git-update: Improve error message on invalid pkgbase
[aur.git] / po / nb.po
blobee2e251407cc65e74ca95b36aa500e85ee332c55
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # Alexander F Rødseth <rodseth@gmail.com>, 2015
7 # Alexander F Rødseth <rodseth@gmail.com>, 2011,2013-2014
8 # Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>, 2011
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: Arch User Repository (AUR)\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=2\n"
13 "POT-Creation-Date: 2015-06-11 23:45+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2015-06-11 21:46+0000\n"
15 "Last-Translator: Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>\n"
16 "Language-Team: Norwegian Bokmål (http://www.transifex.com/projects/p/aur/"
17 "language/nb/)\n"
18 "Language: nb\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 msgid "Page Not Found"
25 msgstr "Finner ikke siden"
27 msgid "Sorry, the page you've requested does not exist."
28 msgstr "Den ønskede siden finnes ikke."
30 msgid "Service Unavailable"
31 msgstr ""
33 msgid ""
34 "Don't panic! This site is down due to maintenance. We will be back soon."
35 msgstr ""
37 msgid "Account"
38 msgstr "Konto"
40 msgid "Accounts"
41 msgstr "Kontoer"
43 msgid "You are not allowed to access this area."
44 msgstr "Du har ikke adgang til dette området."
46 msgid "Could not retrieve information for the specified user."
47 msgstr "Kunne ikke motta informasjon for den valgte brukeren."
49 msgid "You do not have permission to edit this account."
50 msgstr "Du har ikke adgang til å endre denne kontoen."
52 msgid "Use this form to search existing accounts."
53 msgstr "Bruk dette skjemaet for å lete etter eksisterende kontoer."
55 msgid "You must log in to view user information."
56 msgstr "Du må logge inn for å se brukerinformasjon."
58 msgid "Use this form to create an account."
59 msgstr "Bruk dette feltet for å opprette en konto."
61 msgid "Add Proposal"
62 msgstr "Legg til forslag"
64 msgid "Invalid token for user action."
65 msgstr "Ugyldig billett for brukerens handling."
67 msgid "Username does not exist."
68 msgstr "Brukernavn finnes ikke."
70 #, php-format
71 msgid "%s already has proposal running for them."
72 msgstr "%s har allerede et forslag på gang."
74 msgid "Invalid type."
75 msgstr "Ugyldig type."
77 msgid "Proposal cannot be empty."
78 msgstr "Forslag kan ikke være tomme."
80 msgid "New proposal submitted."
81 msgstr "Nytt forslag innsendt."
83 msgid "Submit a proposal to vote on."
84 msgstr "Send inn et forslag for å stemme over."
86 msgid "Applicant/TU"
87 msgstr "Søker/TU"
89 msgid "(empty if not applicable)"
90 msgstr "(tomt hvis det ikke gjelder her)"
92 msgid "Type"
93 msgstr "Type"
95 msgid "Addition of a TU"
96 msgstr "Oppnevnelse av TU"
98 msgid "Removal of a TU"
99 msgstr "Fjerning av TU"
101 msgid "Removal of a TU (undeclared inactivity)"
102 msgstr "Fjerning av TU (uannonsert inaktivitet)"
104 msgid "Amendment of Bylaws"
105 msgstr "Endring av vedtekter"
107 msgid "Proposal"
108 msgstr "Forslag"
110 msgid "Submit"
111 msgstr "Send inn"
113 msgid "Manage Co-maintainers"
114 msgstr ""
116 msgid "Home"
117 msgstr "Hjem"
119 #, php-format
120 msgid ""
121 "Welcome to the AUR! Please read the %sAUR User Guidelines%s and %sAUR TU "
122 "Guidelines%s for more information."
123 msgstr ""
124 "Velkommen til AUR! Vennligst les %sAUR Brukerveiledning%s og %sAUR TU "
125 "Veiledning%s for mer informasjon."
127 #, php-format
128 msgid ""
129 "Contributed PKGBUILDs %smust%s conform to the %sArch Packaging Standards%s "
130 "otherwise they will be deleted!"
131 msgstr ""
132 "Innsendte PKGBUILD-filer %små%s følge %sStandarden for Arch Pakker%s ellers "
133 "vil de bli slettet!"
135 msgid "Remember to vote for your favourite packages!"
136 msgstr "Husk å stemme på dine favorittpakker!"
138 msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]."
139 msgstr "Noen pakker finnes som binærfiler i [community]."
141 msgid "DISCLAIMER"
142 msgstr "ANSVARSFRASKRIVELSE"
144 msgid ""
145 "Unsupported packages are user produced content. Any use of the provided "
146 "files is at your own risk."
147 msgstr ""
148 "Uoffisielle pakker har innhold produsert av andre brukere. All bruk av de "
149 "tilgjengelige filene er på eget ansvar."
151 msgid "Support"
152 msgstr ""
154 msgid "Package Requests"
155 msgstr ""
157 #, php-format
158 msgid ""
159 "There are three types of requests that can be filed in the %sPackage Actions"
160 "%s box on the package details page:"
161 msgstr ""
163 msgid "Orphan Request"
164 msgstr ""
166 msgid ""
167 "Request a package to be disowned, e.g. when the maintainer is inactive and "
168 "the package has been flagged out-of-date for a long time."
169 msgstr ""
171 msgid "Deletion Request"
172 msgstr ""
174 msgid ""
175 "Request a package to be removed from the Arch User Repository. Please do not "
176 "use this if a package is broken and can be fixed easily. Instead, contact "
177 "the package maintainer and file orphan request if necessary."
178 msgstr ""
180 msgid "Merge Request"
181 msgstr ""
183 msgid ""
184 "Request a package to be merged into another one. Can be used when a package "
185 "needs to be renamed or replaced by a split package."
186 msgstr ""
188 #, php-format
189 msgid ""
190 "If you want to discuss a request, you can use the %saur-requests%s mailing "
191 "list. However, please do not use that list to file requests."
192 msgstr ""
194 msgid "Discussion"
195 msgstr "Diskusjon"
197 #, php-format
198 msgid ""
199 "General discussion regarding the Arch User Repository (AUR) and Trusted User "
200 "structure takes place on %saur-general%s. For discussion relating to the "
201 "development of the AUR web interface, use the %saur-dev%s mailing list."
202 msgstr ""
204 msgid "Bug Reporting"
205 msgstr "Feilrapportering"
207 #, php-format
208 msgid ""
209 "If you find a bug in the AUR web interface, please fill out a bug report on "
210 "our %sbug tracker%s. Use the tracker to report bugs in the AUR %sonly%s. To "
211 "report packaging bugs contact the package maintainer or leave a comment on "
212 "the appropriate package page."
213 msgstr ""
215 msgid "Package Search"
216 msgstr "Pakkesøk"
218 msgid "Adopt"
219 msgstr "Adopter"
221 msgid "Vote"
222 msgstr "Stem"
224 msgid "UnVote"
225 msgstr "Fjern stemme"
227 msgid "Notify"
228 msgstr "Påminnelse"
230 msgid "UnNotify"
231 msgstr "Fjern påminnelse"
233 msgid "Flag"
234 msgstr "Markering"
236 msgid "UnFlag"
237 msgstr "Fjern markering"
239 msgid "Login"
240 msgstr "Logg inn"
242 #, php-format
243 msgid "Logged-in as: %s"
244 msgstr "Logget inn som: %s"
246 msgid "Logout"
247 msgstr "Logg ut"
249 msgid "Enter login credentials"
250 msgstr "Fyll ut innloggingsinformasjon"
252 msgid "Username"
253 msgstr "Brukernavn"
255 msgid "Password"
256 msgstr "Passord"
258 msgid "Remember me"
259 msgstr "Husk meg"
261 msgid "Forgot Password"
262 msgstr "Glemt passord"
264 #, php-format
265 msgid ""
266 "HTTP login is disabled. Please %sswitch to HTTPs%s if you want to login."
267 msgstr "HTTP-innlogging er deaktivert. %sBytt til HTTPs%s for å logge inn."
269 msgid "Search Criteria"
270 msgstr "Søkekriterier"
272 msgid "Packages"
273 msgstr "Pakker"
275 msgid "Error trying to retrieve package details."
276 msgstr "Feil oppstod ved uthenting av pakkedetaljer."
278 msgid "Missing a required field."
279 msgstr "Mangler et nødvendig felt."
281 msgid "Password fields do not match."
282 msgstr "Passord-feltene stemmer ikke overens."
284 #, php-format
285 msgid "Your password must be at least %s characters."
286 msgstr "Passordet ditt må være minst %s tegn."
288 msgid "Invalid e-mail."
289 msgstr "Ugyldig e-post."
291 #, php-format
292 msgid ""
293 "A password reset request was submitted for the account %s associated with "
294 "your e-mail address. If you wish to reset your password follow the link "
295 "below, otherwise ignore this message and nothing will happen."
296 msgstr ""
298 msgid "Password Reset"
299 msgstr "Tilbakestill passord"
301 msgid "Check your e-mail for the confirmation link."
302 msgstr ""
303 "Sjekk e-posten din og bruk den tilsendte lenken for å bekrefte "
304 "registreringen."
306 msgid "Your password has been reset successfully."
307 msgstr "Passordet ditt har blitt tilbakestilt."
309 msgid "Confirm your e-mail address:"
310 msgstr "Bekreft din e-post addresse:"
312 msgid "Enter your new password:"
313 msgstr "Skriv inn ditt nye passord:"
315 msgid "Confirm your new password:"
316 msgstr "Bekreft ditt nye passord:"
318 msgid "Continue"
319 msgstr "Fortsett"
321 #, php-format
322 msgid ""
323 "If you have forgotten the e-mail address you used to register, please send a "
324 "message to the %saur-general%s mailing list."
325 msgstr ""
326 "Hvis du har glemt e-post adressen du brukte for å registrere deg, så kan du "
327 "sende en e-post til listen %saur-general%s."
329 msgid "Enter your e-mail address:"
330 msgstr "Fyll ut e-post adressen din:"
332 msgid ""
333 "The selected packages have not been disowned, check the confirmation "
334 "checkbox."
335 msgstr ""
337 msgid "Cannot find package to merge votes and comments into."
338 msgstr "Kunne ikke finne pakke for å flette stemmer og kommentarer inn i."
340 msgid "Cannot merge a package base with itself."
341 msgstr "Kan ikke slå sammen en basispakke med seg selv."
343 msgid ""
344 "The selected packages have not been deleted, check the confirmation checkbox."
345 msgstr ""
346 "Den valgte pakken har ikke blitt slettet, kryss av i boksen for å bekrefte."
348 msgid "Package Deletion"
349 msgstr "Sletting av pakke"
351 #, php-format
352 msgid "Delete Package: %s"
353 msgstr "Slett pakke: %s"
355 #, php-format
356 msgid ""
357 "Use this form to delete the package base %s%s%s and the following packages "
358 "from the AUR: "
359 msgstr ""
360 "Bruk dette skjemaet for å slette grunnpakken %s%s%s og følgende pakker fra "
361 "AUR:"
363 msgid "Deletion of a package is permanent. "
364 msgstr "Slettingen av en pakke er permanent. "
366 msgid "Select the checkbox to confirm action."
367 msgstr "Kryss av i boksen for å bekrefte."
369 msgid "Confirm package deletion"
370 msgstr "Bekreft sletting av pakke"
372 msgid "Delete"
373 msgstr "Slett"
375 msgid "Only Trusted Users and Developers can delete packages."
376 msgstr "Bare betrodde brukere og utviklere kan slette pakker."
378 msgid "Disown Package"
379 msgstr "Gjør foreldreløs"
381 #, php-format
382 msgid "Disown Package: %s"
383 msgstr ""
385 #, php-format
386 msgid ""
387 "Use this form to disown the package base %s%s%s which includes the following "
388 "packages: "
389 msgstr ""
391 #, php-format
392 msgid ""
393 "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package "
394 "and transfer ownership to %s%s%s."
395 msgstr ""
397 msgid ""
398 "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package."
399 msgstr ""
401 msgid "Confirm to disown the package"
402 msgstr ""
404 msgid "Disown"
405 msgstr "Gjør foreldreløs"
407 msgid "Only Trusted Users and Developers can disown packages."
408 msgstr ""
410 msgid "Package Merging"
411 msgstr "Pakkesammenslåing"
413 #, php-format
414 msgid "Merge Package: %s"
415 msgstr "Slå sammen pakke: %s"
417 #, php-format
418 msgid "Use this form to merge the package base %s%s%s into another package. "
419 msgstr ""
420 "Bruk dette skjemaet for å slå sammen grunnpakken %s%s%s med en annen pakke."
422 msgid "The following packages will be deleted: "
423 msgstr "Følgende pakker vil slettes:"
425 msgid "Once the package has been merged it cannot be reversed. "
426 msgstr "Når pakken har blitt sammenslått, så kan det ikke angres. "
428 msgid "Enter the package name you wish to merge the package into. "
429 msgstr "Fyll ut navnet på pakken du ønsker å slå sammen denne pakken til."
431 msgid "Merge into:"
432 msgstr "Slå sammen til:"
434 msgid "Confirm package merge"
435 msgstr "Bekreft sammenslåing"
437 msgid "Merge"
438 msgstr "Slå sammen"
440 msgid "Only Trusted Users and Developers can merge packages."
441 msgstr "Bare betrodde brukere og utviklere kan slå sammen pakker."
443 msgid "File Request"
444 msgstr "Send inn forespørsel"
446 msgid "Close Request"
447 msgstr "Lukk forespørsel"
449 msgid "First"
450 msgstr "Første"
452 msgid "Previous"
453 msgstr "Forrige"
455 msgid "Next"
456 msgstr "Neste"
458 msgid "Last"
459 msgstr "Siste"
461 msgid "Requests"
462 msgstr "Forespørsler"
464 msgid "Trusted User"
465 msgstr "Betrodd bruker"
467 msgid "Could not retrieve proposal details."
468 msgstr "Kan ikke finne detaljer om forslaget."
470 msgid "Voting is closed for this proposal."
471 msgstr "Avstemningen er ferdig for dette forslaget."
473 msgid "Only Trusted Users are allowed to vote."
474 msgstr "Bare betrodde brukere har stemmerett."
476 msgid "You cannot vote in an proposal about you."
477 msgstr "Du kan ikke stemme på et forslag som gjelder deg."
479 msgid "You've already voted for this proposal."
480 msgstr "Du har allerede stemt på dette forslaget."
482 msgid "Vote ID not valid."
483 msgstr "Stemme-ID ikke gyldig."
485 msgid "Current Votes"
486 msgstr "Foreløpige stemmer"
488 msgid "Past Votes"
489 msgstr "Tidligere stemmer"
491 msgid "Voters"
492 msgstr "Velgere"
494 msgid ""
495 "Account registration has been disabled for your IP address, probably due to "
496 "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
497 msgstr ""
498 "Funksjonen for registrering av nye kontoer har blitt slått av for din IP "
499 "adresse, sannsynligvis på grunn av vedvarende spam-angrep. Vi beklager "
500 "ulempen dette medfører."
502 msgid "Missing User ID"
503 msgstr "Mangler bruker-ID"
505 msgid "The username is invalid."
506 msgstr "Brukernavnet er ugyldig."
508 #, php-format
509 msgid "It must be between %s and %s characters long"
510 msgstr "Det må være mellom %s og %s tegn langt"
512 msgid "Start and end with a letter or number"
513 msgstr "Start og slutt med en bokstav eller et siffer"
515 msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen."
516 msgstr "Kan kun innehold ett punktum, en understrek, eller en bindestrek."
518 msgid "The email address is invalid."
519 msgstr "E-postadressen er ugyldig."
521 msgid "The PGP key fingerprint is invalid."
522 msgstr "PGP fingeravtrykket er ikke gyldig."
524 msgid "The SSH public key is invalid."
525 msgstr ""
527 msgid "Cannot increase account permissions."
528 msgstr "Kan ikke gi flere tillatelser til kontoen."
530 msgid "Language is not currently supported."
531 msgstr "Språket støttes ikke på dette tidspunktet."
533 #, php-format
534 msgid "The username, %s%s%s, is already in use."
535 msgstr "Brukernavnet, %s%s%s, er allerede i bruk."
537 #, php-format
538 msgid "The address, %s%s%s, is already in use."
539 msgstr "Adressen, %s%s%s, er allerede i bruk."
541 #, php-format
542 msgid "The SSH public key, %s%s%s, is already in use."
543 msgstr ""
545 #, php-format
546 msgid "Error trying to create account, %s%s%s."
547 msgstr "Feil ved oppretting av konto, %s%s%s."
549 #, php-format
550 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully created."
551 msgstr "Kontoen, %s%s%s, har nå blitt laget."
553 msgid "Click on the Login link above to use your account."
554 msgstr "Klikk på Logg inn lenken over for å bruke kontoen."
556 #, php-format
557 msgid ""
558 "Welcome to %s! In order to set an initial password for your new account, "
559 "please click the link below. If the link does not work try copying and "
560 "pasting it into your browser."
561 msgstr ""
562 "Velkommen til %s! Lag et passord for din nye konto ved å trykke på lenken "
563 "nedenfor. Dersom lenken ikke virker, kopier og lim adressen inn i "
564 "nettleseren din."
566 msgid "A password reset key has been sent to your e-mail address."
567 msgstr "Nullstillingskode har blitt sendt til e-post adressen din."
569 #, php-format
570 msgid "No changes were made to the account, %s%s%s."
571 msgstr "Ingen endringer ble utført på kontoen, %s%s%s."
573 #, php-format
574 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully modified."
575 msgstr "Kontoen, %s%s%s, har nå blitt endret."
577 msgid ""
578 "The login form is currently disabled for your IP address, probably due to "
579 "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
580 msgstr ""
581 "Inlogging er slått av for din IP adresse, sannsynligvis på grunn av "
582 "vedvarende spam-angrep. Beklager ulempen dette medfører."
584 msgid "Account suspended"
585 msgstr "Kontoen er stengt"
587 #, php-format
588 msgid ""
589 "Your password has been reset. If you just created a new account, please use "
590 "the link from the confirmation email to set an initial password. Otherwise, "
591 "please request a reset key on the %sPassword Reset%s page."
592 msgstr ""
593 "Passordet har blitt nullstilt. Dersom du akkurat laget en ny konto, "
594 "vennligst følg lenken som ble sendt på e-post og sett så et nytt passord. "
595 "Ellers kan du bruke %sNullstill Passord% siden til å få tilsendt en "
596 "nullstillingskode."
598 msgid "Bad username or password."
599 msgstr "Ugyldig brukernavn eller passord."
601 msgid "An error occurred trying to generate a user session."
602 msgstr "Feil oppstod ved generering av sesjon for bruker."
604 msgid "Invalid e-mail and reset key combination."
605 msgstr "Ugyldig kombinasjon av e-post og nullstillingsnøkkel."
607 msgid "None"
608 msgstr "Ingen"
610 msgid "Error retrieving package details."
611 msgstr "Kunne ikke finne frem pakkedetaljer."
613 msgid "Package details could not be found."
614 msgstr "Kunne ikke finne pakkedetaljer."
616 msgid "You must be logged in before you can flag packages."
617 msgstr "Du må være logget inn for å kunne markere pakker."
619 msgid "You did not select any packages to flag."
620 msgstr "Ingen pakker ble valgt for å bli markert."
622 msgid "The selected packages have been flagged out-of-date."
623 msgstr "De valgte pakkene har nå blitt markert som utdaterte."
625 msgid "You must be logged in before you can unflag packages."
626 msgstr ""
627 "Du må være logget inn for å kunne fjerne \"utdatert\"-markeringen fra pakker."
629 msgid "You did not select any packages to unflag."
630 msgstr "Ingen pakker ble valgt for å fjerne markeringer fra."
632 msgid "The selected packages have been unflagged."
633 msgstr "De valgte pakkene har nå fått fjernet markeringen."
635 msgid "You do not have permission to delete packages."
636 msgstr "Du har ikke rettighetene som skal til for å kunne slette pakker."
638 msgid "You did not select any packages to delete."
639 msgstr "Du valgte ingen pakker for sletting."
641 msgid "The selected packages have been deleted."
642 msgstr "De valgte pakkene har blitt slettet."
644 msgid "You must be logged in before you can adopt packages."
645 msgstr "Du må være logget inn for å kunne adoptere pakker."
647 msgid "You must be logged in before you can disown packages."
648 msgstr "Du må være logget inn for å kunne gjøre pakker foreldreløse."
650 msgid "You did not select any packages to adopt."
651 msgstr "Du valgte ingen pakker for adopsjon."
653 msgid "You did not select any packages to disown."
654 msgstr "Du valgte ingen pakker for å gjøre de foreldreløse."
656 msgid "The selected packages have been adopted."
657 msgstr "Den valgte pakken har blitt adoptert."
659 msgid "The selected packages have been disowned."
660 msgstr "De valgte pakkene er nå foreldreløse."
662 msgid "You must be logged in before you can vote for packages."
663 msgstr "Du må være logget inn for å kunne stemme på pakker."
665 msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages."
666 msgstr "Du må være logget inn for å kunne trekke tilbake stemmer på pakker."
668 msgid "You did not select any packages to vote for."
669 msgstr "Du valgte ingen pakker å stemme på."
671 msgid "Your votes have been removed from the selected packages."
672 msgstr "Stemmene dine har blitt trukket tilbake fra de valgte pakkene."
674 msgid "Your votes have been cast for the selected packages."
675 msgstr "Du har nå stemt på de valgte pakkene."
677 msgid "Couldn't add to notification list."
678 msgstr "Kunne ikke legge til i påminnelseslisten."
680 #, php-format
681 msgid "You have been added to the comment notification list for %s."
682 msgstr "Du har blitt lagt til påminnelselisten for kommentarer for %s."
684 #, php-format
685 msgid "You have been removed from the comment notification list for %s."
686 msgstr "Du har blitt fjernet fra kommentarpåminnelselisten for %s."
688 msgid "You must be logged in before you can edit package information."
689 msgstr "Du må være logget inn for å kunne redigere pakkeinformasjon."
691 msgid "Missing comment ID."
692 msgstr "Mangler kommentar-ID."
694 msgid "Comment has been deleted."
695 msgstr "Kommentar slettet."
697 msgid "You are not allowed to delete this comment."
698 msgstr "Du har ikke tilgang til å slette denne kommentaren."
700 msgid "Missing category ID."
701 msgstr "Manglende kategori-ID."
703 msgid "Invalid category ID."
704 msgstr "Ugyldig kategori-ID."
706 msgid "You are not allowed to change this package category."
707 msgstr "Du har ikke tilgang til å endre denne pakkekategorien."
709 msgid "Package category changed."
710 msgstr "Pakkekategori endret."
712 msgid "You are not allowed to manage co-maintainers of this package base."
713 msgstr ""
715 #, php-format
716 msgid "Invalid user name: %s"
717 msgstr ""
719 msgid "The package base co-maintainers have been updated."
720 msgstr ""
722 msgid "View packages details for"
723 msgstr "Vis pakkedetaljer for"
725 msgid "You must be logged in to file package requests."
726 msgstr "Du må være logget inn for å kunne sende inn forespørsler om pakker."
728 msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed."
729 msgstr "Ugyldig navn: kun små bokstaver er lov."
731 msgid "The comment field must not be empty."
732 msgstr "Kommentarfeltet kan ikke være tomt."
734 msgid "Invalid request type."
735 msgstr "Ugyldig type forspørsel."
737 msgid "Added request successfully."
738 msgstr "Forespørsel er registrert."
740 msgid "Invalid reason."
741 msgstr "Ugyldig grunn."
743 msgid "Only TUs and developers can close requests."
744 msgstr "Bare betrodde brukere og utviklere kan lukke forespørsler."
746 msgid "Request closed successfully."
747 msgstr "Forespørselen ble lukket."
749 #, php-format
750 msgid "You can use this form to permanently delete the AUR account %s."
751 msgstr "Dette skjemaet kan brukes for å permanent slette AUR kontoen %s."
753 #, php-format
754 msgid "%sWARNING%s: This action cannot be undone."
755 msgstr "%sADVARSEL%s: Denne handlingen kan ikke angres."
757 msgid "Confirm deletion"
758 msgstr "Bekreft sletting"
760 msgid "Account Type"
761 msgstr "Konto-type"
763 msgid "User"
764 msgstr "Bruker"
766 msgid "Developer"
767 msgstr "Utvikler"
769 msgid "Trusted User & Developer"
770 msgstr "Betrodd bruker & Utvikler"
772 msgid "Email Address"
773 msgstr "E-postadresse"
775 msgid "Real Name"
776 msgstr "Ekte navn"
778 msgid "IRC Nick"
779 msgstr "IRC-kallenavn"
781 msgid "PGP Key Fingerprint"
782 msgstr "PGP-nøkkel/fingeravtrykk"
784 msgid "Status"
785 msgstr "Status"
787 msgid "Inactive since"
788 msgstr "Inaktiv siden"
790 msgid "Active"
791 msgstr "Aktiv"
793 msgid "Last Login"
794 msgstr "Sist logget inn"
796 msgid "Never"
797 msgstr "Aldri"
799 msgid "View this user's packages"
800 msgstr "Vis pakkene til denne brukereren"
802 msgid "Edit this user's account"
803 msgstr "Endre brukerkonto"
805 #, php-format
806 msgid "Click %shere%s if you want to permanently delete this account."
807 msgstr "Klikk %sher%s hvis du vil slette denne kontoen, for alltid."
809 msgid "required"
810 msgstr "trengs"
812 msgid "Normal user"
813 msgstr "Vanlig bruker"
815 msgid "Trusted user"
816 msgstr "Betrodd bruker"
818 msgid "Account Suspended"
819 msgstr "Konto suspendert"
821 msgid "Inactive"
822 msgstr "Inaktiv"
824 msgid "Re-type password"
825 msgstr "Skriv inn passordet på nytt"
827 msgid "Language"
828 msgstr "Språk"
830 msgid ""
831 "The following information is only required if you want to submit packages to "
832 "the Arch User Repository."
833 msgstr ""
835 msgid "SSH Public Key"
836 msgstr ""
838 msgid "Update"
839 msgstr "Oppdater"
841 msgid "Create"
842 msgstr "Opprett"
844 msgid "Reset"
845 msgstr "Omstart"
847 msgid "No results matched your search criteria."
848 msgstr "Ingen treff for de oppgitte søkekriteriene."
850 msgid "Edit Account"
851 msgstr "Endre brukerkonto"
853 msgid "Suspended"
854 msgstr "Suspendert"
856 msgid "Edit"
857 msgstr "Rediger"
859 msgid "Less"
860 msgstr "Færre"
862 msgid "More"
863 msgstr "Flere"
865 msgid "No more results to display."
866 msgstr "Ingen flere resultater å vise."
868 #, php-format
869 msgid "Manage Co-maintainers: %s"
870 msgstr ""
872 #, php-format
873 msgid ""
874 "Use this form to add co-maintainers for %s%s%s (one user name per line):"
875 msgstr ""
877 msgid "Users"
878 msgstr ""
880 msgid "Save"
881 msgstr ""
883 msgid "My Packages"
884 msgstr "Mine pakker"
886 msgid " My Account"
887 msgstr " Min konto"
889 msgid "Register"
890 msgstr "Registrer"
892 msgid "unknown"
893 msgstr "ukjent"
895 msgid "Package Base Details"
896 msgstr "Grunnpakkedetaljer"
898 msgid "Package Actions"
899 msgstr "Pakkehandlinger"
901 msgid "View PKGBUILD"
902 msgstr "Vis PKGBUILD"
904 msgid "View Changes"
905 msgstr ""
907 msgid "Download snapshot"
908 msgstr ""
910 msgid "Search wiki"
911 msgstr "Søk wiki"
913 msgid "Flagged out-of-date"
914 msgstr "Markert som utdatert"
916 msgid "Flag package out-of-date"
917 msgstr "Marker pakke som utdatert"
919 msgid "Unflag package"
920 msgstr "Fjern markering"
922 msgid "Remove vote"
923 msgstr "Angre stemme"
925 msgid "Vote for this package"
926 msgstr "Stem på denne pakken"
928 msgid "Disable notifications"
929 msgstr "Slå av beskjeder"
931 msgid "Notify of new comments"
932 msgstr "Gi beskjed om nye kommentarer"
934 msgid "Manage Co-Maintainers"
935 msgstr ""
937 #, php-format
938 msgid "%d pending request"
939 msgid_plural "%d pending requests"
940 msgstr[0] "%d ventende forespørsel"
941 msgstr[1] "%d ventende forespørsler"
943 msgid "Delete Package"
944 msgstr "Slett pakke"
946 msgid "Merge Package"
947 msgstr "Slå sammen pakke"
949 msgid "Adopt Package"
950 msgstr "Adopter pakke"
952 msgid "Git Clone URL"
953 msgstr ""
955 msgid "Category"
956 msgstr "Kategori"
958 msgid "Change category"
959 msgstr "Endre kategori"
961 msgid "Submitter"
962 msgstr "Innsender"
964 #, php-format
965 msgid "View account information for %s"
966 msgstr "Vis kontoinformasjon for %s"
968 msgid "Maintainer"
969 msgstr "Vedlikeholder"
971 msgid "Last Packager"
972 msgstr "Siste innpakker"
974 msgid "Votes"
975 msgstr "Stemmer"
977 msgid "First Submitted"
978 msgstr "Først innsendt"
980 msgid "Last Updated"
981 msgstr "Sist oppdatert"
983 msgid "Add Comment"
984 msgstr "Legg til kommentar"
986 msgid "Comment has been added."
987 msgstr "Kommentar har blitt lagt til."
989 msgid "View all comments"
990 msgstr "Vis alle kommentarer"
992 msgid "Latest Comments"
993 msgstr "Siste kommentarer"
995 msgid "Delete comment"
996 msgstr "Slett kommentar"
998 #, php-format
999 msgid "Comment by %s"
1000 msgstr "Kommentert av %s"
1002 msgid "Anonymous comment"
1003 msgstr "Anonym kommentar"
1005 msgid "deleted"
1006 msgstr "slettet"
1008 msgid "All comments"
1009 msgstr "Alle kommentarer"
1011 msgid "Package Details"
1012 msgstr "Pakkedetaljer"
1014 msgid "Package Base"
1015 msgstr "Grunnpakke"
1017 msgid "Description"
1018 msgstr "Beskrivelse"
1020 msgid "Upstream URL"
1021 msgstr "Prosjektets URL"
1023 msgid "Visit the website for"
1024 msgstr "Besøk nettsiden til"
1026 msgid "Licenses"
1027 msgstr "Lisenser"
1029 msgid "Groups"
1030 msgstr "Grupper"
1032 msgid "Conflicts"
1033 msgstr "Konflikter"
1035 msgid "Provides"
1036 msgstr "Tilbyr"
1038 msgid "Replaces"
1039 msgstr "Erstatter"
1041 msgid "Dependencies"
1042 msgstr "Avhengigheter"
1044 msgid "Required by"
1045 msgstr "Trengs av"
1047 msgid "Sources"
1048 msgstr "Kilder"
1050 #, php-format
1051 msgid "Close Request: %s"
1052 msgstr "Lukk forespørsel: %s"
1054 #, php-format
1055 msgid "Use this form to close the request for package base %s%s%s."
1056 msgstr "Bruk dette skjemaet for å lukke forespørselen for grunnpakken %s%s%s."
1058 msgid "Note"
1059 msgstr "OBS"
1061 msgid ""
1062 "The comments field can be left empty. However, it is highly recommended to "
1063 "add a comment when rejecting a request."
1064 msgstr ""
1065 "Kommentarfeltet kan stå tomt, men det anbefales å legge igjen en melding når "
1066 "en forespørsel avvises."
1068 msgid "Reason"
1069 msgstr "Begrunnelse"
1071 msgid "Accepted"
1072 msgstr "Akseptert"
1074 msgid "Rejected"
1075 msgstr "Avvist"
1077 msgid "Comments"
1078 msgstr "Kommentarer"
1080 #, php-format
1081 msgid "File Request: %s"
1082 msgstr "Send inn forespørsel: %s"
1084 #, php-format
1085 msgid ""
1086 "Use this form to file a request against package base %s%s%s which includes "
1087 "the following packages:"
1088 msgstr ""
1089 "Bruk dette skjemaet for å registrere en forespørsel for grunnpakken %s%s%s "
1090 "som inkluderer følgende pakker:"
1092 msgid "Request type"
1093 msgstr "Type forespørsel"
1095 msgid "Deletion"
1096 msgstr "Sletting"
1098 msgid "Orphan"
1099 msgstr "Foreldreløs"
1101 msgid "Merge into"
1102 msgstr "Flett med"
1104 #, php-format
1105 msgid "%d package request found."
1106 msgid_plural "%d package requests found."
1107 msgstr[0] "Fant %d pakkeforespørsel."
1108 msgstr[1] "Fant %d pakkeforespørsler."
1110 #, php-format
1111 msgid "Page %d of %d."
1112 msgstr "Side %d av %d."
1114 msgid "Package"
1115 msgstr "Pakke"
1117 msgid "Filed by"
1118 msgstr "Registrert av"
1120 msgid "Date"
1121 msgstr "Dato"
1123 #, php-format
1124 msgid "~%d days left"
1125 msgstr "~%d dager igjen"
1127 #, php-format
1128 msgid "~%d hour left"
1129 msgid_plural "~%d hours left"
1130 msgstr[0] "~%d time igjen"
1131 msgstr[1] "~%d timer igjen"
1133 msgid "<1 hour left"
1134 msgstr "<1 time igjen"
1136 msgid "Accept"
1137 msgstr "Godta"
1139 msgid "Locked"
1140 msgstr "Låst"
1142 msgid "Close"
1143 msgstr "Lukk"
1145 msgid "Closed"
1146 msgstr "Lukket"
1148 msgid "Name, Description"
1149 msgstr "Navn, beskrivelse"
1151 msgid "Name Only"
1152 msgstr "Bare navn"
1154 msgid "Exact Name"
1155 msgstr "Eksakt navn"
1157 msgid "Exact Package Base"
1158 msgstr "Eksakt grunnpakke"
1160 msgid "All"
1161 msgstr "Alle"
1163 msgid "Flagged"
1164 msgstr "Markert"
1166 msgid "Not Flagged"
1167 msgstr "Umarkert"
1169 msgid "Name"
1170 msgstr "Navn"
1172 msgid "Popularity"
1173 msgstr ""
1175 msgid "Voted"
1176 msgstr "Stemt"
1178 msgid "Age"
1179 msgstr "Alder"
1181 msgid "Ascending"
1182 msgstr "Stigende"
1184 msgid "Descending"
1185 msgstr "Synkende"
1187 msgid "Enter search criteria"
1188 msgstr "Fyll ut søkekriterier"
1190 msgid "Any"
1191 msgstr "Hvilken som helst"
1193 msgid "Search by"
1194 msgstr "Søk etter"
1196 msgid "Keywords"
1197 msgstr "Nøkkelord"
1199 msgid "Out of Date"
1200 msgstr "Foreldet"
1202 msgid "Sort by"
1203 msgstr "Sorter etter"
1205 msgid "Sort order"
1206 msgstr "Sorteringsrekkefølge"
1208 msgid "Per page"
1209 msgstr "Per side"
1211 msgid "Go"
1212 msgstr "Utfør"
1214 msgid "Orphans"
1215 msgstr "Foreldreløse"
1217 msgid "Error retrieving package list."
1218 msgstr "Feil ved mottagelse av pakkeliste."
1220 msgid "No packages matched your search criteria."
1221 msgstr "Ingen pakker passer til dine søkekriterier."
1223 #, php-format
1224 msgid "%d package found."
1225 msgid_plural "%d packages found."
1226 msgstr[0] "Fant %d pakke."
1227 msgstr[1] "Fant %d pakker."
1229 msgid "Version"
1230 msgstr "Versjon"
1232 msgid "Yes"
1233 msgstr "Ja"
1235 msgid "orphan"
1236 msgstr "foreldreløs"
1238 msgid "Actions"
1239 msgstr "Handlinger"
1241 msgid "Flag Out-of-date"
1242 msgstr "Marker som utdatert"
1244 msgid "Unflag Out-of-date"
1245 msgstr "Fjern markering"
1247 msgid "Adopt Packages"
1248 msgstr "Adopter pakker"
1250 msgid "Disown Packages"
1251 msgstr "Gjør pakker foreldreløse"
1253 msgid "Delete Packages"
1254 msgstr "Slett pakker"
1256 msgid "Confirm"
1257 msgstr "Bekreft"
1259 msgid "Any type"
1260 msgstr "Hvilken som helst type"
1262 msgid "Search"
1263 msgstr "Søk"
1265 msgid "Statistics"
1266 msgstr "Statistikk"
1268 msgid "Orphan Packages"
1269 msgstr "Foreldreløse pakker"
1271 msgid "Packages added in the past 7 days"
1272 msgstr "Lagt til de siste 7 dagene"
1274 msgid "Packages updated in the past 7 days"
1275 msgstr "Oppdaterte pakker de siste 7 dagene"
1277 msgid "Packages updated in the past year"
1278 msgstr "Oppdaterte pakker det siste året"
1280 msgid "Packages never updated"
1281 msgstr "Aldri oppdaterte pakker"
1283 msgid "Registered Users"
1284 msgstr "Registrerte brukere"
1286 msgid "Trusted Users"
1287 msgstr "Betrodde Brukere"
1289 msgid "Recent Updates"
1290 msgstr "Nylige oppdateringer"
1292 msgid "My Statistics"
1293 msgstr "Min statistikk"
1295 msgid "Packages in unsupported"
1296 msgstr "Uoffisielle pakker"
1298 msgid "Proposal Details"
1299 msgstr "Forslagsdetaljer"
1301 msgid "This vote is still running."
1302 msgstr "Avstemningen pågår fortsatt."
1304 #, php-format
1305 msgid "Submitted: %s by %s"
1306 msgstr "Innsendt: %s av %s"
1308 msgid "End"
1309 msgstr "Slutt"
1311 msgid "Result"
1312 msgstr "Resultat"
1314 msgid "No"
1315 msgstr "Nei"
1317 msgid "Abstain"
1318 msgstr "Blank stemme"
1320 msgid "Total"
1321 msgstr "Totalt"
1323 msgid "Participation"
1324 msgstr "Deltagelse"
1326 msgid "Last Votes by TU"
1327 msgstr "Siste stemmer fra TU"
1329 msgid "Last vote"
1330 msgstr "Siste stemme"
1332 msgid "No results found."
1333 msgstr "Ingen resultater."
1335 msgid "Start"
1336 msgstr "Start"
1338 msgid "Back"
1339 msgstr "Tilbake"