git-update: Improve error message on invalid pkgbase
[aur.git] / po / fr.po
blob972d95430c845fb2d521ba69cb869b87a0eb53dc
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # Antoine Lubineau <antoine@lubignon.info>, 2012
7 # Antoine Lubineau <antoine@lubignon.info>, 2013-2014
8 # Cedric Girard <girard.cedric@gmail.com>, 2011,2014
9 # lordheavy <lordheavym@gmail.com>, 2011
10 # lordheavy <lordheavym@gmail.com>, 2013-2014
11 # lordheavy <lordheavym@gmail.com>, 2011-2012
12 # Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>, 2011
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: Arch User Repository (AUR)\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=2\n"
17 "POT-Creation-Date: 2015-06-11 23:45+0200\n"
18 "PO-Revision-Date: 2015-06-11 21:46+0000\n"
19 "Last-Translator: Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>\n"
20 "Language-Team: French (http://www.transifex.com/projects/p/aur/language/"
21 "fr/)\n"
22 "Language: fr\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
28 msgid "Page Not Found"
29 msgstr "Page non trouvée"
31 msgid "Sorry, the page you've requested does not exist."
32 msgstr "Désolé, la page que vous avez demandée n’existe pas."
34 msgid "Service Unavailable"
35 msgstr ""
37 msgid ""
38 "Don't panic! This site is down due to maintenance. We will be back soon."
39 msgstr ""
41 msgid "Account"
42 msgstr "Compte"
44 msgid "Accounts"
45 msgstr "Comptes"
47 msgid "You are not allowed to access this area."
48 msgstr "Vous n’avez pas la permission d’accéder à cet espace."
50 msgid "Could not retrieve information for the specified user."
51 msgstr "Impossible de trouver l’information pour l’utilisateur spécifié."
53 msgid "You do not have permission to edit this account."
54 msgstr "Vous n’avez pas la permission d’éditer ce compte."
56 msgid "Use this form to search existing accounts."
57 msgstr "Utilisez ce formulaire pour rechercher des comptes existants."
59 msgid "You must log in to view user information."
60 msgstr ""
61 "Vous devez vous authentifier pour voir les informations de l’utilisateur."
63 msgid "Use this form to create an account."
64 msgstr "Utilisez ce formulaire pour créer un compte."
66 msgid "Add Proposal"
67 msgstr "Ajoutez une proposition"
69 msgid "Invalid token for user action."
70 msgstr "Action invalide."
72 msgid "Username does not exist."
73 msgstr "Le nom d'utilisateur n’existe pas."
75 #, php-format
76 msgid "%s already has proposal running for them."
77 msgstr "%s a déjà une proposition en cours à son sujet."
79 msgid "Invalid type."
80 msgstr "Type invalide."
82 msgid "Proposal cannot be empty."
83 msgstr "Une proposition ne peut être vide."
85 msgid "New proposal submitted."
86 msgstr "Nouvelle proposition enregistrée."
88 msgid "Submit a proposal to vote on."
89 msgstr "Soumettre une proposition à laquelle voter."
91 msgid "Applicant/TU"
92 msgstr "Requérant/TU"
94 msgid "(empty if not applicable)"
95 msgstr "(vide si non applicable)"
97 msgid "Type"
98 msgstr "Type"
100 msgid "Addition of a TU"
101 msgstr "Ajout d’un utilisateur de confiance."
103 msgid "Removal of a TU"
104 msgstr "Suppression d’un utilisateur de confiance"
106 msgid "Removal of a TU (undeclared inactivity)"
107 msgstr "Suppression d’un utilisateur de confiance (inactivité non prévenue)"
109 msgid "Amendment of Bylaws"
110 msgstr "Amendement du règlement"
112 msgid "Proposal"
113 msgstr "Proposition"
115 msgid "Submit"
116 msgstr "Soumettre"
118 msgid "Manage Co-maintainers"
119 msgstr ""
121 msgid "Home"
122 msgstr "Accueil"
124 #, php-format
125 msgid ""
126 "Welcome to the AUR! Please read the %sAUR User Guidelines%s and %sAUR TU "
127 "Guidelines%s for more information."
128 msgstr ""
129 "Bienvenue sur AUR ! Veuillez lire les %sconsignes pour les utilisateurs d’AUR"
130 "%s et les %sconsignes pour les utilisateurs de confiance%s pour plus "
131 "d’information."
133 #, php-format
134 msgid ""
135 "Contributed PKGBUILDs %smust%s conform to the %sArch Packaging Standards%s "
136 "otherwise they will be deleted!"
137 msgstr ""
138 "Les PKGBUILD proposés %sdoivent%s respecter les %sstandards d’empaquetage "
139 "d’Arch%s, sinon ils seront supprimés !"
141 msgid "Remember to vote for your favourite packages!"
142 msgstr "Pensez à voter pour vos paquets favoris !"
144 msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]."
145 msgstr ""
146 "Certains paquets peuvent être disponibles sous forme binaire dans le dépôt "
147 "[community]."
149 msgid "DISCLAIMER"
150 msgstr "AVERTISSEMENT"
152 msgid ""
153 "Unsupported packages are user produced content. Any use of the provided "
154 "files is at your own risk."
155 msgstr ""
156 "Les paquets non supportés sont produits par des utilisateurs. Toute "
157 "utilisation des fichiers fournis se fait à vos propres risques."
159 msgid "Support"
160 msgstr ""
162 msgid "Package Requests"
163 msgstr ""
165 #, php-format
166 msgid ""
167 "There are three types of requests that can be filed in the %sPackage Actions"
168 "%s box on the package details page:"
169 msgstr ""
171 msgid "Orphan Request"
172 msgstr ""
174 msgid ""
175 "Request a package to be disowned, e.g. when the maintainer is inactive and "
176 "the package has been flagged out-of-date for a long time."
177 msgstr ""
179 msgid "Deletion Request"
180 msgstr ""
182 msgid ""
183 "Request a package to be removed from the Arch User Repository. Please do not "
184 "use this if a package is broken and can be fixed easily. Instead, contact "
185 "the package maintainer and file orphan request if necessary."
186 msgstr ""
188 msgid "Merge Request"
189 msgstr ""
191 msgid ""
192 "Request a package to be merged into another one. Can be used when a package "
193 "needs to be renamed or replaced by a split package."
194 msgstr ""
196 #, php-format
197 msgid ""
198 "If you want to discuss a request, you can use the %saur-requests%s mailing "
199 "list. However, please do not use that list to file requests."
200 msgstr ""
202 msgid "Discussion"
203 msgstr "Discussion"
205 #, php-format
206 msgid ""
207 "General discussion regarding the Arch User Repository (AUR) and Trusted User "
208 "structure takes place on %saur-general%s. For discussion relating to the "
209 "development of the AUR web interface, use the %saur-dev%s mailing list."
210 msgstr ""
212 msgid "Bug Reporting"
213 msgstr "Rapports de bug"
215 #, php-format
216 msgid ""
217 "If you find a bug in the AUR web interface, please fill out a bug report on "
218 "our %sbug tracker%s. Use the tracker to report bugs in the AUR %sonly%s. To "
219 "report packaging bugs contact the package maintainer or leave a comment on "
220 "the appropriate package page."
221 msgstr ""
223 msgid "Package Search"
224 msgstr "Recherche d'un paquet"
226 msgid "Adopt"
227 msgstr "Adopter"
229 msgid "Vote"
230 msgstr "Voter"
232 msgid "UnVote"
233 msgstr "Retirer le vote"
235 msgid "Notify"
236 msgstr "Notifier"
238 msgid "UnNotify"
239 msgstr "Ne plus notifier"
241 msgid "Flag"
242 msgstr "Marquer comme périmé"
244 msgid "UnFlag"
245 msgstr "Ne plus marquer comme périmé"
247 msgid "Login"
248 msgstr "Se connecter"
250 #, php-format
251 msgid "Logged-in as: %s"
252 msgstr "Connecté en tant que : %s"
254 msgid "Logout"
255 msgstr "Déconnexion"
257 msgid "Enter login credentials"
258 msgstr "Entrez vos identifiants"
260 msgid "Username"
261 msgstr "Nom d'utilisateur"
263 msgid "Password"
264 msgstr "Mot de passe"
266 msgid "Remember me"
267 msgstr "Se souvenir de moi"
269 msgid "Forgot Password"
270 msgstr "Mot de passe oublié"
272 #, php-format
273 msgid ""
274 "HTTP login is disabled. Please %sswitch to HTTPs%s if you want to login."
275 msgstr ""
276 "La connexion HTTP est désactivée. Veuillez %sbasculer en HTTPS%s pour "
277 "pouvoir vous connecter."
279 msgid "Search Criteria"
280 msgstr "Critères de recherche"
282 msgid "Packages"
283 msgstr "Paquets"
285 msgid "Error trying to retrieve package details."
286 msgstr "Erreur en essayant de retrouver les détails du paquets."
288 msgid "Missing a required field."
289 msgstr "Il manque un champ requis."
291 msgid "Password fields do not match."
292 msgstr "Les champs du mot de passe ne correspondent pas."
294 #, php-format
295 msgid "Your password must be at least %s characters."
296 msgstr "Votre mot de passe doit comprendre au moins %s caractères."
298 msgid "Invalid e-mail."
299 msgstr "E-mail invalide"
301 #, php-format
302 msgid ""
303 "A password reset request was submitted for the account %s associated with "
304 "your e-mail address. If you wish to reset your password follow the link "
305 "below, otherwise ignore this message and nothing will happen."
306 msgstr ""
308 msgid "Password Reset"
309 msgstr "Réinitialisation de mot de passe"
311 msgid "Check your e-mail for the confirmation link."
312 msgstr "Vérifiez votre e-mail pour le lien de confirmation."
314 msgid "Your password has been reset successfully."
315 msgstr "Votre mot de passe a été réinitialisé avec succès."
317 msgid "Confirm your e-mail address:"
318 msgstr "Confirmez votre adresse e-mail :"
320 msgid "Enter your new password:"
321 msgstr "Entrez votre nouveau mot de passe :"
323 msgid "Confirm your new password:"
324 msgstr "Confirmez votre nouveau mot de passe :"
326 msgid "Continue"
327 msgstr "Continuer"
329 #, php-format
330 msgid ""
331 "If you have forgotten the e-mail address you used to register, please send a "
332 "message to the %saur-general%s mailing list."
333 msgstr ""
334 "Si vous avez oublié avec quelle adresse e-mail vous vous êtes inscrit, "
335 "veuillez envoyer un message sur la mailing-list %saur-general%s."
337 msgid "Enter your e-mail address:"
338 msgstr "Entrez votre adresse e-mail :"
340 msgid ""
341 "The selected packages have not been disowned, check the confirmation "
342 "checkbox."
343 msgstr ""
345 msgid "Cannot find package to merge votes and comments into."
346 msgstr ""
347 "Impossible de trouver le paquet dans lequel fusionner les votes et les "
348 "commentaires."
350 msgid "Cannot merge a package base with itself."
351 msgstr "Impossible de fusionner un paquet de base avec lui-même"
353 msgid ""
354 "The selected packages have not been deleted, check the confirmation checkbox."
355 msgstr ""
356 "Les paquets sélectionnés n'ont pas été supprimés, cochez la case de "
357 "confirmation."
359 msgid "Package Deletion"
360 msgstr "Suppression de paquet"
362 #, php-format
363 msgid "Delete Package: %s"
364 msgstr "Supprimer le paquet : %s."
366 #, php-format
367 msgid ""
368 "Use this form to delete the package base %s%s%s and the following packages "
369 "from the AUR: "
370 msgstr ""
371 "Utilisez ce formulaire pour supprimer le paquet de base %s%s%s et les "
372 "paquets suivants de AUR :"
374 msgid "Deletion of a package is permanent. "
375 msgstr "La suppression d’un paquet est permanente."
377 msgid "Select the checkbox to confirm action."
378 msgstr "Cochez la case pour confirmer l’action."
380 msgid "Confirm package deletion"
381 msgstr "Confirmer la suppression du paquet"
383 msgid "Delete"
384 msgstr "Supprimer"
386 msgid "Only Trusted Users and Developers can delete packages."
387 msgstr ""
388 "Seuls les Utilisateur de Confiance et les Développeurs peuvent effacer des "
389 "paquets."
391 msgid "Disown Package"
392 msgstr "Destituer le paquet"
394 #, php-format
395 msgid "Disown Package: %s"
396 msgstr ""
398 #, php-format
399 msgid ""
400 "Use this form to disown the package base %s%s%s which includes the following "
401 "packages: "
402 msgstr ""
404 #, php-format
405 msgid ""
406 "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package "
407 "and transfer ownership to %s%s%s."
408 msgstr ""
410 msgid ""
411 "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package."
412 msgstr ""
414 msgid "Confirm to disown the package"
415 msgstr ""
417 msgid "Disown"
418 msgstr "Destituer"
420 msgid "Only Trusted Users and Developers can disown packages."
421 msgstr ""
423 msgid "Package Merging"
424 msgstr "Fusion de paquet"
426 #, php-format
427 msgid "Merge Package: %s"
428 msgstr "Fusionner le paquet : %s"
430 #, php-format
431 msgid "Use this form to merge the package base %s%s%s into another package. "
432 msgstr ""
433 "Utilisez ce formulaire pour fusionner ce paquet de base %s%s%s dans un autre "
434 "paquet."
436 msgid "The following packages will be deleted: "
437 msgstr "Les paquets suivants vont être supprimés :"
439 msgid "Once the package has been merged it cannot be reversed. "
440 msgstr "La fusion du paquet est une opération irréversible."
442 msgid "Enter the package name you wish to merge the package into. "
443 msgstr ""
444 "Saisissez le nom du paquet dans lequel vous souhaitez fusionner ce paquet."
446 msgid "Merge into:"
447 msgstr "Fusionner dans :"
449 msgid "Confirm package merge"
450 msgstr "Confirmer la fusion du paquet"
452 msgid "Merge"
453 msgstr "Fusionner"
455 msgid "Only Trusted Users and Developers can merge packages."
456 msgstr ""
457 "Seuls les utilisateurs de confiance et les développeurs peuvent fusionner "
458 "des paquets."
460 msgid "File Request"
461 msgstr "Requête de Fichier"
463 msgid "Close Request"
464 msgstr "Fermer la requête"
466 msgid "First"
467 msgstr "Première"
469 msgid "Previous"
470 msgstr "Précédente"
472 msgid "Next"
473 msgstr "Suivant"
475 msgid "Last"
476 msgstr "Dernière"
478 msgid "Requests"
479 msgstr "Requêtes"
481 msgid "Trusted User"
482 msgstr "Utilisateur de confiance (TU)"
484 msgid "Could not retrieve proposal details."
485 msgstr "Impossible d’obtenir le détail de la proposition."
487 msgid "Voting is closed for this proposal."
488 msgstr "Le vote est clos pour cette proposition."
490 msgid "Only Trusted Users are allowed to vote."
491 msgstr "Seuls les Utilisateurs de Confiance sont autorisés à voter."
493 msgid "You cannot vote in an proposal about you."
494 msgstr "Vous ne pouvez pas voter dans une proposition à votre sujet."
496 msgid "You've already voted for this proposal."
497 msgstr "Vous avez déjà voté pour cette proposition."
499 msgid "Vote ID not valid."
500 msgstr "ID de vote non valide."
502 msgid "Current Votes"
503 msgstr "Votes en cours"
505 msgid "Past Votes"
506 msgstr "Votes passés"
508 msgid "Voters"
509 msgstr "Votants"
511 msgid ""
512 "Account registration has been disabled for your IP address, probably due to "
513 "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
514 msgstr ""
515 "La création de compte est désactivée pour votre adresse IP, probablement à "
516 "cause d’attaques de spammeurs. Désolé pour le désagrément."
518 msgid "Missing User ID"
519 msgstr "ID d'utilisateur manquant"
521 msgid "The username is invalid."
522 msgstr "Le nom d'utilisateur choisi n'est pas valide."
524 #, php-format
525 msgid "It must be between %s and %s characters long"
526 msgstr "Il doit être compris entre %s et %s caractères,"
528 msgid "Start and end with a letter or number"
529 msgstr "doit débuter et se terminer par une lettre ou un chiffre."
531 msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen."
532 msgstr "ne peut contenir qu'un seul point, tiret bas ou virgule,"
534 msgid "The email address is invalid."
535 msgstr "L'adresse email n'est pas valide."
537 msgid "The PGP key fingerprint is invalid."
538 msgstr "L’empreinte de clé PGP est invalide."
540 msgid "The SSH public key is invalid."
541 msgstr ""
543 msgid "Cannot increase account permissions."
544 msgstr "Ne peut pas augmenter les autorisations du compte."
546 msgid "Language is not currently supported."
547 msgstr "Cette langue n'est pas supportée pour le moment."
549 #, php-format
550 msgid "The username, %s%s%s, is already in use."
551 msgstr "Le nom d’utilisateur %s%s%s, est déjà utilisé."
553 #, php-format
554 msgid "The address, %s%s%s, is already in use."
555 msgstr "L’adresse %s%s%s est déjà utilisée."
557 #, php-format
558 msgid "The SSH public key, %s%s%s, is already in use."
559 msgstr ""
561 #, php-format
562 msgid "Error trying to create account, %s%s%s."
563 msgstr "Erreur en essayant de créer le compte %s%s%s."
565 #, php-format
566 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully created."
567 msgstr "Le compte %s%s%s a été créé avec succès."
569 msgid "Click on the Login link above to use your account."
570 msgstr "Cliquez sur le lien de connexion ci-dessus pour utiliser votre compte."
572 #, php-format
573 msgid ""
574 "Welcome to %s! In order to set an initial password for your new account, "
575 "please click the link below. If the link does not work try copying and "
576 "pasting it into your browser."
577 msgstr ""
578 "Bienvenue sur %s ! Afin de générer un mot de passe pour votre nouveau "
579 "compte, veuillez suivre le lien ci-dessous. Si le lien ne fonctionne pas, "
580 "copiez-le et collez-le dans votre navigateur web."
582 msgid "A password reset key has been sent to your e-mail address."
583 msgstr ""
584 "Une clé de réinitialisation de mot de passe vous a été envoyée par e-mail."
586 #, php-format
587 msgid "No changes were made to the account, %s%s%s."
588 msgstr "Aucun changement n'ont été fait au compte, %s%s%s."
590 #, php-format
591 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully modified."
592 msgstr "Le compte %s%s%s a été modifié avec succès."
594 msgid ""
595 "The login form is currently disabled for your IP address, probably due to "
596 "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
597 msgstr ""
598 "Le formulaire de connexion est actuellement désactivé pour votre adresse IP, "
599 "probablement à cause d’attaques de spammeurs. Désolé pour le désagrément."
601 msgid "Account suspended"
602 msgstr "Compte suspendu."
604 #, php-format
605 msgid ""
606 "Your password has been reset. If you just created a new account, please use "
607 "the link from the confirmation email to set an initial password. Otherwise, "
608 "please request a reset key on the %sPassword Reset%s page."
609 msgstr ""
610 "Votre mot de passe a été réinitialisé. Si vous venez de créer un nouveau "
611 "compte, veuillez utiliser le lien présent dans l’e-mail de confirmation pour "
612 "modifier le mot de passe. Sinon, demandez une clé de réinitialisation depuis "
613 "la page « %sRéinitialisation de mot de passe%s »."
615 msgid "Bad username or password."
616 msgstr "Mauvais nom d'utilisateur ou mot de passe."
618 msgid "An error occurred trying to generate a user session."
619 msgstr ""
620 "Une erreur est survenue en essayant de générer une session utilisateur."
622 msgid "Invalid e-mail and reset key combination."
623 msgstr "Combinaison entre l'e-mail et la clef de réinitialisation invalides."
625 msgid "None"
626 msgstr "Aucun"
628 msgid "Error retrieving package details."
629 msgstr "Erreur en recherchant les détails du paquet."
631 msgid "Package details could not be found."
632 msgstr "Les détails du paquet ne peuvent pas être trouvés."
634 msgid "You must be logged in before you can flag packages."
635 msgstr "Vous devez être authentifié avant de pouvoir étiqueter des paquets."
637 msgid "You did not select any packages to flag."
638 msgstr "Vous n'avez sélectionné aucun paquet à étiqueter."
640 msgid "The selected packages have been flagged out-of-date."
641 msgstr "Les paquets sélectionnés ont été étiquetés comme périmés."
643 msgid "You must be logged in before you can unflag packages."
644 msgstr ""
645 "Vous devez être authentifié avant de pouvoir retirer l'étiquetage des "
646 "paquets."
648 msgid "You did not select any packages to unflag."
649 msgstr "Vous n'avez sélectionné aucun paquet auquel retirer l'étiquetage."
651 msgid "The selected packages have been unflagged."
652 msgstr "Les paquets sélectionnés ne sont plus étiquetés."
654 msgid "You do not have permission to delete packages."
655 msgstr "Vous n’avez pas la permission de supprimer des paquets."
657 msgid "You did not select any packages to delete."
658 msgstr "Vous n'avez sélectionné aucun paquet à supprimer."
660 msgid "The selected packages have been deleted."
661 msgstr "Les paquets sélectionnés ont été supprimés."
663 msgid "You must be logged in before you can adopt packages."
664 msgstr "Vous devez être authentifié avant de pouvoir adopter des paquets."
666 msgid "You must be logged in before you can disown packages."
667 msgstr "Vous devez être authentifié avant de pouvoir abandonner des paquets."
669 msgid "You did not select any packages to adopt."
670 msgstr "Vous n'avez pas sélectionné de paquet à adopter."
672 msgid "You did not select any packages to disown."
673 msgstr "Vous n'avez sélectionné aucun paquet à abandonner."
675 msgid "The selected packages have been adopted."
676 msgstr "Les paquets sélectionnés ont été adoptés."
678 msgid "The selected packages have been disowned."
679 msgstr "Les paquets sélectionnés ont été abandonnés."
681 msgid "You must be logged in before you can vote for packages."
682 msgstr "Vous devez être authentifié avant de pouvoir voter pour des paquets."
684 msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages."
685 msgstr ""
686 "Vous devez être authentifié avant de pouvoir retirer votre vote sur des "
687 "paquets."
689 msgid "You did not select any packages to vote for."
690 msgstr "Vous n'avez sélectionné aucun paquet pour lequel vous souhaitez voter."
692 msgid "Your votes have been removed from the selected packages."
693 msgstr "Vos votes ont été retirés des paquets sélectionnés."
695 msgid "Your votes have been cast for the selected packages."
696 msgstr "Vos votes ont été distribués aux paquets sélectionnés."
698 msgid "Couldn't add to notification list."
699 msgstr "Ajout impossible à la liste de notification."
701 #, php-format
702 msgid "You have been added to the comment notification list for %s."
703 msgstr ""
704 "Vous avez été ajouté à la liste des notifications de commentaire pour %s."
706 #, php-format
707 msgid "You have been removed from the comment notification list for %s."
708 msgstr ""
709 "Vous avez été retiré de la liste des notifications de commentaire pour %s."
711 msgid "You must be logged in before you can edit package information."
712 msgstr ""
713 "Vous devez vous identifier avant de pouvoir éditer les informations du "
714 "paquet."
716 msgid "Missing comment ID."
717 msgstr "ID de commentaire manquant."
719 msgid "Comment has been deleted."
720 msgstr "Le commentaire a été supprimé."
722 msgid "You are not allowed to delete this comment."
723 msgstr "Vous n'êtes pas autorisé(e) à supprimer ce commentaire."
725 msgid "Missing category ID."
726 msgstr "ID de catégorie manquant."
728 msgid "Invalid category ID."
729 msgstr "ID de catégorie non valide."
731 msgid "You are not allowed to change this package category."
732 msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à modifier la catégorie de ce paquet."
734 msgid "Package category changed."
735 msgstr "Catégorie du paquet changé."
737 msgid "You are not allowed to manage co-maintainers of this package base."
738 msgstr ""
740 #, php-format
741 msgid "Invalid user name: %s"
742 msgstr ""
744 msgid "The package base co-maintainers have been updated."
745 msgstr ""
747 msgid "View packages details for"
748 msgstr "Voir le paquet"
750 msgid "You must be logged in to file package requests."
751 msgstr "Vous devez être identifié pour soumette des requêtes sur des paquets."
753 msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed."
754 msgstr "Nom invalide : seules les lettres minuscules sont autorisées."
756 msgid "The comment field must not be empty."
757 msgstr "La zone de commentaire ne doit pas être vide."
759 msgid "Invalid request type."
760 msgstr "Type de requête invalide."
762 msgid "Added request successfully."
763 msgstr "Requête ajouté avec succès."
765 msgid "Invalid reason."
766 msgstr "Raison incorrecte."
768 msgid "Only TUs and developers can close requests."
769 msgstr ""
770 "Seuls les utilisateurs de confiance et les développeurs peuvent fermer les "
771 "requêtes."
773 msgid "Request closed successfully."
774 msgstr "Requête fermée avec succès."
776 #, php-format
777 msgid "You can use this form to permanently delete the AUR account %s."
778 msgstr ""
779 "Vous ne pouvez pas utiliser ce formulaire pour effacer le compte AUR %s de "
780 "façon permanente."
782 #, php-format
783 msgid "%sWARNING%s: This action cannot be undone."
784 msgstr "%sWARNING%s: cette action ne peut étre annulée"
786 msgid "Confirm deletion"
787 msgstr "Confirmer la suppression"
789 msgid "Account Type"
790 msgstr "Type de compte"
792 msgid "User"
793 msgstr "Utilisateur"
795 msgid "Developer"
796 msgstr "Développeur"
798 msgid "Trusted User & Developer"
799 msgstr "Utilisateur de confiance (TU) et Développeur"
801 msgid "Email Address"
802 msgstr "Adresse e-mail"
804 msgid "Real Name"
805 msgstr "Nom réel"
807 msgid "IRC Nick"
808 msgstr "Pseudo IRC"
810 msgid "PGP Key Fingerprint"
811 msgstr "Empreinte de clé PGP"
813 msgid "Status"
814 msgstr "État"
816 msgid "Inactive since"
817 msgstr "Inactif depuis"
819 msgid "Active"
820 msgstr "Actif"
822 msgid "Last Login"
823 msgstr "Dernière connexion."
825 msgid "Never"
826 msgstr "Jamais"
828 msgid "View this user's packages"
829 msgstr "Visualiser les paquets de cet utilisateur."
831 msgid "Edit this user's account"
832 msgstr "Éditer le compte de cet utilisateur."
834 #, php-format
835 msgid "Click %shere%s if you want to permanently delete this account."
836 msgstr "Cliquez %sici%s si vous voulez effacer ce compte de façon définitive."
838 msgid "required"
839 msgstr "requis"
841 msgid "Normal user"
842 msgstr "Utilisateur normal"
844 msgid "Trusted user"
845 msgstr "Utilisateur de confiance (TU)"
847 msgid "Account Suspended"
848 msgstr "Compte suspendu"
850 msgid "Inactive"
851 msgstr "Inactif"
853 msgid "Re-type password"
854 msgstr "Retapez le mot de passe"
856 msgid "Language"
857 msgstr "Langue"
859 msgid ""
860 "The following information is only required if you want to submit packages to "
861 "the Arch User Repository."
862 msgstr ""
864 msgid "SSH Public Key"
865 msgstr ""
867 msgid "Update"
868 msgstr "Mise à jour"
870 msgid "Create"
871 msgstr "Créer"
873 msgid "Reset"
874 msgstr "Réinitialiser"
876 msgid "No results matched your search criteria."
877 msgstr "Aucun résultat ne correspond à vos critères de recherche."
879 msgid "Edit Account"
880 msgstr "Éditer le compte"
882 msgid "Suspended"
883 msgstr "Suspendu"
885 msgid "Edit"
886 msgstr "Éditer"
888 msgid "Less"
889 msgstr "Moins"
891 msgid "More"
892 msgstr "Plus"
894 msgid "No more results to display."
895 msgstr "Plus de résultats à afficher."
897 #, php-format
898 msgid "Manage Co-maintainers: %s"
899 msgstr ""
901 #, php-format
902 msgid ""
903 "Use this form to add co-maintainers for %s%s%s (one user name per line):"
904 msgstr ""
906 msgid "Users"
907 msgstr ""
909 msgid "Save"
910 msgstr ""
912 msgid "My Packages"
913 msgstr "Mes paquets"
915 msgid " My Account"
916 msgstr "Mon compte"
918 msgid "Register"
919 msgstr "S’inscrire"
921 msgid "unknown"
922 msgstr "inconnu"
924 msgid "Package Base Details"
925 msgstr "Détails du paquet de base"
927 msgid "Package Actions"
928 msgstr "Actions du paquet"
930 msgid "View PKGBUILD"
931 msgstr "Voir le PKGBUILD"
933 msgid "View Changes"
934 msgstr ""
936 msgid "Download snapshot"
937 msgstr ""
939 msgid "Search wiki"
940 msgstr "Rechercher sur le wiki"
942 msgid "Flagged out-of-date"
943 msgstr "Marqué comme périmé"
945 msgid "Flag package out-of-date"
946 msgstr "Marquer le paquet comme périmé"
948 msgid "Unflag package"
949 msgstr "Ne plus marquer le paquet comme périmé"
951 msgid "Remove vote"
952 msgstr "Retirer le vote"
954 msgid "Vote for this package"
955 msgstr "Voter pour ce paquet"
957 msgid "Disable notifications"
958 msgstr "Désactiver les notifications"
960 msgid "Notify of new comments"
961 msgstr "Avertir des nouveaux commentaires"
963 msgid "Manage Co-Maintainers"
964 msgstr ""
966 #, php-format
967 msgid "%d pending request"
968 msgid_plural "%d pending requests"
969 msgstr[0] "%d requête en attente"
970 msgstr[1] "%d requêtes en attente"
972 msgid "Delete Package"
973 msgstr "Supprimer le paquet"
975 msgid "Merge Package"
976 msgstr "Fusionner le paquet"
978 msgid "Adopt Package"
979 msgstr "Adopter ce paquet"
981 msgid "Git Clone URL"
982 msgstr ""
984 msgid "Category"
985 msgstr "Catégorie"
987 msgid "Change category"
988 msgstr "Changer de catégorie"
990 msgid "Submitter"
991 msgstr "Contributeur"
993 #, php-format
994 msgid "View account information for %s"
995 msgstr "Voir les informations du compte %s"
997 msgid "Maintainer"
998 msgstr "Mainteneur"
1000 msgid "Last Packager"
1001 msgstr "Dernier packageur"
1003 msgid "Votes"
1004 msgstr "Votes"
1006 msgid "First Submitted"
1007 msgstr "Première soumission"
1009 msgid "Last Updated"
1010 msgstr "Dernière mise à jour"
1012 msgid "Add Comment"
1013 msgstr "Ajouter un commentaire"
1015 msgid "Comment has been added."
1016 msgstr "Le commentaire a été ajouté."
1018 msgid "View all comments"
1019 msgstr "Voir tous les commentaires"
1021 msgid "Latest Comments"
1022 msgstr "Derniers commentaires"
1024 msgid "Delete comment"
1025 msgstr "Effacer le commentaire"
1027 #, php-format
1028 msgid "Comment by %s"
1029 msgstr "Commentaire de %s"
1031 msgid "Anonymous comment"
1032 msgstr "Commentaire anonyme"
1034 msgid "deleted"
1035 msgstr "supprimé"
1037 msgid "All comments"
1038 msgstr "Tous les commentaires"
1040 msgid "Package Details"
1041 msgstr "Détails du paquet"
1043 msgid "Package Base"
1044 msgstr "Paquet de base"
1046 msgid "Description"
1047 msgstr "Description"
1049 msgid "Upstream URL"
1050 msgstr "Lien"
1052 msgid "Visit the website for"
1053 msgstr "Accéder au site web de"
1055 msgid "Licenses"
1056 msgstr "Licences"
1058 msgid "Groups"
1059 msgstr "Groupes"
1061 msgid "Conflicts"
1062 msgstr "En conflit avec"
1064 msgid "Provides"
1065 msgstr "Fournit"
1067 msgid "Replaces"
1068 msgstr "Remplace"
1070 msgid "Dependencies"
1071 msgstr "Dépendances"
1073 msgid "Required by"
1074 msgstr "Requis par"
1076 msgid "Sources"
1077 msgstr "Sources"
1079 #, php-format
1080 msgid "Close Request: %s"
1081 msgstr "Fermer la requête : %s"
1083 #, php-format
1084 msgid "Use this form to close the request for package base %s%s%s."
1085 msgstr ""
1086 "Utiliser ce formulaire pour fermer la requête pour le paquet de base %s%s%s."
1088 msgid "Note"
1089 msgstr "Note"
1091 msgid ""
1092 "The comments field can be left empty. However, it is highly recommended to "
1093 "add a comment when rejecting a request."
1094 msgstr ""
1095 "Le champ commentaires peut être laissé vide. Cependant, il est fortement "
1096 "recommandé d'ajouter un commentaire lors du rejet d'une requête."
1098 msgid "Reason"
1099 msgstr "Raison"
1101 msgid "Accepted"
1102 msgstr "Accepté"
1104 msgid "Rejected"
1105 msgstr "Rejeté"
1107 msgid "Comments"
1108 msgstr "Commentaires"
1110 #, php-format
1111 msgid "File Request: %s"
1112 msgstr "Requête de Fichier: %s"
1114 #, php-format
1115 msgid ""
1116 "Use this form to file a request against package base %s%s%s which includes "
1117 "the following packages:"
1118 msgstr ""
1119 "Utilisez ce formulaire pour soumettre une requête concernant le paquet de "
1120 "base %s%s%s contenant les paquets suivant:"
1122 msgid "Request type"
1123 msgstr "Type de requête"
1125 msgid "Deletion"
1126 msgstr "Suppression"
1128 msgid "Orphan"
1129 msgstr "Rendre orphelin"
1131 msgid "Merge into"
1132 msgstr "Fusionner dans"
1134 #, php-format
1135 msgid "%d package request found."
1136 msgid_plural "%d package requests found."
1137 msgstr[0] "%d paquet demandé trouvé."
1138 msgstr[1] "%d paquets demandés trouvés."
1140 #, php-format
1141 msgid "Page %d of %d."
1142 msgstr "Page %d sur %d."
1144 msgid "Package"
1145 msgstr "Paquet"
1147 msgid "Filed by"
1148 msgstr "Soumise par"
1150 msgid "Date"
1151 msgstr "Date"
1153 #, php-format
1154 msgid "~%d days left"
1155 msgstr "~%d jours restants"
1157 #, php-format
1158 msgid "~%d hour left"
1159 msgid_plural "~%d hours left"
1160 msgstr[0] "~%d heure restante"
1161 msgstr[1] "%d heures restantes"
1163 msgid "<1 hour left"
1164 msgstr "< 1 heure restante"
1166 msgid "Accept"
1167 msgstr "Accepter"
1169 msgid "Locked"
1170 msgstr "Verrouillé"
1172 msgid "Close"
1173 msgstr "Fermer"
1175 msgid "Closed"
1176 msgstr "Fermé"
1178 msgid "Name, Description"
1179 msgstr "Nom, Description"
1181 msgid "Name Only"
1182 msgstr "Noms seulement"
1184 msgid "Exact Name"
1185 msgstr "Nom exact"
1187 msgid "Exact Package Base"
1188 msgstr "Paquet de base exact"
1190 msgid "All"
1191 msgstr "Tout"
1193 msgid "Flagged"
1194 msgstr "Étiqueté"
1196 msgid "Not Flagged"
1197 msgstr "Non étiqueté"
1199 msgid "Name"
1200 msgstr "Nom"
1202 msgid "Popularity"
1203 msgstr ""
1205 msgid "Voted"
1206 msgstr "Voté"
1208 msgid "Age"
1209 msgstr "Âge"
1211 msgid "Ascending"
1212 msgstr "Ascendant"
1214 msgid "Descending"
1215 msgstr "Descendant"
1217 msgid "Enter search criteria"
1218 msgstr "Saisissez les critères de recherche"
1220 msgid "Any"
1221 msgstr "Tous"
1223 msgid "Search by"
1224 msgstr "Rechercher par"
1226 msgid "Keywords"
1227 msgstr "Mots-clés"
1229 msgid "Out of Date"
1230 msgstr "Périmé"
1232 msgid "Sort by"
1233 msgstr "Trier par"
1235 msgid "Sort order"
1236 msgstr "Ordre de tri"
1238 msgid "Per page"
1239 msgstr "Par page"
1241 msgid "Go"
1242 msgstr "Aller"
1244 msgid "Orphans"
1245 msgstr "Orphelins"
1247 msgid "Error retrieving package list."
1248 msgstr "Erreur en récupérant la liste des paquets."
1250 msgid "No packages matched your search criteria."
1251 msgstr "Aucun paquet ne correspond à vos critères de recherche."
1253 #, php-format
1254 msgid "%d package found."
1255 msgid_plural "%d packages found."
1256 msgstr[0] "%d paquet trouvé."
1257 msgstr[1] "%d paquets trouvés."
1259 msgid "Version"
1260 msgstr "Version"
1262 msgid "Yes"
1263 msgstr "Oui"
1265 msgid "orphan"
1266 msgstr "orphelin"
1268 msgid "Actions"
1269 msgstr "Actions"
1271 msgid "Flag Out-of-date"
1272 msgstr "Étiqueter comme périmé"
1274 msgid "Unflag Out-of-date"
1275 msgstr "Retirer l'étiquette « périmé »"
1277 msgid "Adopt Packages"
1278 msgstr "Adopter des paquets"
1280 msgid "Disown Packages"
1281 msgstr "Abandonner les paquets"
1283 msgid "Delete Packages"
1284 msgstr "Supprimer des paquets"
1286 msgid "Confirm"
1287 msgstr "Confirmer"
1289 msgid "Any type"
1290 msgstr "Tout type"
1292 msgid "Search"
1293 msgstr "Rechercher"
1295 msgid "Statistics"
1296 msgstr "Statistiques"
1298 msgid "Orphan Packages"
1299 msgstr "Paquets orphelins"
1301 msgid "Packages added in the past 7 days"
1302 msgstr "Paquets ajoutés au cours des 7 derniers jours"
1304 msgid "Packages updated in the past 7 days"
1305 msgstr "Paquets mis à jour au cours des 7 derniers jours"
1307 msgid "Packages updated in the past year"
1308 msgstr "Paquets mis à jour dans l'année écoulée"
1310 msgid "Packages never updated"
1311 msgstr "Paquets jamais mis à jour"
1313 msgid "Registered Users"
1314 msgstr "Utilisateurs enregistrés"
1316 msgid "Trusted Users"
1317 msgstr "Utilisateurs de confiance (TU)"
1319 msgid "Recent Updates"
1320 msgstr "Mises à jour récentes"
1322 msgid "My Statistics"
1323 msgstr "Mes statistiques"
1325 msgid "Packages in unsupported"
1326 msgstr "Paquets non supportés"
1328 msgid "Proposal Details"
1329 msgstr "Détails de la proposition"
1331 msgid "This vote is still running."
1332 msgstr "Ce vote est toujours en cours."
1334 #, php-format
1335 msgid "Submitted: %s by %s"
1336 msgstr "Soumission: %s par %s"
1338 msgid "End"
1339 msgstr "Fin"
1341 msgid "Result"
1342 msgstr "Résultat"
1344 msgid "No"
1345 msgstr "Non"
1347 msgid "Abstain"
1348 msgstr "Abstention"
1350 msgid "Total"
1351 msgstr "Total"
1353 msgid "Participation"
1354 msgstr "Participation"
1356 msgid "Last Votes by TU"
1357 msgstr "Derniers votes de TU"
1359 msgid "Last vote"
1360 msgstr "Dernier vote"
1362 msgid "No results found."
1363 msgstr "Aucun résultat trouvé."
1365 msgid "Start"
1366 msgstr "Début"
1368 msgid "Back"
1369 msgstr "Retour"