1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Alexander F Rødseth <rodseth@gmail.com>, 2011,2013-2014
7 # Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>, 2011
10 "Project-Id-Version: Arch User Repository (AUR)\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=2\n"
12 "POT-Creation-Date: 2014-12-19 10:50+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2014-12-19 09:51+0000\n"
14 "Last-Translator: Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>\n"
15 "Language-Team: Norwegian Bokmål (http://www.transifex.com/projects/p/aur/"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 msgid "Page Not Found"
24 msgstr "Finner ikke siden"
26 msgid "Sorry, the page you've requested does not exist."
27 msgstr "Den ønskede siden finnes ikke."
35 msgid "You are not allowed to access this area."
36 msgstr "Du har ikke adgang til dette området."
38 msgid "Could not retrieve information for the specified user."
39 msgstr "Kunne ikke motta informasjon for den valgte brukeren."
41 msgid "You do not have permission to edit this account."
42 msgstr "Du har ikke adgang til å endre denne kontoen."
44 msgid "Use this form to search existing accounts."
45 msgstr "Bruk dette skjemaet for å lete etter eksisterende kontoer."
47 msgid "You must log in to view user information."
48 msgstr "Du må logge inn for å se brukerinformasjon."
50 msgid "Use this form to create an account."
51 msgstr "Bruk dette feltet for å opprette en konto."
54 msgstr "Legg til forslag"
56 msgid "Invalid token for user action."
57 msgstr "Ugyldig billett for brukerens handling."
59 msgid "Username does not exist."
60 msgstr "Brukernavn finnes ikke."
63 msgid "%s already has proposal running for them."
64 msgstr "%s har allerede et forslag på gang."
67 msgstr "Ugyldig type."
69 msgid "Proposal cannot be empty."
70 msgstr "Forslag kan ikke være tomme."
72 msgid "New proposal submitted."
73 msgstr "Nytt forslag innsendt."
75 msgid "Submit a proposal to vote on."
76 msgstr "Send inn et forslag for å stemme over."
81 msgid "(empty if not applicable)"
82 msgstr "(tomt hvis det ikke gjelder her)"
87 msgid "Addition of a TU"
88 msgstr "Oppnevnelse av TU"
90 msgid "Removal of a TU"
91 msgstr "Fjerning av TU"
93 msgid "Removal of a TU (undeclared inactivity)"
94 msgstr "Fjerning av TU (uannonsert inaktivitet)"
96 msgid "Amendment of Bylaws"
97 msgstr "Endring av vedtekter"
110 "Welcome to the AUR! Please read the %sAUR User Guidelines%s and %sAUR TU "
111 "Guidelines%s for more information."
113 "Velkommen til AUR! Vennligst les %sAUR Brukerveiledning%s og %sAUR TU "
114 "Veiledning%s for mer informasjon."
118 "Contributed PKGBUILDs %smust%s conform to the %sArch Packaging Standards%s "
119 "otherwise they will be deleted!"
121 "Innsendte PKGBUILD-filer %små%s følge %sStandarden for Arch Pakker%s ellers "
122 "vil de bli slettet!"
124 msgid "Remember to vote for your favourite packages!"
125 msgstr "Husk å stemme på dine favorittpakker!"
127 msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]."
128 msgstr "Noen pakker finnes som binærfiler i [community]."
135 "General discussion regarding the Arch User Repository (AUR) and Trusted User "
136 "structure takes place on %saur-general%s. Package orphan requests, merge "
137 "requests, and deletion requests should be filed in the %sPackage Actions%s "
138 "box. For discussion relating to the development of the AUR, use the %saur-dev"
141 "Generell diskusjon om strukturen rundt Arch sin brukerstyrte pakkebrønn "
142 "(AUR) og betrodde brukere, foregår på %saur-general%s. Nye forespørsler om å "
143 "gjøre pakker foreldreløse, slå sammen og slette pakker kan opprettes i "
144 "%sPakkehandling%s-boksen. For diskusjon om utviklingen av AUR, bruk "
145 "epostlisten %saur-dev%s."
147 msgid "Bug Reporting"
148 msgstr "Feilrapportering"
152 "If you find a bug in the AUR, please fill out a bug report on our %sbug "
153 "tracker%s. Use the tracker to report bugs in the AUR %sonly%s. To report "
154 "packaging bugs contact the package maintainer or leave a comment on the "
155 "appropriate package page."
157 "Hvis du finner en feil i AUR, vennligst fyll ut en feilrepport i vårt "
158 "%sfeilregister%s. Bruk %skun%s registeret for å rapportere feil om AUR. For "
159 "å rapportere feil i pakker, kontakt eieren av pakken eller legg igjen en "
160 "kommentar for pakken det gjelder."
163 msgstr "ANSVARSFRASKRIVELSE"
166 "Unsupported packages are user produced content. Any use of the provided "
167 "files is at your own risk."
169 "Uoffisielle pakker har innhold produsert av andre brukere. All bruk av de "
170 "tilgjengelige filene er på eget ansvar."
172 msgid "Package Search"
179 msgstr "Gjør foreldreløs"
185 msgstr "Fjern stemme"
191 msgstr "Fjern påminnelse"
197 msgstr "Fjern markering"
203 msgid "Logged-in as: %s"
204 msgstr "Logget inn som: %s"
209 msgid "Enter login credentials"
210 msgstr "Fyll ut innloggingsinformasjon"
221 msgid "Forgot Password"
222 msgstr "Glemt passord"
226 "HTTP login is disabled. Please %sswitch to HTTPs%s if you want to login."
227 msgstr "HTTP-innlogging er deaktivert. %sBytt til HTTPs%s for å logge inn."
229 msgid "Search Criteria"
230 msgstr "Søkekriterier"
235 msgid "Error trying to retrieve package details."
236 msgstr "Feil oppstod ved uthenting av pakkedetaljer."
238 msgid "Missing a required field."
239 msgstr "Mangler et nødvendig felt."
241 msgid "Password fields do not match."
242 msgstr "Passord-feltene stemmer ikke overens."
245 msgid "Your password must be at least %s characters."
246 msgstr "Passordet ditt må være minst %s tegn."
248 msgid "Invalid e-mail."
249 msgstr "Ugyldig e-post."
252 "A password reset request was submitted for the account associated with your "
253 "e-mail address. If you wish to reset your password follow the link below, "
254 "otherwise ignore this message and nothing will happen."
256 "Tilbakestilling av passord for kontoen som er knyttet til din e-post adresse "
257 "ble sendt. Følg lenken nedenfor hvis du ønsker å tilbakestille passordet "
258 "ditt, eller ignorer denne beskjeden og ingenting vil skje."
260 msgid "Password Reset"
261 msgstr "Tilbakestill passord"
263 msgid "Check your e-mail for the confirmation link."
265 "Sjekk e-posten din og bruk den tilsendte lenken for å bekrefte "
268 msgid "Your password has been reset successfully."
269 msgstr "Passordet ditt har blitt tilbakestilt."
271 msgid "Confirm your e-mail address:"
272 msgstr "Bekreft din e-post addresse:"
274 msgid "Enter your new password:"
275 msgstr "Skriv inn ditt nye passord:"
277 msgid "Confirm your new password:"
278 msgstr "Bekreft ditt nye passord:"
285 "If you have forgotten the e-mail address you used to register, please send a "
286 "message to the %saur-general%s mailing list."
288 "Hvis du har glemt e-post adressen du brukte for å registrere deg, så kan du "
289 "sende en e-post til listen %saur-general%s."
291 msgid "Enter your e-mail address:"
292 msgstr "Fyll ut e-post adressen din:"
294 msgid "Cannot find package to merge votes and comments into."
295 msgstr "Kunne ikke finne pakke for å flette stemmer og kommentarer inn i."
297 msgid "Cannot merge a package base with itself."
298 msgstr "Kan ikke slå sammen en basispakke med seg selv."
301 "The selected packages have not been deleted, check the confirmation checkbox."
303 "Den valgte pakken har ikke blitt slettet, kryss av i boksen for å bekrefte."
305 msgid "Package Deletion"
306 msgstr "Sletting av pakke"
309 msgid "Delete Package: %s"
310 msgstr "Slett pakke: %s"
314 "Use this form to delete the package base %s%s%s and the following packages "
317 "Bruk dette skjemaet for å slette grunnpakken %s%s%s og følgende pakker fra "
320 msgid "Deletion of a package is permanent. "
321 msgstr "Slettingen av en pakke er permanent. "
323 msgid "Select the checkbox to confirm action."
324 msgstr "Kryss av i boksen for å bekrefte."
326 msgid "Confirm package deletion"
327 msgstr "Bekreft sletting av pakke"
332 msgid "Only Trusted Users and Developers can delete packages."
333 msgstr "Bare betrodde brukere og utviklere kan slette pakker."
335 msgid "Package Merging"
336 msgstr "Pakkesammenslåing"
339 msgid "Merge Package: %s"
340 msgstr "Slå sammen pakke: %s"
343 msgid "Use this form to merge the package base %s%s%s into another package. "
345 "Bruk dette skjemaet for å slå sammen grunnpakken %s%s%s med en annen pakke."
347 msgid "The following packages will be deleted: "
348 msgstr "Følgende pakker vil slettes:"
350 msgid "Once the package has been merged it cannot be reversed. "
351 msgstr "Når pakken har blitt sammenslått, så kan det ikke angres. "
353 msgid "Enter the package name you wish to merge the package into. "
354 msgstr "Fyll ut navnet på pakken du ønsker å slå sammen denne pakken til."
357 msgstr "Slå sammen til:"
359 msgid "Confirm package merge"
360 msgstr "Bekreft sammenslåing"
365 msgid "Only Trusted Users and Developers can merge packages."
366 msgstr "Bare betrodde brukere og utviklere kan slå sammen pakker."
369 msgstr "Send inn forespørsel"
371 msgid "Close Request"
372 msgstr "Lukk forespørsel"
387 msgstr "Forespørsler"
390 msgid "Error - Uploaded file larger than maximum allowed size (%s)"
391 msgstr "Feil - Den opplastede filen er større en tillatt maksstørrelse (%s)"
393 msgid "Error - File partially uploaded"
394 msgstr "Feil - Filen ble delvis lastet opp"
396 msgid "Error - No file uploaded"
397 msgstr "Feil - Ingen fil ble lastet opp"
399 msgid "Error - Could not locate temporary upload folder"
400 msgstr "Feil - Kunne ikke oppdrive midlertidig opplastningsmappe"
402 msgid "Error - File could not be written"
403 msgstr "Feil - Kunne ikke skrive til fil"
406 "Error - unsupported file format (please submit gzip'ed tarballs generated by "
409 "Feil - filformatet støttes ikke (vennligst send kun inn gzippede kildepakker "
410 "som er laget med makepkg(8))."
412 msgid "Error - uncompressed file size too large."
413 msgstr "Feil - den ukomprimerte filstørrelsen er for stor."
415 msgid "Error - source tarball may not contain files outside a directory."
417 "Feil - kildepakken kan ikke inneholde filer som ikke også er i en mappe."
419 msgid "Error - all files must have permissions of 644 or 755."
420 msgstr "Feil - alle filer må ha filtilgangen 644 eller 755 satt."
422 msgid "Error - source tarball may not contain nested subdirectories."
423 msgstr "Feil - kildepakken kan ikke inneholde mapper inni mapper."
425 msgid "Error - source tarball may not contain more than one directory."
426 msgstr "Feil - kildepakken kan ikke inneholde mer enn en mappe."
428 msgid "Error - all directories must have permissions of 755."
429 msgstr "Feil - alle mapper må ha filtilgangen 755."
431 msgid "Error trying to unpack upload - PKGBUILD does not exist."
432 msgstr "Feil oppstod under utpakking av opplastet fil - PKGBUILD finnes ikke."
435 "The source package does not contain any meta data. Please use `makepkg --"
436 "source` from pacman 4.2.0 or newer to create AUR source packages."
439 msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed."
440 msgstr "Ugyldig navn: kun små bokstaver er lov."
442 msgid "Package URL is missing a protocol (ie. http:// ,ftp://)"
443 msgstr "Pakkens URL mangler en protokoll (som http:// eller ftp://)"
446 msgid "Error - Package name cannot be greater than %d characters"
447 msgstr "Feil - Pakkenavnet kan ikke inneholde mer enn %d bokstaver"
450 msgid "Error - Package URL cannot be greater than %d characters"
451 msgstr "Feil - Pakkens URL kan ikke inneholde mer enn %d bokstaver"
454 msgid "Error - Package description cannot be greater than %d characters"
455 msgstr "Feil - Pakkens beskrivelse kan ikke inneholde mer enn %d bokstaver"
458 msgid "Error - Package license cannot be greater than %d characters"
459 msgstr "Feil - Pakkens lisens kan ikke inneholde mer enn %d bokstaver"
462 msgid "Error - Package version cannot be greater than %d characters"
463 msgstr "Feil - Pakkens versjon kan ikke inneholde mer enn %d bokstaver"
467 "%s is on the package blacklist, please check if it's available in the "
470 "Pakken %s er på svartelista. Sjekk om den allerede finnes i de offisielle "
474 msgid "You are not allowed to overwrite the %s%s%s package."
475 msgstr "Du har ikke tilgang til å overskrive pakken %s%s%s."
478 msgid "Could not create directory %s."
479 msgstr "Kan ikke opprette mappen %s."
482 msgid "Could not change directory to %s."
483 msgstr "Kunne ikke åpne %s-mappen."
486 "Upload your source packages here. Create source packages with `makepkg --"
490 msgid "Package Category"
491 msgstr "Pakkekategori"
493 msgid "Select Category"
494 msgstr "Velg kategori"
496 msgid "Upload package file"
497 msgstr "Last opp pakkefil"
502 msgid "Sorry, uploads are not permitted by this server."
503 msgstr "Det er ikke mulighet til å laste opp til denne tjeneren."
505 msgid "You must create an account before you can upload packages."
506 msgstr "Du må opprette en konto før du kan laste opp pakker."
509 msgstr "Betrodd bruker"
511 msgid "Could not retrieve proposal details."
512 msgstr "Kan ikke finne detaljer om forslaget."
514 msgid "Voting is closed for this proposal."
515 msgstr "Avstemningen er ferdig for dette forslaget."
517 msgid "Only Trusted Users are allowed to vote."
518 msgstr "Bare betrodde brukere har stemmerett."
520 msgid "You cannot vote in an proposal about you."
521 msgstr "Du kan ikke stemme på et forslag som gjelder deg."
523 msgid "You've already voted for this proposal."
524 msgstr "Du har allerede stemt på dette forslaget."
526 msgid "Vote ID not valid."
527 msgstr "Stemme-ID ikke gyldig."
529 msgid "Current Votes"
530 msgstr "Foreløpige stemmer"
533 msgstr "Tidligere stemmer"
539 "Account registration has been disabled for your IP address, probably due to "
540 "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
542 "Funksjonen for registrering av nye kontoer har blitt slått av for din IP "
543 "adresse, sannsynligvis på grunn av vedvarende spam-angrep. Vi beklager "
544 "ulempen dette medfører."
546 msgid "Missing User ID"
547 msgstr "Mangler bruker-ID"
549 msgid "The username is invalid."
550 msgstr "Brukernavnet er ugyldig."
553 msgid "It must be between %s and %s characters long"
554 msgstr "Det må være mellom %s og %s tegn langt"
556 msgid "Start and end with a letter or number"
557 msgstr "Start og slutt med en bokstav eller et siffer"
559 msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen."
560 msgstr "Kan kun innehold ett punktum, en understrek, eller en bindestrek."
562 msgid "The email address is invalid."
563 msgstr "E-postadressen er ugyldig."
565 msgid "The PGP key fingerprint is invalid."
566 msgstr "PGP fingeravtrykket er ikke gyldig."
568 msgid "Cannot increase account permissions."
569 msgstr "Kan ikke gi flere tillatelser til kontoen."
571 msgid "Language is not currently supported."
572 msgstr "Språket støttes ikke på dette tidspunktet."
575 msgid "The username, %s%s%s, is already in use."
576 msgstr "Brukernavnet, %s%s%s, er allerede i bruk."
579 msgid "The address, %s%s%s, is already in use."
580 msgstr "Adressen, %s%s%s, er allerede i bruk."
583 msgid "Error trying to create account, %s%s%s."
584 msgstr "Feil ved oppretting av konto, %s%s%s."
587 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully created."
588 msgstr "Kontoen, %s%s%s, har nå blitt laget."
590 msgid "Click on the Login link above to use your account."
591 msgstr "Klikk på Logg inn lenken over for å bruke kontoen."
595 "Welcome to %s! In order to set an initial password for your new account, "
596 "please click the link below. If the link does not work try copying and "
597 "pasting it into your browser."
599 "Velkommen til %s! Lag et passord for din nye konto ved å trykke på lenken "
600 "nedenfor. Dersom lenken ikke virker, kopier og lim adressen inn i "
603 msgid "A password reset key has been sent to your e-mail address."
604 msgstr "Nullstillingskode har blitt sendt til e-post adressen din."
607 msgid "No changes were made to the account, %s%s%s."
608 msgstr "Ingen endringer ble utført på kontoen, %s%s%s."
611 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully modified."
612 msgstr "Kontoen, %s%s%s, har nå blitt endret."
615 "The login form is currently disabled for your IP address, probably due to "
616 "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
618 "Inlogging er slått av for din IP adresse, sannsynligvis på grunn av "
619 "vedvarende spam-angrep. Beklager ulempen dette medfører."
621 msgid "Account suspended"
622 msgstr "Kontoen er stengt"
626 "Your password has been reset. If you just created a new account, please use "
627 "the link from the confirmation email to set an initial password. Otherwise, "
628 "please request a reset key on the %sPassword Reset%s page."
630 "Passordet har blitt nullstilt. Dersom du akkurat laget en ny konto, "
631 "vennligst følg lenken som ble sendt på e-post og sett så et nytt passord. "
632 "Ellers kan du bruke %sNullstill Passord% siden til å få tilsendt en "
635 msgid "Bad username or password."
636 msgstr "Ugyldig brukernavn eller passord."
638 msgid "An error occurred trying to generate a user session."
639 msgstr "Feil oppstod ved generering av sesjon for bruker."
641 msgid "Invalid e-mail and reset key combination."
642 msgstr "Ugyldig kombinasjon av e-post og nullstillingsnøkkel."
647 msgid "Error retrieving package details."
648 msgstr "Kunne ikke finne frem pakkedetaljer."
650 msgid "Package details could not be found."
651 msgstr "Kunne ikke finne pakkedetaljer."
653 msgid "You must be logged in before you can flag packages."
654 msgstr "Du må være logget inn før du kan markere pakker."
656 msgid "You did not select any packages to flag."
657 msgstr "Ingen pakker ble valgt for å bli markert."
659 msgid "The selected packages have been flagged out-of-date."
660 msgstr "De valgte pakkene har nå blitt markert som utdaterte."
662 msgid "You must be logged in before you can unflag packages."
664 "Du må være logget inn før du kan fjerne \"utdatert\"-markeringen fra pakker."
666 msgid "You did not select any packages to unflag."
667 msgstr "Ingen pakker ble valgt for å fjerne markeringer fra."
669 msgid "The selected packages have been unflagged."
670 msgstr "De valgte pakkene har nå fått fjernet markeringen."
672 msgid "You do not have permission to delete packages."
673 msgstr "Du har ikke rettighetene som skal til for å kunne slette pakker."
675 msgid "You did not select any packages to delete."
676 msgstr "Du valgte ingen pakker for sletting."
678 msgid "The selected packages have been deleted."
679 msgstr "De valgte pakkene har blitt slettet."
681 msgid "You must be logged in before you can adopt packages."
682 msgstr "Du må være logget inn før du kan adoptere pakker."
684 msgid "You must be logged in before you can disown packages."
685 msgstr "Du må være logget inn før du kan gjøre pakker foreldreløse."
687 msgid "You did not select any packages to adopt."
688 msgstr "Du valgte ingen pakker for adopsjon."
690 msgid "You did not select any packages to disown."
691 msgstr "Du valgte ingen pakker for å gjøre de foreldreløse."
693 msgid "The selected packages have been adopted."
694 msgstr "Den valgte pakken har blitt adoptert."
696 msgid "The selected packages have been disowned."
697 msgstr "De valgte pakkene er nå foreldreløse."
699 msgid "You must be logged in before you can vote for packages."
700 msgstr "Du må være logget inn før du kan stemme på pakker."
702 msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages."
703 msgstr "Du må være logget inn før du kan trekke tilbake stemmer på pakker."
705 msgid "You did not select any packages to vote for."
706 msgstr "Du valgte ingen pakker å stemme på."
708 msgid "Your votes have been removed from the selected packages."
709 msgstr "Stemmene dine har blitt trukket tilbake fra de valgte pakkene."
711 msgid "Your votes have been cast for the selected packages."
712 msgstr "Du har nå stemt på de valgte pakkene."
714 msgid "Couldn't add to notification list."
715 msgstr "Kunne ikke legge til i påminnelseslisten."
718 msgid "You have been added to the comment notification list for %s."
719 msgstr "Du har blitt lagt til påminnelselisten for kommentarer for %s."
722 msgid "You have been removed from the comment notification list for %s."
723 msgstr "Du har blitt fjernet fra kommentarpåminnelselisten for %s."
725 msgid "You must be logged in before you can edit package information."
726 msgstr "Du må være logget inn før du kan redigere pakkeinformasjon."
728 msgid "Missing comment ID."
729 msgstr "Mangler kommentar-ID."
731 msgid "Comment has been deleted."
732 msgstr "Kommentar slettet."
734 msgid "You are not allowed to delete this comment."
735 msgstr "Du har ikke tilgang til å slette denne kommentaren."
737 msgid "Missing category ID."
738 msgstr "Manglende kategori-ID."
740 msgid "Invalid category ID."
741 msgstr "Ugyldig kategori-ID."
743 msgid "You are not allowed to change this package category."
744 msgstr "Du har ikke tilgang til å endre denne pakkekategorien."
746 msgid "Package category changed."
747 msgstr "Pakkekategori endret."
749 msgid "View packages details for"
750 msgstr "Vis pakkedetaljer for"
752 msgid "You must be logged in to file package requests."
755 msgid "The comment field must not be empty."
756 msgstr "Kommentarfeltet kan ikke være tomt."
758 msgid "Invalid request type."
759 msgstr "Ugyldig type forspørsel."
761 msgid "Added request successfully."
762 msgstr "Forespørsel er registrert."
764 msgid "Invalid reason."
765 msgstr "Ugyldig grunn."
767 msgid "Only TUs and developers can close requests."
768 msgstr "Bare betrodde brukere og utviklere kan lukke forespørsler."
770 msgid "Request closed successfully."
771 msgstr "Forespørselen ble lukket."
774 msgid "You can use this form to permanently delete the AUR account %s."
775 msgstr "Dette skjemaet kan brukes for å permanent slette AUR kontoen %s."
778 msgid "%sWARNING%s: This action cannot be undone."
779 msgstr "%sADVARSEL%s: Denne handlingen kan ikke angres."
781 msgid "Confirm deletion"
782 msgstr "Bekreft sletting"
793 msgid "Trusted User & Developer"
794 msgstr "Betrodd bruker & Utvikler"
796 msgid "Email Address"
797 msgstr "E-postadresse"
803 msgstr "IRC-kallenavn"
805 msgid "PGP Key Fingerprint"
806 msgstr "PGP-nøkkel/fingeravtrykk"
811 msgid "Inactive since"
812 msgstr "Inaktiv siden"
818 msgstr "Sist logget inn"
823 msgid "View this user's packages"
824 msgstr "Vis pakkene til denne brukereren"
826 msgid "Edit this user's account"
827 msgstr "Endre brukerkonto"
830 msgid "Click %shere%s if you want to permanently delete this account."
831 msgstr "Klikk %sher%s hvis du vil slette denne kontoen, for alltid."
837 msgstr "Vanlig bruker"
840 msgstr "Betrodd bruker"
842 msgid "Account Suspended"
843 msgstr "Konto suspendert"
848 msgid "Re-type password"
849 msgstr "Skriv inn passordet på nytt"
863 msgid "No results matched your search criteria."
864 msgstr "Ingen treff for de oppgitte søkekriteriene."
867 msgstr "Endre brukerkonto"
881 msgid "No more results to display."
882 msgstr "Ingen flere resultater å vise."
896 msgid "Package Base Details"
897 msgstr "Grunnpakkedetaljer"
899 msgid "Package Actions"
900 msgstr "Pakkehandlinger"
902 msgid "View PKGBUILD"
903 msgstr "Vis PKGBUILD"
905 msgid "Download tarball"
906 msgstr "Last ned tarball"
911 msgid "Flagged out-of-date"
912 msgstr "Markert som utdatert"
914 msgid "Flag package out-of-date"
915 msgstr "Marker pakke som utdatert"
917 msgid "Unflag package"
918 msgstr "Fjern markering"
921 msgstr "Angre stemme"
923 msgid "Vote for this package"
924 msgstr "Stem på denne pakken"
926 msgid "Disable notifications"
927 msgstr "Slå av beskjeder"
929 msgid "Notify of new comments"
930 msgstr "Gi beskjed om nye kommentarer"
933 msgid "%d pending request"
934 msgid_plural "%d pending requests"
935 msgstr[0] "%d ventende forespørsel"
936 msgstr[1] "%d ventende forespørsler"
938 msgid "Delete Package"
941 msgid "Merge Package"
942 msgstr "Slå sammen pakke"
944 msgid "Adopt Package"
945 msgstr "Adopter pakke"
947 msgid "Disown Package"
948 msgstr "Gjør foreldreløs"
953 msgid "Change category"
954 msgstr "Endre kategori"
960 msgid "View account information for %s"
961 msgstr "Vis kontoinformasjon for %s"
964 msgstr "Vedlikeholder"
966 msgid "Last Packager"
967 msgstr "Siste innpakker"
972 msgid "First Submitted"
973 msgstr "Først innsendt"
976 msgstr "Sist oppdatert"
979 msgstr "Legg til kommentar"
981 msgid "Comment has been added."
982 msgstr "Kommentar har blitt lagt til."
984 msgid "View all comments"
985 msgstr "Vis alle kommentarer"
987 msgid "Latest Comments"
988 msgstr "Siste kommentarer"
990 msgid "Delete comment"
991 msgstr "Slett kommentar"
994 msgid "Comment by %s"
995 msgstr "Kommentert av %s"
997 msgid "Anonymous comment"
998 msgstr "Anonym kommentar"
1003 msgid "All comments"
1004 msgstr "Alle kommentarer"
1006 msgid "Package Details"
1007 msgstr "Pakkedetaljer"
1009 msgid "Package Base"
1013 msgstr "Beskrivelse"
1015 msgid "Upstream URL"
1016 msgstr "Prosjektets URL"
1018 msgid "Visit the website for"
1019 msgstr "Besøk nettsiden til"
1036 msgid "Dependencies"
1037 msgstr "Avhengigheter"
1046 msgid "Close Request: %s"
1047 msgstr "Lukk forespørsel: %s"
1050 msgid "Use this form to close the request for package base %s%s%s."
1051 msgstr "Bruk dette skjemaet for å lukke forespørselen for grunnpakken %s%s%s."
1057 "The comments field can be left empty. However, it is highly recommended to "
1058 "add a comment when rejecting a request."
1060 "Kommentarfeltet kan stå tomt, men det anbefales å legge igjen en melding når "
1061 "en forespørsel avvises."
1064 msgstr "Begrunnelse"
1073 msgstr "Kommentarer"
1076 msgid "File Request: %s"
1077 msgstr "Send inn forespørsel: %s"
1081 "Use this form to file a request against package base %s%s%s which includes "
1082 "the following packages:"
1084 "Bruk dette skjemaet for å registrere en forespørsel for grunnpakken %s%s%s "
1085 "som inkluderer følgende pakker:"
1087 msgid "Request type"
1088 msgstr "Type forespørsel"
1100 msgid "%d package request found."
1101 msgid_plural "%d package requests found."
1102 msgstr[0] "Fant %d pakkeforespørsel."
1103 msgstr[1] "Fant %d pakkeforespørsler."
1106 msgid "Page %d of %d."
1107 msgstr "Side %d av %d."
1113 msgstr "Registrert av"
1119 msgid "~%d days left"
1120 msgstr "~%d dager igjen"
1123 msgid "~%d hour left"
1124 msgid_plural "~%d hours left"
1125 msgstr[0] "~%d time igjen"
1126 msgstr[1] "~%d timer igjen"
1128 msgid "<1 hour left"
1129 msgstr "<1 time igjen"
1143 msgid "Name, Description"
1144 msgstr "Navn, beskrivelse"
1150 msgstr "Eksakt navn"
1152 msgid "Exact Package Base"
1153 msgstr "Eksakt grunnpakke"
1179 msgid "Enter search criteria"
1180 msgstr "Fyll ut søkekriterier"
1183 msgstr "Hvilken som helst"
1195 msgstr "Sorter etter"
1198 msgstr "Sorteringsrekkefølge"
1207 msgstr "Foreldreløse"
1209 msgid "Error retrieving package list."
1210 msgstr "Feil ved mottagelse av pakkeliste."
1212 msgid "No packages matched your search criteria."
1213 msgstr "Ingen pakker passer til dine søkekriterier."
1216 msgid "%d package found."
1217 msgid_plural "%d packages found."
1218 msgstr[0] "Fant %d pakke."
1219 msgstr[1] "Fant %d pakker."
1228 msgstr "foreldreløs"
1233 msgid "Flag Out-of-date"
1234 msgstr "Marker som utdatert"
1236 msgid "Unflag Out-of-date"
1237 msgstr "Fjern markering"
1239 msgid "Adopt Packages"
1240 msgstr "Adopter pakker"
1242 msgid "Disown Packages"
1243 msgstr "Gjør pakker foreldreløse"
1245 msgid "Delete Packages"
1246 msgstr "Slett pakker"
1252 msgstr "Hvilken som helst type"
1260 msgid "Orphan Packages"
1261 msgstr "Foreldreløse pakker"
1263 msgid "Packages added in the past 7 days"
1264 msgstr "Lagt til de siste 7 dagene"
1266 msgid "Packages updated in the past 7 days"
1267 msgstr "Oppdaterte pakker de siste 7 dagene"
1269 msgid "Packages updated in the past year"
1270 msgstr "Oppdaterte pakker det siste året"
1272 msgid "Packages never updated"
1273 msgstr "Aldri oppdaterte pakker"
1275 msgid "Registered Users"
1276 msgstr "Registrerte brukere"
1278 msgid "Trusted Users"
1279 msgstr "Betrodde Brukere"
1281 msgid "Recent Updates"
1282 msgstr "Nylige oppdateringer"
1284 msgid "My Statistics"
1285 msgstr "Min statistikk"
1287 msgid "Packages in unsupported"
1288 msgstr "Uoffisielle pakker"
1290 msgid "Proposal Details"
1291 msgstr "Forslagsdetaljer"
1293 msgid "This vote is still running."
1294 msgstr "Avstemningen pågår fortsatt."
1297 msgid "Submitted: %s by %s"
1298 msgstr "Innsendt: %s av %s"
1310 msgstr "Blank stemme"
1315 msgid "Participation"
1318 msgid "Last Votes by TU"
1319 msgstr "Siste stemmer fra TU"
1322 msgstr "Siste stemme"
1324 msgid "No results found."
1325 msgstr "Ingen resultater."