git-update: Improve error message on invalid pkgbase
[aur.git] / po / pt_BR.po
blob3198fc24fddf6aac17cf45bcdff304d3b265eca2
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # Albino Biasutti Neto Bino <biasuttin@gmail.com>, 2011
7 # Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>, 2012-2015
8 # Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>, 2011
9 # Sandro <sandrossv@hotmail.com>, 2011
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: Arch User Repository (AUR)\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=2\n"
14 "POT-Creation-Date: 2015-06-11 23:45+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2015-06-11 21:46+0000\n"
16 "Last-Translator: Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>\n"
17 "Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/projects/p/aur/"
18 "language/pt_BR/)\n"
19 "Language: pt_BR\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
25 msgid "Page Not Found"
26 msgstr "Página não encontrada"
28 msgid "Sorry, the page you've requested does not exist."
29 msgstr "Desculpe, a página que você solicitou não existe."
31 msgid "Service Unavailable"
32 msgstr ""
34 msgid ""
35 "Don't panic! This site is down due to maintenance. We will be back soon."
36 msgstr ""
38 msgid "Account"
39 msgstr "Conta"
41 msgid "Accounts"
42 msgstr "Contas"
44 msgid "You are not allowed to access this area."
45 msgstr "Você não tem permissão para acessar esta área."
47 msgid "Could not retrieve information for the specified user."
48 msgstr "Não foi possível obter informações para o usuário especificado."
50 msgid "You do not have permission to edit this account."
51 msgstr "Você não tem permissão para editar esta conta."
53 msgid "Use this form to search existing accounts."
54 msgstr "Utilize este formulário para procurar contas existentes."
56 msgid "You must log in to view user information."
57 msgstr "Você precisa fazer login para ver as informações do usuário."
59 msgid "Use this form to create an account."
60 msgstr "Utilize este formulário para criar uma conta."
62 msgid "Add Proposal"
63 msgstr "Adicionar proposta"
65 msgid "Invalid token for user action."
66 msgstr "Token inválido para a ação de usuário."
68 msgid "Username does not exist."
69 msgstr "Usuário não existe."
71 #, php-format
72 msgid "%s already has proposal running for them."
73 msgstr "%s já tem uma proposta aberta para eles."
75 msgid "Invalid type."
76 msgstr "Tipo inválido."
78 msgid "Proposal cannot be empty."
79 msgstr "Proposta não pode ser vazia."
81 msgid "New proposal submitted."
82 msgstr "Nova proposta foi enviada."
84 msgid "Submit a proposal to vote on."
85 msgstr "Enviar uma proposta para ser votada."
87 msgid "Applicant/TU"
88 msgstr "Requerente/TU"
90 msgid "(empty if not applicable)"
91 msgstr "(vazio se não aplicável)"
93 msgid "Type"
94 msgstr "Tipo"
96 msgid "Addition of a TU"
97 msgstr "Adição de um TU"
99 msgid "Removal of a TU"
100 msgstr "Remoção de um TU"
102 msgid "Removal of a TU (undeclared inactivity)"
103 msgstr "Remoção de um TU (inatividade não declarada)"
105 msgid "Amendment of Bylaws"
106 msgstr "Emenda ao Estatuto"
108 msgid "Proposal"
109 msgstr "Proposta"
111 msgid "Submit"
112 msgstr "Enviar"
114 msgid "Manage Co-maintainers"
115 msgstr "Gerenciar co-mantenedores"
117 msgid "Home"
118 msgstr "Início"
120 #, php-format
121 msgid ""
122 "Welcome to the AUR! Please read the %sAUR User Guidelines%s and %sAUR TU "
123 "Guidelines%s for more information."
124 msgstr ""
125 "Bem-vindo ao AUR! Por favor, leia as %sDiretrizes de Usuário do AUR%s e "
126 "%sDiretrizes de TU do AUR%s para mais informações."
128 #, php-format
129 msgid ""
130 "Contributed PKGBUILDs %smust%s conform to the %sArch Packaging Standards%s "
131 "otherwise they will be deleted!"
132 msgstr ""
133 "PKGBUILDs contribuídos %sdevem%s estar em conformidade com os %sPadrões de "
134 "Empacotamento do Arch%s, do contrário eles serão excluídos!"
136 msgid "Remember to vote for your favourite packages!"
137 msgstr "Lembre-se de votar nos seus pacotes favoritos!"
139 msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]."
140 msgstr ""
141 "Alguns pacotes podem ser fornecidos como binários no repositório [community]."
143 msgid "DISCLAIMER"
144 msgstr "AVISO LEGAL"
146 msgid ""
147 "Unsupported packages are user produced content. Any use of the provided "
148 "files is at your own risk."
149 msgstr ""
150 "Pacotes sem suporte são pacotes produzidos pelos usuários. Qualquer uso dos "
151 "arquivos fornecidos é de sua própria conta e risco."
153 msgid "Support"
154 msgstr ""
156 msgid "Package Requests"
157 msgstr ""
159 #, php-format
160 msgid ""
161 "There are three types of requests that can be filed in the %sPackage Actions"
162 "%s box on the package details page:"
163 msgstr ""
165 msgid "Orphan Request"
166 msgstr ""
168 msgid ""
169 "Request a package to be disowned, e.g. when the maintainer is inactive and "
170 "the package has been flagged out-of-date for a long time."
171 msgstr ""
173 msgid "Deletion Request"
174 msgstr ""
176 msgid ""
177 "Request a package to be removed from the Arch User Repository. Please do not "
178 "use this if a package is broken and can be fixed easily. Instead, contact "
179 "the package maintainer and file orphan request if necessary."
180 msgstr ""
182 msgid "Merge Request"
183 msgstr ""
185 msgid ""
186 "Request a package to be merged into another one. Can be used when a package "
187 "needs to be renamed or replaced by a split package."
188 msgstr ""
190 #, php-format
191 msgid ""
192 "If you want to discuss a request, you can use the %saur-requests%s mailing "
193 "list. However, please do not use that list to file requests."
194 msgstr ""
196 msgid "Discussion"
197 msgstr "Discussão"
199 #, php-format
200 msgid ""
201 "General discussion regarding the Arch User Repository (AUR) and Trusted User "
202 "structure takes place on %saur-general%s. For discussion relating to the "
203 "development of the AUR web interface, use the %saur-dev%s mailing list."
204 msgstr ""
206 msgid "Bug Reporting"
207 msgstr "Relatório de erros"
209 #, php-format
210 msgid ""
211 "If you find a bug in the AUR web interface, please fill out a bug report on "
212 "our %sbug tracker%s. Use the tracker to report bugs in the AUR %sonly%s. To "
213 "report packaging bugs contact the package maintainer or leave a comment on "
214 "the appropriate package page."
215 msgstr ""
217 msgid "Package Search"
218 msgstr "Pesquisar pacote"
220 msgid "Adopt"
221 msgstr "Adotar"
223 msgid "Vote"
224 msgstr "Votar"
226 msgid "UnVote"
227 msgstr "Desfazer voto"
229 msgid "Notify"
230 msgstr "Notificar"
232 msgid "UnNotify"
233 msgstr "Não notificar"
235 msgid "Flag"
236 msgstr "Marcar"
238 msgid "UnFlag"
239 msgstr "Desmarcar"
241 msgid "Login"
242 msgstr "Login"
244 #, php-format
245 msgid "Logged-in as: %s"
246 msgstr "Conectado como: %s"
248 msgid "Logout"
249 msgstr "Sair"
251 msgid "Enter login credentials"
252 msgstr "Digite as credenciais de login"
254 msgid "Username"
255 msgstr "Usuário"
257 msgid "Password"
258 msgstr "Senha"
260 msgid "Remember me"
261 msgstr "Lembrar de mim"
263 msgid "Forgot Password"
264 msgstr "Esqueci minha senha"
266 #, php-format
267 msgid ""
268 "HTTP login is disabled. Please %sswitch to HTTPs%s if you want to login."
269 msgstr ""
270 "Login via HTTP está desabilitado. Favor %sacesse via HTTPs%s caso queira "
271 "fazer login."
273 msgid "Search Criteria"
274 msgstr "Critérios de pesquisa"
276 msgid "Packages"
277 msgstr "Pacotes"
279 msgid "Error trying to retrieve package details."
280 msgstr "Erro ao tentar obter detalhes do pacote."
282 msgid "Missing a required field."
283 msgstr "Preencha todos os campos obrigatórios."
285 msgid "Password fields do not match."
286 msgstr "Campos de senha não correspondem."
288 #, php-format
289 msgid "Your password must be at least %s characters."
290 msgstr "Sua senha deve conter pelo menos %s caracteres."
292 msgid "Invalid e-mail."
293 msgstr "E-mail inválido."
295 #, php-format
296 msgid ""
297 "A password reset request was submitted for the account %s associated with "
298 "your e-mail address. If you wish to reset your password follow the link "
299 "below, otherwise ignore this message and nothing will happen."
300 msgstr ""
301 "Um pedido de redefinição de senha foi solicitado para a conta %s associada "
302 "com seu endereço de e-mail. Se deseja redefinir sua senha acesse o link "
303 "abaixo, do contrário ignore essa mensagem e nada vai acontecer."
305 msgid "Password Reset"
306 msgstr "Redefinição de senha"
308 msgid "Check your e-mail for the confirmation link."
309 msgstr "Verifique no seu e-mail pelo link de confirmação."
311 msgid "Your password has been reset successfully."
312 msgstr "Sua senha foi redefinida com sucesso."
314 msgid "Confirm your e-mail address:"
315 msgstr "Confirme seu endereço de e-mail:"
317 msgid "Enter your new password:"
318 msgstr "Informe com sua senha:"
320 msgid "Confirm your new password:"
321 msgstr "Confirme sua nova senha:"
323 msgid "Continue"
324 msgstr "Continuar"
326 #, php-format
327 msgid ""
328 "If you have forgotten the e-mail address you used to register, please send a "
329 "message to the %saur-general%s mailing list."
330 msgstr ""
331 "Se você esqueceu o endereço de e-mail que você usou para registrar, por "
332 "favor envie uma mensagem para a lista de e-mail do %saur-general%s."
334 msgid "Enter your e-mail address:"
335 msgstr "Digite o seu endereço de e-mail:"
337 msgid ""
338 "The selected packages have not been disowned, check the confirmation "
339 "checkbox."
340 msgstr ""
341 "Os pacotes selecionados não foram abandonados, marque a caixa de confirmação."
343 msgid "Cannot find package to merge votes and comments into."
344 msgstr ""
345 "Não foi possível encontrar pacote para nele fundir votos e comentários."
347 msgid "Cannot merge a package base with itself."
348 msgstr "Não é possível mesclar um pacote base com ele mesmo"
350 msgid ""
351 "The selected packages have not been deleted, check the confirmation checkbox."
352 msgstr ""
353 "Os pacotes selecionados não foram apagados, marque a caixa de confirmação."
355 msgid "Package Deletion"
356 msgstr "Exclusão de pacotes"
358 #, php-format
359 msgid "Delete Package: %s"
360 msgstr "Excluir pacote: %s"
362 #, php-format
363 msgid ""
364 "Use this form to delete the package base %s%s%s and the following packages "
365 "from the AUR: "
366 msgstr ""
367 "Use este formulário para excluir o pacote base %s%s%s e os seguintes pacotes "
368 "do AUR: "
370 msgid "Deletion of a package is permanent. "
371 msgstr "A exclusão de pacote um pacote é permanente."
373 msgid "Select the checkbox to confirm action."
374 msgstr "Marque a caixa de seleção para confirmar a ação."
376 msgid "Confirm package deletion"
377 msgstr "Confirmar exclusão de pacote"
379 msgid "Delete"
380 msgstr "Excluir"
382 msgid "Only Trusted Users and Developers can delete packages."
383 msgstr "Somente Trusted Users e Desenvolvedores podem excluir pacotes."
385 msgid "Disown Package"
386 msgstr "Abandonar pacote"
388 #, php-format
389 msgid "Disown Package: %s"
390 msgstr "Abandonar pacote: %s"
392 #, php-format
393 msgid ""
394 "Use this form to disown the package base %s%s%s which includes the following "
395 "packages: "
396 msgstr ""
397 "Use esse formulário para abandonar o pacote base %s%s%s que incluem os "
398 "seguintes pacotes:"
400 #, php-format
401 msgid ""
402 "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package "
403 "and transfer ownership to %s%s%s."
404 msgstr ""
405 "Ao marcar a caixa de seleção, você confirma que deseja abandonar o pacote e "
406 "transferir a responsabilidade para %s%s%s."
408 msgid ""
409 "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package."
410 msgstr ""
411 "Ao marcar a caixa de seleção, você confirma que deseja abandonar o pacote."
413 msgid "Confirm to disown the package"
414 msgstr "Confirme para abandonar o pacote"
416 msgid "Disown"
417 msgstr "Abandonar"
419 msgid "Only Trusted Users and Developers can disown packages."
420 msgstr "Apenas Trusted Users e Desenvolvedores podem abandonar pacotes."
422 msgid "Package Merging"
423 msgstr "Mesclagem de pacotes"
425 #, php-format
426 msgid "Merge Package: %s"
427 msgstr "Mesclar pacote: %s"
429 #, php-format
430 msgid "Use this form to merge the package base %s%s%s into another package. "
431 msgstr ""
432 "Use este formulário para mesclar o pacote base %s%s%s em outro pacote. "
434 msgid "The following packages will be deleted: "
435 msgstr "Os seguintes pacotes serão excluídos: "
437 msgid "Once the package has been merged it cannot be reversed. "
438 msgstr ""
439 "Assim que o pacote tiver sido mesclado, não é possível reverter a ação."
441 msgid "Enter the package name you wish to merge the package into. "
442 msgstr "Digite o nome do pacote para o qual você deseja mesclar o pacote."
444 msgid "Merge into:"
445 msgstr "Mesclar em:"
447 msgid "Confirm package merge"
448 msgstr "Confirmar a mesclagem de pacotes"
450 msgid "Merge"
451 msgstr "Mesclar"
453 msgid "Only Trusted Users and Developers can merge packages."
454 msgstr "Somente Trusted Users e Desenvolvedores podem mesclar pacotes."
456 msgid "File Request"
457 msgstr "Fazer requisição"
459 msgid "Close Request"
460 msgstr "Fechar requisição"
462 msgid "First"
463 msgstr "Primeiro"
465 msgid "Previous"
466 msgstr "Anterior"
468 msgid "Next"
469 msgstr "Próxima"
471 msgid "Last"
472 msgstr "Última"
474 msgid "Requests"
475 msgstr "Requisições"
477 msgid "Trusted User"
478 msgstr "Trusted User"
480 msgid "Could not retrieve proposal details."
481 msgstr "Não foi possível adquirir detalhes da proposta."
483 msgid "Voting is closed for this proposal."
484 msgstr "A votação está encerrada para esta proposta."
486 msgid "Only Trusted Users are allowed to vote."
487 msgstr "Apenas Trusted Users têm permissão para votar."
489 msgid "You cannot vote in an proposal about you."
490 msgstr "Você não pode votar em uma proposta sobre você."
492 msgid "You've already voted for this proposal."
493 msgstr "Você já votou nessa proposta."
495 msgid "Vote ID not valid."
496 msgstr "ID de voto inválido."
498 msgid "Current Votes"
499 msgstr "Votos atuais"
501 msgid "Past Votes"
502 msgstr "Votos anteriores"
504 msgid "Voters"
505 msgstr "Eleitores"
507 msgid ""
508 "Account registration has been disabled for your IP address, probably due to "
509 "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
510 msgstr ""
511 "O registro de conta foi desabilitado para seu endereço IP, provavelmente por "
512 "causa de ataques continuados de spam. Desculpe a inconveniência."
514 msgid "Missing User ID"
515 msgstr "Faltando ID de usuário"
517 msgid "The username is invalid."
518 msgstr "O usuário é inválido."
520 #, php-format
521 msgid "It must be between %s and %s characters long"
522 msgstr "Deve conter entre %s e %s caracteres"
524 msgid "Start and end with a letter or number"
525 msgstr "Começo e fim com uma letra ou um número"
527 msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen."
528 msgstr "Pode conter somente um ponto, traço inferior ou hífen."
530 msgid "The email address is invalid."
531 msgstr "O endereço de e-mail é inválido."
533 msgid "The PGP key fingerprint is invalid."
534 msgstr "A impressão digital da chave PGP é inválida."
536 msgid "The SSH public key is invalid."
537 msgstr "A chave pública de SSH é inválida."
539 msgid "Cannot increase account permissions."
540 msgstr "Não foi possível aumentar as permissões da conta."
542 msgid "Language is not currently supported."
543 msgstr "Idioma sem suporte no momento."
545 #, php-format
546 msgid "The username, %s%s%s, is already in use."
547 msgstr "O nome de usuário, %s%s%s, já está sendo usado."
549 #, php-format
550 msgid "The address, %s%s%s, is already in use."
551 msgstr "O endereço, %s%s%s, já está sendo usado."
553 #, php-format
554 msgid "The SSH public key, %s%s%s, is already in use."
555 msgstr "A chave pública de SSH, %s%s%s, já está em uso."
557 #, php-format
558 msgid "Error trying to create account, %s%s%s."
559 msgstr "Erro ao tentar criar uma conta, %s%s%s."
561 #, php-format
562 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully created."
563 msgstr "A conta, %s%s%s, foi criada com sucesso."
565 msgid "Click on the Login link above to use your account."
566 msgstr "Clique no link de Login acima para usar a sua conta."
568 #, php-format
569 msgid ""
570 "Welcome to %s! In order to set an initial password for your new account, "
571 "please click the link below. If the link does not work try copying and "
572 "pasting it into your browser."
573 msgstr ""
574 "Bem-vindo ao %s! Para definir uma senha inicial para sua nova conta, por "
575 "favor clique no link abaixo. Se o link não funciona, tente copiar e colá-lo "
576 "no seu navegador."
578 msgid "A password reset key has been sent to your e-mail address."
579 msgstr ""
580 "Uma chave de redefinição de senha foi enviada para seu endereço de e-mail."
582 #, php-format
583 msgid "No changes were made to the account, %s%s%s."
584 msgstr "Nenhuma alteração foi feita na conta, %s%s%s."
586 #, php-format
587 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully modified."
588 msgstr "A conta, %s%s%s, foi modificada com sucesso."
590 msgid ""
591 "The login form is currently disabled for your IP address, probably due to "
592 "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
593 msgstr ""
594 "O formulário de login está desabilitado momento para seu endereço IP, "
595 "provavelmente por causa de ataques continuados de spam. Desculpe a "
596 "inconveniência."
598 msgid "Account suspended"
599 msgstr "Conta suspensa"
601 #, php-format
602 msgid ""
603 "Your password has been reset. If you just created a new account, please use "
604 "the link from the confirmation email to set an initial password. Otherwise, "
605 "please request a reset key on the %sPassword Reset%s page."
606 msgstr ""
607 "Sua senha foi redefinida. Se você acabou de criar uma conta, por favor use o "
608 "link do e-mail de confirmação para definir uma senha inicial. Do contrário, "
609 "por favor requisite uma chave de senha na página de %sRedefinição de senha%s."
611 msgid "Bad username or password."
612 msgstr "Usuário ou senha inválida."
614 msgid "An error occurred trying to generate a user session."
615 msgstr "Ocorreu um erro ao tentar gerar uma sessão de usuário."
617 msgid "Invalid e-mail and reset key combination."
618 msgstr "Combinação entre email e chave de redefinição é inválida"
620 msgid "None"
621 msgstr "Nenhum"
623 msgid "Error retrieving package details."
624 msgstr "Erro ao obter detalhes do pacote."
626 msgid "Package details could not be found."
627 msgstr "Não foi possível encontrar os detalhes do pacote."
629 msgid "You must be logged in before you can flag packages."
630 msgstr "Você deve estar conectado para marcar os pacotes."
632 msgid "You did not select any packages to flag."
633 msgstr "Você não selecionou nenhum pacote para marcar."
635 msgid "The selected packages have been flagged out-of-date."
636 msgstr "O pacote selecionado foi marcado como desatualizado."
638 msgid "You must be logged in before you can unflag packages."
639 msgstr "Você deve estar conectado para desmarcar os pacotes."
641 msgid "You did not select any packages to unflag."
642 msgstr "Você não selecionou nenhum pacote para desmarcar."
644 msgid "The selected packages have been unflagged."
645 msgstr "O pacote selecionado foi desmarcado."
647 msgid "You do not have permission to delete packages."
648 msgstr "Você não tem permissão para excluir pacotes."
650 msgid "You did not select any packages to delete."
651 msgstr "Você selecionou nenhum pacote para excluir."
653 msgid "The selected packages have been deleted."
654 msgstr "Os pacotes selecionados foram excluídos."
656 msgid "You must be logged in before you can adopt packages."
657 msgstr "Você deve estar conectado para adotar pacotes."
659 msgid "You must be logged in before you can disown packages."
660 msgstr "Você deve estar conectado para abandonar pacotes."
662 msgid "You did not select any packages to adopt."
663 msgstr "Você não selecionou pacote para adotar."
665 msgid "You did not select any packages to disown."
666 msgstr "Você não selecionou pacote para abandonar."
668 msgid "The selected packages have been adopted."
669 msgstr "Os pacotes selecionados foram adotados."
671 msgid "The selected packages have been disowned."
672 msgstr "Os pacotes selecionados foram abandonados."
674 msgid "You must be logged in before you can vote for packages."
675 msgstr "Você deve estar conectado para votar nos pacotes."
677 msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages."
678 msgstr "Você deve estar conectado para desfazer o voto dos pacotes."
680 msgid "You did not select any packages to vote for."
681 msgstr "Você não selecionou nenhum pacote para votar."
683 msgid "Your votes have been removed from the selected packages."
684 msgstr "Seus votos foram removidos dos pacotes selecionados."
686 msgid "Your votes have been cast for the selected packages."
687 msgstr "Seus votos foram enviados para os pacotes selecionados."
689 msgid "Couldn't add to notification list."
690 msgstr "Não foi possível adicionar à lista de notificação."
692 #, php-format
693 msgid "You have been added to the comment notification list for %s."
694 msgstr "Você foi adicionado à lista de notificação de comentários de %s."
696 #, php-format
697 msgid "You have been removed from the comment notification list for %s."
698 msgstr "Você foi removido da lista de notificação de comentários de %s."
700 msgid "You must be logged in before you can edit package information."
701 msgstr "Você tem que estar conectado para poder editar informações do pacote."
703 msgid "Missing comment ID."
704 msgstr "Faltando ID de comentário."
706 msgid "Comment has been deleted."
707 msgstr "O comentário foi excluído."
709 msgid "You are not allowed to delete this comment."
710 msgstr "Você não tem permissão para excluir esse comentário."
712 msgid "Missing category ID."
713 msgstr "Faltando ID de categoria."
715 msgid "Invalid category ID."
716 msgstr "ID de categoria inválido."
718 msgid "You are not allowed to change this package category."
719 msgstr "Você não tem permissão para alterar a categoria desse pacote."
721 msgid "Package category changed."
722 msgstr "Categoria do pacote alterada."
724 msgid "You are not allowed to manage co-maintainers of this package base."
725 msgstr ""
726 "Você não tem permissão para gerenciar co-mantenedores deste pacote base."
728 #, php-format
729 msgid "Invalid user name: %s"
730 msgstr "Nome de usuário inválido: %s"
732 msgid "The package base co-maintainers have been updated."
733 msgstr "Os co-mantenedores do pacote base foram atualizados."
735 msgid "View packages details for"
736 msgstr "Ver detalhes de pacotes para"
738 msgid "You must be logged in to file package requests."
739 msgstr "Você deve estar conectado para preencher requisições de pacotes."
741 msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed."
742 msgstr "Nome inválido: apenas letras minúsculas são permitidas."
744 msgid "The comment field must not be empty."
745 msgstr "O campo de comentário não pode estar vazio"
747 msgid "Invalid request type."
748 msgstr "Tipo de requisição inválida"
750 msgid "Added request successfully."
751 msgstr "Requisição adicionada com sucesso"
753 msgid "Invalid reason."
754 msgstr "Motivo inválido"
756 msgid "Only TUs and developers can close requests."
757 msgstr "Apenas TUs e desenvolvedores podem fechar requisições"
759 msgid "Request closed successfully."
760 msgstr "Requisição fechada com sucesso"
762 #, php-format
763 msgid "You can use this form to permanently delete the AUR account %s."
764 msgstr ""
765 "Você pode usar esse formulário para excluir permanentemente a conta %s do "
766 "AUR."
768 #, php-format
769 msgid "%sWARNING%s: This action cannot be undone."
770 msgstr "%sAVISO%s: Essa ação não pode ser desfeita."
772 msgid "Confirm deletion"
773 msgstr "Confirmar exclusão"
775 msgid "Account Type"
776 msgstr "Tipo de conta"
778 msgid "User"
779 msgstr "Usuário"
781 msgid "Developer"
782 msgstr "Desenvolvedor"
784 msgid "Trusted User & Developer"
785 msgstr "Trusted User & Desenvolvedor"
787 msgid "Email Address"
788 msgstr "Endereço de e-mail"
790 msgid "Real Name"
791 msgstr "Nome real"
793 msgid "IRC Nick"
794 msgstr "Apelido no IRC"
796 msgid "PGP Key Fingerprint"
797 msgstr "Impressão digital de chave PGP"
799 msgid "Status"
800 msgstr "Status"
802 msgid "Inactive since"
803 msgstr "Inativo desde"
805 msgid "Active"
806 msgstr "Ativa"
808 msgid "Last Login"
809 msgstr "Último login"
811 msgid "Never"
812 msgstr "Nunca"
814 msgid "View this user's packages"
815 msgstr "Visualizar pacotes deste usuário"
817 msgid "Edit this user's account"
818 msgstr "Edite a conta desse usuário"
820 #, php-format
821 msgid "Click %shere%s if you want to permanently delete this account."
822 msgstr "Clique %saqui%s se você deseja excluir permanentemente esta conta."
824 msgid "required"
825 msgstr "obrigatório"
827 msgid "Normal user"
828 msgstr "Usuário normal"
830 msgid "Trusted user"
831 msgstr "Trusted user"
833 msgid "Account Suspended"
834 msgstr "Conta suspensa"
836 msgid "Inactive"
837 msgstr "Inativo"
839 msgid "Re-type password"
840 msgstr "Re-digite a senha"
842 msgid "Language"
843 msgstr "Idioma"
845 msgid ""
846 "The following information is only required if you want to submit packages to "
847 "the Arch User Repository."
848 msgstr ""
849 "A informação a seguir é necessária apenas se você deseja enviar pacotes para "
850 "o Repositório de Usuário do Arch."
852 msgid "SSH Public Key"
853 msgstr "Chave pública de SSH"
855 msgid "Update"
856 msgstr "Atualizar"
858 msgid "Create"
859 msgstr "Criar"
861 msgid "Reset"
862 msgstr "Limpar"
864 msgid "No results matched your search criteria."
865 msgstr "Nenhum resultado correspondeu aos seus critérios de pesquisa."
867 msgid "Edit Account"
868 msgstr "Editar conta"
870 msgid "Suspended"
871 msgstr "Suspensa"
873 msgid "Edit"
874 msgstr "Editar"
876 msgid "Less"
877 msgstr "Menos"
879 msgid "More"
880 msgstr "Mais"
882 msgid "No more results to display."
883 msgstr "Não há mais resultados para serem exibidos."
885 #, php-format
886 msgid "Manage Co-maintainers: %s"
887 msgstr "Gerenciar co-mantenedores: %s"
889 #, php-format
890 msgid ""
891 "Use this form to add co-maintainers for %s%s%s (one user name per line):"
892 msgstr ""
893 "Use este formulário para adicionar co-mantenedores para %s%s%s (um nome de "
894 "usuário por linha):"
896 msgid "Users"
897 msgstr "Usuários"
899 msgid "Save"
900 msgstr "Salvar"
902 msgid "My Packages"
903 msgstr "Meus pacotes"
905 msgid " My Account"
906 msgstr " Minha conta"
908 msgid "Register"
909 msgstr "Registrar"
911 msgid "unknown"
912 msgstr "desconhecido"
914 msgid "Package Base Details"
915 msgstr "Detalhes do pacote base"
917 msgid "Package Actions"
918 msgstr "Ações do pacote"
920 msgid "View PKGBUILD"
921 msgstr "Visualizar PKGBUILD"
923 msgid "View Changes"
924 msgstr "Ver alterações"
926 msgid "Download snapshot"
927 msgstr "Baixar snapshot"
929 msgid "Search wiki"
930 msgstr "Pesquisar no wiki"
932 msgid "Flagged out-of-date"
933 msgstr "Marcado como desatualizado"
935 msgid "Flag package out-of-date"
936 msgstr "Marcar como desatualizado"
938 msgid "Unflag package"
939 msgstr "Desmarcar desatualização"
941 msgid "Remove vote"
942 msgstr "Remover voto"
944 msgid "Vote for this package"
945 msgstr "Votar neste pacote"
947 msgid "Disable notifications"
948 msgstr "Desabilitar notificações"
950 msgid "Notify of new comments"
951 msgstr "Notificar sobre novos comentários"
953 msgid "Manage Co-Maintainers"
954 msgstr "Gerenciar co-mantenedores"
956 #, php-format
957 msgid "%d pending request"
958 msgid_plural "%d pending requests"
959 msgstr[0] "%d requisição pentende"
960 msgstr[1] "%d requisições pentendes"
962 msgid "Delete Package"
963 msgstr "Excluir pacote"
965 msgid "Merge Package"
966 msgstr "Mesclar pacote"
968 msgid "Adopt Package"
969 msgstr "Adotar pacote"
971 msgid "Git Clone URL"
972 msgstr "Git Clone URL"
974 msgid "Category"
975 msgstr "Categoria"
977 msgid "Change category"
978 msgstr "Alterar categoria"
980 msgid "Submitter"
981 msgstr "Criado por"
983 #, php-format
984 msgid "View account information for %s"
985 msgstr "Ver informações da conta para %s"
987 msgid "Maintainer"
988 msgstr "Mantenedor"
990 msgid "Last Packager"
991 msgstr "Último empacotador"
993 msgid "Votes"
994 msgstr "Votos"
996 msgid "First Submitted"
997 msgstr "Criado em"
999 msgid "Last Updated"
1000 msgstr "Última atualização"
1002 msgid "Add Comment"
1003 msgstr "Adicionar comentário"
1005 msgid "Comment has been added."
1006 msgstr "Comentário adicionado."
1008 msgid "View all comments"
1009 msgstr "Ver todos os comentários"
1011 msgid "Latest Comments"
1012 msgstr "Últimos comentários"
1014 msgid "Delete comment"
1015 msgstr "Excluir comentário"
1017 #, php-format
1018 msgid "Comment by %s"
1019 msgstr "Comentário de %s"
1021 msgid "Anonymous comment"
1022 msgstr "Comentário anônimo"
1024 msgid "deleted"
1025 msgstr "excluída"
1027 msgid "All comments"
1028 msgstr "Todos os comentários"
1030 msgid "Package Details"
1031 msgstr "Detalhes do pacote"
1033 msgid "Package Base"
1034 msgstr "Pacote base"
1036 msgid "Description"
1037 msgstr "Descrição"
1039 msgid "Upstream URL"
1040 msgstr "URL"
1042 msgid "Visit the website for"
1043 msgstr "Visitar o site para"
1045 msgid "Licenses"
1046 msgstr "Licenças"
1048 msgid "Groups"
1049 msgstr "Grupos"
1051 msgid "Conflicts"
1052 msgstr "Conflitos"
1054 msgid "Provides"
1055 msgstr "Provê"
1057 msgid "Replaces"
1058 msgstr "Substitui"
1060 msgid "Dependencies"
1061 msgstr "Dependências"
1063 msgid "Required by"
1064 msgstr "Necessário para"
1066 msgid "Sources"
1067 msgstr "Fontes"
1069 #, php-format
1070 msgid "Close Request: %s"
1071 msgstr "Fechar requisição: %s"
1073 #, php-format
1074 msgid "Use this form to close the request for package base %s%s%s."
1075 msgstr ""
1076 "Use esse formulário para fechar a requisição para o pacote base %s%s%s."
1078 msgid "Note"
1079 msgstr "Nota"
1081 msgid ""
1082 "The comments field can be left empty. However, it is highly recommended to "
1083 "add a comment when rejecting a request."
1084 msgstr ""
1085 "O campo de comentários pode ser deixado vazio. Porém, é fortemente "
1086 "recomendado adicionar um comentário ao rejeitar uma requisição."
1088 msgid "Reason"
1089 msgstr "Motivo"
1091 msgid "Accepted"
1092 msgstr "Aceito"
1094 msgid "Rejected"
1095 msgstr "Rejeitado"
1097 msgid "Comments"
1098 msgstr "Comentários"
1100 #, php-format
1101 msgid "File Request: %s"
1102 msgstr "Fazer requisição: %s"
1104 #, php-format
1105 msgid ""
1106 "Use this form to file a request against package base %s%s%s which includes "
1107 "the following packages:"
1108 msgstr ""
1109 "Use esse formulário para fazer uma requisição sobre o pacote base %s%s%s que "
1110 "inclui os seguintes pacotes:"
1112 msgid "Request type"
1113 msgstr "Tipo de requisição"
1115 msgid "Deletion"
1116 msgstr "Excluir"
1118 msgid "Orphan"
1119 msgstr "Tornar órfão"
1121 msgid "Merge into"
1122 msgstr "Mesclar em"
1124 #, php-format
1125 msgid "%d package request found."
1126 msgid_plural "%d package requests found."
1127 msgstr[0] "%d requisição de pacote encontrada."
1128 msgstr[1] "%d requisições de pacotes encontradas."
1130 #, php-format
1131 msgid "Page %d of %d."
1132 msgstr "Página %d de %d."
1134 msgid "Package"
1135 msgstr "Pacote"
1137 msgid "Filed by"
1138 msgstr "Criada por"
1140 msgid "Date"
1141 msgstr "Data"
1143 #, php-format
1144 msgid "~%d days left"
1145 msgstr "~%d dias restantes"
1147 #, php-format
1148 msgid "~%d hour left"
1149 msgid_plural "~%d hours left"
1150 msgstr[0] "~%d hora restante"
1151 msgstr[1] "~%d horas restantes"
1153 msgid "<1 hour left"
1154 msgstr "<1 hora restante"
1156 msgid "Accept"
1157 msgstr "Aceitar"
1159 msgid "Locked"
1160 msgstr "Travado"
1162 msgid "Close"
1163 msgstr "Fechar"
1165 msgid "Closed"
1166 msgstr "Fechada"
1168 msgid "Name, Description"
1169 msgstr "Nome, descrição"
1171 msgid "Name Only"
1172 msgstr "Somente nome"
1174 msgid "Exact Name"
1175 msgstr "Nome exato"
1177 msgid "Exact Package Base"
1178 msgstr "Pacote base exato"
1180 msgid "All"
1181 msgstr "Todos"
1183 msgid "Flagged"
1184 msgstr "Marcado"
1186 msgid "Not Flagged"
1187 msgstr "Não marcado"
1189 msgid "Name"
1190 msgstr "Nome"
1192 msgid "Popularity"
1193 msgstr ""
1195 msgid "Voted"
1196 msgstr "Votado"
1198 msgid "Age"
1199 msgstr "Antiguidade"
1201 msgid "Ascending"
1202 msgstr "Crescente"
1204 msgid "Descending"
1205 msgstr "Decrescente"
1207 msgid "Enter search criteria"
1208 msgstr "Digite os critérios de pesquisa"
1210 msgid "Any"
1211 msgstr "Qualquer"
1213 msgid "Search by"
1214 msgstr "Pesquisar por"
1216 msgid "Keywords"
1217 msgstr "Palavras-chave"
1219 msgid "Out of Date"
1220 msgstr "Desatualizado"
1222 msgid "Sort by"
1223 msgstr "Ordenar por"
1225 msgid "Sort order"
1226 msgstr "Ordem de classificação"
1228 msgid "Per page"
1229 msgstr "Por página"
1231 msgid "Go"
1232 msgstr "Pesquisar"
1234 msgid "Orphans"
1235 msgstr "Órfãos"
1237 msgid "Error retrieving package list."
1238 msgstr "Erro ao obter a lista de pacotes."
1240 msgid "No packages matched your search criteria."
1241 msgstr "Nenhum pacote correspondeu aos seus critérios de pesquisa."
1243 #, php-format
1244 msgid "%d package found."
1245 msgid_plural "%d packages found."
1246 msgstr[0] "%d pacote encontrado."
1247 msgstr[1] "%d pacotes encontrados."
1249 msgid "Version"
1250 msgstr "Versão"
1252 msgid "Yes"
1253 msgstr "Sim"
1255 msgid "orphan"
1256 msgstr "órfão"
1258 msgid "Actions"
1259 msgstr "Ações"
1261 msgid "Flag Out-of-date"
1262 msgstr "Marcar como desatualizado"
1264 msgid "Unflag Out-of-date"
1265 msgstr "Desmarcar desatualizado"
1267 msgid "Adopt Packages"
1268 msgstr "Adotar pacotes"
1270 msgid "Disown Packages"
1271 msgstr "Abandonar pacotes"
1273 msgid "Delete Packages"
1274 msgstr "Excluir pacotes"
1276 msgid "Confirm"
1277 msgstr "Confirmar"
1279 msgid "Any type"
1280 msgstr "Qualquer tipo"
1282 msgid "Search"
1283 msgstr "Pesquisa"
1285 msgid "Statistics"
1286 msgstr "Estatísticas"
1288 msgid "Orphan Packages"
1289 msgstr "Pacotes órfãos"
1291 msgid "Packages added in the past 7 days"
1292 msgstr "Pacotes adicionados nos últimos 7 dias"
1294 msgid "Packages updated in the past 7 days"
1295 msgstr "Pacotes atualizados nos últimos 7 dias"
1297 msgid "Packages updated in the past year"
1298 msgstr "Pacotes atualizados no último ano"
1300 msgid "Packages never updated"
1301 msgstr "Pacotes nunca atualizados"
1303 msgid "Registered Users"
1304 msgstr "Usuários registrados"
1306 msgid "Trusted Users"
1307 msgstr "Trusted Users"
1309 msgid "Recent Updates"
1310 msgstr "Atualizações recentes"
1312 msgid "My Statistics"
1313 msgstr "Minhas estatísticas"
1315 msgid "Packages in unsupported"
1316 msgstr "Pacotes no repositório sem suporte"
1318 msgid "Proposal Details"
1319 msgstr "Detalhes da proposta"
1321 msgid "This vote is still running."
1322 msgstr "Essa votação ainda está aberta."
1324 #, php-format
1325 msgid "Submitted: %s by %s"
1326 msgstr "Enviado: %s por %s"
1328 msgid "End"
1329 msgstr "Fim"
1331 msgid "Result"
1332 msgstr "Resultado"
1334 msgid "No"
1335 msgstr "Não"
1337 msgid "Abstain"
1338 msgstr "Abster"
1340 msgid "Total"
1341 msgstr "Total"
1343 msgid "Participation"
1344 msgstr "Participação"
1346 msgid "Last Votes by TU"
1347 msgstr "Últimos votos por TU"
1349 msgid "Last vote"
1350 msgstr "Último voto"
1352 msgid "No results found."
1353 msgstr "Nenhum resultado encontrado."
1355 msgid "Start"
1356 msgstr "Iniciar"
1358 msgid "Back"
1359 msgstr "Voltar"