "Bu paket kategorisini değiştirmek için gerekli izne sahip değilsiniz."
746 msgid "Package category changed."
747 msgstr "Paket kategorisi değiştirildi."
749 msgid "You are not allowed to manage co-maintainers of this package base."
750 msgstr ""
751 "Bu paket temelinin yardımcı bakımcılarını yönetme yetkisine sahip değilsiniz."
753 #, php-format
754 msgid "Invalid user name: %s"
755 msgstr "Geçersiz kullanıcı adı: %s"
757 msgid "The package base co-maintainers have been updated."
758 msgstr "Paket temeli yardımcı bakımcıları güncellendi."
760 msgid "View packages details for"
761 msgstr "Paket detaylarını görüntüle"
763 msgid "You must be logged in to file package requests."
764 msgstr "Paket gereksinimlerinin kaydını tutmalısın."
766 msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed."
767 msgstr "Geçersiz isim: yalnızca küçük harf kullanılabilir."
769 msgid "The comment field must not be empty."
770 msgstr "Yorum alanı boş olmamalı."
772 msgid "Invalid request type."
773 msgstr "Geçersiz talep türü."
775 msgid "Added request successfully."
776 msgstr "Talep başarıyla eklendi."
778 msgid "Invalid reason."
779 msgstr "Geçersiz sebep."
781 msgid "Only TUs and developers can close requests."
782 msgstr "Sadece GK'lar ve geliştiriciler talepleri kapatabilirler."
784 msgid "Request closed successfully."
785 msgstr "Talep başarıyla kapatıldı."
787 #, php-format
788 msgid "You can use this form to permanently delete the AUR account %s."
789 msgstr "Bu formu kullanarak %s AUR hesabını temelli silebilirsiniz."
791 #, php-format
792 msgid "%sWARNING%s: This action cannot be undone."
793 msgstr "%sUYARI%s: Bu eylem geri döndürülemez."
795 msgid "Confirm deletion"
796 msgstr "Silmeyi onayla"
798 msgid "Account Type"
799 msgstr "Hesap Türü"
801 msgid "User"
802 msgstr "Kullanıcı"
804 msgid "Developer"
805 msgstr "Geliştirici"
807 msgid "Trusted User & Developer"
808 msgstr "Güvenilir Kullanıcı & Geliştirici"
810 msgid "Email Address"
811 msgstr "E-posta adresi"
813 msgid "Real Name"
814 msgstr "Gerçek İsim"
816 msgid "IRC Nick"
817 msgstr "IRC Rumuzu"
819 msgid "PGP Key Fingerprint"
820 msgstr "PGP Anahtar Parmak İzi"
822 msgid "Status"
823 msgstr "Durum"
825 msgid "Inactive since"
826 msgstr "Şu tarihten beri etkin değil:"
828 msgid "Active"
829 msgstr "Etkin"
831 msgid "Last Login"
832 msgstr "Son giriş"
834 msgid "Never"
835 msgstr "Hiç"
837 msgid "View this user's packages"
838 msgstr "Bu kullanıcı tarafından hazırlanan paketleri göster"
840 msgid "Edit this user's account"
841 msgstr "Bu kullanıcının hesabını düzenleyin"
843 #, php-format
844 msgid "Click %shere%s if you want to permanently delete this account."
845 msgstr "Bu hesabı temelli olarak silmek istiyorsanız %sburaya%s tıklayın."
847 msgid "required"
848 msgstr "gerekli"
850 msgid "Normal user"
851 msgstr "Normal kullanıcı"
853 msgid "Trusted user"
854 msgstr "Güvenilen kullanıcı"
856 msgid "Account Suspended"
857 msgstr "Hesap Donduruldu"
859 msgid "Inactive"
860 msgstr "Etkin değil"
862 msgid "Re-type password"
863 msgstr "Parolayı tekrar girin"
865 msgid "Language"
866 msgstr "Dil"
868 msgid ""
869 "The following information is only required if you want to submit packages to "
870 "the Arch User Repository."
871 msgstr ""
872 "Aşağıdaki bilgi sadece Arch Kullanıcı Deposu' na paket göndermek "
873 "istiyorsanız gereklidir."
875 msgid "SSH Public Key"
876 msgstr "SSH Kamu Anahtarı"
878 msgid "Update"
879 msgstr "Güncelle"
881 msgid "Create"
882 msgstr "Oluştur"
884 msgid "Reset"
885 msgstr "Sıfırla"
887 msgid "No results matched your search criteria."
888 msgstr "Arama ölçütünzle eşleşen bir sonuç bulunamadı."
890 msgid "Edit Account"
891 msgstr "Hesap Bilgilerini Düzenle"
893 msgid "Suspended"
894 msgstr "Donduruldu"
896 msgid "Edit"
897 msgstr "Düzenle"
899 msgid "Less"
900 msgstr "Az"
902 msgid "More"
903 msgstr "Fazla"
905 msgid "No more results to display."
906 msgstr "Gösterilecek daha fazla sonuç yok."
908 #, php-format
909 msgid "Manage Co-maintainers: %s"
910 msgstr "Yardımcı bakımcıları yönet: %s"
912 #, php-format
913 msgid ""
914 "Use this form to add co-maintainers for %s%s%s (one user name per line):"
915 msgstr ""
916 "%s%s%s için yardımcı bakımcı eklemek istiyorsanız bu formu kullannı (her "
917 "satırda bir kullanıcı adı):"
919 msgid "Users"
920 msgstr "Kullanıcılar"
922 msgid "Save"
923 msgstr "Kaydet"
925 msgid "My Packages"
926 msgstr "Paketlerim"
928 msgid " My Account"
929 msgstr "Hesabım"
931 msgid "Register"
932 msgstr "Kayıt ol"
934 msgid "unknown"
935 msgstr "bilinmiyor"
937 msgid "Package Base Details"
938 msgstr "Paket Temeli Ayrıntıları"
940 msgid "Package Actions"
941 msgstr "Paket Eylemleri"
943 msgid "View PKGBUILD"
944 msgstr "PKGBUILD görüntüle"
946 msgid "View Changes"
947 msgstr "Değişiklikleri Görüntüle"
949 msgid "Download snapshot"
950 msgstr "Anlık görüntüsünü indir"
952 msgid "Search wiki"
953 msgstr "Wikide ara"
955 msgid "Flagged out-of-date"
956 msgstr "Güncelliğini yitirmiş olarak işaretlendi"
958 msgid "Flag package out-of-date"
959 msgstr "Güncelliğini yitirmiş olarak işaretle"
961 msgid "Unflag package"
962 msgstr "İşareti kaldır"
964 msgid "Remove vote"
965 msgstr "Oyu kaldır"
967 msgid "Vote for this package"
968 msgstr "Pakete oy ver"
970 msgid "Disable notifications"
971 msgstr "Bildirimleri kapat"
973 msgid "Notify of new comments"
974 msgstr "Yeni yorumları bildir"
976 msgid "Manage Co-Maintainers"
977 msgstr "Yardımcı Bakımcıları Yönet"
979 #, php-format
980 msgid "%d pending request"
981 msgid_plural "%d pending requests"
982 msgstr[0] "%d adet bekleyen talep"
983 msgstr[1] "%d adet bekleyen talep"
985 msgid "Delete Package"
986 msgstr "Paketi Sil"
988 msgid "Merge Package"
989 msgstr "Paketi Birleştir"
991 msgid "Adopt Package"
992 msgstr "Paketi Sahiplen"
994 msgid "Git Clone URL"
995 msgstr "Git Clone URL"
997 msgid "Category"
998 msgstr "Kategori"
1000 msgid "Change category"
1001 msgstr "Kategori değiştir"
1003 msgid "Submitter"
1004 msgstr "Yükleyen"
1006 #, php-format
1007 msgid "View account information for %s"
1008 msgstr "%s için hesap bilgilerini görüntüle"
1010 msgid "Maintainer"
1011 msgstr "Sorumlu"
1013 msgid "Last Packager"
1014 msgstr "Son Paketleyici"
1016 msgid "Votes"
1017 msgstr "Oy"
1019 msgid "First Submitted"
1020 msgstr "İlk Yükleme"
1022 msgid "Last Updated"
1023 msgstr "Son Güncelleme"
1025 msgid "Add Comment"
1026 msgstr "Yorum Ekle"
1028 msgid "Comment has been added."
1029 msgstr "Yorum eklendi."
1031 msgid "View all comments"
1032 msgstr "Tüm yorumları görünüle"
1034 msgid "Latest Comments"
1035 msgstr "Son Yorumlar"
1037 msgid "Delete comment"
1038 msgstr "Yorumu sil"
1040 #, php-format
1041 msgid "Comment by %s"
1042 msgstr "%s yorumu"
1044 msgid "Anonymous comment"
1045 msgstr "İsimsiz yorum"
1047 msgid "deleted"
1048 msgstr "silindi"
1050 msgid "All comments"
1051 msgstr "Tüm yorumlar"
1053 msgid "Package Details"
1054 msgstr "Paket Ayrıntıları"
1056 msgid "Package Base"
1057 msgstr "Paket Temeli"
1059 msgid "Description"
1060 msgstr "Açıklama"
1062 msgid "Upstream URL"
1063 msgstr "Geliştiricinin Bağlantısı"
1065 msgid "Visit the website for"
1066 msgstr "Web sayfasını görüntüle"
1068 msgid "Licenses"
1069 msgstr "Lisanslar"
1071 msgid "Groups"
1072 msgstr "Gruplar"
1074 msgid "Conflicts"
1075 msgstr "Çakışır"
1077 msgid "Provides"
1078 msgstr "Sunar"
1080 msgid "Replaces"
1081 msgstr "Yerini alır"
1083 msgid "Dependencies"
1084 msgstr "Bağımlılıklar"
1086 msgid "Required by"
1087 msgstr "İhtiyaç duyanlar"
1089 msgid "Sources"
1090 msgstr "Kaynak kodlar"
1092 #, php-format
1093 msgid "Close Request: %s"
1094 msgstr "Kapatma Talebi: %s"
1096 #, php-format
1097 msgid "Use this form to close the request for package base %s%s%s."
1098 msgstr ""
1099 "Bu formu %s%s%s paket temeli için yapılan talebi kapatmak için kullanın."
1101 msgid "Note"
1102 msgstr "Not"
1104 msgid ""
1105 "The comments field can be left empty. However, it is highly recommended to "
1106 "add a comment when rejecting a request."
1107 msgstr ""
1108 "Yorum alanı boş bırakılabilir. Ancak, bir talebi reddederken bir yorum "
1109 "eklemeniz şiddetle önerilir."
1111 msgid "Reason"
1112 msgstr "Sebep"
1114 msgid "Accepted"
1115 msgstr "Kabul edildi"
1117 msgid "Rejected"
1118 msgstr "Reddedildi"
1120 msgid "Comments"
1121 msgstr "Yorumlar"
1123 #, php-format
1124 msgid "File Request: %s"
1125 msgstr "Dosya Talebi: %s"
1127 #, php-format
1128 msgid ""
1129 "Use this form to file a request against package base %s%s%s which includes "
1130 "the following packages:"
1131 msgstr ""
1132 "Bu formu kullanarak aşağıdaki paketleri içeren paket temeli %s%s%s için "
1133 "talep doldurun:"
1135 msgid "Request type"
1136 msgstr "Talep türü"
1138 msgid "Deletion"
1139 msgstr "Silme"
1141 msgid "Orphan"
1142 msgstr "Öksüz"
1144 msgid "Merge into"
1145 msgstr "Şununla ilişkilendir:"
1147 #, php-format
1148 msgid "%d package request found."
1149 msgid_plural "%d package requests found."
1150 msgstr[0] "%d adet paket talebi bulundu."
1151 msgstr[1] "%d adet paket talebi bulundu."
1153 #, php-format
1154 msgid "Page %d of %d."
1155 msgstr "Sayfa %d / %d"
1157 msgid "Package"
1158 msgstr "Paket"
1160 msgid "Filed by"
1161 msgstr "Dolduran"
1163 msgid "Date"
1164 msgstr "Tarih"
1166 #, php-format
1167 msgid "~%d days left"
1168 msgstr "~%d gün kaldı"
1170 #, php-format
1171 msgid "~%d hour left"
1172 msgid_plural "~%d hours left"
1173 msgstr[0] "~%d saat kaldı"
1174 msgstr[1] "~%d saat kaldı"
1176 msgid "<1 hour left"
1177 msgstr "<1 saat kaldı"
1179 msgid "Accept"
1180 msgstr "Kabul"
1182 msgid "Locked"
1183 msgstr "Kilitli"
1185 msgid "Close"
1186 msgstr "Kapat"
1188 msgid "Closed"
1189 msgstr "Kapandı"
1191 msgid "Name, Description"
1192 msgstr "İsim, Açıklama"
1194 msgid "Name Only"
1195 msgstr "Sadece İsim"
1197 msgid "Exact Name"
1198 msgstr "Tam Ad"
1200 msgid "Exact Package Base"
1201 msgstr "Tam Paket Temeli"
1203 msgid "All"
1204 msgstr "Tümü"
1206 msgid "Flagged"
1207 msgstr "İşaretlenmiş"
1209 msgid "Not Flagged"
1210 msgstr "İşaretlenmemiş"
1212 msgid "Name"
1213 msgstr "İsim"
1215 msgid "Popularity"
1216 msgstr "Beğenilme"
1218 msgid "Voted"
1219 msgstr "Oylanmış"
1221 msgid "Age"
1222 msgstr "Tarih"
1224 msgid "Ascending"
1225 msgstr "Eskiden yeniye"
1227 msgid "Descending"
1228 msgstr "Yeniden eskiye"
1230 msgid "Enter search criteria"
1231 msgstr "Arama kriteri girin"
1233 msgid "Any"
1234 msgstr "Tümü"
1236 msgid "Search by"
1237 msgstr "Buna göre ara"
1239 msgid "Keywords"
1240 msgstr "Anahtar kelimeler"
1242 msgid "Out of Date"
1243 msgstr "Güncelliğini Yitirmiş"
1245 msgid "Sort by"
1246 msgstr "Sırala"
1248 msgid "Sort order"
1249 msgstr "Sıralama düzeni"
1251 msgid "Per page"
1252 msgstr "Her sayfa"
1254 msgid "Go"
1255 msgstr "Git"
1257 msgid "Orphans"
1258 msgstr "Sahipsiz"
1260 msgid "Error retrieving package list."
1261 msgstr "Paket listesi alınırken hata oluştu."
1263 msgid "No packages matched your search criteria."
1264 msgstr "Arama ölçütünüz ile eşleşen paket bulunamadı."
1266 #, php-format
1267 msgid "%d package found."
1268 msgid_plural "%d packages found."
1269 msgstr[0] "%d adet paket bulundu."
1270 msgstr[1] "%d adet paket bulundu."
1272 msgid "Version"
1273 msgstr "Sürüm"
1275 msgid "Yes"
1276 msgstr "Evet"
1278 msgid "orphan"
1279 msgstr "sahipsiz"
1281 msgid "Actions"
1282 msgstr "Eylemler"
1284 msgid "Flag Out-of-date"
1285 msgstr "Güncelliğini yitirmiş olarak işaretle"
1287 msgid "Unflag Out-of-date"
1288 msgstr "\"Güncelliğini Yitirmiş\" İşaretini Kaldır"
1290 msgid "Adopt Packages"
1291 msgstr "Paketleri Sahiplen"
1293 msgid "Disown Packages"
1294 msgstr "Paketleri sahiplenmeyi bırak"
1296 msgid "Delete Packages"
1297 msgstr "Paketleri Sil"
1299 msgid "Confirm"
1300 msgstr "Onayla"
1302 msgid "Any type"
1303 msgstr "Herhangi bir tür"
1305 msgid "Search"
1306 msgstr "Ara"
1308 msgid "Statistics"
1309 msgstr "İstatistikler"
1311 msgid "Orphan Packages"
1312 msgstr "Sahipsiz Paketler"
1314 msgid "Packages added in the past 7 days"
1315 msgstr "Son 7 günde eklenen paketler"
1317 msgid "Packages updated in the past 7 days"
1318 msgstr "Son 7 günde güncellenen paketler"
1320 msgid "Packages updated in the past year"
1321 msgstr "Geçtiğimiz yıl güncellenen paketler"
1323 msgid "Packages never updated"
1324 msgstr "Hiç güncellenmemiş paketler"
1326 msgid "Registered Users"
1327 msgstr "Kayıtlı Kullanıcılar"
1329 msgid "Trusted Users"
1330 msgstr "Güvenilen Kullanıcılar"
1332 msgid "Recent Updates"
1333 msgstr "Son Güncellemeler"
1335 msgid "My Statistics"
1336 msgstr "İstatistiklerim"
1338 msgid "Packages in unsupported"
1339 msgstr "Desteklenmeyen paketler"
1341 msgid "Proposal Details"
1342 msgstr "Öneri Detayları"
1344 msgid "This vote is still running."
1345 msgstr "Bu oylama hala yürürlükte."
1347 #, php-format
1348 msgid "Submitted: %s by %s"
1349 msgstr "Yüklendi: %s %s tarafından"
1351 msgid "End"
1352 msgstr "Son"
1354 msgid "Result"
1355 msgstr "Sonuç"
1357 msgid "No"
1358 msgstr "Hayır"
1360 msgid "Abstain"
1361 msgstr "Çekimser"
1363 msgid "Total"
1364 msgstr "Toplam"
1366 msgid "Participation"
1367 msgstr "Katkı"
1369 msgid "Last Votes by TU"
1370 msgstr "GK tarafından verilen son oylar"
1372 msgid "Last vote"
1373 msgstr "Son Oy"
1375 msgid "No results found."
1376 msgstr "Sonuç bulunamadı."
1378 msgid "Start"
1379 msgstr "Başlangıç"
1381 msgid "Back"
1382 msgstr "Geri"