1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Antoine Lubineau <antoine@lubignon.info>, 2012
7 # Antoine Lubineau <antoine@lubignon.info>, 2013-2014
8 # Cedric Girard <girard.cedric@gmail.com>, 2011,2014
9 # lordheavy <lordheavym@gmail.com>, 2011
10 # lordheavy <lordheavym@gmail.com>, 2013-2014
11 # lordheavy <lordheavym@gmail.com>, 2011-2012
12 # Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>, 2011
15 "Project-Id-Version: Arch User Repository (AUR)\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=2\n"
17 "POT-Creation-Date: 2015-06-11 23:45+0200\n"
18 "PO-Revision-Date: 2015-06-11 21:46+0000\n"
19 "Last-Translator: Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>\n"
20 "Language-Team: French (http://www.transifex.com/projects/p/aur/language/"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
28 msgid "Page Not Found"
29 msgstr "Page non trouvée"
31 msgid "Sorry, the page you've requested does not exist."
32 msgstr "Désolé, la page que vous avez demandée n’existe pas."
34 msgid "Service Unavailable"
38 "Don't panic! This site is down due to maintenance. We will be back soon."
47 msgid "You are not allowed to access this area."
48 msgstr "Vous n’avez pas la permission d’accéder à cet espace."
50 msgid "Could not retrieve information for the specified user."
51 msgstr "Impossible de trouver l’information pour l’utilisateur spécifié."
53 msgid "You do not have permission to edit this account."
54 msgstr "Vous n’avez pas la permission d’éditer ce compte."
56 msgid "Use this form to search existing accounts."
57 msgstr "Utilisez ce formulaire pour rechercher des comptes existants."
59 msgid "You must log in to view user information."
61 "Vous devez vous authentifier pour voir les informations de l’utilisateur."
63 msgid "Use this form to create an account."
64 msgstr "Utilisez ce formulaire pour créer un compte."
67 msgstr "Ajoutez une proposition"
69 msgid "Invalid token for user action."
70 msgstr "Action invalide."
72 msgid "Username does not exist."
73 msgstr "Le nom d'utilisateur n’existe pas."
76 msgid "%s already has proposal running for them."
77 msgstr "%s a déjà une proposition en cours à son sujet."
80 msgstr "Type invalide."
82 msgid "Proposal cannot be empty."
83 msgstr "Une proposition ne peut être vide."
85 msgid "New proposal submitted."
86 msgstr "Nouvelle proposition enregistrée."
88 msgid "Submit a proposal to vote on."
89 msgstr "Soumettre une proposition à laquelle voter."
94 msgid "(empty if not applicable)"
95 msgstr "(vide si non applicable)"
100 msgid "Addition of a TU"
101 msgstr "Ajout d’un utilisateur de confiance."
103 msgid "Removal of a TU"
104 msgstr "Suppression d’un utilisateur de confiance"
106 msgid "Removal of a TU (undeclared inactivity)"
107 msgstr "Suppression d’un utilisateur de confiance (inactivité non prévenue)"
109 msgid "Amendment of Bylaws"
110 msgstr "Amendement du règlement"
118 msgid "Manage Co-maintainers"
126 "Welcome to the AUR! Please read the %sAUR User Guidelines%s and %sAUR TU "
127 "Guidelines%s for more information."
129 "Bienvenue sur AUR ! Veuillez lire les %sconsignes pour les utilisateurs d’AUR"
130 "%s et les %sconsignes pour les utilisateurs de confiance%s pour plus "
135 "Contributed PKGBUILDs %smust%s conform to the %sArch Packaging Standards%s "
136 "otherwise they will be deleted!"
138 "Les PKGBUILD proposés %sdoivent%s respecter les %sstandards d’empaquetage "
139 "d’Arch%s, sinon ils seront supprimés !"
141 msgid "Remember to vote for your favourite packages!"
142 msgstr "Pensez à voter pour vos paquets favoris !"
144 msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]."
146 "Certains paquets peuvent être disponibles sous forme binaire dans le dépôt "
150 msgstr "AVERTISSEMENT"
153 "Unsupported packages are user produced content. Any use of the provided "
154 "files is at your own risk."
156 "Les paquets non supportés sont produits par des utilisateurs. Toute "
157 "utilisation des fichiers fournis se fait à vos propres risques."
162 msgid "Package Requests"
167 "There are three types of requests that can be filed in the %sPackage Actions"
168 "%s box on the package details page:"
171 msgid "Orphan Request"
175 "Request a package to be disowned, e.g. when the maintainer is inactive and "
176 "the package has been flagged out-of-date for a long time."
179 msgid "Deletion Request"
183 "Request a package to be removed from the Arch User Repository. Please do not "
184 "use this if a package is broken and can be fixed easily. Instead, contact "
185 "the package maintainer and file orphan request if necessary."
188 msgid "Merge Request"
192 "Request a package to be merged into another one. Can be used when a package "
193 "needs to be renamed or replaced by a split package."
198 "If you want to discuss a request, you can use the %saur-requests%s mailing "
199 "list. However, please do not use that list to file requests."
207 "General discussion regarding the Arch User Repository (AUR) and Trusted User "
208 "structure takes place on %saur-general%s. For discussion relating to the "
209 "development of the AUR web interface, use the %saur-dev%s mailing list."
212 msgid "Bug Reporting"
213 msgstr "Rapports de bug"
217 "If you find a bug in the AUR web interface, please fill out a bug report on "
218 "our %sbug tracker%s. Use the tracker to report bugs in the AUR %sonly%s. To "
219 "report packaging bugs contact the package maintainer or leave a comment on "
220 "the appropriate package page."
223 msgid "Package Search"
224 msgstr "Recherche d'un paquet"
233 msgstr "Retirer le vote"
239 msgstr "Ne plus notifier"
242 msgstr "Marquer comme périmé"
245 msgstr "Ne plus marquer comme périmé"
248 msgstr "Se connecter"
251 msgid "Logged-in as: %s"
252 msgstr "Connecté en tant que : %s"
257 msgid "Enter login credentials"
258 msgstr "Entrez vos identifiants"
261 msgstr "Nom d'utilisateur"
264 msgstr "Mot de passe"
267 msgstr "Se souvenir de moi"
269 msgid "Forgot Password"
270 msgstr "Mot de passe oublié"
274 "HTTP login is disabled. Please %sswitch to HTTPs%s if you want to login."
276 "La connexion HTTP est désactivée. Veuillez %sbasculer en HTTPS%s pour "
277 "pouvoir vous connecter."
279 msgid "Search Criteria"
280 msgstr "Critères de recherche"
285 msgid "Error trying to retrieve package details."
286 msgstr "Erreur en essayant de retrouver les détails du paquets."
288 msgid "Missing a required field."
289 msgstr "Il manque un champ requis."
291 msgid "Password fields do not match."
292 msgstr "Les champs du mot de passe ne correspondent pas."
295 msgid "Your password must be at least %s characters."
296 msgstr "Votre mot de passe doit comprendre au moins %s caractères."
298 msgid "Invalid e-mail."
299 msgstr "E-mail invalide"
303 "A password reset request was submitted for the account %s associated with "
304 "your e-mail address. If you wish to reset your password follow the link "
305 "below, otherwise ignore this message and nothing will happen."
308 msgid "Password Reset"
309 msgstr "Réinitialisation de mot de passe"
311 msgid "Check your e-mail for the confirmation link."
312 msgstr "Vérifiez votre e-mail pour le lien de confirmation."
314 msgid "Your password has been reset successfully."
315 msgstr "Votre mot de passe a été réinitialisé avec succès."
317 msgid "Confirm your e-mail address:"
318 msgstr "Confirmez votre adresse e-mail :"
320 msgid "Enter your new password:"
321 msgstr "Entrez votre nouveau mot de passe :"
323 msgid "Confirm your new password:"
324 msgstr "Confirmez votre nouveau mot de passe :"
331 "If you have forgotten the e-mail address you used to register, please send a "
332 "message to the %saur-general%s mailing list."
334 "Si vous avez oublié avec quelle adresse e-mail vous vous êtes inscrit, "
335 "veuillez envoyer un message sur la mailing-list %saur-general%s."
337 msgid "Enter your e-mail address:"
338 msgstr "Entrez votre adresse e-mail :"
341 "The selected packages have not been disowned, check the confirmation "
345 msgid "Cannot find package to merge votes and comments into."
347 "Impossible de trouver le paquet dans lequel fusionner les votes et les "
350 msgid "Cannot merge a package base with itself."
351 msgstr "Impossible de fusionner un paquet de base avec lui-même"
354 "The selected packages have not been deleted, check the confirmation checkbox."
356 "Les paquets sélectionnés n'ont pas été supprimés, cochez la case de "
359 msgid "Package Deletion"
360 msgstr "Suppression de paquet"
363 msgid "Delete Package: %s"
364 msgstr "Supprimer le paquet : %s."
368 "Use this form to delete the package base %s%s%s and the following packages "
371 "Utilisez ce formulaire pour supprimer le paquet de base %s%s%s et les "
372 "paquets suivants de AUR :"
374 msgid "Deletion of a package is permanent. "
375 msgstr "La suppression d’un paquet est permanente."
377 msgid "Select the checkbox to confirm action."
378 msgstr "Cochez la case pour confirmer l’action."
380 msgid "Confirm package deletion"
381 msgstr "Confirmer la suppression du paquet"
386 msgid "Only Trusted Users and Developers can delete packages."
388 "Seuls les Utilisateur de Confiance et les Développeurs peuvent effacer des "
391 msgid "Disown Package"
392 msgstr "Destituer le paquet"
395 msgid "Disown Package: %s"
400 "Use this form to disown the package base %s%s%s which includes the following "
406 "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package "
407 "and transfer ownership to %s%s%s."
411 "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package."
414 msgid "Confirm to disown the package"
420 msgid "Only Trusted Users and Developers can disown packages."
423 msgid "Package Merging"
424 msgstr "Fusion de paquet"
427 msgid "Merge Package: %s"
428 msgstr "Fusionner le paquet : %s"
431 msgid "Use this form to merge the package base %s%s%s into another package. "
433 "Utilisez ce formulaire pour fusionner ce paquet de base %s%s%s dans un autre "
436 msgid "The following packages will be deleted: "
437 msgstr "Les paquets suivants vont être supprimés :"
439 msgid "Once the package has been merged it cannot be reversed. "
440 msgstr "La fusion du paquet est une opération irréversible."
442 msgid "Enter the package name you wish to merge the package into. "
444 "Saisissez le nom du paquet dans lequel vous souhaitez fusionner ce paquet."
447 msgstr "Fusionner dans :"
449 msgid "Confirm package merge"
450 msgstr "Confirmer la fusion du paquet"
455 msgid "Only Trusted Users and Developers can merge packages."
457 "Seuls les utilisateurs de confiance et les développeurs peuvent fusionner "
461 msgstr "Requête de Fichier"
463 msgid "Close Request"
464 msgstr "Fermer la requête"
482 msgstr "Utilisateur de confiance (TU)"
484 msgid "Could not retrieve proposal details."
485 msgstr "Impossible d’obtenir le détail de la proposition."
487 msgid "Voting is closed for this proposal."
488 msgstr "Le vote est clos pour cette proposition."
490 msgid "Only Trusted Users are allowed to vote."
491 msgstr "Seuls les Utilisateurs de Confiance sont autorisés à voter."
493 msgid "You cannot vote in an proposal about you."
494 msgstr "Vous ne pouvez pas voter dans une proposition à votre sujet."
496 msgid "You've already voted for this proposal."
497 msgstr "Vous avez déjà voté pour cette proposition."
499 msgid "Vote ID not valid."
500 msgstr "ID de vote non valide."
502 msgid "Current Votes"
503 msgstr "Votes en cours"
506 msgstr "Votes passés"
512 "Account registration has been disabled for your IP address, probably due to "
513 "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
515 "La création de compte est désactivée pour votre adresse IP, probablement à "
516 "cause d’attaques de spammeurs. Désolé pour le désagrément."
518 msgid "Missing User ID"
519 msgstr "ID d'utilisateur manquant"
521 msgid "The username is invalid."
522 msgstr "Le nom d'utilisateur choisi n'est pas valide."
525 msgid "It must be between %s and %s characters long"
526 msgstr "Il doit être compris entre %s et %s caractères,"
528 msgid "Start and end with a letter or number"
529 msgstr "doit débuter et se terminer par une lettre ou un chiffre."
531 msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen."
532 msgstr "ne peut contenir qu'un seul point, tiret bas ou virgule,"
534 msgid "The email address is invalid."
535 msgstr "L'adresse email n'est pas valide."
537 msgid "The PGP key fingerprint is invalid."
538 msgstr "L’empreinte de clé PGP est invalide."
540 msgid "The SSH public key is invalid."
543 msgid "Cannot increase account permissions."
544 msgstr "Ne peut pas augmenter les autorisations du compte."
546 msgid "Language is not currently supported."
547 msgstr "Cette langue n'est pas supportée pour le moment."
550 msgid "The username, %s%s%s, is already in use."
551 msgstr "Le nom d’utilisateur %s%s%s, est déjà utilisé."
554 msgid "The address, %s%s%s, is already in use."
555 msgstr "L’adresse %s%s%s est déjà utilisée."
558 msgid "The SSH public key, %s%s%s, is already in use."
562 msgid "Error trying to create account, %s%s%s."
563 msgstr "Erreur en essayant de créer le compte %s%s%s."
566 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully created."
567 msgstr "Le compte %s%s%s a été créé avec succès."
569 msgid "Click on the Login link above to use your account."
570 msgstr "Cliquez sur le lien de connexion ci-dessus pour utiliser votre compte."
574 "Welcome to %s! In order to set an initial password for your new account, "
575 "please click the link below. If the link does not work try copying and "
576 "pasting it into your browser."
578 "Bienvenue sur %s ! Afin de générer un mot de passe pour votre nouveau "
579 "compte, veuillez suivre le lien ci-dessous. Si le lien ne fonctionne pas, "
580 "copiez-le et collez-le dans votre navigateur web."
582 msgid "A password reset key has been sent to your e-mail address."
584 "Une clé de réinitialisation de mot de passe vous a été envoyée par e-mail."
587 msgid "No changes were made to the account, %s%s%s."
588 msgstr "Aucun changement n'ont été fait au compte, %s%s%s."
591 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully modified."
592 msgstr "Le compte %s%s%s a été modifié avec succès."
595 "The login form is currently disabled for your IP address, probably due to "
596 "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
598 "Le formulaire de connexion est actuellement désactivé pour votre adresse IP, "
599 "probablement à cause d’attaques de spammeurs. Désolé pour le désagrément."
601 msgid "Account suspended"
602 msgstr "Compte suspendu."
606 "Your password has been reset. If you just created a new account, please use "
607 "the link from the confirmation email to set an initial password. Otherwise, "
608 "please request a reset key on the %sPassword Reset%s page."
610 "Votre mot de passe a été réinitialisé. Si vous venez de créer un nouveau "
611 "compte, veuillez utiliser le lien présent dans l’e-mail de confirmation pour "
612 "modifier le mot de passe. Sinon, demandez une clé de réinitialisation depuis "
613 "la page « %sRéinitialisation de mot de passe%s »."
615 msgid "Bad username or password."
616 msgstr "Mauvais nom d'utilisateur ou mot de passe."
618 msgid "An error occurred trying to generate a user session."
620 "Une erreur est survenue en essayant de générer une session utilisateur."
622 msgid "Invalid e-mail and reset key combination."
623 msgstr "Combinaison entre l'e-mail et la clef de réinitialisation invalides."
628 msgid "Error retrieving package details."
629 msgstr "Erreur en recherchant les détails du paquet."
631 msgid "Package details could not be found."
632 msgstr "Les détails du paquet ne peuvent pas être trouvés."
634 msgid "You must be logged in before you can flag packages."
635 msgstr "Vous devez être authentifié avant de pouvoir étiqueter des paquets."
637 msgid "You did not select any packages to flag."
638 msgstr "Vous n'avez sélectionné aucun paquet à étiqueter."
640 msgid "The selected packages have been flagged out-of-date."
641 msgstr "Les paquets sélectionnés ont été étiquetés comme périmés."
643 msgid "You must be logged in before you can unflag packages."
645 "Vous devez être authentifié avant de pouvoir retirer l'étiquetage des "
648 msgid "You did not select any packages to unflag."
649 msgstr "Vous n'avez sélectionné aucun paquet auquel retirer l'étiquetage."
651 msgid "The selected packages have been unflagged."
652 msgstr "Les paquets sélectionnés ne sont plus étiquetés."
654 msgid "You do not have permission to delete packages."
655 msgstr "Vous n’avez pas la permission de supprimer des paquets."
657 msgid "You did not select any packages to delete."
658 msgstr "Vous n'avez sélectionné aucun paquet à supprimer."
660 msgid "The selected packages have been deleted."
661 msgstr "Les paquets sélectionnés ont été supprimés."
663 msgid "You must be logged in before you can adopt packages."
664 msgstr "Vous devez être authentifié avant de pouvoir adopter des paquets."
666 msgid "You must be logged in before you can disown packages."
667 msgstr "Vous devez être authentifié avant de pouvoir abandonner des paquets."
669 msgid "You did not select any packages to adopt."
670 msgstr "Vous n'avez pas sélectionné de paquet à adopter."
672 msgid "You did not select any packages to disown."
673 msgstr "Vous n'avez sélectionné aucun paquet à abandonner."
675 msgid "The selected packages have been adopted."
676 msgstr "Les paquets sélectionnés ont été adoptés."
678 msgid "The selected packages have been disowned."
679 msgstr "Les paquets sélectionnés ont été abandonnés."
681 msgid "You must be logged in before you can vote for packages."
682 msgstr "Vous devez être authentifié avant de pouvoir voter pour des paquets."
684 msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages."
686 "Vous devez être authentifié avant de pouvoir retirer votre vote sur des "
689 msgid "You did not select any packages to vote for."
690 msgstr "Vous n'avez sélectionné aucun paquet pour lequel vous souhaitez voter."
692 msgid "Your votes have been removed from the selected packages."
693 msgstr "Vos votes ont été retirés des paquets sélectionnés."
695 msgid "Your votes have been cast for the selected packages."
696 msgstr "Vos votes ont été distribués aux paquets sélectionnés."
698 msgid "Couldn't add to notification list."
699 msgstr "Ajout impossible à la liste de notification."
702 msgid "You have been added to the comment notification list for %s."
704 "Vous avez été ajouté à la liste des notifications de commentaire pour %s."
707 msgid "You have been removed from the comment notification list for %s."
709 "Vous avez été retiré de la liste des notifications de commentaire pour %s."
711 msgid "You must be logged in before you can edit package information."
713 "Vous devez vous identifier avant de pouvoir éditer les informations du "
716 msgid "Missing comment ID."
717 msgstr "ID de commentaire manquant."
719 msgid "Comment has been deleted."
720 msgstr "Le commentaire a été supprimé."
722 msgid "You are not allowed to delete this comment."
723 msgstr "Vous n'êtes pas autorisé(e) à supprimer ce commentaire."
725 msgid "Missing category ID."
726 msgstr "ID de catégorie manquant."
728 msgid "Invalid category ID."
729 msgstr "ID de catégorie non valide."
731 msgid "You are not allowed to change this package category."
732 msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à modifier la catégorie de ce paquet."
734 msgid "Package category changed."
735 msgstr "Catégorie du paquet changé."
737 msgid "You are not allowed to manage co-maintainers of this package base."
741 msgid "Invalid user name: %s"
744 msgid "The package base co-maintainers have been updated."
747 msgid "View packages details for"
748 msgstr "Voir le paquet"
750 msgid "You must be logged in to file package requests."
751 msgstr "Vous devez être identifié pour soumette des requêtes sur des paquets."
753 msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed."
754 msgstr "Nom invalide : seules les lettres minuscules sont autorisées."
756 msgid "The comment field must not be empty."
757 msgstr "La zone de commentaire ne doit pas être vide."
759 msgid "Invalid request type."
760 msgstr "Type de requête invalide."
762 msgid "Added request successfully."
763 msgstr "Requête ajouté avec succès."
765 msgid "Invalid reason."
766 msgstr "Raison incorrecte."
768 msgid "Only TUs and developers can close requests."
770 "Seuls les utilisateurs de confiance et les développeurs peuvent fermer les "
773 msgid "Request closed successfully."
774 msgstr "Requête fermée avec succès."
777 msgid "You can use this form to permanently delete the AUR account %s."
779 "Vous ne pouvez pas utiliser ce formulaire pour effacer le compte AUR %s de "
783 msgid "%sWARNING%s: This action cannot be undone."
784 msgstr "%sWARNING%s: cette action ne peut étre annulée"
786 msgid "Confirm deletion"
787 msgstr "Confirmer la suppression"
790 msgstr "Type de compte"
798 msgid "Trusted User & Developer"
799 msgstr "Utilisateur de confiance (TU) et Développeur"
801 msgid "Email Address"
802 msgstr "Adresse e-mail"
810 msgid "PGP Key Fingerprint"
811 msgstr "Empreinte de clé PGP"
816 msgid "Inactive since"
817 msgstr "Inactif depuis"
823 msgstr "Dernière connexion."
828 msgid "View this user's packages"
829 msgstr "Visualiser les paquets de cet utilisateur."
831 msgid "Edit this user's account"
832 msgstr "Éditer le compte de cet utilisateur."
835 msgid "Click %shere%s if you want to permanently delete this account."
836 msgstr "Cliquez %sici%s si vous voulez effacer ce compte de façon définitive."
842 msgstr "Utilisateur normal"
845 msgstr "Utilisateur de confiance (TU)"
847 msgid "Account Suspended"
848 msgstr "Compte suspendu"
853 msgid "Re-type password"
854 msgstr "Retapez le mot de passe"
860 "The following information is only required if you want to submit packages to "
861 "the Arch User Repository."
864 msgid "SSH Public Key"
874 msgstr "Réinitialiser"
876 msgid "No results matched your search criteria."
877 msgstr "Aucun résultat ne correspond à vos critères de recherche."
880 msgstr "Éditer le compte"
894 msgid "No more results to display."
895 msgstr "Plus de résultats à afficher."
898 msgid "Manage Co-maintainers: %s"
903 "Use this form to add co-maintainers for %s%s%s (one user name per line):"
924 msgid "Package Base Details"
925 msgstr "Détails du paquet de base"
927 msgid "Package Actions"
928 msgstr "Actions du paquet"
930 msgid "View PKGBUILD"
931 msgstr "Voir le PKGBUILD"
936 msgid "Download snapshot"
940 msgstr "Rechercher sur le wiki"
942 msgid "Flagged out-of-date"
943 msgstr "Marqué comme périmé"
945 msgid "Flag package out-of-date"
946 msgstr "Marquer le paquet comme périmé"
948 msgid "Unflag package"
949 msgstr "Ne plus marquer le paquet comme périmé"
952 msgstr "Retirer le vote"
954 msgid "Vote for this package"
955 msgstr "Voter pour ce paquet"
957 msgid "Disable notifications"
958 msgstr "Désactiver les notifications"
960 msgid "Notify of new comments"
961 msgstr "Avertir des nouveaux commentaires"
963 msgid "Manage Co-Maintainers"
967 msgid "%d pending request"
968 msgid_plural "%d pending requests"
969 msgstr[0] "%d requête en attente"
970 msgstr[1] "%d requêtes en attente"
972 msgid "Delete Package"
973 msgstr "Supprimer le paquet"
975 msgid "Merge Package"
976 msgstr "Fusionner le paquet"
978 msgid "Adopt Package"
979 msgstr "Adopter ce paquet"
981 msgid "Git Clone URL"
987 msgid "Change category"
988 msgstr "Changer de catégorie"
991 msgstr "Contributeur"
994 msgid "View account information for %s"
995 msgstr "Voir les informations du compte %s"
1000 msgid "Last Packager"
1001 msgstr "Dernier packageur"
1006 msgid "First Submitted"
1007 msgstr "Première soumission"
1009 msgid "Last Updated"
1010 msgstr "Dernière mise à jour"
1013 msgstr "Ajouter un commentaire"
1015 msgid "Comment has been added."
1016 msgstr "Le commentaire a été ajouté."
1018 msgid "View all comments"
1019 msgstr "Voir tous les commentaires"
1021 msgid "Latest Comments"
1022 msgstr "Derniers commentaires"
1024 msgid "Delete comment"
1025 msgstr "Effacer le commentaire"
1028 msgid "Comment by %s"
1029 msgstr "Commentaire de %s"
1031 msgid "Anonymous comment"
1032 msgstr "Commentaire anonyme"
1037 msgid "All comments"
1038 msgstr "Tous les commentaires"
1040 msgid "Package Details"
1041 msgstr "Détails du paquet"
1043 msgid "Package Base"
1044 msgstr "Paquet de base"
1047 msgstr "Description"
1049 msgid "Upstream URL"
1052 msgid "Visit the website for"
1053 msgstr "Accéder au site web de"
1062 msgstr "En conflit avec"
1070 msgid "Dependencies"
1071 msgstr "Dépendances"
1080 msgid "Close Request: %s"
1081 msgstr "Fermer la requête : %s"
1084 msgid "Use this form to close the request for package base %s%s%s."
1086 "Utiliser ce formulaire pour fermer la requête pour le paquet de base %s%s%s."
1092 "The comments field can be left empty. However, it is highly recommended to "
1093 "add a comment when rejecting a request."
1095 "Le champ commentaires peut être laissé vide. Cependant, il est fortement "
1096 "recommandé d'ajouter un commentaire lors du rejet d'une requête."
1108 msgstr "Commentaires"
1111 msgid "File Request: %s"
1112 msgstr "Requête de Fichier: %s"
1116 "Use this form to file a request against package base %s%s%s which includes "
1117 "the following packages:"
1119 "Utilisez ce formulaire pour soumettre une requête concernant le paquet de "
1120 "base %s%s%s contenant les paquets suivant:"
1122 msgid "Request type"
1123 msgstr "Type de requête"
1126 msgstr "Suppression"
1129 msgstr "Rendre orphelin"
1132 msgstr "Fusionner dans"
1135 msgid "%d package request found."
1136 msgid_plural "%d package requests found."
1137 msgstr[0] "%d paquet demandé trouvé."
1138 msgstr[1] "%d paquets demandés trouvés."
1141 msgid "Page %d of %d."
1142 msgstr "Page %d sur %d."
1148 msgstr "Soumise par"
1154 msgid "~%d days left"
1155 msgstr "~%d jours restants"
1158 msgid "~%d hour left"
1159 msgid_plural "~%d hours left"
1160 msgstr[0] "~%d heure restante"
1161 msgstr[1] "%d heures restantes"
1163 msgid "<1 hour left"
1164 msgstr "< 1 heure restante"
1178 msgid "Name, Description"
1179 msgstr "Nom, Description"
1182 msgstr "Noms seulement"
1187 msgid "Exact Package Base"
1188 msgstr "Paquet de base exact"
1197 msgstr "Non étiqueté"
1217 msgid "Enter search criteria"
1218 msgstr "Saisissez les critères de recherche"
1224 msgstr "Rechercher par"
1236 msgstr "Ordre de tri"
1247 msgid "Error retrieving package list."
1248 msgstr "Erreur en récupérant la liste des paquets."
1250 msgid "No packages matched your search criteria."
1251 msgstr "Aucun paquet ne correspond à vos critères de recherche."
1254 msgid "%d package found."
1255 msgid_plural "%d packages found."
1256 msgstr[0] "%d paquet trouvé."
1257 msgstr[1] "%d paquets trouvés."
1271 msgid "Flag Out-of-date"
1272 msgstr "Étiqueter comme périmé"
1274 msgid "Unflag Out-of-date"
1275 msgstr "Retirer l'étiquette « périmé »"
1277 msgid "Adopt Packages"
1278 msgstr "Adopter des paquets"
1280 msgid "Disown Packages"
1281 msgstr "Abandonner les paquets"
1283 msgid "Delete Packages"
1284 msgstr "Supprimer des paquets"
1296 msgstr "Statistiques"
1298 msgid "Orphan Packages"
1299 msgstr "Paquets orphelins"
1301 msgid "Packages added in the past 7 days"
1302 msgstr "Paquets ajoutés au cours des 7 derniers jours"
1304 msgid "Packages updated in the past 7 days"
1305 msgstr "Paquets mis à jour au cours des 7 derniers jours"
1307 msgid "Packages updated in the past year"
1308 msgstr "Paquets mis à jour dans l'année écoulée"
1310 msgid "Packages never updated"
1311 msgstr "Paquets jamais mis à jour"
1313 msgid "Registered Users"
1314 msgstr "Utilisateurs enregistrés"
1316 msgid "Trusted Users"
1317 msgstr "Utilisateurs de confiance (TU)"
1319 msgid "Recent Updates"
1320 msgstr "Mises à jour récentes"
1322 msgid "My Statistics"
1323 msgstr "Mes statistiques"
1325 msgid "Packages in unsupported"
1326 msgstr "Paquets non supportés"
1328 msgid "Proposal Details"
1329 msgstr "Détails de la proposition"
1331 msgid "This vote is still running."
1332 msgstr "Ce vote est toujours en cours."
1335 msgid "Submitted: %s by %s"
1336 msgstr "Soumission: %s par %s"
1353 msgid "Participation"
1354 msgstr "Participation"
1356 msgid "Last Votes by TU"
1357 msgstr "Derniers votes de TU"
1360 msgstr "Dernier vote"
1362 msgid "No results found."
1363 msgstr "Aucun résultat trouvé."