1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Alexander F Rødseth <rodseth@gmail.com>, 2015
7 # Alexander F Rødseth <rodseth@gmail.com>, 2011,2013-2014
8 # Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>, 2011
11 "Project-Id-Version: Arch User Repository (AUR)\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=2\n"
13 "POT-Creation-Date: 2015-06-11 23:45+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2015-06-11 21:46+0000\n"
15 "Last-Translator: Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>\n"
16 "Language-Team: Norwegian Bokmål (http://www.transifex.com/projects/p/aur/"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 msgid "Page Not Found"
25 msgstr "Finner ikke siden"
27 msgid "Sorry, the page you've requested does not exist."
28 msgstr "Den ønskede siden finnes ikke."
30 msgid "Service Unavailable"
34 "Don't panic! This site is down due to maintenance. We will be back soon."
43 msgid "You are not allowed to access this area."
44 msgstr "Du har ikke adgang til dette området."
46 msgid "Could not retrieve information for the specified user."
47 msgstr "Kunne ikke motta informasjon for den valgte brukeren."
49 msgid "You do not have permission to edit this account."
50 msgstr "Du har ikke adgang til å endre denne kontoen."
52 msgid "Use this form to search existing accounts."
53 msgstr "Bruk dette skjemaet for å lete etter eksisterende kontoer."
55 msgid "You must log in to view user information."
56 msgstr "Du må logge inn for å se brukerinformasjon."
58 msgid "Use this form to create an account."
59 msgstr "Bruk dette feltet for å opprette en konto."
62 msgstr "Legg til forslag"
64 msgid "Invalid token for user action."
65 msgstr "Ugyldig billett for brukerens handling."
67 msgid "Username does not exist."
68 msgstr "Brukernavn finnes ikke."
71 msgid "%s already has proposal running for them."
72 msgstr "%s har allerede et forslag på gang."
75 msgstr "Ugyldig type."
77 msgid "Proposal cannot be empty."
78 msgstr "Forslag kan ikke være tomme."
80 msgid "New proposal submitted."
81 msgstr "Nytt forslag innsendt."
83 msgid "Submit a proposal to vote on."
84 msgstr "Send inn et forslag for å stemme over."
89 msgid "(empty if not applicable)"
90 msgstr "(tomt hvis det ikke gjelder her)"
95 msgid "Addition of a TU"
96 msgstr "Oppnevnelse av TU"
98 msgid "Removal of a TU"
99 msgstr "Fjerning av TU"
101 msgid "Removal of a TU (undeclared inactivity)"
102 msgstr "Fjerning av TU (uannonsert inaktivitet)"
104 msgid "Amendment of Bylaws"
105 msgstr "Endring av vedtekter"
113 msgid "Manage Co-maintainers"
121 "Welcome to the AUR! Please read the %sAUR User Guidelines%s and %sAUR TU "
122 "Guidelines%s for more information."
124 "Velkommen til AUR! Vennligst les %sAUR Brukerveiledning%s og %sAUR TU "
125 "Veiledning%s for mer informasjon."
129 "Contributed PKGBUILDs %smust%s conform to the %sArch Packaging Standards%s "
130 "otherwise they will be deleted!"
132 "Innsendte PKGBUILD-filer %små%s følge %sStandarden for Arch Pakker%s ellers "
133 "vil de bli slettet!"
135 msgid "Remember to vote for your favourite packages!"
136 msgstr "Husk å stemme på dine favorittpakker!"
138 msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]."
139 msgstr "Noen pakker finnes som binærfiler i [community]."
142 msgstr "ANSVARSFRASKRIVELSE"
145 "Unsupported packages are user produced content. Any use of the provided "
146 "files is at your own risk."
148 "Uoffisielle pakker har innhold produsert av andre brukere. All bruk av de "
149 "tilgjengelige filene er på eget ansvar."
154 msgid "Package Requests"
159 "There are three types of requests that can be filed in the %sPackage Actions"
160 "%s box on the package details page:"
163 msgid "Orphan Request"
167 "Request a package to be disowned, e.g. when the maintainer is inactive and "
168 "the package has been flagged out-of-date for a long time."
171 msgid "Deletion Request"
175 "Request a package to be removed from the Arch User Repository. Please do not "
176 "use this if a package is broken and can be fixed easily. Instead, contact "
177 "the package maintainer and file orphan request if necessary."
180 msgid "Merge Request"
184 "Request a package to be merged into another one. Can be used when a package "
185 "needs to be renamed or replaced by a split package."
190 "If you want to discuss a request, you can use the %saur-requests%s mailing "
191 "list. However, please do not use that list to file requests."
199 "General discussion regarding the Arch User Repository (AUR) and Trusted User "
200 "structure takes place on %saur-general%s. For discussion relating to the "
201 "development of the AUR web interface, use the %saur-dev%s mailing list."
204 msgid "Bug Reporting"
205 msgstr "Feilrapportering"
209 "If you find a bug in the AUR web interface, please fill out a bug report on "
210 "our %sbug tracker%s. Use the tracker to report bugs in the AUR %sonly%s. To "
211 "report packaging bugs contact the package maintainer or leave a comment on "
212 "the appropriate package page."
215 msgid "Package Search"
225 msgstr "Fjern stemme"
231 msgstr "Fjern påminnelse"
237 msgstr "Fjern markering"
243 msgid "Logged-in as: %s"
244 msgstr "Logget inn som: %s"
249 msgid "Enter login credentials"
250 msgstr "Fyll ut innloggingsinformasjon"
261 msgid "Forgot Password"
262 msgstr "Glemt passord"
266 "HTTP login is disabled. Please %sswitch to HTTPs%s if you want to login."
267 msgstr "HTTP-innlogging er deaktivert. %sBytt til HTTPs%s for å logge inn."
269 msgid "Search Criteria"
270 msgstr "Søkekriterier"
275 msgid "Error trying to retrieve package details."
276 msgstr "Feil oppstod ved uthenting av pakkedetaljer."
278 msgid "Missing a required field."
279 msgstr "Mangler et nødvendig felt."
281 msgid "Password fields do not match."
282 msgstr "Passord-feltene stemmer ikke overens."
285 msgid "Your password must be at least %s characters."
286 msgstr "Passordet ditt må være minst %s tegn."
288 msgid "Invalid e-mail."
289 msgstr "Ugyldig e-post."
293 "A password reset request was submitted for the account %s associated with "
294 "your e-mail address. If you wish to reset your password follow the link "
295 "below, otherwise ignore this message and nothing will happen."
298 msgid "Password Reset"
299 msgstr "Tilbakestill passord"
301 msgid "Check your e-mail for the confirmation link."
303 "Sjekk e-posten din og bruk den tilsendte lenken for å bekrefte "
306 msgid "Your password has been reset successfully."
307 msgstr "Passordet ditt har blitt tilbakestilt."
309 msgid "Confirm your e-mail address:"
310 msgstr "Bekreft din e-post addresse:"
312 msgid "Enter your new password:"
313 msgstr "Skriv inn ditt nye passord:"
315 msgid "Confirm your new password:"
316 msgstr "Bekreft ditt nye passord:"
323 "If you have forgotten the e-mail address you used to register, please send a "
324 "message to the %saur-general%s mailing list."
326 "Hvis du har glemt e-post adressen du brukte for å registrere deg, så kan du "
327 "sende en e-post til listen %saur-general%s."
329 msgid "Enter your e-mail address:"
330 msgstr "Fyll ut e-post adressen din:"
333 "The selected packages have not been disowned, check the confirmation "
337 msgid "Cannot find package to merge votes and comments into."
338 msgstr "Kunne ikke finne pakke for å flette stemmer og kommentarer inn i."
340 msgid "Cannot merge a package base with itself."
341 msgstr "Kan ikke slå sammen en basispakke med seg selv."
344 "The selected packages have not been deleted, check the confirmation checkbox."
346 "Den valgte pakken har ikke blitt slettet, kryss av i boksen for å bekrefte."
348 msgid "Package Deletion"
349 msgstr "Sletting av pakke"
352 msgid "Delete Package: %s"
353 msgstr "Slett pakke: %s"
357 "Use this form to delete the package base %s%s%s and the following packages "
360 "Bruk dette skjemaet for å slette grunnpakken %s%s%s og følgende pakker fra "
363 msgid "Deletion of a package is permanent. "
364 msgstr "Slettingen av en pakke er permanent. "
366 msgid "Select the checkbox to confirm action."
367 msgstr "Kryss av i boksen for å bekrefte."
369 msgid "Confirm package deletion"
370 msgstr "Bekreft sletting av pakke"
375 msgid "Only Trusted Users and Developers can delete packages."
376 msgstr "Bare betrodde brukere og utviklere kan slette pakker."
378 msgid "Disown Package"
379 msgstr "Gjør foreldreløs"
382 msgid "Disown Package: %s"
387 "Use this form to disown the package base %s%s%s which includes the following "
393 "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package "
394 "and transfer ownership to %s%s%s."
398 "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package."
401 msgid "Confirm to disown the package"
405 msgstr "Gjør foreldreløs"
407 msgid "Only Trusted Users and Developers can disown packages."
410 msgid "Package Merging"
411 msgstr "Pakkesammenslåing"
414 msgid "Merge Package: %s"
415 msgstr "Slå sammen pakke: %s"
418 msgid "Use this form to merge the package base %s%s%s into another package. "
420 "Bruk dette skjemaet for å slå sammen grunnpakken %s%s%s med en annen pakke."
422 msgid "The following packages will be deleted: "
423 msgstr "Følgende pakker vil slettes:"
425 msgid "Once the package has been merged it cannot be reversed. "
426 msgstr "Når pakken har blitt sammenslått, så kan det ikke angres. "
428 msgid "Enter the package name you wish to merge the package into. "
429 msgstr "Fyll ut navnet på pakken du ønsker å slå sammen denne pakken til."
432 msgstr "Slå sammen til:"
434 msgid "Confirm package merge"
435 msgstr "Bekreft sammenslåing"
440 msgid "Only Trusted Users and Developers can merge packages."
441 msgstr "Bare betrodde brukere og utviklere kan slå sammen pakker."
444 msgstr "Send inn forespørsel"
446 msgid "Close Request"
447 msgstr "Lukk forespørsel"
462 msgstr "Forespørsler"
465 msgstr "Betrodd bruker"
467 msgid "Could not retrieve proposal details."
468 msgstr "Kan ikke finne detaljer om forslaget."
470 msgid "Voting is closed for this proposal."
471 msgstr "Avstemningen er ferdig for dette forslaget."
473 msgid "Only Trusted Users are allowed to vote."
474 msgstr "Bare betrodde brukere har stemmerett."
476 msgid "You cannot vote in an proposal about you."
477 msgstr "Du kan ikke stemme på et forslag som gjelder deg."
479 msgid "You've already voted for this proposal."
480 msgstr "Du har allerede stemt på dette forslaget."
482 msgid "Vote ID not valid."
483 msgstr "Stemme-ID ikke gyldig."
485 msgid "Current Votes"
486 msgstr "Foreløpige stemmer"
489 msgstr "Tidligere stemmer"
495 "Account registration has been disabled for your IP address, probably due to "
496 "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
498 "Funksjonen for registrering av nye kontoer har blitt slått av for din IP "
499 "adresse, sannsynligvis på grunn av vedvarende spam-angrep. Vi beklager "
500 "ulempen dette medfører."
502 msgid "Missing User ID"
503 msgstr "Mangler bruker-ID"
505 msgid "The username is invalid."
506 msgstr "Brukernavnet er ugyldig."
509 msgid "It must be between %s and %s characters long"
510 msgstr "Det må være mellom %s og %s tegn langt"
512 msgid "Start and end with a letter or number"
513 msgstr "Start og slutt med en bokstav eller et siffer"
515 msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen."
516 msgstr "Kan kun innehold ett punktum, en understrek, eller en bindestrek."
518 msgid "The email address is invalid."
519 msgstr "E-postadressen er ugyldig."
521 msgid "The PGP key fingerprint is invalid."
522 msgstr "PGP fingeravtrykket er ikke gyldig."
524 msgid "The SSH public key is invalid."
527 msgid "Cannot increase account permissions."
528 msgstr "Kan ikke gi flere tillatelser til kontoen."
530 msgid "Language is not currently supported."
531 msgstr "Språket støttes ikke på dette tidspunktet."
534 msgid "The username, %s%s%s, is already in use."
535 msgstr "Brukernavnet, %s%s%s, er allerede i bruk."
538 msgid "The address, %s%s%s, is already in use."
539 msgstr "Adressen, %s%s%s, er allerede i bruk."
542 msgid "The SSH public key, %s%s%s, is already in use."
546 msgid "Error trying to create account, %s%s%s."
547 msgstr "Feil ved oppretting av konto, %s%s%s."
550 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully created."
551 msgstr "Kontoen, %s%s%s, har nå blitt laget."
553 msgid "Click on the Login link above to use your account."
554 msgstr "Klikk på Logg inn lenken over for å bruke kontoen."
558 "Welcome to %s! In order to set an initial password for your new account, "
559 "please click the link below. If the link does not work try copying and "
560 "pasting it into your browser."
562 "Velkommen til %s! Lag et passord for din nye konto ved å trykke på lenken "
563 "nedenfor. Dersom lenken ikke virker, kopier og lim adressen inn i "
566 msgid "A password reset key has been sent to your e-mail address."
567 msgstr "Nullstillingskode har blitt sendt til e-post adressen din."
570 msgid "No changes were made to the account, %s%s%s."
571 msgstr "Ingen endringer ble utført på kontoen, %s%s%s."
574 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully modified."
575 msgstr "Kontoen, %s%s%s, har nå blitt endret."
578 "The login form is currently disabled for your IP address, probably due to "
579 "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
581 "Inlogging er slått av for din IP adresse, sannsynligvis på grunn av "
582 "vedvarende spam-angrep. Beklager ulempen dette medfører."
584 msgid "Account suspended"
585 msgstr "Kontoen er stengt"
589 "Your password has been reset. If you just created a new account, please use "
590 "the link from the confirmation email to set an initial password. Otherwise, "
591 "please request a reset key on the %sPassword Reset%s page."
593 "Passordet har blitt nullstilt. Dersom du akkurat laget en ny konto, "
594 "vennligst følg lenken som ble sendt på e-post og sett så et nytt passord. "
595 "Ellers kan du bruke %sNullstill Passord% siden til å få tilsendt en "
598 msgid "Bad username or password."
599 msgstr "Ugyldig brukernavn eller passord."
601 msgid "An error occurred trying to generate a user session."
602 msgstr "Feil oppstod ved generering av sesjon for bruker."
604 msgid "Invalid e-mail and reset key combination."
605 msgstr "Ugyldig kombinasjon av e-post og nullstillingsnøkkel."
610 msgid "Error retrieving package details."
611 msgstr "Kunne ikke finne frem pakkedetaljer."
613 msgid "Package details could not be found."
614 msgstr "Kunne ikke finne pakkedetaljer."
616 msgid "You must be logged in before you can flag packages."
617 msgstr "Du må være logget inn for å kunne markere pakker."
619 msgid "You did not select any packages to flag."
620 msgstr "Ingen pakker ble valgt for å bli markert."
622 msgid "The selected packages have been flagged out-of-date."
623 msgstr "De valgte pakkene har nå blitt markert som utdaterte."
625 msgid "You must be logged in before you can unflag packages."
627 "Du må være logget inn for å kunne fjerne \"utdatert\"-markeringen fra pakker."
629 msgid "You did not select any packages to unflag."
630 msgstr "Ingen pakker ble valgt for å fjerne markeringer fra."
632 msgid "The selected packages have been unflagged."
633 msgstr "De valgte pakkene har nå fått fjernet markeringen."
635 msgid "You do not have permission to delete packages."
636 msgstr "Du har ikke rettighetene som skal til for å kunne slette pakker."
638 msgid "You did not select any packages to delete."
639 msgstr "Du valgte ingen pakker for sletting."
641 msgid "The selected packages have been deleted."
642 msgstr "De valgte pakkene har blitt slettet."
644 msgid "You must be logged in before you can adopt packages."
645 msgstr "Du må være logget inn for å kunne adoptere pakker."
647 msgid "You must be logged in before you can disown packages."
648 msgstr "Du må være logget inn for å kunne gjøre pakker foreldreløse."
650 msgid "You did not select any packages to adopt."
651 msgstr "Du valgte ingen pakker for adopsjon."
653 msgid "You did not select any packages to disown."
654 msgstr "Du valgte ingen pakker for å gjøre de foreldreløse."
656 msgid "The selected packages have been adopted."
657 msgstr "Den valgte pakken har blitt adoptert."
659 msgid "The selected packages have been disowned."
660 msgstr "De valgte pakkene er nå foreldreløse."
662 msgid "You must be logged in before you can vote for packages."
663 msgstr "Du må være logget inn for å kunne stemme på pakker."
665 msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages."
666 msgstr "Du må være logget inn for å kunne trekke tilbake stemmer på pakker."
668 msgid "You did not select any packages to vote for."
669 msgstr "Du valgte ingen pakker å stemme på."
671 msgid "Your votes have been removed from the selected packages."
672 msgstr "Stemmene dine har blitt trukket tilbake fra de valgte pakkene."
674 msgid "Your votes have been cast for the selected packages."
675 msgstr "Du har nå stemt på de valgte pakkene."
677 msgid "Couldn't add to notification list."
678 msgstr "Kunne ikke legge til i påminnelseslisten."
681 msgid "You have been added to the comment notification list for %s."
682 msgstr "Du har blitt lagt til påminnelselisten for kommentarer for %s."
685 msgid "You have been removed from the comment notification list for %s."
686 msgstr "Du har blitt fjernet fra kommentarpåminnelselisten for %s."
688 msgid "You must be logged in before you can edit package information."
689 msgstr "Du må være logget inn for å kunne redigere pakkeinformasjon."
691 msgid "Missing comment ID."
692 msgstr "Mangler kommentar-ID."
694 msgid "Comment has been deleted."
695 msgstr "Kommentar slettet."
697 msgid "You are not allowed to delete this comment."
698 msgstr "Du har ikke tilgang til å slette denne kommentaren."
700 msgid "Missing category ID."
701 msgstr "Manglende kategori-ID."
703 msgid "Invalid category ID."
704 msgstr "Ugyldig kategori-ID."
706 msgid "You are not allowed to change this package category."
707 msgstr "Du har ikke tilgang til å endre denne pakkekategorien."
709 msgid "Package category changed."
710 msgstr "Pakkekategori endret."
712 msgid "You are not allowed to manage co-maintainers of this package base."
716 msgid "Invalid user name: %s"
719 msgid "The package base co-maintainers have been updated."
722 msgid "View packages details for"
723 msgstr "Vis pakkedetaljer for"
725 msgid "You must be logged in to file package requests."
726 msgstr "Du må være logget inn for å kunne sende inn forespørsler om pakker."
728 msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed."
729 msgstr "Ugyldig navn: kun små bokstaver er lov."
731 msgid "The comment field must not be empty."
732 msgstr "Kommentarfeltet kan ikke være tomt."
734 msgid "Invalid request type."
735 msgstr "Ugyldig type forspørsel."
737 msgid "Added request successfully."
738 msgstr "Forespørsel er registrert."
740 msgid "Invalid reason."
741 msgstr "Ugyldig grunn."
743 msgid "Only TUs and developers can close requests."
744 msgstr "Bare betrodde brukere og utviklere kan lukke forespørsler."
746 msgid "Request closed successfully."
747 msgstr "Forespørselen ble lukket."
750 msgid "You can use this form to permanently delete the AUR account %s."
751 msgstr "Dette skjemaet kan brukes for å permanent slette AUR kontoen %s."
754 msgid "%sWARNING%s: This action cannot be undone."
755 msgstr "%sADVARSEL%s: Denne handlingen kan ikke angres."
757 msgid "Confirm deletion"
758 msgstr "Bekreft sletting"
769 msgid "Trusted User & Developer"
770 msgstr "Betrodd bruker & Utvikler"
772 msgid "Email Address"
773 msgstr "E-postadresse"
779 msgstr "IRC-kallenavn"
781 msgid "PGP Key Fingerprint"
782 msgstr "PGP-nøkkel/fingeravtrykk"
787 msgid "Inactive since"
788 msgstr "Inaktiv siden"
794 msgstr "Sist logget inn"
799 msgid "View this user's packages"
800 msgstr "Vis pakkene til denne brukereren"
802 msgid "Edit this user's account"
803 msgstr "Endre brukerkonto"
806 msgid "Click %shere%s if you want to permanently delete this account."
807 msgstr "Klikk %sher%s hvis du vil slette denne kontoen, for alltid."
813 msgstr "Vanlig bruker"
816 msgstr "Betrodd bruker"
818 msgid "Account Suspended"
819 msgstr "Konto suspendert"
824 msgid "Re-type password"
825 msgstr "Skriv inn passordet på nytt"
831 "The following information is only required if you want to submit packages to "
832 "the Arch User Repository."
835 msgid "SSH Public Key"
847 msgid "No results matched your search criteria."
848 msgstr "Ingen treff for de oppgitte søkekriteriene."
851 msgstr "Endre brukerkonto"
865 msgid "No more results to display."
866 msgstr "Ingen flere resultater å vise."
869 msgid "Manage Co-maintainers: %s"
874 "Use this form to add co-maintainers for %s%s%s (one user name per line):"
895 msgid "Package Base Details"
896 msgstr "Grunnpakkedetaljer"
898 msgid "Package Actions"
899 msgstr "Pakkehandlinger"
901 msgid "View PKGBUILD"
902 msgstr "Vis PKGBUILD"
907 msgid "Download snapshot"
913 msgid "Flagged out-of-date"
914 msgstr "Markert som utdatert"
916 msgid "Flag package out-of-date"
917 msgstr "Marker pakke som utdatert"
919 msgid "Unflag package"
920 msgstr "Fjern markering"
923 msgstr "Angre stemme"
925 msgid "Vote for this package"
926 msgstr "Stem på denne pakken"
928 msgid "Disable notifications"
929 msgstr "Slå av beskjeder"
931 msgid "Notify of new comments"
932 msgstr "Gi beskjed om nye kommentarer"
934 msgid "Manage Co-Maintainers"
938 msgid "%d pending request"
939 msgid_plural "%d pending requests"
940 msgstr[0] "%d ventende forespørsel"
941 msgstr[1] "%d ventende forespørsler"
943 msgid "Delete Package"
946 msgid "Merge Package"
947 msgstr "Slå sammen pakke"
949 msgid "Adopt Package"
950 msgstr "Adopter pakke"
952 msgid "Git Clone URL"
958 msgid "Change category"
959 msgstr "Endre kategori"
965 msgid "View account information for %s"
966 msgstr "Vis kontoinformasjon for %s"
969 msgstr "Vedlikeholder"
971 msgid "Last Packager"
972 msgstr "Siste innpakker"
977 msgid "First Submitted"
978 msgstr "Først innsendt"
981 msgstr "Sist oppdatert"
984 msgstr "Legg til kommentar"
986 msgid "Comment has been added."
987 msgstr "Kommentar har blitt lagt til."
989 msgid "View all comments"
990 msgstr "Vis alle kommentarer"
992 msgid "Latest Comments"
993 msgstr "Siste kommentarer"
995 msgid "Delete comment"
996 msgstr "Slett kommentar"
999 msgid "Comment by %s"
1000 msgstr "Kommentert av %s"
1002 msgid "Anonymous comment"
1003 msgstr "Anonym kommentar"
1008 msgid "All comments"
1009 msgstr "Alle kommentarer"
1011 msgid "Package Details"
1012 msgstr "Pakkedetaljer"
1014 msgid "Package Base"
1018 msgstr "Beskrivelse"
1020 msgid "Upstream URL"
1021 msgstr "Prosjektets URL"
1023 msgid "Visit the website for"
1024 msgstr "Besøk nettsiden til"
1041 msgid "Dependencies"
1042 msgstr "Avhengigheter"
1051 msgid "Close Request: %s"
1052 msgstr "Lukk forespørsel: %s"
1055 msgid "Use this form to close the request for package base %s%s%s."
1056 msgstr "Bruk dette skjemaet for å lukke forespørselen for grunnpakken %s%s%s."
1062 "The comments field can be left empty. However, it is highly recommended to "
1063 "add a comment when rejecting a request."
1065 "Kommentarfeltet kan stå tomt, men det anbefales å legge igjen en melding når "
1066 "en forespørsel avvises."
1069 msgstr "Begrunnelse"
1078 msgstr "Kommentarer"
1081 msgid "File Request: %s"
1082 msgstr "Send inn forespørsel: %s"
1086 "Use this form to file a request against package base %s%s%s which includes "
1087 "the following packages:"
1089 "Bruk dette skjemaet for å registrere en forespørsel for grunnpakken %s%s%s "
1090 "som inkluderer følgende pakker:"
1092 msgid "Request type"
1093 msgstr "Type forespørsel"
1099 msgstr "Foreldreløs"
1105 msgid "%d package request found."
1106 msgid_plural "%d package requests found."
1107 msgstr[0] "Fant %d pakkeforespørsel."
1108 msgstr[1] "Fant %d pakkeforespørsler."
1111 msgid "Page %d of %d."
1112 msgstr "Side %d av %d."
1118 msgstr "Registrert av"
1124 msgid "~%d days left"
1125 msgstr "~%d dager igjen"
1128 msgid "~%d hour left"
1129 msgid_plural "~%d hours left"
1130 msgstr[0] "~%d time igjen"
1131 msgstr[1] "~%d timer igjen"
1133 msgid "<1 hour left"
1134 msgstr "<1 time igjen"
1148 msgid "Name, Description"
1149 msgstr "Navn, beskrivelse"
1155 msgstr "Eksakt navn"
1157 msgid "Exact Package Base"
1158 msgstr "Eksakt grunnpakke"
1187 msgid "Enter search criteria"
1188 msgstr "Fyll ut søkekriterier"
1191 msgstr "Hvilken som helst"
1203 msgstr "Sorter etter"
1206 msgstr "Sorteringsrekkefølge"
1215 msgstr "Foreldreløse"
1217 msgid "Error retrieving package list."
1218 msgstr "Feil ved mottagelse av pakkeliste."
1220 msgid "No packages matched your search criteria."
1221 msgstr "Ingen pakker passer til dine søkekriterier."
1224 msgid "%d package found."
1225 msgid_plural "%d packages found."
1226 msgstr[0] "Fant %d pakke."
1227 msgstr[1] "Fant %d pakker."
1236 msgstr "foreldreløs"
1241 msgid "Flag Out-of-date"
1242 msgstr "Marker som utdatert"
1244 msgid "Unflag Out-of-date"
1245 msgstr "Fjern markering"
1247 msgid "Adopt Packages"
1248 msgstr "Adopter pakker"
1250 msgid "Disown Packages"
1251 msgstr "Gjør pakker foreldreløse"
1253 msgid "Delete Packages"
1254 msgstr "Slett pakker"
1260 msgstr "Hvilken som helst type"
1268 msgid "Orphan Packages"
1269 msgstr "Foreldreløse pakker"
1271 msgid "Packages added in the past 7 days"
1272 msgstr "Lagt til de siste 7 dagene"
1274 msgid "Packages updated in the past 7 days"
1275 msgstr "Oppdaterte pakker de siste 7 dagene"
1277 msgid "Packages updated in the past year"
1278 msgstr "Oppdaterte pakker det siste året"
1280 msgid "Packages never updated"
1281 msgstr "Aldri oppdaterte pakker"
1283 msgid "Registered Users"
1284 msgstr "Registrerte brukere"
1286 msgid "Trusted Users"
1287 msgstr "Betrodde Brukere"
1289 msgid "Recent Updates"
1290 msgstr "Nylige oppdateringer"
1292 msgid "My Statistics"
1293 msgstr "Min statistikk"
1295 msgid "Packages in unsupported"
1296 msgstr "Uoffisielle pakker"
1298 msgid "Proposal Details"
1299 msgstr "Forslagsdetaljer"
1301 msgid "This vote is still running."
1302 msgstr "Avstemningen pågår fortsatt."
1305 msgid "Submitted: %s by %s"
1306 msgstr "Innsendt: %s av %s"
1318 msgstr "Blank stemme"
1323 msgid "Participation"
1326 msgid "Last Votes by TU"
1327 msgstr "Siste stemmer fra TU"
1330 msgstr "Siste stemme"
1332 msgid "No results found."
1333 msgstr "Ingen resultater."