1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Albino Biasutti Neto Bino <biasuttin@gmail.com>, 2011
7 # Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>, 2012-2015
8 # Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>, 2011
9 # Sandro <sandrossv@hotmail.com>, 2011
12 "Project-Id-Version: Arch User Repository (AUR)\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=2\n"
14 "POT-Creation-Date: 2015-06-04 13:48+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2015-06-04 14:54+0000\n"
16 "Last-Translator: Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/projects/p/aur/"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
25 msgid "Page Not Found"
26 msgstr "Página não encontrada"
28 msgid "Sorry, the page you've requested does not exist."
29 msgstr "Desculpe, a página que você solicitou não existe."
37 msgid "You are not allowed to access this area."
38 msgstr "Você não tem permissão para acessar esta área."
40 msgid "Could not retrieve information for the specified user."
41 msgstr "Não foi possível obter informações para o usuário especificado."
43 msgid "You do not have permission to edit this account."
44 msgstr "Você não tem permissão para editar esta conta."
46 msgid "Use this form to search existing accounts."
47 msgstr "Utilize este formulário para procurar contas existentes."
49 msgid "You must log in to view user information."
50 msgstr "Você precisa fazer login para ver as informações do usuário."
52 msgid "Use this form to create an account."
53 msgstr "Utilize este formulário para criar uma conta."
56 msgstr "Adicionar proposta"
58 msgid "Invalid token for user action."
59 msgstr "Token inválido para a ação de usuário."
61 msgid "Username does not exist."
62 msgstr "Usuário não existe."
65 msgid "%s already has proposal running for them."
66 msgstr "%s já tem uma proposta aberta para eles."
69 msgstr "Tipo inválido."
71 msgid "Proposal cannot be empty."
72 msgstr "Proposta não pode ser vazia."
74 msgid "New proposal submitted."
75 msgstr "Nova proposta foi enviada."
77 msgid "Submit a proposal to vote on."
78 msgstr "Enviar uma proposta para ser votada."
81 msgstr "Requerente/TU"
83 msgid "(empty if not applicable)"
84 msgstr "(vazio se não aplicável)"
89 msgid "Addition of a TU"
90 msgstr "Adição de um TU"
92 msgid "Removal of a TU"
93 msgstr "Remoção de um TU"
95 msgid "Removal of a TU (undeclared inactivity)"
96 msgstr "Remoção de um TU (inatividade não declarada)"
98 msgid "Amendment of Bylaws"
99 msgstr "Emenda ao Estatuto"
107 msgid "Manage Co-maintainers"
108 msgstr "Gerenciar co-mantenedores"
115 "Welcome to the AUR! Please read the %sAUR User Guidelines%s and %sAUR TU "
116 "Guidelines%s for more information."
118 "Bem-vindo ao AUR! Por favor, leia as %sDiretrizes de Usuário do AUR%s e "
119 "%sDiretrizes de TU do AUR%s para mais informações."
123 "Contributed PKGBUILDs %smust%s conform to the %sArch Packaging Standards%s "
124 "otherwise they will be deleted!"
126 "PKGBUILDs contribuídos %sdevem%s estar em conformidade com os %sPadrões de "
127 "Empacotamento do Arch%s, do contrário eles serão excluídos!"
129 msgid "Remember to vote for your favourite packages!"
130 msgstr "Lembre-se de votar nos seus pacotes favoritos!"
132 msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]."
134 "Alguns pacotes podem ser fornecidos como binários no repositório [community]."
141 "General discussion regarding the Arch User Repository (AUR) and Trusted User "
142 "structure takes place on %saur-general%s. Package orphan requests, merge "
143 "requests, and deletion requests should be filed in the %sPackage Actions%s "
144 "box. For discussion relating to the development of the AUR web interface, "
145 "use the %saur-dev%s mailing list."
147 "Discussões gerais no que se refere à estrutura de Repositório de Usuário do "
148 "AUR (AUR) e Trusted User acontecem no %saur-general%s. Requisições para "
149 "exclusão e mesclagem de pacote e para tornar pacote órfão devem ser "
150 "preenchidas na caixa %sAções do pacote%s. Para discussão relacionada ao "
151 "desenvolvimento do AUR web, use a lista de discussão do %saur-dev%s"
153 msgid "Bug Reporting"
154 msgstr "Relatório de erros"
158 "If you find a bug in the AUR, please fill out a bug report on our %sbug "
159 "tracker%s. Use the tracker to report bugs in the AUR %sonly%s. To report "
160 "packaging bugs contact the package maintainer or leave a comment on the "
161 "appropriate package page."
163 "Se você encontrar um erro no AUR, por favor preencha um relatório de erro no "
164 "nosso %sbug tracker%s. Use o tracker para relatar erros encontrados no AUR, "
165 "%ssomente%s. Para relatar erros de empacotamento, contate o mantenedor do "
166 "pacote ou deixe um comentário na página de pacote apropriada."
172 "Unsupported packages are user produced content. Any use of the provided "
173 "files is at your own risk."
175 "Pacotes sem suporte são pacotes produzidos pelos usuários. Qualquer uso dos "
176 "arquivos fornecidos é de sua própria conta e risco."
178 msgid "Package Search"
179 msgstr "Pesquisar pacote"
188 msgstr "Desfazer voto"
194 msgstr "Não notificar"
206 msgid "Logged-in as: %s"
207 msgstr "Conectado como: %s"
212 msgid "Enter login credentials"
213 msgstr "Digite as credenciais de login"
222 msgstr "Lembrar de mim"
224 msgid "Forgot Password"
225 msgstr "Esqueci minha senha"
229 "HTTP login is disabled. Please %sswitch to HTTPs%s if you want to login."
231 "Login via HTTP está desabilitado. Favor %sacesse via HTTPs%s caso queira "
234 msgid "Search Criteria"
235 msgstr "Critérios de pesquisa"
240 msgid "Error trying to retrieve package details."
241 msgstr "Erro ao tentar obter detalhes do pacote."
243 msgid "Missing a required field."
244 msgstr "Preencha todos os campos obrigatórios."
246 msgid "Password fields do not match."
247 msgstr "Campos de senha não correspondem."
250 msgid "Your password must be at least %s characters."
251 msgstr "Sua senha deve conter pelo menos %s caracteres."
253 msgid "Invalid e-mail."
254 msgstr "E-mail inválido."
258 "A password reset request was submitted for the account %s associated with "
259 "your e-mail address. If you wish to reset your password follow the link "
260 "below, otherwise ignore this message and nothing will happen."
262 "Um pedido de redefinição de senha foi solicitado para a conta %s associada "
263 "com seu endereço de e-mail. Se deseja redefinir sua senha acesse o link "
264 "abaixo, do contrário ignore essa mensagem e nada vai acontecer."
266 msgid "Password Reset"
267 msgstr "Redefinição de senha"
269 msgid "Check your e-mail for the confirmation link."
270 msgstr "Verifique no seu e-mail pelo link de confirmação."
272 msgid "Your password has been reset successfully."
273 msgstr "Sua senha foi redefinida com sucesso."
275 msgid "Confirm your e-mail address:"
276 msgstr "Confirme seu endereço de e-mail:"
278 msgid "Enter your new password:"
279 msgstr "Informe com sua senha:"
281 msgid "Confirm your new password:"
282 msgstr "Confirme sua nova senha:"
289 "If you have forgotten the e-mail address you used to register, please send a "
290 "message to the %saur-general%s mailing list."
292 "Se você esqueceu o endereço de e-mail que você usou para registrar, por "
293 "favor envie uma mensagem para a lista de e-mail do %saur-general%s."
295 msgid "Enter your e-mail address:"
296 msgstr "Digite o seu endereço de e-mail:"
299 "The selected packages have not been disowned, check the confirmation "
302 "Os pacotes selecionados não foram abandonados, marque a caixa de confirmação."
304 msgid "Cannot find package to merge votes and comments into."
306 "Não foi possível encontrar pacote para nele fundir votos e comentários."
308 msgid "Cannot merge a package base with itself."
309 msgstr "Não é possível mesclar um pacote base com ele mesmo"
312 "The selected packages have not been deleted, check the confirmation checkbox."
314 "Os pacotes selecionados não foram apagados, marque a caixa de confirmação."
316 msgid "Package Deletion"
317 msgstr "Exclusão de pacotes"
320 msgid "Delete Package: %s"
321 msgstr "Excluir pacote: %s"
325 "Use this form to delete the package base %s%s%s and the following packages "
328 "Use este formulário para excluir o pacote base %s%s%s e os seguintes pacotes "
331 msgid "Deletion of a package is permanent. "
332 msgstr "A exclusão de pacote um pacote é permanente."
334 msgid "Select the checkbox to confirm action."
335 msgstr "Marque a caixa de seleção para confirmar a ação."
337 msgid "Confirm package deletion"
338 msgstr "Confirmar exclusão de pacote"
343 msgid "Only Trusted Users and Developers can delete packages."
344 msgstr "Somente Trusted Users e Desenvolvedores podem excluir pacotes."
346 msgid "Disown Package"
347 msgstr "Abandonar pacote"
350 msgid "Disown Package: %s"
351 msgstr "Abandonar pacote: %s"
355 "Use this form to disown the package base %s%s%s which includes the following "
358 "Use esse formulário para abandonar o pacote base %s%s%s que incluem os "
363 "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package "
364 "and transfer ownership to %s%s%s."
366 "Ao marcar a caixa de seleção, você confirma que deseja abandonar o pacote e "
367 "transferir a responsabilidade para %s%s%s."
370 "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package."
372 "Ao marcar a caixa de seleção, você confirma que deseja abandonar o pacote."
374 msgid "Confirm to disown the package"
375 msgstr "Confirme para abandonar o pacote"
380 msgid "Only Trusted Users and Developers can disown packages."
381 msgstr "Apenas Trusted Users e Desenvolvedores podem abandonar pacotes."
383 msgid "Package Merging"
384 msgstr "Mesclagem de pacotes"
387 msgid "Merge Package: %s"
388 msgstr "Mesclar pacote: %s"
391 msgid "Use this form to merge the package base %s%s%s into another package. "
393 "Use este formulário para mesclar o pacote base %s%s%s em outro pacote. "
395 msgid "The following packages will be deleted: "
396 msgstr "Os seguintes pacotes serão excluídos: "
398 msgid "Once the package has been merged it cannot be reversed. "
400 "Assim que o pacote tiver sido mesclado, não é possível reverter a ação."
402 msgid "Enter the package name you wish to merge the package into. "
403 msgstr "Digite o nome do pacote para o qual você deseja mesclar o pacote."
408 msgid "Confirm package merge"
409 msgstr "Confirmar a mesclagem de pacotes"
414 msgid "Only Trusted Users and Developers can merge packages."
415 msgstr "Somente Trusted Users e Desenvolvedores podem mesclar pacotes."
418 msgstr "Fazer requisição"
420 msgid "Close Request"
421 msgstr "Fechar requisição"
439 msgstr "Trusted User"
441 msgid "Could not retrieve proposal details."
442 msgstr "Não foi possível adquirir detalhes da proposta."
444 msgid "Voting is closed for this proposal."
445 msgstr "A votação está encerrada para esta proposta."
447 msgid "Only Trusted Users are allowed to vote."
448 msgstr "Apenas Trusted Users têm permissão para votar."
450 msgid "You cannot vote in an proposal about you."
451 msgstr "Você não pode votar em uma proposta sobre você."
453 msgid "You've already voted for this proposal."
454 msgstr "Você já votou nessa proposta."
456 msgid "Vote ID not valid."
457 msgstr "ID de voto inválido."
459 msgid "Current Votes"
460 msgstr "Votos atuais"
463 msgstr "Votos anteriores"
469 "Account registration has been disabled for your IP address, probably due to "
470 "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
472 "O registro de conta foi desabilitado para seu endereço IP, provavelmente por "
473 "causa de ataques continuados de spam. Desculpe a inconveniência."
475 msgid "Missing User ID"
476 msgstr "Faltando ID de usuário"
478 msgid "The username is invalid."
479 msgstr "O usuário é inválido."
482 msgid "It must be between %s and %s characters long"
483 msgstr "Deve conter entre %s e %s caracteres"
485 msgid "Start and end with a letter or number"
486 msgstr "Começo e fim com uma letra ou um número"
488 msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen."
489 msgstr "Pode conter somente um ponto, traço inferior ou hífen."
491 msgid "The email address is invalid."
492 msgstr "O endereço de e-mail é inválido."
494 msgid "The PGP key fingerprint is invalid."
495 msgstr "A impressão digital da chave PGP é inválida."
497 msgid "The SSH public key is invalid."
498 msgstr "A chave pública de SSH é inválida."
500 msgid "Cannot increase account permissions."
501 msgstr "Não foi possível aumentar as permissões da conta."
503 msgid "Language is not currently supported."
504 msgstr "Idioma sem suporte no momento."
507 msgid "The username, %s%s%s, is already in use."
508 msgstr "O nome de usuário, %s%s%s, já está sendo usado."
511 msgid "The address, %s%s%s, is already in use."
512 msgstr "O endereço, %s%s%s, já está sendo usado."
515 msgid "The SSH public key, %s%s%s, is already in use."
516 msgstr "A chave pública de SSH, %s%s%s, já está em uso."
519 msgid "Error trying to create account, %s%s%s."
520 msgstr "Erro ao tentar criar uma conta, %s%s%s."
523 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully created."
524 msgstr "A conta, %s%s%s, foi criada com sucesso."
526 msgid "Click on the Login link above to use your account."
527 msgstr "Clique no link de Login acima para usar a sua conta."
531 "Welcome to %s! In order to set an initial password for your new account, "
532 "please click the link below. If the link does not work try copying and "
533 "pasting it into your browser."
535 "Bem-vindo ao %s! Para definir uma senha inicial para sua nova conta, por "
536 "favor clique no link abaixo. Se o link não funciona, tente copiar e colá-lo "
539 msgid "A password reset key has been sent to your e-mail address."
541 "Uma chave de redefinição de senha foi enviada para seu endereço de e-mail."
544 msgid "No changes were made to the account, %s%s%s."
545 msgstr "Nenhuma alteração foi feita na conta, %s%s%s."
548 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully modified."
549 msgstr "A conta, %s%s%s, foi modificada com sucesso."
552 "The login form is currently disabled for your IP address, probably due to "
553 "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
555 "O formulário de login está desabilitado momento para seu endereço IP, "
556 "provavelmente por causa de ataques continuados de spam. Desculpe a "
559 msgid "Account suspended"
560 msgstr "Conta suspensa"
564 "Your password has been reset. If you just created a new account, please use "
565 "the link from the confirmation email to set an initial password. Otherwise, "
566 "please request a reset key on the %sPassword Reset%s page."
568 "Sua senha foi redefinida. Se você acabou de criar uma conta, por favor use o "
569 "link do e-mail de confirmação para definir uma senha inicial. Do contrário, "
570 "por favor requisite uma chave de senha na página de %sRedefinição de senha%s."
572 msgid "Bad username or password."
573 msgstr "Usuário ou senha inválida."
575 msgid "An error occurred trying to generate a user session."
576 msgstr "Ocorreu um erro ao tentar gerar uma sessão de usuário."
578 msgid "Invalid e-mail and reset key combination."
579 msgstr "Combinação entre email e chave de redefinição é inválida"
584 msgid "Error retrieving package details."
585 msgstr "Erro ao obter detalhes do pacote."
587 msgid "Package details could not be found."
588 msgstr "Não foi possível encontrar os detalhes do pacote."
590 msgid "You must be logged in before you can flag packages."
591 msgstr "Você deve estar conectado para marcar os pacotes."
593 msgid "You did not select any packages to flag."
594 msgstr "Você não selecionou nenhum pacote para marcar."
596 msgid "The selected packages have been flagged out-of-date."
597 msgstr "O pacote selecionado foi marcado como desatualizado."
599 msgid "You must be logged in before you can unflag packages."
600 msgstr "Você deve estar conectado para desmarcar os pacotes."
602 msgid "You did not select any packages to unflag."
603 msgstr "Você não selecionou nenhum pacote para desmarcar."
605 msgid "The selected packages have been unflagged."
606 msgstr "O pacote selecionado foi desmarcado."
608 msgid "You do not have permission to delete packages."
609 msgstr "Você não tem permissão para excluir pacotes."
611 msgid "You did not select any packages to delete."
612 msgstr "Você selecionou nenhum pacote para excluir."
614 msgid "The selected packages have been deleted."
615 msgstr "Os pacotes selecionados foram excluídos."
617 msgid "You must be logged in before you can adopt packages."
618 msgstr "Você deve estar conectado para adotar pacotes."
620 msgid "You must be logged in before you can disown packages."
621 msgstr "Você deve estar conectado para abandonar pacotes."
623 msgid "You did not select any packages to adopt."
624 msgstr "Você não selecionou pacote para adotar."
626 msgid "You did not select any packages to disown."
627 msgstr "Você não selecionou pacote para abandonar."
629 msgid "The selected packages have been adopted."
630 msgstr "Os pacotes selecionados foram adotados."
632 msgid "The selected packages have been disowned."
633 msgstr "Os pacotes selecionados foram abandonados."
635 msgid "You must be logged in before you can vote for packages."
636 msgstr "Você deve estar conectado para votar nos pacotes."
638 msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages."
639 msgstr "Você deve estar conectado para desfazer o voto dos pacotes."
641 msgid "You did not select any packages to vote for."
642 msgstr "Você não selecionou nenhum pacote para votar."
644 msgid "Your votes have been removed from the selected packages."
645 msgstr "Seus votos foram removidos dos pacotes selecionados."
647 msgid "Your votes have been cast for the selected packages."
648 msgstr "Seus votos foram enviados para os pacotes selecionados."
650 msgid "Couldn't add to notification list."
651 msgstr "Não foi possível adicionar à lista de notificação."
654 msgid "You have been added to the comment notification list for %s."
655 msgstr "Você foi adicionado à lista de notificação de comentários de %s."
658 msgid "You have been removed from the comment notification list for %s."
659 msgstr "Você foi removido da lista de notificação de comentários de %s."
661 msgid "You must be logged in before you can edit package information."
662 msgstr "Você tem que estar conectado para poder editar informações do pacote."
664 msgid "Missing comment ID."
665 msgstr "Faltando ID de comentário."
667 msgid "Comment has been deleted."
668 msgstr "O comentário foi excluído."
670 msgid "You are not allowed to delete this comment."
671 msgstr "Você não tem permissão para excluir esse comentário."
673 msgid "Missing category ID."
674 msgstr "Faltando ID de categoria."
676 msgid "Invalid category ID."
677 msgstr "ID de categoria inválido."
679 msgid "You are not allowed to change this package category."
680 msgstr "Você não tem permissão para alterar a categoria desse pacote."
682 msgid "Package category changed."
683 msgstr "Categoria do pacote alterada."
685 msgid "You are not allowed to manage co-maintainers of this package base."
687 "Você não tem permissão para gerenciar co-mantenedores deste pacote base."
690 msgid "Invalid user name: %s"
691 msgstr "Nome de usuário inválido: %s"
693 msgid "The package base co-maintainers have been updated."
694 msgstr "Os co-mantenedores do pacote base foram atualizados."
696 msgid "View packages details for"
697 msgstr "Ver detalhes de pacotes para"
699 msgid "You must be logged in to file package requests."
700 msgstr "Você deve estar conectado para preencher requisições de pacotes."
702 msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed."
703 msgstr "Nome inválido: apenas letras minúsculas são permitidas."
705 msgid "The comment field must not be empty."
706 msgstr "O campo de comentário não pode estar vazio"
708 msgid "Invalid request type."
709 msgstr "Tipo de requisição inválida"
711 msgid "Added request successfully."
712 msgstr "Requisição adicionada com sucesso"
714 msgid "Invalid reason."
715 msgstr "Motivo inválido"
717 msgid "Only TUs and developers can close requests."
718 msgstr "Apenas TUs e desenvolvedores podem fechar requisições"
720 msgid "Request closed successfully."
721 msgstr "Requisição fechada com sucesso"
724 msgid "You can use this form to permanently delete the AUR account %s."
726 "Você pode usar esse formulário para excluir permanentemente a conta %s do "
730 msgid "%sWARNING%s: This action cannot be undone."
731 msgstr "%sAVISO%s: Essa ação não pode ser desfeita."
733 msgid "Confirm deletion"
734 msgstr "Confirmar exclusão"
737 msgstr "Tipo de conta"
743 msgstr "Desenvolvedor"
745 msgid "Trusted User & Developer"
746 msgstr "Trusted User & Desenvolvedor"
748 msgid "Email Address"
749 msgstr "Endereço de e-mail"
755 msgstr "Apelido no IRC"
757 msgid "PGP Key Fingerprint"
758 msgstr "Impressão digital de chave PGP"
763 msgid "Inactive since"
764 msgstr "Inativo desde"
770 msgstr "Último login"
775 msgid "View this user's packages"
776 msgstr "Visualizar pacotes deste usuário"
778 msgid "Edit this user's account"
779 msgstr "Edite a conta desse usuário"
782 msgid "Click %shere%s if you want to permanently delete this account."
783 msgstr "Clique %saqui%s se você deseja excluir permanentemente esta conta."
789 msgstr "Usuário normal"
792 msgstr "Trusted user"
794 msgid "Account Suspended"
795 msgstr "Conta suspensa"
800 msgid "Re-type password"
801 msgstr "Re-digite a senha"
807 "The following information is only required if you want to submit packages to "
808 "the Arch User Repository."
810 "A informação a seguir é necessária apenas se você deseja enviar pacotes para "
811 "o Repositório de Usuário do Arch."
813 msgid "SSH Public Key"
814 msgstr "Chave pública de SSH"
825 msgid "No results matched your search criteria."
826 msgstr "Nenhum resultado correspondeu aos seus critérios de pesquisa."
829 msgstr "Editar conta"
843 msgid "No more results to display."
844 msgstr "Não há mais resultados para serem exibidos."
847 msgid "Manage Co-maintainers: %s"
848 msgstr "Gerenciar co-mantenedores: %s"
852 "Use this form to add co-maintainers for %s%s%s (one user name per line):"
854 "Use este formulário para adicionar co-mantenedores para %s%s%s (um nome de "
855 "usuário por linha):"
864 msgstr "Meus pacotes"
867 msgstr " Minha conta"
873 msgstr "desconhecido"
875 msgid "Package Base Details"
876 msgstr "Detalhes do pacote base"
878 msgid "Package Actions"
879 msgstr "Ações do pacote"
881 msgid "View PKGBUILD"
882 msgstr "Visualizar PKGBUILD"
885 msgstr "Ver alterações"
887 msgid "Download snapshot"
888 msgstr "Baixar snapshot"
891 msgstr "Pesquisar no wiki"
893 msgid "Flagged out-of-date"
894 msgstr "Marcado como desatualizado"
896 msgid "Flag package out-of-date"
897 msgstr "Marcar como desatualizado"
899 msgid "Unflag package"
900 msgstr "Desmarcar desatualização"
903 msgstr "Remover voto"
905 msgid "Vote for this package"
906 msgstr "Votar neste pacote"
908 msgid "Disable notifications"
909 msgstr "Desabilitar notificações"
911 msgid "Notify of new comments"
912 msgstr "Notificar sobre novos comentários"
914 msgid "Manage Co-Maintainers"
915 msgstr "Gerenciar co-mantenedores"
918 msgid "%d pending request"
919 msgid_plural "%d pending requests"
920 msgstr[0] "%d requisição pentende"
921 msgstr[1] "%d requisições pentendes"
923 msgid "Delete Package"
924 msgstr "Excluir pacote"
926 msgid "Merge Package"
927 msgstr "Mesclar pacote"
929 msgid "Adopt Package"
930 msgstr "Adotar pacote"
932 msgid "Git Clone URL"
933 msgstr "Git Clone URL"
938 msgid "Change category"
939 msgstr "Alterar categoria"
945 msgid "View account information for %s"
946 msgstr "Ver informações da conta para %s"
951 msgid "Last Packager"
952 msgstr "Último empacotador"
957 msgid "First Submitted"
961 msgstr "Última atualização"
964 msgstr "Adicionar comentário"
966 msgid "Comment has been added."
967 msgstr "Comentário adicionado."
969 msgid "View all comments"
970 msgstr "Ver todos os comentários"
972 msgid "Latest Comments"
973 msgstr "Últimos comentários"
975 msgid "Delete comment"
976 msgstr "Excluir comentário"
979 msgid "Comment by %s"
980 msgstr "Comentário de %s"
982 msgid "Anonymous comment"
983 msgstr "Comentário anônimo"
989 msgstr "Todos os comentários"
991 msgid "Package Details"
992 msgstr "Detalhes do pacote"
1000 msgid "Upstream URL"
1003 msgid "Visit the website for"
1004 msgstr "Visitar o site para"
1021 msgid "Dependencies"
1022 msgstr "Dependências"
1025 msgstr "Necessário para"
1031 msgid "Close Request: %s"
1032 msgstr "Fechar requisição: %s"
1035 msgid "Use this form to close the request for package base %s%s%s."
1037 "Use esse formulário para fechar a requisição para o pacote base %s%s%s."
1043 "The comments field can be left empty. However, it is highly recommended to "
1044 "add a comment when rejecting a request."
1046 "O campo de comentários pode ser deixado vazio. Porém, é fortemente "
1047 "recomendado adicionar um comentário ao rejeitar uma requisição."
1059 msgstr "Comentários"
1062 msgid "File Request: %s"
1063 msgstr "Fazer requisição: %s"
1067 "Use this form to file a request against package base %s%s%s which includes "
1068 "the following packages:"
1070 "Use esse formulário para fazer uma requisição sobre o pacote base %s%s%s que "
1071 "inclui os seguintes pacotes:"
1073 msgid "Request type"
1074 msgstr "Tipo de requisição"
1080 msgstr "Tornar órfão"
1086 msgid "%d package request found."
1087 msgid_plural "%d package requests found."
1088 msgstr[0] "%d requisição de pacote encontrada."
1089 msgstr[1] "%d requisições de pacotes encontradas."
1092 msgid "Page %d of %d."
1093 msgstr "Página %d de %d."
1105 msgid "~%d days left"
1106 msgstr "~%d dias restantes"
1109 msgid "~%d hour left"
1110 msgid_plural "~%d hours left"
1111 msgstr[0] "~%d hora restante"
1112 msgstr[1] "~%d horas restantes"
1114 msgid "<1 hour left"
1115 msgstr "<1 hora restante"
1129 msgid "Name, Description"
1130 msgstr "Nome, descrição"
1133 msgstr "Somente nome"
1138 msgid "Exact Package Base"
1139 msgstr "Pacote base exato"
1148 msgstr "Não marcado"
1157 msgstr "Antiguidade"
1163 msgstr "Decrescente"
1165 msgid "Enter search criteria"
1166 msgstr "Digite os critérios de pesquisa"
1172 msgstr "Pesquisar por"
1175 msgstr "Palavras-chave"
1178 msgstr "Desatualizado"
1181 msgstr "Ordenar por"
1184 msgstr "Ordem de classificação"
1195 msgid "Error retrieving package list."
1196 msgstr "Erro ao obter a lista de pacotes."
1198 msgid "No packages matched your search criteria."
1199 msgstr "Nenhum pacote correspondeu aos seus critérios de pesquisa."
1202 msgid "%d package found."
1203 msgid_plural "%d packages found."
1204 msgstr[0] "%d pacote encontrado."
1205 msgstr[1] "%d pacotes encontrados."
1219 msgid "Flag Out-of-date"
1220 msgstr "Marcar como desatualizado"
1222 msgid "Unflag Out-of-date"
1223 msgstr "Desmarcar desatualizado"
1225 msgid "Adopt Packages"
1226 msgstr "Adotar pacotes"
1228 msgid "Disown Packages"
1229 msgstr "Abandonar pacotes"
1231 msgid "Delete Packages"
1232 msgstr "Excluir pacotes"
1238 msgstr "Qualquer tipo"
1244 msgstr "Estatísticas"
1246 msgid "Orphan Packages"
1247 msgstr "Pacotes órfãos"
1249 msgid "Packages added in the past 7 days"
1250 msgstr "Pacotes adicionados nos últimos 7 dias"
1252 msgid "Packages updated in the past 7 days"
1253 msgstr "Pacotes atualizados nos últimos 7 dias"
1255 msgid "Packages updated in the past year"
1256 msgstr "Pacotes atualizados no último ano"
1258 msgid "Packages never updated"
1259 msgstr "Pacotes nunca atualizados"
1261 msgid "Registered Users"
1262 msgstr "Usuários registrados"
1264 msgid "Trusted Users"
1265 msgstr "Trusted Users"
1267 msgid "Recent Updates"
1268 msgstr "Atualizações recentes"
1270 msgid "My Statistics"
1271 msgstr "Minhas estatísticas"
1273 msgid "Packages in unsupported"
1274 msgstr "Pacotes no repositório sem suporte"
1276 msgid "Proposal Details"
1277 msgstr "Detalhes da proposta"
1279 msgid "This vote is still running."
1280 msgstr "Essa votação ainda está aberta."
1283 msgid "Submitted: %s by %s"
1284 msgstr "Enviado: %s por %s"
1301 msgid "Participation"
1302 msgstr "Participação"
1304 msgid "Last Votes by TU"
1305 msgstr "Últimos votos por TU"
1308 msgstr "Último voto"
1310 msgid "No results found."
1311 msgstr "Nenhum resultado encontrado."