1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the AUR package.
6 # Antoine Lubineau <antoine@lubignon.info>, 2012
7 # Antoine Lubineau <antoine@lubignon.info>, 2012-2016
8 # Cedric Girard <girard.cedric@gmail.com>, 2011,2014,2016
9 # lordheavy <lordheavym@gmail.com>, 2011
10 # lordheavy <lordheavym@gmail.com>, 2013-2014
11 # lordheavy <lordheavym@gmail.com>, 2011-2012
12 # Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>, 2011
13 # Xorg <xorgbreaker@gmail.com>, 2015
16 "Project-Id-Version: Arch User Repository (AUR)\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=2\n"
18 "POT-Creation-Date: 2016-08-06 11:44+0200\n"
19 "PO-Revision-Date: 2016-08-08 09:34+0000\n"
20 "Last-Translator: Cedric Girard <girard.cedric@gmail.com>\n"
21 "Language-Team: French (http://www.transifex.com/lfleischer/aur/language/"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
29 msgid "Page Not Found"
30 msgstr "Page non trouvée"
32 msgid "Sorry, the page you've requested does not exist."
33 msgstr "Désolé, la page que vous avez demandée n’existe pas."
35 msgid "Service Unavailable"
36 msgstr "Service indisponible"
39 "Don't panic! This site is down due to maintenance. We will be back soon."
41 "Ne paniquez pas ! Le site est fermé pour maintenance. Nous serons bientôt de "
50 msgid "You are not allowed to access this area."
51 msgstr "Vous n’avez pas la permission d’accéder à cet espace."
53 msgid "Could not retrieve information for the specified user."
54 msgstr "Impossible de trouver l’information pour l’utilisateur spécifié."
56 msgid "You do not have permission to edit this account."
57 msgstr "Vous n’avez pas la permission d’éditer ce compte."
59 msgid "Use this form to search existing accounts."
60 msgstr "Utilisez ce formulaire pour rechercher des comptes existants."
62 msgid "You must log in to view user information."
64 "Vous devez vous authentifier pour voir les informations de l’utilisateur."
67 msgstr "Ajoutez une proposition"
69 msgid "Invalid token for user action."
70 msgstr "Action invalide."
72 msgid "Username does not exist."
73 msgstr "Le nom d'utilisateur n’existe pas."
76 msgid "%s already has proposal running for them."
77 msgstr "%s a déjà une proposition en cours à son sujet."
80 msgstr "Type invalide."
82 msgid "Proposal cannot be empty."
83 msgstr "Une proposition ne peut être vide."
85 msgid "New proposal submitted."
86 msgstr "Nouvelle proposition enregistrée."
88 msgid "Submit a proposal to vote on."
89 msgstr "Soumettre une proposition à laquelle voter."
94 msgid "(empty if not applicable)"
95 msgstr "(vide si non applicable)"
100 msgid "Addition of a TU"
101 msgstr "Ajout d’un utilisateur de confiance."
103 msgid "Removal of a TU"
104 msgstr "Suppression d’un utilisateur de confiance"
106 msgid "Removal of a TU (undeclared inactivity)"
107 msgstr "Suppression d’un utilisateur de confiance (inactivité non prévenue)"
109 msgid "Amendment of Bylaws"
110 msgstr "Amendement du règlement"
118 msgid "Manage Co-maintainers"
119 msgstr "Gérer les co-mainteneurs"
122 msgstr "Éditer le commentaire"
129 "Welcome to the AUR! Please read the %sAUR User Guidelines%s and %sAUR TU "
130 "Guidelines%s for more information."
132 "Bienvenue sur AUR ! Veuillez lire les %sconsignes pour les utilisateurs d’AUR"
133 "%s et les %sconsignes pour les utilisateurs de confiance%s pour plus "
138 "Contributed PKGBUILDs %smust%s conform to the %sArch Packaging Standards%s "
139 "otherwise they will be deleted!"
141 "Les PKGBUILD proposés %sdoivent%s respecter les %sstandards d’empaquetage "
142 "d’Arch%s, sinon ils seront supprimés !"
144 msgid "Remember to vote for your favourite packages!"
145 msgstr "Pensez à voter pour vos paquets favoris !"
147 msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]."
149 "Certains paquets peuvent être disponibles sous forme binaire dans le dépôt "
153 msgstr "AVERTISSEMENT"
156 "AUR packages are user produced content. Any use of the provided files is at "
159 "Les paquets AUR sont produits par des utilisateurs. Toute utilisation des "
160 "fichiers fournis se fait à vos propres risques."
162 msgid "Learn more..."
163 msgstr "En apprendre plus..."
168 msgid "Package Requests"
169 msgstr "Requêtes de paquet"
173 "There are three types of requests that can be filed in the %sPackage Actions"
174 "%s box on the package details page:"
176 "Il existe trois types de requêtes qui peuvent être soumises dans la boîte "
177 "%sActions du paquet%s sur la page des détails d'un paquet :"
179 msgid "Orphan Request"
180 msgstr "Requête de destitution"
183 "Request a package to be disowned, e.g. when the maintainer is inactive and "
184 "the package has been flagged out-of-date for a long time."
186 "Demande qu'un paquet soit destitué, c'est-à-dire quand le mainteneur est "
187 "inactif et que le paquet a été marqué comme périmé depuis un long moment."
189 msgid "Deletion Request"
190 msgstr "Requête de suppression"
193 "Request a package to be removed from the Arch User Repository. Please do not "
194 "use this if a package is broken and can be fixed easily. Instead, contact "
195 "the package maintainer and file orphan request if necessary."
197 "Demande qu'un paquet soit supprimé d'AUR. Prière de ne pas l'utiliser si un "
198 "paquet est cassé et que le problème peut être réglé facilement. À la place, "
199 "contactez le mainteneur du paquet, et soumettez une requête de destitution "
202 msgid "Merge Request"
203 msgstr "Requête de fusion"
206 "Request a package to be merged into another one. Can be used when a package "
207 "needs to be renamed or replaced by a split package."
209 "Demande que le paquet soit fusionné dans un autre. Peut être utilisé quand "
210 "un paquet a besoin d'être renommé ou bien remplacé par un paquet splitté."
214 "If you want to discuss a request, you can use the %saur-requests%s mailing "
215 "list. However, please do not use that list to file requests."
217 "Si vous voulez débattre d'une requête, vous pouvez utiliser la mailing-list "
218 "%saur-requests%s. Cependant, merci de ne pas utiliser cette liste pour "
219 "soumettre des requêtes."
221 msgid "Submitting Packages"
222 msgstr "Soumission de paquets"
226 "Git over SSH is now used to submit packages to the AUR. See the %sSubmitting "
227 "packages%s section of the Arch User Repository ArchWiki page for more "
230 "Git par-dessus SSH est maintenant utilisé pour soumettre des paquets sur "
231 "AUR. Voir la section %sSoumettre des paquets%s sur la page Arch User "
232 "Repository du wiki pour plus de détails."
234 msgid "The following SSH fingerprints are used for the AUR:"
235 msgstr "Les empreintes SSH suivantes sont utilisées pour AUR :"
242 "General discussion regarding the Arch User Repository (AUR) and Trusted User "
243 "structure takes place on %saur-general%s. For discussion relating to the "
244 "development of the AUR web interface, use the %saur-dev%s mailing list."
246 "Les discussions générales en rapport avec AUR (Arch User Repository, dépôt "
247 "des utilisateurs d’Arch Linux) et les TU (Trusted User, utilisateurs de "
248 "confiance) ont lieu sur %saur-general%s. Pour les discussions en rapport "
249 "avec le développement de l'interface web d'AUR, utilisez la mailing-list "
252 msgid "Bug Reporting"
253 msgstr "Rapports de bug"
257 "If you find a bug in the AUR web interface, please fill out a bug report on "
258 "our %sbug tracker%s. Use the tracker to report bugs in the AUR web interface "
259 "%sonly%s. To report packaging bugs contact the package maintainer or leave a "
260 "comment on the appropriate package page."
262 "Si vous trouvez un bug dans l'interface web d'AUR, merci de remplir un "
263 "rapport de bug sur le %sbug tracker%s. N’utilisez le tracker %sque%s pour "
264 "les bugs de l'interface web d'AUR. Pour signaler un bug dans un paquet, "
265 "contactez directement le mainteneur du paquet, ou laissez un commentaire sur "
268 msgid "Package Search"
269 msgstr "Recherche d'un paquet"
278 msgstr "Retirer le vote"
284 msgstr "Ne plus notifier"
287 msgstr "Ne plus marquer comme périmé"
290 msgstr "Se connecter"
293 msgid "Logged-in as: %s"
294 msgstr "Connecté en tant que : %s"
299 msgid "Enter login credentials"
300 msgstr "Entrez vos identifiants"
302 msgid "User name or email address"
303 msgstr "Nom d'utilisateur ou adresse e-mail :"
306 msgstr "Mot de passe"
309 msgstr "Se souvenir de moi"
311 msgid "Forgot Password"
312 msgstr "Mot de passe oublié"
316 "HTTP login is disabled. Please %sswitch to HTTPs%s if you want to login."
318 "La connexion HTTP est désactivée. Veuillez %sbasculer en HTTPS%s pour "
319 "pouvoir vous connecter."
321 msgid "Search Criteria"
322 msgstr "Critères de recherche"
327 msgid "Error trying to retrieve package details."
328 msgstr "Erreur en essayant de retrouver les détails du paquets."
330 msgid "Missing a required field."
331 msgstr "Il manque un champ requis."
333 msgid "Password fields do not match."
334 msgstr "Les champs du mot de passe ne correspondent pas."
337 msgid "Your password must be at least %s characters."
338 msgstr "Votre mot de passe doit comprendre au moins %s caractères."
340 msgid "Invalid e-mail."
341 msgstr "E-mail invalide"
343 msgid "Password Reset"
344 msgstr "Réinitialisation de mot de passe"
346 msgid "Check your e-mail for the confirmation link."
347 msgstr "Vérifiez votre e-mail pour le lien de confirmation."
349 msgid "Your password has been reset successfully."
350 msgstr "Votre mot de passe a été réinitialisé avec succès."
352 msgid "Confirm your e-mail address:"
353 msgstr "Confirmez votre adresse e-mail :"
355 msgid "Enter your new password:"
356 msgstr "Entrez votre nouveau mot de passe :"
358 msgid "Confirm your new password:"
359 msgstr "Confirmez votre nouveau mot de passe :"
366 "If you have forgotten the e-mail address you used to register, please send a "
367 "message to the %saur-general%s mailing list."
369 "Si vous avez oublié avec quelle adresse e-mail vous vous êtes inscrit, "
370 "veuillez envoyer un message sur la mailing-list %saur-general%s."
372 msgid "Enter your e-mail address:"
373 msgstr "Entrez votre adresse e-mail :"
376 "The selected packages have not been disowned, check the confirmation "
379 "Les paquets sélectionnés n'ont pas été destitués, vérifiez la boîte de "
382 msgid "Cannot find package to merge votes and comments into."
384 "Impossible de trouver le paquet dans lequel fusionner les votes et les "
387 msgid "Cannot merge a package base with itself."
388 msgstr "Impossible de fusionner un paquet de base avec lui-même"
391 "The selected packages have not been deleted, check the confirmation checkbox."
393 "Les paquets sélectionnés n'ont pas été supprimés, cochez la case de "
396 msgid "Package Deletion"
397 msgstr "Suppression de paquet"
399 msgid "Delete Package"
400 msgstr "Supprimer le paquet"
404 "Use this form to delete the package base %s%s%s and the following packages "
407 "Utilisez ce formulaire pour supprimer le paquet de base %s%s%s et les "
408 "paquets suivants de AUR :"
410 msgid "Deletion of a package is permanent. "
411 msgstr "La suppression d’un paquet est permanente."
413 msgid "Select the checkbox to confirm action."
414 msgstr "Cochez la case pour confirmer l’action."
416 msgid "Confirm package deletion"
417 msgstr "Confirmer la suppression du paquet"
422 msgid "Only Trusted Users and Developers can delete packages."
424 "Seuls les Utilisateur de Confiance et les Développeurs peuvent effacer des "
427 msgid "Disown Package"
428 msgstr "Destituer le paquet"
432 "Use this form to disown the package base %s%s%s which includes the following "
435 "Utilisez ce formulaire pour destituer le paquet de base %s%s%s qui inclut "
436 "les paquets suivants : "
440 "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package "
441 "and transfer ownership to %s%s%s."
443 "En cochant la case, vous confirmez que vous voulez destituer le paquet et "
444 "transférer sa propriété à %s%s%s."
447 "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package."
449 "En cochant la case, vous confirmez que vous voulez destituer le paquet."
451 msgid "Confirm to disown the package"
452 msgstr "Confirmer la destitution du paquet"
457 msgid "Only Trusted Users and Developers can disown packages."
459 "Seuls les Utilisateur de Confiance et les Développeurs peuvent destituer des "
463 msgstr "Signaler le commentaire"
465 msgid "Flag Package Out-Of-Date"
466 msgstr "Marquer le paquet comme périmé"
470 "Use this form to flag the package base %s%s%s and the following packages out-"
473 "Utilisez ce formulaire pour marquer le paquet de base %s%s%s et les paquets "
478 "Please do %snot%s use this form to report bugs. Use the package comments "
481 "Merci de %sne pas%s utiliser ce formulaire pour rapporter des bugs. Utilisez "
482 "les commentaires du paquet à la place."
485 "Enter details on why the package is out-of-date below, preferably including "
486 "links to the release announcement or the new release tarball."
488 "Entrez les détails de pourquoi le paquet est périmé, de préférence en "
489 "incluant un lien vers l'annonce de la version ou bien vers l'archive de la "
493 msgstr "Commentaires"
496 msgstr "Marquer comme périmé"
498 msgid "Only registered users can flag packages out-of-date."
500 "Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent marquer les paquets périmés."
502 msgid "Package Merging"
503 msgstr "Fusion de paquet"
505 msgid "Merge Package"
506 msgstr "Fusionner le paquet"
509 msgid "Use this form to merge the package base %s%s%s into another package. "
511 "Utilisez ce formulaire pour fusionner ce paquet de base %s%s%s dans un autre "
514 msgid "The following packages will be deleted: "
515 msgstr "Les paquets suivants vont être supprimés :"
517 msgid "Once the package has been merged it cannot be reversed. "
518 msgstr "La fusion du paquet est une opération irréversible."
520 msgid "Enter the package name you wish to merge the package into. "
522 "Saisissez le nom du paquet dans lequel vous souhaitez fusionner ce paquet."
525 msgstr "Fusionner dans :"
527 msgid "Confirm package merge"
528 msgstr "Confirmer la fusion du paquet"
533 msgid "Only Trusted Users and Developers can merge packages."
535 "Seuls les Utilisateur de Confiance et les Développeurs peuvent fusionner des "
538 msgid "Submit Request"
539 msgstr "Soumettre une demande"
541 msgid "Close Request"
542 msgstr "Fermer la requête"
562 msgid "Use this form to create an account."
563 msgstr "Utilisez ce formulaire pour créer un compte."
566 msgstr "Utilisateur de confiance (TU)"
568 msgid "Could not retrieve proposal details."
569 msgstr "Impossible d’obtenir le détail de la proposition."
571 msgid "Voting is closed for this proposal."
572 msgstr "Le vote est clos pour cette proposition."
574 msgid "Only Trusted Users are allowed to vote."
575 msgstr "Seuls les Utilisateurs de Confiance sont autorisés à voter."
577 msgid "You cannot vote in an proposal about you."
578 msgstr "Vous ne pouvez pas voter dans une proposition à votre sujet."
580 msgid "You've already voted for this proposal."
581 msgstr "Vous avez déjà voté pour cette proposition."
583 msgid "Vote ID not valid."
584 msgstr "ID de vote non valide."
586 msgid "Current Votes"
587 msgstr "Votes en cours"
590 msgstr "Votes passés"
596 "Account registration has been disabled for your IP address, probably due to "
597 "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
599 "La création de compte est désactivée pour votre adresse IP, probablement à "
600 "cause d’attaques de spammeurs. Désolé pour le désagrément."
602 msgid "Missing User ID"
603 msgstr "ID d'utilisateur manquant"
605 msgid "The username is invalid."
606 msgstr "Le nom d'utilisateur choisi n'est pas valide."
609 msgid "It must be between %s and %s characters long"
610 msgstr "Il doit être compris entre %s et %s caractères,"
612 msgid "Start and end with a letter or number"
613 msgstr "doit débuter et se terminer par une lettre ou un chiffre."
615 msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen."
616 msgstr "ne peut contenir qu'un seul point, tiret bas ou virgule,"
618 msgid "The email address is invalid."
619 msgstr "L'adresse email n'est pas valide."
621 msgid "The PGP key fingerprint is invalid."
622 msgstr "L’empreinte de clé PGP est invalide."
624 msgid "The SSH public key is invalid."
625 msgstr "La clé SSH publique est invalide."
627 msgid "Cannot increase account permissions."
628 msgstr "Ne peut pas augmenter les autorisations du compte."
630 msgid "Language is not currently supported."
631 msgstr "Cette langue n'est pas supportée pour le moment."
634 msgid "The username, %s%s%s, is already in use."
635 msgstr "Le nom d’utilisateur %s%s%s, est déjà utilisé."
638 msgid "The address, %s%s%s, is already in use."
639 msgstr "L’adresse %s%s%s est déjà utilisée."
642 msgid "The SSH public key, %s%s%s, is already in use."
643 msgstr "La clé SSH publique, %s%s%s, est déjà utilisée."
646 msgid "Error trying to create account, %s%s%s."
647 msgstr "Erreur en essayant de créer le compte %s%s%s."
650 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully created."
651 msgstr "Le compte %s%s%s a été créé avec succès."
653 msgid "A password reset key has been sent to your e-mail address."
655 "Une clé de réinitialisation de mot de passe vous a été envoyée par e-mail."
657 msgid "Click on the Login link above to use your account."
658 msgstr "Cliquez sur le lien de connexion ci-dessus pour utiliser votre compte."
661 msgid "No changes were made to the account, %s%s%s."
662 msgstr "Aucun changement n'ont été fait au compte, %s%s%s."
665 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully modified."
666 msgstr "Le compte %s%s%s a été modifié avec succès."
669 "The login form is currently disabled for your IP address, probably due to "
670 "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
672 "Le formulaire de connexion est actuellement désactivé pour votre adresse IP, "
673 "probablement à cause d’attaques de spammeurs. Désolé pour le désagrément."
675 msgid "Account suspended"
676 msgstr "Compte suspendu."
680 "Your password has been reset. If you just created a new account, please use "
681 "the link from the confirmation email to set an initial password. Otherwise, "
682 "please request a reset key on the %sPassword Reset%s page."
684 "Votre mot de passe a été réinitialisé. Si vous venez de créer un nouveau "
685 "compte, veuillez utiliser le lien présent dans l’e-mail de confirmation pour "
686 "modifier le mot de passe. Sinon, demandez une clé de réinitialisation depuis "
687 "la page « %sRéinitialisation de mot de passe%s »."
689 msgid "Bad username or password."
690 msgstr "Mauvais nom d'utilisateur ou mot de passe."
692 msgid "An error occurred trying to generate a user session."
694 "Une erreur est survenue en essayant de générer une session utilisateur."
696 msgid "Invalid e-mail and reset key combination."
697 msgstr "Combinaison entre l'e-mail et la clef de réinitialisation invalides."
703 msgid "View account information for %s"
704 msgstr "Voir les informations du compte pour %s"
706 msgid "Package base ID or package base name missing."
707 msgstr "L'ID du paquet de base ou le nom du paquet de base est manquant."
709 msgid "You are not allowed to edit this comment."
710 msgstr "Vous n'êtes pas autorisé(e) à éditer ce commentaire."
712 msgid "Comment does not exist."
713 msgstr "Le commentaire n'existe pas."
715 msgid "Comment cannot be empty."
716 msgstr "Le commentaire ne peut pas être vide."
718 msgid "Comment has been added."
719 msgstr "Le commentaire a été ajouté."
721 msgid "You must be logged in before you can edit package information."
723 "Vous devez vous identifier avant de pouvoir éditer les informations du "
726 msgid "Missing comment ID."
727 msgstr "ID de commentaire manquant."
729 msgid "No more than 5 comments can be pinned."
730 msgstr "Au plus 5 commentaires peuvent être épinglés."
732 msgid "You are not allowed to pin this comment."
733 msgstr "Vous n’avez pas le droit d’épingler ce commentaire."
735 msgid "You are not allowed to unpin this comment."
736 msgstr "Vous n’avez pas le droit de désépingler ce commentaire."
738 msgid "Comment has been pinned."
739 msgstr "Le commentaire a été épinglé."
741 msgid "Comment has been unpinned."
742 msgstr "Le commentaire a été désépinglé."
744 msgid "Error retrieving package details."
745 msgstr "Erreur en recherchant les détails du paquet."
747 msgid "Package details could not be found."
748 msgstr "Les détails du paquet ne peuvent pas être trouvés."
750 msgid "You must be logged in before you can flag packages."
751 msgstr "Vous devez être authentifié avant de pouvoir étiqueter des paquets."
753 msgid "You did not select any packages to flag."
754 msgstr "Vous n'avez sélectionné aucun paquet à étiqueter."
756 msgid "The selected packages have not been flagged, please enter a comment."
758 "Les paquets sélectionnés n'ont pas été étiquetés, merci d'entrer un "
761 msgid "The selected packages have been flagged out-of-date."
762 msgstr "Les paquets sélectionnés ont été étiquetés comme périmés."
764 msgid "You must be logged in before you can unflag packages."
766 "Vous devez être authentifié avant de pouvoir retirer l'étiquetage des "
769 msgid "You did not select any packages to unflag."
770 msgstr "Vous n'avez sélectionné aucun paquet auquel retirer l'étiquetage."
772 msgid "The selected packages have been unflagged."
773 msgstr "Les paquets sélectionnés ne sont plus étiquetés."
775 msgid "You do not have permission to delete packages."
776 msgstr "Vous n’avez pas la permission de supprimer des paquets."
778 msgid "You did not select any packages to delete."
779 msgstr "Vous n'avez sélectionné aucun paquet à supprimer."
781 msgid "The selected packages have been deleted."
782 msgstr "Les paquets sélectionnés ont été supprimés."
784 msgid "You must be logged in before you can adopt packages."
785 msgstr "Vous devez être authentifié avant de pouvoir adopter des paquets."
787 msgid "You must be logged in before you can disown packages."
788 msgstr "Vous devez être authentifié avant de pouvoir abandonner des paquets."
790 msgid "You did not select any packages to adopt."
791 msgstr "Vous n'avez pas sélectionné de paquet à adopter."
793 msgid "You did not select any packages to disown."
794 msgstr "Vous n'avez sélectionné aucun paquet à abandonner."
796 msgid "The selected packages have been adopted."
797 msgstr "Les paquets sélectionnés ont été adoptés."
799 msgid "The selected packages have been disowned."
800 msgstr "Les paquets sélectionnés ont été abandonnés."
802 msgid "You must be logged in before you can vote for packages."
803 msgstr "Vous devez être authentifié avant de pouvoir voter pour des paquets."
805 msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages."
807 "Vous devez être authentifié avant de pouvoir retirer votre vote sur des "
810 msgid "You did not select any packages to vote for."
811 msgstr "Vous n'avez sélectionné aucun paquet pour lequel vous souhaitez voter."
813 msgid "Your votes have been removed from the selected packages."
814 msgstr "Vos votes ont été retirés des paquets sélectionnés."
816 msgid "Your votes have been cast for the selected packages."
817 msgstr "Vos votes ont été distribués aux paquets sélectionnés."
819 msgid "Couldn't add to notification list."
820 msgstr "Ajout impossible à la liste de notification."
823 msgid "You have been added to the comment notification list for %s."
825 "Vous avez été ajouté à la liste des notifications de commentaire pour %s."
828 msgid "You have been removed from the comment notification list for %s."
830 "Vous avez été retiré de la liste des notifications de commentaire pour %s."
832 msgid "You are not allowed to undelete this comment."
833 msgstr "Vous n’avez pas l’autorisation de restaurer ce commentaire."
835 msgid "Comment has been undeleted."
836 msgstr "Le commentaire a été restauré."
838 msgid "You are not allowed to delete this comment."
839 msgstr "Vous n'êtes pas autorisé(e) à supprimer ce commentaire."
841 msgid "Comment has been deleted."
842 msgstr "Le commentaire a été supprimé."
844 msgid "Comment has been edited."
845 msgstr "Le commentaire a été édité."
847 msgid "You are not allowed to edit the keywords of this package base."
848 msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à éditer les mots-clés de ce paquet de base."
850 msgid "The package base keywords have been updated."
851 msgstr "Les mots-clés du paquet de base ont été mis à jour."
853 msgid "You are not allowed to manage co-maintainers of this package base."
855 "Vous n'êtes pas autorisé à gérer les co-mainteneurs de ce paquet de base."
858 msgid "Invalid user name: %s"
859 msgstr "Nom d'utilisateur invalide : %s"
861 msgid "The package base co-maintainers have been updated."
862 msgstr "Les co-mainteneurs du paquet de base ont été mis à jour."
864 msgid "View packages details for"
865 msgstr "Voir le paquet"
869 msgstr "a besoin de %s"
871 msgid "You must be logged in to file package requests."
872 msgstr "Vous devez être identifié pour soumette des requêtes sur des paquets."
874 msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed."
875 msgstr "Nom invalide : seules les lettres minuscules sont autorisées."
877 msgid "The comment field must not be empty."
878 msgstr "La zone de commentaire ne doit pas être vide."
880 msgid "Invalid request type."
881 msgstr "Type de requête invalide."
883 msgid "Added request successfully."
884 msgstr "Requête ajouté avec succès."
886 msgid "Invalid reason."
887 msgstr "Raison incorrecte."
889 msgid "Only TUs and developers can close requests."
891 "Seuls les utilisateurs de confiance et les développeurs peuvent fermer les "
894 msgid "Request closed successfully."
895 msgstr "Requête fermée avec succès."
898 msgid "You can use this form to permanently delete the AUR account %s."
900 "Vous ne pouvez pas utiliser ce formulaire pour effacer le compte AUR %s de "
904 msgid "%sWARNING%s: This action cannot be undone."
905 msgstr "%sATTENTION%s: cette action ne peut être annulée"
907 msgid "Confirm deletion"
908 msgstr "Confirmer la suppression"
911 msgstr "Nom d'utilisateur"
914 msgstr "Type de compte"
922 msgid "Trusted User & Developer"
923 msgstr "Utilisateur de confiance (TU) et Développeur"
925 msgid "Email Address"
926 msgstr "Adresse e-mail"
940 msgid "PGP Key Fingerprint"
941 msgstr "Empreinte de clé PGP"
946 msgid "Inactive since"
947 msgstr "Inactif depuis"
953 msgstr "Dernière connexion."
958 msgid "View this user's packages"
959 msgstr "Visualiser les paquets de cet utilisateur."
961 msgid "Edit this user's account"
962 msgstr "Éditer le compte de cet utilisateur."
965 msgid "Click %shere%s if you want to permanently delete this account."
966 msgstr "Cliquez %sici%s si vous voulez effacer ce compte de façon définitive."
972 msgstr "Utilisateur normal"
975 msgstr "Utilisateur de confiance (TU)"
977 msgid "Account Suspended"
978 msgstr "Compte suspendu"
984 "Please ensure you correctly entered your email address, otherwise you will "
987 "Assurez-vous d'avoir correctement entré votre adresse e-mail, sinon vous "
988 "n'arriverez plus à vous connecter."
990 msgid "Hide Email Address"
991 msgstr "Cacher l'adresse e-mail"
993 msgid "Re-type password"
994 msgstr "Retapez le mot de passe"
1000 "The following information is only required if you want to submit packages to "
1001 "the Arch User Repository."
1003 "L'information suivante est requise uniquement si vous voulez soumettre des "
1006 msgid "SSH Public Key"
1007 msgstr "Clé SSH publique"
1009 msgid "Notification settings"
1010 msgstr "Réglages des notifications"
1012 msgid "Notify of new comments"
1013 msgstr "Avertir des nouveaux commentaires"
1015 msgid "Notify of package updates"
1016 msgstr "Notifications de mises à jour de paquets"
1018 msgid "Notify of ownership changes"
1019 msgstr "Notifier des changements de propriétaire"
1022 msgstr "Mise à jour"
1028 msgstr "Réinitialiser"
1030 msgid "No results matched your search criteria."
1031 msgstr "Aucun résultat ne correspond à vos critères de recherche."
1033 msgid "Edit Account"
1034 msgstr "Éditer le compte"
1048 msgid "No more results to display."
1049 msgstr "Plus de résultats à afficher."
1053 "Use this form to add co-maintainers for %s%s%s (one user name per line):"
1055 "Utilisez ce formulaire pour ajouter des co-mainteneurs pour %s%s%s (un nom "
1056 "d'utilisateur par ligne) :"
1059 msgstr "Utilisateurs"
1062 msgstr "Sauvegarder"
1065 msgid "Flagged Out-of-Date Comment: %s"
1066 msgstr "Commentaire de paquet périmé : %s"
1069 msgid "%s%s%s flagged %s%s%s out-of-date on %s%s%s for the following reason:"
1071 "%s%s%s a marqué %s%s%s comme périmé ls %s%s%s pour la raison suivante :"
1074 msgid "%s%s%s is not flagged out-of-date."
1075 msgstr "%s%s%s n’est pas marqué comme périmé."
1077 msgid "Return to Details"
1078 msgstr "Retourner aux détails"
1081 msgid "Copyright %s 2004-%d aurweb Development Team."
1082 msgstr "Copyright %s 2004-%d aurweb Development Team."
1085 msgstr "Mes paquets"
1090 msgid "Package Actions"
1091 msgstr "Actions du paquet"
1093 msgid "View PKGBUILD"
1094 msgstr "Voir le PKGBUILD"
1096 msgid "View Changes"
1097 msgstr "Voir les changements"
1099 msgid "Download snapshot"
1100 msgstr "Télécharger un instantané"
1103 msgstr "Rechercher sur le wiki"
1106 msgid "Flagged out-of-date (%s)"
1107 msgstr "Marqué comme périmé (%s)"
1109 msgid "Flag package out-of-date"
1110 msgstr "Marquer le paquet comme périmé"
1112 msgid "Unflag package"
1113 msgstr "Ne plus marquer le paquet comme périmé"
1116 msgstr "Retirer le vote"
1118 msgid "Vote for this package"
1119 msgstr "Voter pour ce paquet"
1121 msgid "Disable notifications"
1122 msgstr "Désactiver les notifications"
1124 msgid "Enable notifications"
1125 msgstr "Activer les notifications"
1127 msgid "Manage Co-Maintainers"
1128 msgstr "Gérer les co-mainteneurs"
1131 msgid "%d pending request"
1132 msgid_plural "%d pending requests"
1133 msgstr[0] "%d requête en attente"
1134 msgstr[1] "%d requêtes en attente"
1136 msgid "Adopt Package"
1137 msgstr "Adopter ce paquet"
1142 msgid "Package Base Details"
1143 msgstr "Détails du paquet de base"
1145 msgid "Git Clone URL"
1146 msgstr "URL de clone (Git)"
1149 msgstr "lecture seule"
1155 msgstr "Contributeur"
1160 msgid "Last Packager"
1161 msgstr "Dernier packageur"
1169 msgid "First Submitted"
1170 msgstr "Première soumission"
1172 msgid "Last Updated"
1173 msgstr "Dernière mise à jour"
1176 msgid "Edit comment for: %s"
1177 msgstr "Commentaire édité le : %s"
1180 msgstr "Ajouter un commentaire"
1182 msgid "View all comments"
1183 msgstr "Voir tous les commentaires"
1185 msgid "Pinned Comments"
1186 msgstr "Commentaires épinglés"
1188 msgid "Latest Comments"
1189 msgstr "Derniers commentaires"
1192 msgid "%s commented on %s"
1193 msgstr "%s a commenté le %s"
1196 msgid "Anonymous comment on %s"
1197 msgstr "Commentaire anonyme le %s"
1200 msgid "deleted on %s by %s"
1201 msgstr "supprimé le %s par %s"
1204 msgid "deleted on %s"
1205 msgstr "supprimé le %s"
1208 msgid "edited on %s by %s"
1209 msgstr "édité le %s par %s"
1212 msgid "edited on %s"
1213 msgstr "édité le %s"
1215 msgid "Undelete comment"
1216 msgstr "Restaurer le commentaire"
1218 msgid "Delete comment"
1219 msgstr "Effacer le commentaire"
1222 msgstr "Épingler le commentaire"
1224 msgid "Unpin comment"
1225 msgstr "Désépingler le commentaire"
1227 msgid "All comments"
1228 msgstr "Tous les commentaires"
1230 msgid "Package Details"
1231 msgstr "Détails du paquet"
1233 msgid "Package Base"
1234 msgstr "Paquet de base"
1237 msgstr "Description"
1239 msgid "Upstream URL"
1242 msgid "Visit the website for"
1243 msgstr "Accéder au site web de"
1252 msgstr "En conflit avec"
1260 msgid "Dependencies"
1261 msgstr "Dépendances"
1270 msgid "Use this form to close the request for package base %s%s%s."
1272 "Utiliser ce formulaire pour fermer la requête pour le paquet de base %s%s%s."
1278 "The comments field can be left empty. However, it is highly recommended to "
1279 "add a comment when rejecting a request."
1281 "Le champ commentaires peut être laissé vide. Cependant, il est fortement "
1282 "recommandé d'ajouter un commentaire lors du rejet d'une requête."
1295 "Use this form to file a request against package base %s%s%s which includes "
1296 "the following packages:"
1298 "Utilisez ce formulaire pour soumettre une requête concernant le paquet de "
1299 "base %s%s%s contenant les paquets suivant:"
1301 msgid "Request type"
1302 msgstr "Type de requête"
1305 msgstr "Suppression"
1308 msgstr "Rendre orphelin"
1311 msgstr "Fusionner dans"
1314 "By submitting a deletion request, you ask a Trusted User to delete the "
1315 "package base. This type of request should be used for duplicates, software "
1316 "abandoned by upstream, as well as illegal and irreparably broken packages."
1318 "En soumettant une requète de suppression, vous demandez à un utilisateur de "
1319 "confiance de supprimer le paquet de base. Ce type de requète doit être "
1320 "utilisé pour les doublons, les logiciels abandonnés par l'upstream ainsi que "
1321 "pour les paquets illégaux ou irréparables."
1324 "By submitting a merge request, you ask a Trusted User to delete the package "
1325 "base and transfer its votes and comments to another package base. Merging a "
1326 "package does not affect the corresponding Git repositories. Make sure you "
1327 "update the Git history of the target package yourself."
1329 "En soumettant une requète de fusion, vous demandez à un utilisateur de "
1330 "confiance de supprimer le paquet de base et de transférer les votes et les "
1331 "commentaires vers un autre paquet de base. Fusionner un paquet n'impacte pas "
1332 "le dépot Git correspondant. Assurez-vous de mettre à jour l'historique Git "
1333 "du paquet cible vous-même."
1336 "By submitting an orphan request, you ask a Trusted User to disown the "
1337 "package base. Please only do this if the package needs maintainer action, "
1338 "the maintainer is MIA and you already tried to contact the maintainer "
1341 "En soumettant une requète pour rendre orphelin, vous demandez à un "
1342 "utilisateur de confiance de retirer le mainteneur du paquet de base. Merci "
1343 "de ne faire ceci que si le paquet nécessite l'action d'un mainteneur, que le "
1344 "mainteneur ne répond pas et que vous avez préalablement essayé de contacter "
1348 msgid "%d package request found."
1349 msgid_plural "%d package requests found."
1350 msgstr[0] "%d paquet demandé trouvé."
1351 msgstr[1] "%d paquets demandés trouvés."
1354 msgid "Page %d of %d."
1355 msgstr "Page %d sur %d."
1361 msgstr "Soumise par"
1367 msgid "~%d day left"
1368 msgid_plural "~%d days left"
1369 msgstr[0] "~%d jour restant"
1370 msgstr[1] "~%d jours restants"
1373 msgid "~%d hour left"
1374 msgid_plural "~%d hours left"
1375 msgstr[0] "~%d heure restante"
1376 msgstr[1] "%d heures restantes"
1378 msgid "<1 hour left"
1379 msgstr "< 1 heure restante"
1393 msgid "Name, Description"
1394 msgstr "Nom, Description"
1397 msgstr "Noms seulement"
1402 msgid "Exact Package Base"
1403 msgstr "Paquet de base exact"
1412 msgstr "Non étiqueté"
1420 msgid "Last modified"
1421 msgstr "Dernière modification"
1429 msgid "Enter search criteria"
1430 msgstr "Saisissez les critères de recherche"
1433 msgstr "Rechercher par"
1442 msgstr "Ordre de tri"
1453 msgid "Error retrieving package list."
1454 msgstr "Erreur en récupérant la liste des paquets."
1456 msgid "No packages matched your search criteria."
1457 msgstr "Aucun paquet ne correspond à vos critères de recherche."
1460 msgid "%d package found."
1461 msgid_plural "%d packages found."
1462 msgstr[0] "%d paquet trouvé."
1463 msgstr[1] "%d paquets trouvés."
1470 "Popularity is calculated as the sum of all votes with each vote being "
1471 "weighted with a factor of %.2f per day since its creation."
1473 "La popularité est calculée à partir de la somme de tous les votes, chacun "
1474 "étant pondéré par un facteur de %.2f par jour depuis sa création."
1485 msgid "Unflag Out-of-date"
1486 msgstr "Retirer l'étiquette « périmé »"
1488 msgid "Adopt Packages"
1489 msgstr "Adopter des paquets"
1491 msgid "Disown Packages"
1492 msgstr "Abandonner les paquets"
1494 msgid "Delete Packages"
1495 msgstr "Supprimer des paquets"
1507 msgstr "Statistiques"
1509 msgid "Orphan Packages"
1510 msgstr "Paquets orphelins"
1512 msgid "Packages added in the past 7 days"
1513 msgstr "Paquets ajoutés au cours des 7 derniers jours"
1515 msgid "Packages updated in the past 7 days"
1516 msgstr "Paquets mis à jour au cours des 7 derniers jours"
1518 msgid "Packages updated in the past year"
1519 msgstr "Paquets mis à jour dans l'année écoulée"
1521 msgid "Packages never updated"
1522 msgstr "Paquets jamais mis à jour"
1524 msgid "Registered Users"
1525 msgstr "Utilisateurs enregistrés"
1527 msgid "Trusted Users"
1528 msgstr "Utilisateurs de confiance (TU)"
1530 msgid "Recent Updates"
1531 msgstr "Mises à jour récentes"
1536 msgid "My Statistics"
1537 msgstr "Mes statistiques"
1539 msgid "Proposal Details"
1540 msgstr "Détails de la proposition"
1542 msgid "This vote is still running."
1543 msgstr "Ce vote est toujours en cours."
1546 msgid "Submitted: %s by %s"
1547 msgstr "Soumission: %s par %s"
1564 msgid "Participation"
1565 msgstr "Participation"
1567 msgid "Last Votes by TU"
1568 msgstr "Derniers votes de TU"
1571 msgstr "Dernier vote"
1573 msgid "No results found."
1574 msgstr "Aucun résultat trouvé."