1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Antoine Lubineau <antoine@lubignon.info>, 2012
7 # Antoine Lubineau <antoine@lubignon.info>, 2013-2014
8 # Cedric Girard <girard.cedric@gmail.com>, 2011,2014
9 # lordheavy <lordheavym@gmail.com>, 2011
10 # lordheavy <lordheavym@gmail.com>, 2013-2014
11 # lordheavy <lordheavym@gmail.com>, 2011-2012
12 # Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>, 2011
15 "Project-Id-Version: Arch User Repository (AUR)\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=2\n"
17 "POT-Creation-Date: 2015-06-04 13:48+0200\n"
18 "PO-Revision-Date: 2015-06-04 11:51+0000\n"
19 "Last-Translator: Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>\n"
20 "Language-Team: French (http://www.transifex.com/projects/p/aur/language/"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
28 msgid "Page Not Found"
29 msgstr "Page non trouvée"
31 msgid "Sorry, the page you've requested does not exist."
32 msgstr "Désolé, la page que vous avez demandée n’existe pas."
40 msgid "You are not allowed to access this area."
41 msgstr "Vous n’avez pas la permission d’accéder à cet espace."
43 msgid "Could not retrieve information for the specified user."
44 msgstr "Impossible de trouver l’information pour l’utilisateur spécifié."
46 msgid "You do not have permission to edit this account."
47 msgstr "Vous n’avez pas la permission d’éditer ce compte."
49 msgid "Use this form to search existing accounts."
50 msgstr "Utilisez ce formulaire pour rechercher des comptes existants."
52 msgid "You must log in to view user information."
54 "Vous devez vous authentifier pour voir les informations de l’utilisateur."
56 msgid "Use this form to create an account."
57 msgstr "Utilisez ce formulaire pour créer un compte."
60 msgstr "Ajoutez une proposition"
62 msgid "Invalid token for user action."
63 msgstr "Action invalide."
65 msgid "Username does not exist."
66 msgstr "Le nom d'utilisateur n’existe pas."
69 msgid "%s already has proposal running for them."
70 msgstr "%s a déjà une proposition en cours à son sujet."
73 msgstr "Type invalide."
75 msgid "Proposal cannot be empty."
76 msgstr "Une proposition ne peut être vide."
78 msgid "New proposal submitted."
79 msgstr "Nouvelle proposition enregistrée."
81 msgid "Submit a proposal to vote on."
82 msgstr "Soumettre une proposition à laquelle voter."
87 msgid "(empty if not applicable)"
88 msgstr "(vide si non applicable)"
93 msgid "Addition of a TU"
94 msgstr "Ajout d’un utilisateur de confiance."
96 msgid "Removal of a TU"
97 msgstr "Suppression d’un utilisateur de confiance"
99 msgid "Removal of a TU (undeclared inactivity)"
100 msgstr "Suppression d’un utilisateur de confiance (inactivité non prévenue)"
102 msgid "Amendment of Bylaws"
103 msgstr "Amendement du règlement"
111 msgid "Manage Co-maintainers"
119 "Welcome to the AUR! Please read the %sAUR User Guidelines%s and %sAUR TU "
120 "Guidelines%s for more information."
122 "Bienvenue sur AUR ! Veuillez lire les %sconsignes pour les utilisateurs d’AUR"
123 "%s et les %sconsignes pour les utilisateurs de confiance%s pour plus "
128 "Contributed PKGBUILDs %smust%s conform to the %sArch Packaging Standards%s "
129 "otherwise they will be deleted!"
131 "Les PKGBUILD proposés %sdoivent%s respecter les %sstandards d’empaquetage "
132 "d’Arch%s, sinon ils seront supprimés !"
134 msgid "Remember to vote for your favourite packages!"
135 msgstr "Pensez à voter pour vos paquets favoris !"
137 msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]."
139 "Certains paquets peuvent être disponibles sous forme binaire dans le dépôt "
147 "General discussion regarding the Arch User Repository (AUR) and Trusted User "
148 "structure takes place on %saur-general%s. Package orphan requests, merge "
149 "requests, and deletion requests should be filed in the %sPackage Actions%s "
150 "box. For discussion relating to the development of the AUR web interface, "
151 "use the %saur-dev%s mailing list."
154 msgid "Bug Reporting"
155 msgstr "Rapports de bug"
159 "If you find a bug in the AUR, please fill out a bug report on our %sbug "
160 "tracker%s. Use the tracker to report bugs in the AUR %sonly%s. To report "
161 "packaging bugs contact the package maintainer or leave a comment on the "
162 "appropriate package page."
164 "Si vous trouvez un bug dans AUR, merci de remplir un rapport de bug sur le "
165 "%stracker%s. N’utilisez le tracker %sque%s pour les bugs de AUR. Pour "
166 "signaler un bug dans un paquet, contactez directement le mainteneur du "
167 "paquet, ou laissez un commentaire sur la page du paquet."
170 msgstr "AVERTISSEMENT"
173 "Unsupported packages are user produced content. Any use of the provided "
174 "files is at your own risk."
176 "Les paquets non supportés sont produits par des utilisateurs. Toute "
177 "utilisation des fichiers fournis se fait à vos propres risques."
179 msgid "Package Search"
180 msgstr "Recherche d'un paquet"
189 msgstr "Retirer le vote"
195 msgstr "Ne plus notifier"
198 msgstr "Marquer comme périmé"
201 msgstr "Ne plus marquer comme périmé"
204 msgstr "Se connecter"
207 msgid "Logged-in as: %s"
208 msgstr "Connecté en tant que : %s"
213 msgid "Enter login credentials"
214 msgstr "Entrez vos identifiants"
217 msgstr "Nom d'utilisateur"
220 msgstr "Mot de passe"
223 msgstr "Se souvenir de moi"
225 msgid "Forgot Password"
226 msgstr "Mot de passe oublié"
230 "HTTP login is disabled. Please %sswitch to HTTPs%s if you want to login."
232 "La connexion HTTP est désactivée. Veuillez %sbasculer en HTTPS%s pour "
233 "pouvoir vous connecter."
235 msgid "Search Criteria"
236 msgstr "Critères de recherche"
241 msgid "Error trying to retrieve package details."
242 msgstr "Erreur en essayant de retrouver les détails du paquets."
244 msgid "Missing a required field."
245 msgstr "Il manque un champ requis."
247 msgid "Password fields do not match."
248 msgstr "Les champs du mot de passe ne correspondent pas."
251 msgid "Your password must be at least %s characters."
252 msgstr "Votre mot de passe doit comprendre au moins %s caractères."
254 msgid "Invalid e-mail."
255 msgstr "E-mail invalide"
259 "A password reset request was submitted for the account %s associated with "
260 "your e-mail address. If you wish to reset your password follow the link "
261 "below, otherwise ignore this message and nothing will happen."
264 msgid "Password Reset"
265 msgstr "Réinitialisation de mot de passe"
267 msgid "Check your e-mail for the confirmation link."
268 msgstr "Vérifiez votre e-mail pour le lien de confirmation."
270 msgid "Your password has been reset successfully."
271 msgstr "Votre mot de passe a été réinitialisé avec succès."
273 msgid "Confirm your e-mail address:"
274 msgstr "Confirmez votre adresse e-mail :"
276 msgid "Enter your new password:"
277 msgstr "Entrez votre nouveau mot de passe :"
279 msgid "Confirm your new password:"
280 msgstr "Confirmez votre nouveau mot de passe :"
287 "If you have forgotten the e-mail address you used to register, please send a "
288 "message to the %saur-general%s mailing list."
290 "Si vous avez oublié avec quelle adresse e-mail vous vous êtes inscrit, "
291 "veuillez envoyer un message sur la mailing-list %saur-general%s."
293 msgid "Enter your e-mail address:"
294 msgstr "Entrez votre adresse e-mail :"
297 "The selected packages have not been disowned, check the confirmation "
301 msgid "Cannot find package to merge votes and comments into."
303 "Impossible de trouver le paquet dans lequel fusionner les votes et les "
306 msgid "Cannot merge a package base with itself."
307 msgstr "Impossible de fusionner un paquet de base avec lui-même"
310 "The selected packages have not been deleted, check the confirmation checkbox."
312 "Les paquets sélectionnés n'ont pas été supprimés, cochez la case de "
315 msgid "Package Deletion"
316 msgstr "Suppression de paquet"
319 msgid "Delete Package: %s"
320 msgstr "Supprimer le paquet : %s."
324 "Use this form to delete the package base %s%s%s and the following packages "
327 "Utilisez ce formulaire pour supprimer le paquet de base %s%s%s et les "
328 "paquets suivants de AUR :"
330 msgid "Deletion of a package is permanent. "
331 msgstr "La suppression d’un paquet est permanente."
333 msgid "Select the checkbox to confirm action."
334 msgstr "Cochez la case pour confirmer l’action."
336 msgid "Confirm package deletion"
337 msgstr "Confirmer la suppression du paquet"
342 msgid "Only Trusted Users and Developers can delete packages."
344 "Seuls les Utilisateur de Confiance et les Développeurs peuvent effacer des "
347 msgid "Disown Package"
348 msgstr "Destituer le paquet"
351 msgid "Disown Package: %s"
356 "Use this form to disown the package base %s%s%s which includes the following "
362 "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package "
363 "and transfer ownership to %s%s%s."
367 "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package."
370 msgid "Confirm to disown the package"
376 msgid "Only Trusted Users and Developers can disown packages."
379 msgid "Package Merging"
380 msgstr "Fusion de paquet"
383 msgid "Merge Package: %s"
384 msgstr "Fusionner le paquet : %s"
387 msgid "Use this form to merge the package base %s%s%s into another package. "
389 "Utilisez ce formulaire pour fusionner ce paquet de base %s%s%s dans un autre "
392 msgid "The following packages will be deleted: "
393 msgstr "Les paquets suivants vont être supprimés :"
395 msgid "Once the package has been merged it cannot be reversed. "
396 msgstr "La fusion du paquet est une opération irréversible."
398 msgid "Enter the package name you wish to merge the package into. "
400 "Saisissez le nom du paquet dans lequel vous souhaitez fusionner ce paquet."
403 msgstr "Fusionner dans :"
405 msgid "Confirm package merge"
406 msgstr "Confirmer la fusion du paquet"
411 msgid "Only Trusted Users and Developers can merge packages."
413 "Seuls les utilisateurs de confiance et les développeurs peuvent fusionner "
417 msgstr "Requête de Fichier"
419 msgid "Close Request"
420 msgstr "Fermer la requête"
438 msgstr "Utilisateur de confiance (TU)"
440 msgid "Could not retrieve proposal details."
441 msgstr "Impossible d’obtenir le détail de la proposition."
443 msgid "Voting is closed for this proposal."
444 msgstr "Le vote est clos pour cette proposition."
446 msgid "Only Trusted Users are allowed to vote."
447 msgstr "Seuls les Utilisateurs de Confiance sont autorisés à voter."
449 msgid "You cannot vote in an proposal about you."
450 msgstr "Vous ne pouvez pas voter dans une proposition à votre sujet."
452 msgid "You've already voted for this proposal."
453 msgstr "Vous avez déjà voté pour cette proposition."
455 msgid "Vote ID not valid."
456 msgstr "ID de vote non valide."
458 msgid "Current Votes"
459 msgstr "Votes en cours"
462 msgstr "Votes passés"
468 "Account registration has been disabled for your IP address, probably due to "
469 "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
471 "La création de compte est désactivée pour votre adresse IP, probablement à "
472 "cause d’attaques de spammeurs. Désolé pour le désagrément."
474 msgid "Missing User ID"
475 msgstr "ID d'utilisateur manquant"
477 msgid "The username is invalid."
478 msgstr "Le nom d'utilisateur choisi n'est pas valide."
481 msgid "It must be between %s and %s characters long"
482 msgstr "Il doit être compris entre %s et %s caractères,"
484 msgid "Start and end with a letter or number"
485 msgstr "doit débuter et se terminer par une lettre ou un chiffre."
487 msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen."
488 msgstr "ne peut contenir qu'un seul point, tiret bas ou virgule,"
490 msgid "The email address is invalid."
491 msgstr "L'adresse email n'est pas valide."
493 msgid "The PGP key fingerprint is invalid."
494 msgstr "L’empreinte de clé PGP est invalide."
496 msgid "The SSH public key is invalid."
499 msgid "Cannot increase account permissions."
500 msgstr "Ne peut pas augmenter les autorisations du compte."
502 msgid "Language is not currently supported."
503 msgstr "Cette langue n'est pas supportée pour le moment."
506 msgid "The username, %s%s%s, is already in use."
507 msgstr "Le nom d’utilisateur %s%s%s, est déjà utilisé."
510 msgid "The address, %s%s%s, is already in use."
511 msgstr "L’adresse %s%s%s est déjà utilisée."
514 msgid "The SSH public key, %s%s%s, is already in use."
518 msgid "Error trying to create account, %s%s%s."
519 msgstr "Erreur en essayant de créer le compte %s%s%s."
522 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully created."
523 msgstr "Le compte %s%s%s a été créé avec succès."
525 msgid "Click on the Login link above to use your account."
526 msgstr "Cliquez sur le lien de connexion ci-dessus pour utiliser votre compte."
530 "Welcome to %s! In order to set an initial password for your new account, "
531 "please click the link below. If the link does not work try copying and "
532 "pasting it into your browser."
534 "Bienvenue sur %s ! Afin de générer un mot de passe pour votre nouveau "
535 "compte, veuillez suivre le lien ci-dessous. Si le lien ne fonctionne pas, "
536 "copiez-le et collez-le dans votre navigateur web."
538 msgid "A password reset key has been sent to your e-mail address."
540 "Une clé de réinitialisation de mot de passe vous a été envoyée par e-mail."
543 msgid "No changes were made to the account, %s%s%s."
544 msgstr "Aucun changement n'ont été fait au compte, %s%s%s."
547 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully modified."
548 msgstr "Le compte %s%s%s a été modifié avec succès."
551 "The login form is currently disabled for your IP address, probably due to "
552 "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
554 "Le formulaire de connexion est actuellement désactivé pour votre adresse IP, "
555 "probablement à cause d’attaques de spammeurs. Désolé pour le désagrément."
557 msgid "Account suspended"
558 msgstr "Compte suspendu."
562 "Your password has been reset. If you just created a new account, please use "
563 "the link from the confirmation email to set an initial password. Otherwise, "
564 "please request a reset key on the %sPassword Reset%s page."
566 "Votre mot de passe a été réinitialisé. Si vous venez de créer un nouveau "
567 "compte, veuillez utiliser le lien présent dans l’e-mail de confirmation pour "
568 "modifier le mot de passe. Sinon, demandez une clé de réinitialisation depuis "
569 "la page « %sRéinitialisation de mot de passe%s »."
571 msgid "Bad username or password."
572 msgstr "Mauvais nom d'utilisateur ou mot de passe."
574 msgid "An error occurred trying to generate a user session."
576 "Une erreur est survenue en essayant de générer une session utilisateur."
578 msgid "Invalid e-mail and reset key combination."
579 msgstr "Combinaison entre l'e-mail et la clef de réinitialisation invalides."
584 msgid "Error retrieving package details."
585 msgstr "Erreur en recherchant les détails du paquet."
587 msgid "Package details could not be found."
588 msgstr "Les détails du paquet ne peuvent pas être trouvés."
590 msgid "You must be logged in before you can flag packages."
591 msgstr "Vous devez être authentifié avant de pouvoir étiqueter des paquets."
593 msgid "You did not select any packages to flag."
594 msgstr "Vous n'avez sélectionné aucun paquet à étiqueter."
596 msgid "The selected packages have been flagged out-of-date."
597 msgstr "Les paquets sélectionnés ont été étiquetés comme périmés."
599 msgid "You must be logged in before you can unflag packages."
601 "Vous devez être authentifié avant de pouvoir retirer l'étiquetage des "
604 msgid "You did not select any packages to unflag."
605 msgstr "Vous n'avez sélectionné aucun paquet auquel retirer l'étiquetage."
607 msgid "The selected packages have been unflagged."
608 msgstr "Les paquets sélectionnés ne sont plus étiquetés."
610 msgid "You do not have permission to delete packages."
611 msgstr "Vous n’avez pas la permission de supprimer des paquets."
613 msgid "You did not select any packages to delete."
614 msgstr "Vous n'avez sélectionné aucun paquet à supprimer."
616 msgid "The selected packages have been deleted."
617 msgstr "Les paquets sélectionnés ont été supprimés."
619 msgid "You must be logged in before you can adopt packages."
620 msgstr "Vous devez être authentifié avant de pouvoir adopter des paquets."
622 msgid "You must be logged in before you can disown packages."
623 msgstr "Vous devez être authentifié avant de pouvoir abandonner des paquets."
625 msgid "You did not select any packages to adopt."
626 msgstr "Vous n'avez pas sélectionné de paquet à adopter."
628 msgid "You did not select any packages to disown."
629 msgstr "Vous n'avez sélectionné aucun paquet à abandonner."
631 msgid "The selected packages have been adopted."
632 msgstr "Les paquets sélectionnés ont été adoptés."
634 msgid "The selected packages have been disowned."
635 msgstr "Les paquets sélectionnés ont été abandonnés."
637 msgid "You must be logged in before you can vote for packages."
638 msgstr "Vous devez être authentifié avant de pouvoir voter pour des paquets."
640 msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages."
642 "Vous devez être authentifié avant de pouvoir retirer votre vote sur des "
645 msgid "You did not select any packages to vote for."
646 msgstr "Vous n'avez sélectionné aucun paquet pour lequel vous souhaitez voter."
648 msgid "Your votes have been removed from the selected packages."
649 msgstr "Vos votes ont été retirés des paquets sélectionnés."
651 msgid "Your votes have been cast for the selected packages."
652 msgstr "Vos votes ont été distribués aux paquets sélectionnés."
654 msgid "Couldn't add to notification list."
655 msgstr "Ajout impossible à la liste de notification."
658 msgid "You have been added to the comment notification list for %s."
660 "Vous avez été ajouté à la liste des notifications de commentaire pour %s."
663 msgid "You have been removed from the comment notification list for %s."
665 "Vous avez été retiré de la liste des notifications de commentaire pour %s."
667 msgid "You must be logged in before you can edit package information."
669 "Vous devez vous identifier avant de pouvoir éditer les informations du "
672 msgid "Missing comment ID."
673 msgstr "ID de commentaire manquant."
675 msgid "Comment has been deleted."
676 msgstr "Le commentaire a été supprimé."
678 msgid "You are not allowed to delete this comment."
679 msgstr "Vous n'êtes pas autorisé(e) à supprimer ce commentaire."
681 msgid "Missing category ID."
682 msgstr "ID de catégorie manquant."
684 msgid "Invalid category ID."
685 msgstr "ID de catégorie non valide."
687 msgid "You are not allowed to change this package category."
688 msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à modifier la catégorie de ce paquet."
690 msgid "Package category changed."
691 msgstr "Catégorie du paquet changé."
693 msgid "You are not allowed to manage co-maintainers of this package base."
697 msgid "Invalid user name: %s"
700 msgid "The package base co-maintainers have been updated."
703 msgid "View packages details for"
704 msgstr "Voir le paquet"
706 msgid "You must be logged in to file package requests."
707 msgstr "Vous devez être identifié pour soumette des requêtes sur des paquets."
709 msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed."
710 msgstr "Nom invalide : seules les lettres minuscules sont autorisées."
712 msgid "The comment field must not be empty."
713 msgstr "La zone de commentaire ne doit pas être vide."
715 msgid "Invalid request type."
716 msgstr "Type de requête invalide."
718 msgid "Added request successfully."
719 msgstr "Requête ajouté avec succès."
721 msgid "Invalid reason."
722 msgstr "Raison incorrecte."
724 msgid "Only TUs and developers can close requests."
726 "Seuls les utilisateurs de confiance et les développeurs peuvent fermer les "
729 msgid "Request closed successfully."
730 msgstr "Requête fermée avec succès."
733 msgid "You can use this form to permanently delete the AUR account %s."
735 "Vous ne pouvez pas utiliser ce formulaire pour effacer le compte AUR %s de "
739 msgid "%sWARNING%s: This action cannot be undone."
740 msgstr "%sWARNING%s: cette action ne peut étre annulée"
742 msgid "Confirm deletion"
743 msgstr "Confirmer la suppression"
746 msgstr "Type de compte"
754 msgid "Trusted User & Developer"
755 msgstr "Utilisateur de confiance (TU) et Développeur"
757 msgid "Email Address"
758 msgstr "Adresse e-mail"
766 msgid "PGP Key Fingerprint"
767 msgstr "Empreinte de clé PGP"
772 msgid "Inactive since"
773 msgstr "Inactif depuis"
779 msgstr "Dernière connexion."
784 msgid "View this user's packages"
785 msgstr "Visualiser les paquets de cet utilisateur."
787 msgid "Edit this user's account"
788 msgstr "Éditer le compte de cet utilisateur."
791 msgid "Click %shere%s if you want to permanently delete this account."
792 msgstr "Cliquez %sici%s si vous voulez effacer ce compte de façon définitive."
798 msgstr "Utilisateur normal"
801 msgstr "Utilisateur de confiance (TU)"
803 msgid "Account Suspended"
804 msgstr "Compte suspendu"
809 msgid "Re-type password"
810 msgstr "Retapez le mot de passe"
816 "The following information is only required if you want to submit packages to "
817 "the Arch User Repository."
820 msgid "SSH Public Key"
830 msgstr "Réinitialiser"
832 msgid "No results matched your search criteria."
833 msgstr "Aucun résultat ne correspond à vos critères de recherche."
836 msgstr "Éditer le compte"
850 msgid "No more results to display."
851 msgstr "Plus de résultats à afficher."
854 msgid "Manage Co-maintainers: %s"
859 "Use this form to add co-maintainers for %s%s%s (one user name per line):"
880 msgid "Package Base Details"
881 msgstr "Détails du paquet de base"
883 msgid "Package Actions"
884 msgstr "Actions du paquet"
886 msgid "View PKGBUILD"
887 msgstr "Voir le PKGBUILD"
892 msgid "Download snapshot"
896 msgstr "Rechercher sur le wiki"
898 msgid "Flagged out-of-date"
899 msgstr "Marqué comme périmé"
901 msgid "Flag package out-of-date"
902 msgstr "Marquer le paquet comme périmé"
904 msgid "Unflag package"
905 msgstr "Ne plus marquer le paquet comme périmé"
908 msgstr "Retirer le vote"
910 msgid "Vote for this package"
911 msgstr "Voter pour ce paquet"
913 msgid "Disable notifications"
914 msgstr "Désactiver les notifications"
916 msgid "Notify of new comments"
917 msgstr "Avertir des nouveaux commentaires"
919 msgid "Manage Co-Maintainers"
923 msgid "%d pending request"
924 msgid_plural "%d pending requests"
925 msgstr[0] "%d requête en attente"
926 msgstr[1] "%d requêtes en attente"
928 msgid "Delete Package"
929 msgstr "Supprimer le paquet"
931 msgid "Merge Package"
932 msgstr "Fusionner le paquet"
934 msgid "Adopt Package"
935 msgstr "Adopter ce paquet"
937 msgid "Git Clone URL"
943 msgid "Change category"
944 msgstr "Changer de catégorie"
947 msgstr "Contributeur"
950 msgid "View account information for %s"
951 msgstr "Voir les informations du compte %s"
956 msgid "Last Packager"
957 msgstr "Dernier packageur"
962 msgid "First Submitted"
963 msgstr "Première soumission"
966 msgstr "Dernière mise à jour"
969 msgstr "Ajouter un commentaire"
971 msgid "Comment has been added."
972 msgstr "Le commentaire a été ajouté."
974 msgid "View all comments"
975 msgstr "Voir tous les commentaires"
977 msgid "Latest Comments"
978 msgstr "Derniers commentaires"
980 msgid "Delete comment"
981 msgstr "Effacer le commentaire"
984 msgid "Comment by %s"
985 msgstr "Commentaire de %s"
987 msgid "Anonymous comment"
988 msgstr "Commentaire anonyme"
994 msgstr "Tous les commentaires"
996 msgid "Package Details"
997 msgstr "Détails du paquet"
1000 msgstr "Paquet de base"
1003 msgstr "Description"
1005 msgid "Upstream URL"
1008 msgid "Visit the website for"
1009 msgstr "Accéder au site web de"
1018 msgstr "En conflit avec"
1026 msgid "Dependencies"
1027 msgstr "Dépendances"
1036 msgid "Close Request: %s"
1037 msgstr "Fermer la requête : %s"
1040 msgid "Use this form to close the request for package base %s%s%s."
1042 "Utiliser ce formulaire pour fermer la requête pour le paquet de base %s%s%s."
1048 "The comments field can be left empty. However, it is highly recommended to "
1049 "add a comment when rejecting a request."
1051 "Le champ commentaires peut être laissé vide. Cependant, il est fortement "
1052 "recommandé d'ajouter un commentaire lors du rejet d'une requête."
1064 msgstr "Commentaires"
1067 msgid "File Request: %s"
1068 msgstr "Requête de Fichier: %s"
1072 "Use this form to file a request against package base %s%s%s which includes "
1073 "the following packages:"
1075 "Utilisez ce formulaire pour soumettre une requête concernant le paquet de "
1076 "base %s%s%s contenant les paquets suivant:"
1078 msgid "Request type"
1079 msgstr "Type de requête"
1082 msgstr "Suppression"
1085 msgstr "Rendre orphelin"
1088 msgstr "Fusionner dans"
1091 msgid "%d package request found."
1092 msgid_plural "%d package requests found."
1093 msgstr[0] "%d paquet demandé trouvé."
1094 msgstr[1] "%d paquets demandés trouvés."
1097 msgid "Page %d of %d."
1098 msgstr "Page %d sur %d."
1104 msgstr "Soumise par"
1110 msgid "~%d days left"
1111 msgstr "~%d jours restants"
1114 msgid "~%d hour left"
1115 msgid_plural "~%d hours left"
1116 msgstr[0] "~%d heure restante"
1117 msgstr[1] "%d heures restantes"
1119 msgid "<1 hour left"
1120 msgstr "< 1 heure restante"
1134 msgid "Name, Description"
1135 msgstr "Nom, Description"
1138 msgstr "Noms seulement"
1143 msgid "Exact Package Base"
1144 msgstr "Paquet de base exact"
1153 msgstr "Non étiqueté"
1170 msgid "Enter search criteria"
1171 msgstr "Saisissez les critères de recherche"
1177 msgstr "Rechercher par"
1189 msgstr "Ordre de tri"
1200 msgid "Error retrieving package list."
1201 msgstr "Erreur en récupérant la liste des paquets."
1203 msgid "No packages matched your search criteria."
1204 msgstr "Aucun paquet ne correspond à vos critères de recherche."
1207 msgid "%d package found."
1208 msgid_plural "%d packages found."
1209 msgstr[0] "%d paquet trouvé."
1210 msgstr[1] "%d paquets trouvés."
1224 msgid "Flag Out-of-date"
1225 msgstr "Étiqueter comme périmé"
1227 msgid "Unflag Out-of-date"
1228 msgstr "Retirer l'étiquette « périmé »"
1230 msgid "Adopt Packages"
1231 msgstr "Adopter des paquets"
1233 msgid "Disown Packages"
1234 msgstr "Abandonner les paquets"
1236 msgid "Delete Packages"
1237 msgstr "Supprimer des paquets"
1249 msgstr "Statistiques"
1251 msgid "Orphan Packages"
1252 msgstr "Paquets orphelins"
1254 msgid "Packages added in the past 7 days"
1255 msgstr "Paquets ajoutés au cours des 7 derniers jours"
1257 msgid "Packages updated in the past 7 days"
1258 msgstr "Paquets mis à jour au cours des 7 derniers jours"
1260 msgid "Packages updated in the past year"
1261 msgstr "Paquets mis à jour dans l'année écoulée"
1263 msgid "Packages never updated"
1264 msgstr "Paquets jamais mis à jour"
1266 msgid "Registered Users"
1267 msgstr "Utilisateurs enregistrés"
1269 msgid "Trusted Users"
1270 msgstr "Utilisateurs de confiance (TU)"
1272 msgid "Recent Updates"
1273 msgstr "Mises à jour récentes"
1275 msgid "My Statistics"
1276 msgstr "Mes statistiques"
1278 msgid "Packages in unsupported"
1279 msgstr "Paquets non supportés"
1281 msgid "Proposal Details"
1282 msgstr "Détails de la proposition"
1284 msgid "This vote is still running."
1285 msgstr "Ce vote est toujours en cours."
1288 msgid "Submitted: %s by %s"
1289 msgstr "Soumission: %s par %s"
1306 msgid "Participation"
1307 msgstr "Participation"
1309 msgid "Last Votes by TU"
1310 msgstr "Derniers votes de TU"
1313 msgstr "Dernier vote"
1315 msgid "No results found."
1316 msgstr "Aucun résultat trouvé."