t0003: Make tests more strict
[aur.git] / po / tr.po
blob9f843c22d4e21d4e27d35482a9df7d2bf29e06b4
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the AUR package.
5 # Translators:
6 # Atilla Öntaş <tarakbumba@gmail.com>, 2011,2013-2015
7 # Atilla Öntaş <tarakbumba@gmail.com>, 2012,2014
8 # Demiray Muhterem <mdemiray@msn.com>, 2015
9 # Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>, 2011
10 # Samed Beyribey <ras0ir@eventualis.org>, 2012
11 # Samed Beyribey <samed@ozguryazilim.com.tr>, 2012
12 # Atilla Öntaş <tarakbumba@gmail.com>, 2012
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: Arch User Repository (AUR)\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=2\n"
17 "POT-Creation-Date: 2016-08-06 11:44+0200\n"
18 "PO-Revision-Date: 2016-08-06 09:48+0000\n"
19 "Last-Translator: Lukas Fleischer <lfleischer@lfos.de>\n"
20 "Language-Team: Turkish (http://www.transifex.com/lfleischer/aur/language/"
21 "tr/)\n"
22 "Language: tr\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
28 msgid "Page Not Found"
29 msgstr "Sayfa Bulunamadı"
31 msgid "Sorry, the page you've requested does not exist."
32 msgstr "Üzgünüz, talep ettiğiniz sayfa bulunamadı."
34 msgid "Service Unavailable"
35 msgstr "Hizmete Erişilemiyor"
37 msgid ""
38 "Don't panic! This site is down due to maintenance. We will be back soon."
39 msgstr ""
40 "Paniklemeyin! Bu site bakım çalışmaları nedeniyle erişime kapatıldı. Kısa "
41 "süre sonra yeniden çalışmaya başlayacak"
43 msgid "Account"
44 msgstr "Hesap"
46 msgid "Accounts"
47 msgstr "Hesaplar"
49 msgid "You are not allowed to access this area."
50 msgstr "Bu alana erişim izniniz yok."
52 msgid "Could not retrieve information for the specified user."
53 msgstr "Belirtilen kullanıcı verileri alınamadı."
55 msgid "You do not have permission to edit this account."
56 msgstr "Bu hesap üzerinde değişiklik yapma izniniz yok."
58 msgid "Use this form to search existing accounts."
59 msgstr "Mevcut hesaplar içinde arama yapmak için bu formu kullanın."
61 msgid "You must log in to view user information."
62 msgstr "Kullanıcı bilgilerini görmek için giriş yapmalısınız."
64 msgid "Add Proposal"
65 msgstr "Öneri ekle"
67 msgid "Invalid token for user action."
68 msgstr "Kullanıcı işlemi için geçersiz anahtar."
70 msgid "Username does not exist."
71 msgstr "Kullanıcı adı bulunamadı."
73 #, php-format
74 msgid "%s already has proposal running for them."
75 msgstr "%s için yürürlükte olan bir öneri var."
77 msgid "Invalid type."
78 msgstr "Geçersiz tür."
80 msgid "Proposal cannot be empty."
81 msgstr "Öneri boş olamaz."
83 msgid "New proposal submitted."
84 msgstr "Yeni öneri gönderildi."
86 msgid "Submit a proposal to vote on."
87 msgstr "Oylanması için öneri gönder."
89 msgid "Applicant/TU"
90 msgstr "İstekli/TU"
92 msgid "(empty if not applicable)"
93 msgstr "(uygulanabilir değilse boş)"
95 msgid "Type"
96 msgstr "Tür"
98 msgid "Addition of a TU"
99 msgstr "Bir GK ekleme"
101 msgid "Removal of a TU"
102 msgstr "Bir GK çıkartma"
104 msgid "Removal of a TU (undeclared inactivity)"
105 msgstr "Bir GK çıkartma (bildirilmemiş hareketsizlik)"
107 msgid "Amendment of Bylaws"
108 msgstr "Amendment of Bylaws"
110 msgid "Proposal"
111 msgstr "Öneri"
113 msgid "Submit"
114 msgstr "Gönder"
116 msgid "Manage Co-maintainers"
117 msgstr "Yardımcı bakımcıları Yönet"
119 msgid "Edit comment"
120 msgstr "Yorumu düzenle"
122 msgid "Home"
123 msgstr "Anasayfa"
125 #, php-format
126 msgid ""
127 "Welcome to the AUR! Please read the %sAUR User Guidelines%s and %sAUR TU "
128 "Guidelines%s for more information."
129 msgstr ""
130 "AUR'a hoş geldiniz! Bilgi almak için lütfen %sAUR Kullanıcı Rehberi%s ve "
131 "%sGK Rehberini%s okuyun."
133 #, php-format
134 msgid ""
135 "Contributed PKGBUILDs %smust%s conform to the %sArch Packaging Standards%s "
136 "otherwise they will be deleted!"
137 msgstr ""
138 "Eklenen PKGBUILD dosyaları %smutlaka%s %sArch Paket Standartlarına%s "
139 "uymalıdır aksi takdirde silinecektir. "
141 msgid "Remember to vote for your favourite packages!"
142 msgstr "Beğendiğiniz paketleri oylamayı unutmayın!"
144 msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]."
145 msgstr ""
146 "Burada listelenen paketlerin bazıları [community] deposunda yer almaktadır."
148 msgid "DISCLAIMER"
149 msgstr "FERAGATNAME"
151 msgid ""
152 "AUR packages are user produced content. Any use of the provided files is at "
153 "your own risk."
154 msgstr ""
155 "AUR paketleri kullanıcılar tarafından üretilirler. Bu paketlerin herhangi "
156 "bir risk taşıyabileceğini unutmayın."
158 msgid "Learn more..."
159 msgstr "Daha fazlasını öğrenin..."
161 msgid "Support"
162 msgstr "Destek"
164 msgid "Package Requests"
165 msgstr "Paket Talepleri"
167 #, php-format
168 msgid ""
169 "There are three types of requests that can be filed in the %sPackage Actions"
170 "%s box on the package details page:"
171 msgstr ""
172 "Paket ayrıntıları sayfasındaki %sPaket Eylemleri%s kutusunda "
173 "doldurulabilecek üç tür talep vardır:"
175 msgid "Orphan Request"
176 msgstr "Sahipsiz Bırakma Talebi"
178 msgid ""
179 "Request a package to be disowned, e.g. when the maintainer is inactive and "
180 "the package has been flagged out-of-date for a long time."
181 msgstr ""
182 "Bir paketin sahipliğinin bırakılması talebi, mesela bakımcısının etkin "
183 "olmaması ve paketin uzun zamandır güncel değil olarak işaretlenmiş olması."
185 msgid "Deletion Request"
186 msgstr "Silme Talebi"
188 msgid ""
189 "Request a package to be removed from the Arch User Repository. Please do not "
190 "use this if a package is broken and can be fixed easily. Instead, contact "
191 "the package maintainer and file orphan request if necessary."
192 msgstr ""
193 "Bir paketin Arch Kullanıcı Deposundan kaldırılması talebidir. Lütfen bunu, "
194 "bir paket çalışmıyor fakat kolayca düzeltilebiliyorsa kullanmayın. Bunun "
195 "yerine, paket bakımcısı ile iletişim kurun ve mecbur kalınırsa paketin "
196 "sahipsiz bırakılması talebinde bulunun."
198 msgid "Merge Request"
199 msgstr "Birleştirme Talebi"
201 msgid ""
202 "Request a package to be merged into another one. Can be used when a package "
203 "needs to be renamed or replaced by a split package."
204 msgstr ""
205 "Bir paketin bir başkası ile birleştirilmesi talebidir. Bir paketin yeniden "
206 "adlandırılması veya bir ayrılmış paketle değiştirilmesi gerekiyorsa "
207 "kullanılabilir."
209 #, php-format
210 msgid ""
211 "If you want to discuss a request, you can use the %saur-requests%s mailing "
212 "list. However, please do not use that list to file requests."
213 msgstr ""
214 "Bir talep hakkında tartışmak istiyorsanız, %saur-requests%s e-posta "
215 "listesini kullanabilirsiniz. Bununla birlikte o e-posta listesini dosya "
216 "talepleri için kullanmamalısınız."
218 msgid "Submitting Packages"
219 msgstr "Paketleri göndermek"
221 #, php-format
222 msgid ""
223 "Git over SSH is now used to submit packages to the AUR. See the %sSubmitting "
224 "packages%s section of the Arch User Repository ArchWiki page for more "
225 "details."
226 msgstr ""
227 "Artık AUR' a paket göndermek için SSH üzerinden Git kullanılmaktadır. Daha "
228 "fazla bilgi için Arch Kullanıcı Deposu ArchWiki sayfasındaki %sPaketleri "
229 "Göndermek%s bölümüne bakın."
231 msgid "The following SSH fingerprints are used for the AUR:"
232 msgstr "AUR için şu SSH parmak izleri kullanılmaktadır:"
234 msgid "Discussion"
235 msgstr "Tartışma"
237 #, php-format
238 msgid ""
239 "General discussion regarding the Arch User Repository (AUR) and Trusted User "
240 "structure takes place on %saur-general%s. For discussion relating to the "
241 "development of the AUR web interface, use the %saur-dev%s mailing list."
242 msgstr ""
243 "Arch Kullanıcı Deposu (AUR) ve Güvenilir Kullanıcı yapısı ile ilgili genel "
244 "tartışmalar %saur-general%s üzerinde yapılır. AUR web arayüzü geliştirme "
245 "süreci ilgili tartışmalar %saur-dev%s listesinde yapılmaktadır."
247 msgid "Bug Reporting"
248 msgstr "Hata Bildirimi"
250 #, php-format
251 msgid ""
252 "If you find a bug in the AUR web interface, please fill out a bug report on "
253 "our %sbug tracker%s. Use the tracker to report bugs in the AUR web interface "
254 "%sonly%s. To report packaging bugs contact the package maintainer or leave a "
255 "comment on the appropriate package page."
256 msgstr ""
258 msgid "Package Search"
259 msgstr "Paket Ara"
261 msgid "Adopt"
262 msgstr "Sorumluluğunu Al"
264 msgid "Vote"
265 msgstr "Oy ver"
267 msgid "UnVote"
268 msgstr "Oyu kaldır"
270 msgid "Notify"
271 msgstr "Bilgilendirme"
273 msgid "UnNotify"
274 msgstr "Bildirimi iptal et"
276 msgid "UnFlag"
277 msgstr "İşareti Kaldır"
279 msgid "Login"
280 msgstr "Giriş"
282 #, php-format
283 msgid "Logged-in as: %s"
284 msgstr "%s olarak giriş yapıldı"
286 msgid "Logout"
287 msgstr "Çıkış"
289 msgid "Enter login credentials"
290 msgstr "Giriş bilgilerinizi doldurun"
292 msgid "User name or email address"
293 msgstr ""
295 msgid "Password"
296 msgstr "Parola"
298 msgid "Remember me"
299 msgstr "Beni hatırla"
301 msgid "Forgot Password"
302 msgstr "Parolamı Unuttum"
304 #, php-format
305 msgid ""
306 "HTTP login is disabled. Please %sswitch to HTTPs%s if you want to login."
307 msgstr ""
308 "HTTP oturum açma devredışı. Lütfen oturum açmak için %sHTTPS kullanın%s."
310 msgid "Search Criteria"
311 msgstr "Arama Ölçütü"
313 msgid "Packages"
314 msgstr "Paketler"
316 msgid "Error trying to retrieve package details."
317 msgstr "Paket ayrıntılarını almaya çalışırken hata oluştu."
319 msgid "Missing a required field."
320 msgstr "Gerekli bir alan doldurulmamış."
322 msgid "Password fields do not match."
323 msgstr "Parolalar eşleşmiyor."
325 #, php-format
326 msgid "Your password must be at least %s characters."
327 msgstr "Şifreniz en az %s karakterden oluşmalıdır."
329 msgid "Invalid e-mail."
330 msgstr "Geçersiz e-posta adresi"
332 msgid "Password Reset"
333 msgstr "Parola sıfırlama"
335 msgid "Check your e-mail for the confirmation link."
336 msgstr "Onaylama bağlantısı için e-posta hesabınızı denetleyin."
338 msgid "Your password has been reset successfully."
339 msgstr "Parolanız başarıyla sıfırlandı."
341 msgid "Confirm your e-mail address:"
342 msgstr "E-posta adresinizi onaylayın:"
344 msgid "Enter your new password:"
345 msgstr "Yeni parolanızı girin:"
347 msgid "Confirm your new password:"
348 msgstr "Yeni parolanızı onaylayın:"
350 msgid "Continue"
351 msgstr "Devam"
353 #, php-format
354 msgid ""
355 "If you have forgotten the e-mail address you used to register, please send a "
356 "message to the %saur-general%s mailing list."
357 msgstr ""
358 "Kayıt olurken kullandığınız e-posta adresini hatırlamıyorsanız lütfen %saur-"
359 "general%s posta listesine mesaj gönderin."
361 msgid "Enter your e-mail address:"
362 msgstr "E-posta adresinizi girin:"
364 msgid ""
365 "The selected packages have not been disowned, check the confirmation "
366 "checkbox."
367 msgstr ""
368 "Seçilen paketler için sahiplik bırakılamadı. Onaylama kutucuğunu işaretleyin."
370 msgid "Cannot find package to merge votes and comments into."
371 msgstr ""
372 "Oyların ve yorumların ilişkilendirilebileceği herhangi bir paket bulunamadı."
374 msgid "Cannot merge a package base with itself."
375 msgstr "Paket temeli kendisi ile birleştirilemiyor."
377 msgid ""
378 "The selected packages have not been deleted, check the confirmation checkbox."
379 msgstr "Seçilen paketler silinmedi. Onaylama kutucuğunu işaretleyin."
381 msgid "Package Deletion"
382 msgstr "Paket Silimi"
384 msgid "Delete Package"
385 msgstr "Paketi Sil"
387 #, php-format
388 msgid ""
389 "Use this form to delete the package base %s%s%s and the following packages "
390 "from the AUR: "
391 msgstr ""
392 "Bu formu paket temeli %s%s%s ve şu paketleri AUR üzerinden silmek için "
393 "kullanın: "
395 msgid "Deletion of a package is permanent. "
396 msgstr "Paket silme işlemi kalıcıdır."
398 msgid "Select the checkbox to confirm action."
399 msgstr "İşlemi onaylamak için kutucuğu işaretleyin."
401 msgid "Confirm package deletion"
402 msgstr "Paket silmeyi onaylayın"
404 msgid "Delete"
405 msgstr "Sil"
407 msgid "Only Trusted Users and Developers can delete packages."
408 msgstr "Sadece geliştiriciler ve güvenilir kullanıcılar paket silebilir."
410 msgid "Disown Package"
411 msgstr "Paket Sahipliğini Bırak"
413 #, php-format
414 msgid ""
415 "Use this form to disown the package base %s%s%s which includes the following "
416 "packages: "
417 msgstr ""
418 "Şu paketleri içeren %s%s%s paket temelinin sahipliğini bırakmak için bu "
419 "formu kullanın:"
421 #, php-format
422 msgid ""
423 "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package "
424 "and transfer ownership to %s%s%s."
425 msgstr ""
426 "İşaretleme kutucuğunu seçerek paketin sahipliğini bırakmayı ve sahipliği %s%s"
427 "%s üzerine geçirmeyi kabul ediyorsunuz."
429 msgid ""
430 "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package."
431 msgstr ""
432 "Kutucuğu işaretleyerek paketin sahipliğini bırakmayı kabul ediyorsunuz."
434 msgid "Confirm to disown the package"
435 msgstr "Paket sahipliğini bırakmayı onayla"
437 msgid "Disown"
438 msgstr "Sorumluluğunu bırak"
440 msgid "Only Trusted Users and Developers can disown packages."
441 msgstr ""
442 "Sadece geliştiriciler ve güvenilir kullanıcılar paketleri sahipsiz "
443 "bırakabilir."
445 msgid "Flag Comment"
446 msgstr ""
448 msgid "Flag Package Out-Of-Date"
449 msgstr ""
451 #, php-format
452 msgid ""
453 "Use this form to flag the package base %s%s%s and the following packages out-"
454 "of-date: "
455 msgstr ""
457 #, php-format
458 msgid ""
459 "Please do %snot%s use this form to report bugs. Use the package comments "
460 "instead."
461 msgstr ""
463 msgid ""
464 "Enter details on why the package is out-of-date below, preferably including "
465 "links to the release announcement or the new release tarball."
466 msgstr ""
468 msgid "Comments"
469 msgstr "Yorumlar"
471 msgid "Flag"
472 msgstr "İşaretle"
474 msgid "Only registered users can flag packages out-of-date."
475 msgstr ""
477 msgid "Package Merging"
478 msgstr "Paket birleştirme"
480 msgid "Merge Package"
481 msgstr "Paketi Birleştir"
483 #, php-format
484 msgid "Use this form to merge the package base %s%s%s into another package. "
485 msgstr ""
486 "Bu formu paket temeli %s%s%s ile bir başka paketi birleştirmek için "
487 "kullanın. "
489 msgid "The following packages will be deleted: "
490 msgstr "Şu paketler silinecek: "
492 msgid "Once the package has been merged it cannot be reversed. "
493 msgstr "Paket birleştirme işlemi geri alınamaz."
495 msgid "Enter the package name you wish to merge the package into. "
496 msgstr "Birleştirmek istediğiniz paketin ismini girin."
498 msgid "Merge into:"
499 msgstr "Şununla birleştir:"
501 msgid "Confirm package merge"
502 msgstr "Paket birleştirme onayı"
504 msgid "Merge"
505 msgstr "Birleştir"
507 msgid "Only Trusted Users and Developers can merge packages."
508 msgstr "Sadece geliştiriciler ve güvenilir kullanıcılar paket birleştirebilir."
510 msgid "Submit Request"
511 msgstr ""
513 msgid "Close Request"
514 msgstr "Kapama Talebi"
516 msgid "First"
517 msgstr "İlk"
519 msgid "Previous"
520 msgstr "Önceki"
522 msgid "Next"
523 msgstr "İleri"
525 msgid "Last"
526 msgstr "Son"
528 msgid "Requests"
529 msgstr "Talepler"
531 msgid "Register"
532 msgstr "Kayıt ol"
534 msgid "Use this form to create an account."
535 msgstr "Yeni bir hesap oluşturmak için bu formu kullanın."
537 msgid "Trusted User"
538 msgstr "Güvenilen Kullanıcı"
540 msgid "Could not retrieve proposal details."
541 msgstr "Öneri detayları alınamadı."
543 msgid "Voting is closed for this proposal."
544 msgstr "Bu öneri için oylama kapanmıştır."
546 msgid "Only Trusted Users are allowed to vote."
547 msgstr "Sadece Güvenilir Kullanıcılar oy kullanabilir."
549 msgid "You cannot vote in an proposal about you."
550 msgstr "Sizin hakkınızdaki bir öneride oy kullanamazsınız."
552 msgid "You've already voted for this proposal."
553 msgstr "Bu öneri için zaten oy vermişsiniz."
555 msgid "Vote ID not valid."
556 msgstr "Oy kimliği geçersiz."
558 msgid "Current Votes"
559 msgstr "Mevcut Oylar"
561 msgid "Past Votes"
562 msgstr "Geçmiş Oylar"
564 msgid "Voters"
565 msgstr "Oy verenler"
567 msgid ""
568 "Account registration has been disabled for your IP address, probably due to "
569 "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
570 msgstr ""
571 "Muhtemelen sürekli spam saldırıları olması nedeniyle IP adresinizden hesap "
572 "oluşturma devre dışı bırakılmış. Bu durumdan dolayı üzgünüz."
574 msgid "Missing User ID"
575 msgstr "Kullanıcı kimliği eksik"
577 msgid "The username is invalid."
578 msgstr "Bu kullanıcı adı geçersizdir."
580 #, php-format
581 msgid "It must be between %s and %s characters long"
582 msgstr "Uzunluğu %s ve %s karakter arasında olabilir."
584 msgid "Start and end with a letter or number"
585 msgstr "Bir rakam veya harf ile başlatıp bitirmelisiniz"
587 msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen."
588 msgstr "Sadece bir nokta, alt çizgi veya tire barındırabilir."
590 msgid "The email address is invalid."
591 msgstr "E-posta adresi geçerli değil."
593 msgid "The PGP key fingerprint is invalid."
594 msgstr "PGP anahtarı parmak izi hatalı."
596 msgid "The SSH public key is invalid."
597 msgstr "SSH kamu anahtarı geçersiz."
599 msgid "Cannot increase account permissions."
600 msgstr "Hesap izinleri yükseltilemiyor."
602 msgid "Language is not currently supported."
603 msgstr "Dil henüz desteklenmiyor."
605 #, php-format
606 msgid "The username, %s%s%s, is already in use."
607 msgstr "Kullanıcı adı, %s%s%s, zaten kullanılıyor."
609 #, php-format
610 msgid "The address, %s%s%s, is already in use."
611 msgstr "Adres, %s%s%s, zaten kullanılıyor."
613 #, php-format
614 msgid "The SSH public key, %s%s%s, is already in use."
615 msgstr "SSH kamu anahtarı, %s%s%s, zaten kullanımda."
617 #, php-format
618 msgid "Error trying to create account, %s%s%s."
619 msgstr "Hesap oluşturulurken hata oluştu, %s%s%s."
621 #, php-format
622 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully created."
623 msgstr "Hesap, %s%s%s, başarıyla oluşturuldu."
625 msgid "A password reset key has been sent to your e-mail address."
626 msgstr "Bir parola sıfırlama anahtarı e-posta adresinize gönderildi."
628 msgid "Click on the Login link above to use your account."
629 msgstr "Hesabınızı kullanmak için Giriş bağlantısını kullanın."
631 #, php-format
632 msgid "No changes were made to the account, %s%s%s."
633 msgstr "Hesapta değişiklik yapılmadı, %s%s%s."
635 #, php-format
636 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully modified."
637 msgstr "Hesap, %s%s%s, başarıyla düzenlendi."
639 msgid ""
640 "The login form is currently disabled for your IP address, probably due to "
641 "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
642 msgstr ""
643 "Muhtemelen sürekli spam saldırıları olması nedeniyle IP adresinizden giriş "
644 "yapma devre dışı bırakılmış. Bu durumdan dolayı üzgünüz."
646 msgid "Account suspended"
647 msgstr "Hesap donduruldu"
649 #, php-format
650 msgid ""
651 "Your password has been reset. If you just created a new account, please use "
652 "the link from the confirmation email to set an initial password. Otherwise, "
653 "please request a reset key on the %sPassword Reset%s page."
654 msgstr ""
655 "Parolanız sıfırlandı. Kısa süre önce yeni hesap oluşturduysanız lütfen, ilk "
656 "parolanızı ayarlamak için onaylama e-postasındaki bağlantıyı kullanın. Aksi "
657 "takdirde, %sParola Sıfırlama%s sayfasında bir sıfırlama anahtarı talep edin."
659 msgid "Bad username or password."
660 msgstr "Yanlış kullanıcı adı veya şifresi."
662 msgid "An error occurred trying to generate a user session."
663 msgstr "Bir kullanıcı oturumu üretilmeye çalışılırken sorun oluştu."
665 msgid "Invalid e-mail and reset key combination."
666 msgstr "Geçersiz e-posta adresi ve sıfırlama anahtarı bileşimi"
668 msgid "None"
669 msgstr "Yok"
671 #, php-format
672 msgid "View account information for %s"
673 msgstr "%s için hesap bilgilerini görüntüle"
675 msgid "Package base ID or package base name missing."
676 msgstr ""
678 msgid "You are not allowed to edit this comment."
679 msgstr ""
681 msgid "Comment does not exist."
682 msgstr ""
684 msgid "Comment cannot be empty."
685 msgstr ""
687 msgid "Comment has been added."
688 msgstr "Yorum eklendi."
690 msgid "You must be logged in before you can edit package information."
691 msgstr "Paket bilgilerini güncellemek için giriş yapmalısınız."
693 msgid "Missing comment ID."
694 msgstr "Yorum kimliği bulunamadı."
696 msgid "No more than 5 comments can be pinned."
697 msgstr ""
699 msgid "You are not allowed to pin this comment."
700 msgstr ""
702 msgid "You are not allowed to unpin this comment."
703 msgstr ""
705 msgid "Comment has been pinned."
706 msgstr ""
708 msgid "Comment has been unpinned."
709 msgstr ""
711 msgid "Error retrieving package details."
712 msgstr "Paket bilgileri alınırken hata oluştu."
714 msgid "Package details could not be found."
715 msgstr "Paket ayrıntıları bulunamadı."
717 msgid "You must be logged in before you can flag packages."
718 msgstr "Paketleri işaretleyebilmek için giriş yapmalısınız."
720 msgid "You did not select any packages to flag."
721 msgstr "İşaretlenecek paketleri seçmediniz."
723 msgid "The selected packages have not been flagged, please enter a comment."
724 msgstr ""
726 msgid "The selected packages have been flagged out-of-date."
727 msgstr "Seçilen paketler güncelliğini yitirmiş olarak işaretlendi."
729 msgid "You must be logged in before you can unflag packages."
730 msgstr "Paketlerin işaretini kaldırabilmek için giriş yapmalısınız."
732 msgid "You did not select any packages to unflag."
733 msgstr "İşareti kaldırılacak paketleri seçmediniz."
735 msgid "The selected packages have been unflagged."
736 msgstr "Seçilen paketlerin işareti kaldırıldı."
738 msgid "You do not have permission to delete packages."
739 msgstr "Paket silmek için gerekli izne sahip değilsiniz."
741 msgid "You did not select any packages to delete."
742 msgstr "Silinecek paketleri seçmediniz."
744 msgid "The selected packages have been deleted."
745 msgstr "Seçilen paketler silindi."
747 msgid "You must be logged in before you can adopt packages."
748 msgstr "Paketleri sahiplenmek için giriş yapmalısınız."
750 msgid "You must be logged in before you can disown packages."
751 msgstr "Paketlerin sahipliğini bırakmak için giriş yapmalısınız."
753 msgid "You did not select any packages to adopt."
754 msgstr "Sahiplenilecek paketleri seçmediniz."
756 msgid "You did not select any packages to disown."
757 msgstr "Sahipliği bırakılacak paketleri seçmediniz."
759 msgid "The selected packages have been adopted."
760 msgstr "Seçilen paketler sahiplenildi."
762 msgid "The selected packages have been disowned."
763 msgstr "Seçilen paketlerin sahipliği bırakıldı."
765 msgid "You must be logged in before you can vote for packages."
766 msgstr "Paketlere oy vermeden önce giriş yapmalısınız."
768 msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages."
769 msgstr "Oy iptali için giriş yapmalısınız."
771 msgid "You did not select any packages to vote for."
772 msgstr "Oy verilecek paketleri seçmediniz."
774 msgid "Your votes have been removed from the selected packages."
775 msgstr "Seçtiğiniz paketlerden oyunuz geri alındı."
777 msgid "Your votes have been cast for the selected packages."
778 msgstr "Seçtiğiniz paketlere oyunuz eklendi."
780 msgid "Couldn't add to notification list."
781 msgstr "Bildirim listesine ekleme işlemi başarısız oldu."
783 #, php-format
784 msgid "You have been added to the comment notification list for %s."
785 msgstr "%s bildirim listesine başarıyla eklendiniz."
787 #, php-format
788 msgid "You have been removed from the comment notification list for %s."
789 msgstr "%s bildirim listesinden başarıyla çıktınız."
791 msgid "You are not allowed to undelete this comment."
792 msgstr ""
794 msgid "Comment has been undeleted."
795 msgstr ""
797 msgid "You are not allowed to delete this comment."
798 msgstr "Bu yorumu silme yetkiniz yok."
800 msgid "Comment has been deleted."
801 msgstr "Yorum silindi."
803 msgid "Comment has been edited."
804 msgstr ""
806 msgid "You are not allowed to edit the keywords of this package base."
807 msgstr ""
808 "Bu paket temelinin anahtar kelimelerini düzenleme yetkisine sahip değilsiniz."
810 msgid "The package base keywords have been updated."
811 msgstr "Paket temeli anahtar kelimeleri güncellendi."
813 msgid "You are not allowed to manage co-maintainers of this package base."
814 msgstr ""
815 "Bu paket temelinin yardımcı bakımcılarını yönetme yetkisine sahip değilsiniz."
817 #, php-format
818 msgid "Invalid user name: %s"
819 msgstr "Geçersiz kullanıcı adı: %s"
821 msgid "The package base co-maintainers have been updated."
822 msgstr "Paket temeli yardımcı bakımcıları güncellendi."
824 msgid "View packages details for"
825 msgstr "Paket detaylarını görüntüle"
827 #, php-format
828 msgid "requires %s"
829 msgstr ""
831 msgid "You must be logged in to file package requests."
832 msgstr "Paket gereksinimlerinin kaydını tutmalısın."
834 msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed."
835 msgstr "Geçersiz isim: yalnızca küçük harf kullanılabilir."
837 msgid "The comment field must not be empty."
838 msgstr "Yorum alanı boş olmamalı."
840 msgid "Invalid request type."
841 msgstr "Geçersiz talep türü."
843 msgid "Added request successfully."
844 msgstr "Talep başarıyla eklendi."
846 msgid "Invalid reason."
847 msgstr "Geçersiz sebep."
849 msgid "Only TUs and developers can close requests."
850 msgstr "Sadece GK'lar ve geliştiriciler talepleri kapatabilirler."
852 msgid "Request closed successfully."
853 msgstr "Talep başarıyla kapatıldı."
855 #, php-format
856 msgid "You can use this form to permanently delete the AUR account %s."
857 msgstr "Bu formu kullanarak %s AUR hesabını temelli silebilirsiniz."
859 #, php-format
860 msgid "%sWARNING%s: This action cannot be undone."
861 msgstr "%sUYARI%s: Bu eylem geri döndürülemez."
863 msgid "Confirm deletion"
864 msgstr "Silmeyi onayla"
866 msgid "Username"
867 msgstr "Kullanıcı Adı"
869 msgid "Account Type"
870 msgstr "Hesap Türü"
872 msgid "User"
873 msgstr "Kullanıcı"
875 msgid "Developer"
876 msgstr "Geliştirici"
878 msgid "Trusted User & Developer"
879 msgstr "Güvenilir Kullanıcı & Geliştirici"
881 msgid "Email Address"
882 msgstr "E-posta adresi"
884 msgid "hidden"
885 msgstr ""
887 msgid "Real Name"
888 msgstr "Gerçek İsim"
890 msgid "Homepage"
891 msgstr ""
893 msgid "IRC Nick"
894 msgstr "IRC Rumuzu"
896 msgid "PGP Key Fingerprint"
897 msgstr "PGP Anahtar Parmak İzi"
899 msgid "Status"
900 msgstr "Durum"
902 msgid "Inactive since"
903 msgstr "Şu tarihten beri etkin değil:"
905 msgid "Active"
906 msgstr "Etkin"
908 msgid "Last Login"
909 msgstr "Son giriş"
911 msgid "Never"
912 msgstr "Hiç"
914 msgid "View this user's packages"
915 msgstr "Bu kullanıcı tarafından hazırlanan paketleri göster"
917 msgid "Edit this user's account"
918 msgstr "Bu kullanıcının hesabını düzenleyin"
920 #, php-format
921 msgid "Click %shere%s if you want to permanently delete this account."
922 msgstr "Bu hesabı temelli olarak silmek istiyorsanız %sburaya%s tıklayın."
924 msgid "required"
925 msgstr "gerekli"
927 msgid "Normal user"
928 msgstr "Normal kullanıcı"
930 msgid "Trusted user"
931 msgstr "Güvenilen kullanıcı"
933 msgid "Account Suspended"
934 msgstr "Hesap Donduruldu"
936 msgid "Inactive"
937 msgstr "Etkin değil"
939 msgid ""
940 "Please ensure you correctly entered your email address, otherwise you will "
941 "be locked out."
942 msgstr ""
944 msgid "Hide Email Address"
945 msgstr ""
947 msgid "Re-type password"
948 msgstr "Parolayı tekrar girin"
950 msgid "Language"
951 msgstr "Dil"
953 msgid ""
954 "The following information is only required if you want to submit packages to "
955 "the Arch User Repository."
956 msgstr ""
957 "Aşağıdaki bilgi sadece Arch Kullanıcı Deposu' na paket göndermek "
958 "istiyorsanız gereklidir."
960 msgid "SSH Public Key"
961 msgstr "SSH Kamu Anahtarı"
963 msgid "Notification settings"
964 msgstr ""
966 msgid "Notify of new comments"
967 msgstr "Yeni yorumları bildir"
969 msgid "Notify of package updates"
970 msgstr ""
972 msgid "Notify of ownership changes"
973 msgstr ""
975 msgid "Update"
976 msgstr "Güncelle"
978 msgid "Create"
979 msgstr "Oluştur"
981 msgid "Reset"
982 msgstr "Sıfırla"
984 msgid "No results matched your search criteria."
985 msgstr "Arama ölçütünzle eşleşen bir sonuç bulunamadı."
987 msgid "Edit Account"
988 msgstr "Hesap Bilgilerini Düzenle"
990 msgid "Suspended"
991 msgstr "Donduruldu"
993 msgid "Edit"
994 msgstr "Düzenle"
996 msgid "Less"
997 msgstr "Az"
999 msgid "More"
1000 msgstr "Fazla"
1002 msgid "No more results to display."
1003 msgstr "Gösterilecek daha fazla sonuç yok."
1005 #, php-format
1006 msgid ""
1007 "Use this form to add co-maintainers for %s%s%s (one user name per line):"
1008 msgstr ""
1009 "%s%s%s için yardımcı bakımcı eklemek istiyorsanız bu formu kullannı (her "
1010 "satırda bir kullanıcı adı):"
1012 msgid "Users"
1013 msgstr "Kullanıcılar"
1015 msgid "Save"
1016 msgstr "Kaydet"
1018 #, php-format
1019 msgid "Flagged Out-of-Date Comment: %s"
1020 msgstr ""
1022 #, php-format
1023 msgid "%s%s%s flagged %s%s%s out-of-date on %s%s%s for the following reason:"
1024 msgstr ""
1026 #, php-format
1027 msgid "%s%s%s is not flagged out-of-date."
1028 msgstr ""
1030 msgid "Return to Details"
1031 msgstr ""
1033 #, php-format
1034 msgid "Copyright %s 2004-%d aurweb Development Team."
1035 msgstr ""
1037 msgid "My Packages"
1038 msgstr "Paketlerim"
1040 msgid " My Account"
1041 msgstr "Hesabım"
1043 msgid "Package Actions"
1044 msgstr "Paket Eylemleri"
1046 msgid "View PKGBUILD"
1047 msgstr "PKGBUILD görüntüle"
1049 msgid "View Changes"
1050 msgstr "Değişiklikleri Görüntüle"
1052 msgid "Download snapshot"
1053 msgstr "Anlık görüntüsünü indir"
1055 msgid "Search wiki"
1056 msgstr "Wikide ara"
1058 #, php-format
1059 msgid "Flagged out-of-date (%s)"
1060 msgstr ""
1062 msgid "Flag package out-of-date"
1063 msgstr "Güncelliğini yitirmiş olarak işaretle"
1065 msgid "Unflag package"
1066 msgstr "İşareti kaldır"
1068 msgid "Remove vote"
1069 msgstr "Oyu kaldır"
1071 msgid "Vote for this package"
1072 msgstr "Pakete oy ver"
1074 msgid "Disable notifications"
1075 msgstr "Bildirimleri kapat"
1077 msgid "Enable notifications"
1078 msgstr ""
1080 msgid "Manage Co-Maintainers"
1081 msgstr "Yardımcı Bakımcıları Yönet"
1083 #, php-format
1084 msgid "%d pending request"
1085 msgid_plural "%d pending requests"
1086 msgstr[0] "%d adet bekleyen talep"
1087 msgstr[1] "%d adet bekleyen talep"
1089 msgid "Adopt Package"
1090 msgstr "Paketi Sahiplen"
1092 msgid "unknown"
1093 msgstr "bilinmiyor"
1095 msgid "Package Base Details"
1096 msgstr "Paket Temeli Ayrıntıları"
1098 msgid "Git Clone URL"
1099 msgstr "Git Clone URL"
1101 msgid "read-only"
1102 msgstr "salt okunur"
1104 msgid "Keywords"
1105 msgstr "Anahtar kelimeler"
1107 msgid "Submitter"
1108 msgstr "Yükleyen"
1110 msgid "Maintainer"
1111 msgstr "Sorumlu"
1113 msgid "Last Packager"
1114 msgstr "Son Paketleyici"
1116 msgid "Votes"
1117 msgstr "Oy"
1119 msgid "Popularity"
1120 msgstr "Beğenilme"
1122 msgid "First Submitted"
1123 msgstr "İlk Yükleme"
1125 msgid "Last Updated"
1126 msgstr "Son Güncelleme"
1128 #, php-format
1129 msgid "Edit comment for: %s"
1130 msgstr ""
1132 msgid "Add Comment"
1133 msgstr "Yorum Ekle"
1135 msgid "View all comments"
1136 msgstr "Tüm yorumları görünüle"
1138 msgid "Pinned Comments"
1139 msgstr ""
1141 msgid "Latest Comments"
1142 msgstr "Son Yorumlar"
1144 #, php-format
1145 msgid "%s commented on %s"
1146 msgstr ""
1148 #, php-format
1149 msgid "Anonymous comment on %s"
1150 msgstr ""
1152 #, php-format
1153 msgid "deleted on %s by %s"
1154 msgstr ""
1156 #, php-format
1157 msgid "deleted on %s"
1158 msgstr ""
1160 #, php-format
1161 msgid "edited on %s by %s"
1162 msgstr ""
1164 #, php-format
1165 msgid "edited on %s"
1166 msgstr ""
1168 msgid "Undelete comment"
1169 msgstr ""
1171 msgid "Delete comment"
1172 msgstr "Yorumu sil"
1174 msgid "Pin comment"
1175 msgstr ""
1177 msgid "Unpin comment"
1178 msgstr ""
1180 msgid "All comments"
1181 msgstr "Tüm yorumlar"
1183 msgid "Package Details"
1184 msgstr "Paket Ayrıntıları"
1186 msgid "Package Base"
1187 msgstr "Paket Temeli"
1189 msgid "Description"
1190 msgstr "Açıklama"
1192 msgid "Upstream URL"
1193 msgstr "Geliştiricinin Bağlantısı"
1195 msgid "Visit the website for"
1196 msgstr "Web sayfasını görüntüle"
1198 msgid "Licenses"
1199 msgstr "Lisanslar"
1201 msgid "Groups"
1202 msgstr "Gruplar"
1204 msgid "Conflicts"
1205 msgstr "Çakışır"
1207 msgid "Provides"
1208 msgstr "Sunar"
1210 msgid "Replaces"
1211 msgstr "Yerini alır"
1213 msgid "Dependencies"
1214 msgstr "Bağımlılıklar"
1216 msgid "Required by"
1217 msgstr "İhtiyaç duyanlar"
1219 msgid "Sources"
1220 msgstr "Kaynak kodlar"
1222 #, php-format
1223 msgid "Use this form to close the request for package base %s%s%s."
1224 msgstr ""
1225 "Bu formu %s%s%s paket temeli için yapılan talebi kapatmak için kullanın."
1227 msgid "Note"
1228 msgstr "Not"
1230 msgid ""
1231 "The comments field can be left empty. However, it is highly recommended to "
1232 "add a comment when rejecting a request."
1233 msgstr ""
1234 "Yorum alanı boş bırakılabilir. Ancak, bir talebi reddederken bir yorum "
1235 "eklemeniz şiddetle önerilir."
1237 msgid "Reason"
1238 msgstr "Sebep"
1240 msgid "Accepted"
1241 msgstr "Kabul edildi"
1243 msgid "Rejected"
1244 msgstr "Reddedildi"
1246 #, php-format
1247 msgid ""
1248 "Use this form to file a request against package base %s%s%s which includes "
1249 "the following packages:"
1250 msgstr ""
1251 "Bu formu kullanarak aşağıdaki paketleri içeren paket temeli %s%s%s için "
1252 "talep doldurun:"
1254 msgid "Request type"
1255 msgstr "Talep türü"
1257 msgid "Deletion"
1258 msgstr "Silme"
1260 msgid "Orphan"
1261 msgstr "Öksüz"
1263 msgid "Merge into"
1264 msgstr "Şununla ilişkilendir:"
1266 msgid ""
1267 "By submitting a deletion request, you ask a Trusted User to delete the "
1268 "package base. This type of request should be used for duplicates, software "
1269 "abandoned by upstream, as well as illegal and irreparably broken packages."
1270 msgstr ""
1272 msgid ""
1273 "By submitting a merge request, you ask a Trusted User to delete the package "
1274 "base and transfer its votes and comments to another package base. Merging a "
1275 "package does not affect the corresponding Git repositories. Make sure you "
1276 "update the Git history of the target package yourself."
1277 msgstr ""
1279 msgid ""
1280 "By submitting an orphan request, you ask a Trusted User to disown the "
1281 "package base. Please only do this if the package needs maintainer action, "
1282 "the maintainer is MIA and you already tried to contact the maintainer "
1283 "previously."
1284 msgstr ""
1286 #, php-format
1287 msgid "%d package request found."
1288 msgid_plural "%d package requests found."
1289 msgstr[0] "%d adet paket talebi bulundu."
1290 msgstr[1] "%d adet paket talebi bulundu."
1292 #, php-format
1293 msgid "Page %d of %d."
1294 msgstr "Sayfa %d / %d"
1296 msgid "Package"
1297 msgstr "Paket"
1299 msgid "Filed by"
1300 msgstr "Dolduran"
1302 msgid "Date"
1303 msgstr "Tarih"
1305 #, php-format
1306 msgid "~%d day left"
1307 msgid_plural "~%d days left"
1308 msgstr[0] ""
1309 msgstr[1] ""
1311 #, php-format
1312 msgid "~%d hour left"
1313 msgid_plural "~%d hours left"
1314 msgstr[0] "~%d saat kaldı"
1315 msgstr[1] "~%d saat kaldı"
1317 msgid "<1 hour left"
1318 msgstr "<1 saat kaldı"
1320 msgid "Accept"
1321 msgstr "Kabul"
1323 msgid "Locked"
1324 msgstr "Kilitli"
1326 msgid "Close"
1327 msgstr "Kapat"
1329 msgid "Closed"
1330 msgstr "Kapandı"
1332 msgid "Name, Description"
1333 msgstr "İsim, Açıklama"
1335 msgid "Name Only"
1336 msgstr "Sadece İsim"
1338 msgid "Exact Name"
1339 msgstr "Tam Ad"
1341 msgid "Exact Package Base"
1342 msgstr "Tam Paket Temeli"
1344 msgid "All"
1345 msgstr "Tümü"
1347 msgid "Flagged"
1348 msgstr "İşaretlenmiş"
1350 msgid "Not Flagged"
1351 msgstr "İşaretlenmemiş"
1353 msgid "Name"
1354 msgstr "İsim"
1356 msgid "Voted"
1357 msgstr "Oylanmış"
1359 msgid "Last modified"
1360 msgstr ""
1362 msgid "Ascending"
1363 msgstr "Eskiden yeniye"
1365 msgid "Descending"
1366 msgstr "Yeniden eskiye"
1368 msgid "Enter search criteria"
1369 msgstr "Arama kriteri girin"
1371 msgid "Search by"
1372 msgstr "Buna göre ara"
1374 msgid "Out of Date"
1375 msgstr "Güncelliğini Yitirmiş"
1377 msgid "Sort by"
1378 msgstr "Sırala"
1380 msgid "Sort order"
1381 msgstr "Sıralama düzeni"
1383 msgid "Per page"
1384 msgstr "Her sayfa"
1386 msgid "Go"
1387 msgstr "Git"
1389 msgid "Orphans"
1390 msgstr "Sahipsiz"
1392 msgid "Error retrieving package list."
1393 msgstr "Paket listesi alınırken hata oluştu."
1395 msgid "No packages matched your search criteria."
1396 msgstr "Arama ölçütünüz ile eşleşen paket bulunamadı."
1398 #, php-format
1399 msgid "%d package found."
1400 msgid_plural "%d packages found."
1401 msgstr[0] "%d adet paket bulundu."
1402 msgstr[1] "%d adet paket bulundu."
1404 msgid "Version"
1405 msgstr "Sürüm"
1407 #, php-format
1408 msgid ""
1409 "Popularity is calculated as the sum of all votes with each vote being "
1410 "weighted with a factor of %.2f per day since its creation."
1411 msgstr ""
1413 msgid "Yes"
1414 msgstr "Evet"
1416 msgid "orphan"
1417 msgstr "sahipsiz"
1419 msgid "Actions"
1420 msgstr "Eylemler"
1422 msgid "Unflag Out-of-date"
1423 msgstr "\"Güncelliğini Yitirmiş\" İşaretini Kaldır"
1425 msgid "Adopt Packages"
1426 msgstr "Paketleri Sahiplen"
1428 msgid "Disown Packages"
1429 msgstr "Paketleri sahiplenmeyi bırak"
1431 msgid "Delete Packages"
1432 msgstr "Paketleri Sil"
1434 msgid "Confirm"
1435 msgstr "Onayla"
1437 msgid "Any type"
1438 msgstr "Herhangi bir tür"
1440 msgid "Search"
1441 msgstr "Ara"
1443 msgid "Statistics"
1444 msgstr "İstatistikler"
1446 msgid "Orphan Packages"
1447 msgstr "Sahipsiz Paketler"
1449 msgid "Packages added in the past 7 days"
1450 msgstr "Son 7 günde eklenen paketler"
1452 msgid "Packages updated in the past 7 days"
1453 msgstr "Son 7 günde güncellenen paketler"
1455 msgid "Packages updated in the past year"
1456 msgstr "Geçtiğimiz yıl güncellenen paketler"
1458 msgid "Packages never updated"
1459 msgstr "Hiç güncellenmemiş paketler"
1461 msgid "Registered Users"
1462 msgstr "Kayıtlı Kullanıcılar"
1464 msgid "Trusted Users"
1465 msgstr "Güvenilen Kullanıcılar"
1467 msgid "Recent Updates"
1468 msgstr "Son Güncellemeler"
1470 msgid "more"
1471 msgstr ""
1473 msgid "My Statistics"
1474 msgstr "İstatistiklerim"
1476 msgid "Proposal Details"
1477 msgstr "Öneri Detayları"
1479 msgid "This vote is still running."
1480 msgstr "Bu oylama hala yürürlükte."
1482 #, php-format
1483 msgid "Submitted: %s by %s"
1484 msgstr "Yüklendi: %s %s tarafından"
1486 msgid "End"
1487 msgstr "Son"
1489 msgid "Result"
1490 msgstr "Sonuç"
1492 msgid "No"
1493 msgstr "Hayır"
1495 msgid "Abstain"
1496 msgstr "Çekimser"
1498 msgid "Total"
1499 msgstr "Toplam"
1501 msgid "Participation"
1502 msgstr "Katkı"
1504 msgid "Last Votes by TU"
1505 msgstr "GK tarafından verilen son oylar"
1507 msgid "Last vote"
1508 msgstr "Son Oy"
1510 msgid "No results found."
1511 msgstr "Sonuç bulunamadı."
1513 msgid "Start"
1514 msgstr "Başlangıç"
1516 msgid "Back"
1517 msgstr "Geri"