1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # jelly <jelle@vdwaa.nl>, 2011
7 # Sietse <sietse@vdmolen.eu>, 2013
8 # Sietse <sietse@vdmolen.eu>, 2013
11 "Project-Id-Version: Arch User Repository (AUR)\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=2\n"
13 "POT-Creation-Date: 2014-07-04 12:29+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2014-07-04 10:30+0000\n"
15 "Last-Translator: Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>\n"
16 "Language-Team: Dutch (http://www.transifex.com/projects/p/aur/language/nl/)\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 msgid "Page Not Found"
24 msgstr "Pagina niet gevonden"
26 msgid "Sorry, the page you've requested does not exist."
27 msgstr "Sorry, de pagina die je hebt aangevraagd bestaat niet."
32 msgid "You are not allowed to access this area."
33 msgstr "Geen toegang tot dit gebied."
35 msgid "Could not retrieve information for the specified user."
36 msgstr "Kon geen informatie ophalen voor de opgegeven gebruiker."
38 msgid "You do not have permission to edit this account."
39 msgstr "Je hebt geen toestemming om dit account te bewerken."
41 msgid "Use this form to search existing accounts."
42 msgstr "Gebruik dit formulier om bestaande accounts zoeken."
44 msgid "You must log in to view user information."
45 msgstr "U moet inloggen om de gebruikersinformatie te bekijken."
47 msgid "Use this form to create an account."
48 msgstr "Gebruik dit formulier om een account aan te maken."
51 msgstr "Voeg Voorstel Toe"
53 msgid "Invalid token for user action."
54 msgstr "Ongeldige token voor gebruikersactie."
56 msgid "Username does not exist."
57 msgstr "Gebruikersnaam bestaat niet."
60 msgid "%s already has proposal running for them."
61 msgstr "Er loopt al een voorstel voor %s."
66 msgid "Proposal cannot be empty."
67 msgstr "Voorstel kan niet leeg zijn."
69 msgid "New proposal submitted."
70 msgstr "Nieuw voorstel ingediend."
72 msgid "Submit a proposal to vote on."
73 msgstr "Een voorstel indienen om op te stemmen."
78 msgid "(empty if not applicable)"
79 msgstr "(Leeg indien niet van toepassing)"
84 msgid "Addition of a TU"
87 msgid "Removal of a TU"
90 msgid "Removal of a TU (undeclared inactivity)"
93 msgid "Amendment of Bylaws"
107 "Welcome to the AUR! Please read the %sAUR User Guidelines%s and %sAUR TU "
108 "Guidelines%s for more information."
109 msgstr "Welkom bij de AUR! Lees de %sAUR Gebruikersvoorschriften%s en %sAUR Ontwikkelaarsvoorschriften%s voor meer informatie."
113 "Contributed PKGBUILDs %smust%s conform to the %sArch Packaging Standards%s "
114 "otherwise they will be deleted!"
115 msgstr "PKGBUILDs %smoeten%s voeldoen aan de %sArch Packaging Standaarden%s anders zullen ze verwijderd worden!"
117 msgid "Remember to vote for your favourite packages!"
118 msgstr "Vergeet niet te stemmen voor je favoriete pakketten!"
120 msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]."
121 msgstr "Sommige pakketten kunnen worden geleverd als binaries in [community]."
128 "General discussion regarding the Arch User Repository (AUR) and Trusted User"
129 " structure takes place on %saur-general%s. This list can be used for package"
130 " orphan requests, merge requests, and deletion requests. For discussion "
131 "relating to the development of the AUR, use the %saur-dev%s mailing list."
132 msgstr "Algemene discussie over de Arch User Repository (AUR) en Vertrouwde Gebruikers vindt plaats op %saur-general%s. Deze lijst kan gebruikt worden voor verzoeken om pakketten te onteigenen, pakketten samen te voegen of pakketten te verwijderen. Gebruik de %saur-dev%s mailing list voor discussie over de ontwikkeling van de AUR."
134 msgid "Bug Reporting"
135 msgstr "Bug Rapportage"
139 "If you find a bug in the AUR, please fill out a bug report on our %sbug "
140 "tracker%s. Use the tracker to report bugs in the AUR %sonly%s. To report "
141 "packaging bugs contact the package maintainer or leave a comment on the "
142 "appropriate package page."
143 msgstr "Als je een bug in de AUR vindt, maak dan een bug report op onze %sbug tracker%s aan. Gebruik de tracker %salleen%s om bugs in de AUR te rapporteren. Neem contact op met een pakket beheerder om bugs in een pakket te rapporteren of laat een comment achter op de pagina van het pakket."
149 "Unsupported packages are user produced content. Any use of the provided "
150 "files is at your own risk."
151 msgstr "Niet-ondersteunde pakketten zijn door gebruikers geproduceerde content. Elk gebruik van de geleverde bestanden is op eigen risico."
153 msgid "Package Search"
154 msgstr "Pakketten Zoeken"
166 msgstr "Verwijder Stem"
172 msgstr "Informeer niet"
178 msgstr "Markering Verwijderen"
184 msgid "Logged-in as: %s"
185 msgstr "Ingelogd as: %s"
190 msgid "Enter login credentials"
191 msgstr "Voer login gegevens in"
194 msgstr "Gebruikersnaam"
202 msgid "Forgot Password"
203 msgstr "Wachtwoord vergeten"
207 "HTTP login is disabled. Please %sswitch to HTTPs%s if you want to login."
208 msgstr "HTTP login is uitgeschakeld. %sVerander naar HTTPs%s om in te loggen."
210 msgid "Search Criteria"
211 msgstr "Zoekcriteria"
216 msgid "Error trying to retrieve package details."
217 msgstr "Fout bij het ophalen van pakket details."
219 msgid "Missing a required field."
220 msgstr "Er ontbreekt een verplicht veld."
222 msgid "Password fields do not match."
223 msgstr "Wachtwoord velden komen niet overeen."
225 msgid "Invalid e-mail."
226 msgstr "Ongeldig e-mail adres."
229 "A password reset request was submitted for the account associated with your "
230 "e-mail address. If you wish to reset your password follow the link below, "
231 "otherwise ignore this message and nothing will happen."
232 msgstr "Een verzoek om het wachtwoord te resetten was ingediend voor het account verbonden aan uw e-mail adres. Indien u uw wachtwoord wil resetten, volg dan de onderstaande link, zo niet, negeer dit bericht en er zal niets gebeuren."
234 msgid "Password Reset"
235 msgstr "Wachtwoord Reset"
237 msgid "Check your e-mail for the confirmation link."
238 msgstr "Controleer uw e-mail voor de bevestigingslink."
240 msgid "Your password has been reset successfully."
241 msgstr "Uw wachtwoord is met succes teruggezet."
243 msgid "Confirm your e-mail address:"
244 msgstr "Bevestig uw e-mail adres:"
246 msgid "Enter your new password:"
247 msgstr "Voer uw nieuwe wachtwoord in:"
249 msgid "Confirm your new password:"
250 msgstr "Bevestig uw nieuwe wachtwoord:"
257 "If you have forgotten the e-mail address you used to register, please send a"
258 " message to the %saur-general%s mailing list."
259 msgstr "Als je het e-mail adres waarmee je geregistreerd hebt vergeten bent, stuur dan een bericht naar de %saur-general%s mailing list."
261 msgid "Enter your e-mail address:"
262 msgstr "Vul uw e-mail adres in:"
264 msgid "Cannot find package to merge votes and comments into."
265 msgstr "Kan geen pakket vinden om stemmen en comments mee samen te voegen"
268 "The selected packages have not been deleted, check the confirmation "
270 msgstr "De geselecteerde pakketten zijn niet gewist, vink het bevestigingsvakje aan."
272 msgid "Package Deletion"
273 msgstr "Pakket Verwijdering."
276 msgid "Delete Package: %s"
277 msgstr "Verwijder Pakket: %s"
281 "Use this form to delete the package base %s%s%s and the following packages "
285 msgid "Deletion of a package is permanent. "
286 msgstr "Verwijdering van een pakket is permanent."
288 msgid "Select the checkbox to confirm action."
289 msgstr "Vink het veld aan om de actie te bevestigen."
291 msgid "Confirm package deletion"
292 msgstr "Bevestig pakketverwijdering"
297 msgid "Only Trusted Users and Developers can delete packages."
298 msgstr "Alleen Vertrouwde Gebruikers en Ontwikkelaars kunnen pakketten verwijderen."
300 msgid "Package Merging"
301 msgstr "Pakketsamenvoeging"
304 msgid "Merge Package: %s"
305 msgstr "Voeg Pakket Samen: %s"
308 msgid "Use this form to merge the package base %s%s%s into another package. "
311 msgid "The following packages will be deleted: "
314 msgid "Once the package has been merged it cannot be reversed. "
315 msgstr "Als dit pakket samengevoegd is kan dit niet teruggedraaid worden."
317 msgid "Enter the package name you wish to merge the package into. "
318 msgstr "Geef de naam van het pakket waarmee dit pakket samengevoegd moet worden."
321 msgstr "Voeg samen met:"
323 msgid "Confirm package merge"
324 msgstr "Bevestig samenvoeging"
329 msgid "Only Trusted Users and Developers can merge packages."
330 msgstr "Alleen Vertrouwde Gebruikers en Ontwikkelaars kunnen pakketten samen voegen."
335 msgid "Close Request"
354 msgid "Error - Uploaded file larger than maximum allowed size (%s)"
355 msgstr "Fout - Het geüplaode bestand is groter dan de maximum toegestane grootte (%s)"
357 msgid "Error - File partially uploaded"
358 msgstr "Fout - Bestand gedeeltelijk geüpload"
360 msgid "Error - No file uploaded"
361 msgstr "Fout - Geen bestand geupload"
363 msgid "Error - Could not locate temporary upload folder"
364 msgstr "Fout - Kon tijdelijke directory niet vinden"
366 msgid "Error - File could not be written"
367 msgstr "Fout - Bestand kon niet geschreven worden"
370 "Error - unsupported file format (please submit gzip'ed tarballs generated by"
372 msgstr "Fout - niet-ondersteunde bestandsindeling (gelieve alleen ge-gzipde tarballs gegenereerd door makepkg (8) op te sturen)."
374 msgid "Error - uncompressed file size too large."
375 msgstr "Fout - ongecomprimeerd bestand te groot."
377 msgid "Error - source tarball may not contain files outside a directory."
378 msgstr "Fout - bron tarball mag geen bestanden buiten een directory bevatten."
380 msgid "Error - all files must have permissions of 644 or 755."
383 msgid "Error - source tarball may not contain nested subdirectories."
384 msgstr "Fout - bron tarball mag geen geneste submappen bevatten."
386 msgid "Error - source tarball may not contain more than one directory."
387 msgstr "Fout - bron tarball mag niet meer dan een directory bevatten."
389 msgid "Error - all directories must have permissions of 755."
392 msgid "Error trying to unpack upload - PKGBUILD does not exist."
393 msgstr "Fout bij het uitpakken van de upload - PKGBUILD bestaat niet."
396 "The source package does not contain any meta data. Please use `mkaurball` to"
397 " create AUR source packages. Support for source packages without .AURINFO "
398 "entries will be removed in an upcoming release! You can resubmit the package"
399 " if you want to proceed anyway."
402 msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed."
403 msgstr "Ongeldige naam: alleen kleine letters zijn toegestaan."
405 msgid "Package URL is missing a protocol (ie. http:// ,ftp://)"
406 msgstr "Pakketurl mist een protocol (bv. http://, ftp://)"
409 msgid "Error - Package name cannot be greater than %d characters"
410 msgstr "Fout - Pakketnaam mag niet langer zijn dan %d karakters"
413 msgid "Error - Package URL cannot be greater than %d characters"
414 msgstr "Fout - Pakket URL mag niet langer zijn dan %d karakters"
417 msgid "Error - Package description cannot be greater than %d characters"
418 msgstr "Fout - Pakketomschrijving mag niet langer zijn dan %d karakters"
421 msgid "Error - Package license cannot be greater than %d characters"
422 msgstr "Fout - Pakketlicentie mag niet langer zijn dan %d karakters"
425 msgid "Error - Package version cannot be greater than %d characters"
426 msgstr "Fout - Pakketversie mag niet langer zijn dan %d karakters"
430 "%s is on the package blacklist, please check if it's available in the "
432 msgstr "%s staat op de zwarte lijst van pakketten, kijk of het beschikbaar is in de officiele repos."
435 msgid "You are not allowed to overwrite the %s%s%s package."
436 msgstr "Je hebt geen toestemming om pakket %s%s%s te overschrijven."
439 msgid "Could not create directory %s."
440 msgstr "Kon map %s niet aanmaken."
443 msgid "Could not change directory to %s."
444 msgstr "Kon map niet veranderen naar %s."
447 "Upload your source packages here. Create source packages with `mkaurball`."
450 msgid "Package Category"
451 msgstr "Pakketcategorie"
453 msgid "Select Category"
454 msgstr "Selecteer Categorie"
456 msgid "Upload package file"
457 msgstr "Upload pakket bestand"
462 msgid "Sorry, uploads are not permitted by this server."
463 msgstr "Sorry, uploads zijn niet toegestaan door deze server."
465 msgid "You must create an account before you can upload packages."
466 msgstr "Je moet een account aanmaken voordat je pakketten kan uploaden."
469 msgstr "Vertrouwde Gebruiker"
471 msgid "Could not retrieve proposal details."
472 msgstr "Voorstel details kunnen niet opgehaald worden."
474 msgid "Voting is closed for this proposal."
475 msgstr "Stemmen is gesloten voor dit voorstel."
477 msgid "Only Trusted Users are allowed to vote."
480 msgid "You cannot vote in an proposal about you."
481 msgstr "Je kunt niet stemmen in een voorstel over jou."
483 msgid "You've already voted for this proposal."
484 msgstr "Je hebt al gestemd voor dit voorstel."
486 msgid "Vote ID not valid."
487 msgstr "Stem ID niet geldig."
489 msgid "Current Votes"
490 msgstr "Huidige Stemmen"
493 msgstr "Eerdere Stemmen"
499 "Account registration has been disabled for your IP address, probably due to "
500 "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
501 msgstr "Registratie is uitgeschakeld voor jouw IP adres, waarschijnlijk vanwege langdurige spam aanvallen. Excuses voor het ongemak."
503 msgid "Missing User ID"
504 msgstr "Missende User ID"
506 msgid "The username is invalid."
507 msgstr "De gebruikersnaam is ongeldig."
510 msgid "It must be between %s and %s characters long"
511 msgstr "Het moet tussen de %s en %s karakters lang zijn"
513 msgid "Start and end with a letter or number"
514 msgstr "Begin en eindig met een letter of nummer"
516 msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen."
517 msgstr "Kan maar één punt, komma of koppelteken bevatten."
520 msgid "Your password must be at least %s characters."
521 msgstr "Je wachtwoord moet minimaal %s karakters lang zijn."
523 msgid "The email address is invalid."
524 msgstr "Het e-mail adres is ongeldig."
526 msgid "The PGP key fingerprint is invalid."
527 msgstr "De vingerafdruk van de PGP sleutel is ongeldig."
529 msgid "Cannot increase account permissions."
530 msgstr "Kan de account permissies niet verhogen."
532 msgid "Language is not currently supported."
533 msgstr "Taal wordt momenteel niet ondersteund."
536 msgid "The username, %s%s%s, is already in use."
537 msgstr "De gebruikersnaam %s%s%s is al in gebruik."
540 msgid "The address, %s%s%s, is already in use."
541 msgstr "Het adres %s%s%s is al in gebruik."
544 msgid "Error trying to create account, %s%s%s."
545 msgstr "Fout bij het aanmaken van account %s%s%s."
548 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully created."
549 msgstr "Het account %s%s%s is met succes aangemaakt."
551 msgid "Click on the Login link above to use your account."
552 msgstr "Klik op de Login link hierboven om je account te gebruiken"
556 "Welcome to %s! In order to set an initial password for your new account, "
557 "please click the link below. If the link does not work try copying and "
558 "pasting it into your browser."
559 msgstr "Welkom bij %s! Om een nieuw wachtwoord voor je account in te stellen, klik de link hier onder. Als de link niet werkt, probeer dan om het te kopiëren en te plakken in je browser."
561 msgid "A password reset key has been sent to your e-mail address."
562 msgstr "Een sleutel voor het resetten van je wachtwoord is verstuurd naar je e-mail adres."
565 msgid "No changes were made to the account, %s%s%s."
566 msgstr "Geen veranderingen zijn gemaakt aan het account, %s%s%s."
569 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully modified."
570 msgstr "Het account %s%s%s is met succes aangepast."
573 "The login form is currently disabled for your IP address, probably due to "
574 "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
575 msgstr "Het log-in formulier is uitgeschakeld voor je IP adres, waarschijnlijk vanwege langdurige spam-aanvallen. Excuses voor het ongemak."
577 msgid "Account suspended"
582 "Your password has been reset. If you just created a new account, please use "
583 "the link from the confirmation email to set an initial password. Otherwise, "
584 "please request a reset key on the %sPassword Reset%s page."
585 msgstr "Je wachtwoord is gereset. Als je net een nieuwe account hebt aangemaakt, gebruik dan de link uit de bevestigingsmail om een wachtwoord te genereren. In andere gevallen, vraag een herstelsleutel aan op de %sPassword Reset%s pagina."
587 msgid "Bad username or password."
588 msgstr "Verkeerd gebruiker of wachtwoord"
590 msgid "An error occurred trying to generate a user session."
593 msgid "Invalid e-mail and reset key combination."
594 msgstr "Ongeldige e-mail en reset-toets combinatie."
599 msgid "Error retrieving package details."
600 msgstr "Fout bij het ophalen van pakketdetails."
602 msgid "Package details could not be found."
603 msgstr "Pakketdetails kunnen niet gevonden worden."
605 msgid "You must be logged in before you can flag packages."
606 msgstr "Je moet ingelogd zijn voordat je pakketten kunt markeren."
608 msgid "You did not select any packages to flag."
609 msgstr "Je hebt geen pakketten geselecteerd om te markeren."
611 msgid "The selected packages have been flagged out-of-date."
612 msgstr "De geselecteerde pakketten zijn gemarkeerd als verouderd."
614 msgid "You must be logged in before you can unflag packages."
615 msgstr "Je moet ingelogd zijn voordat je een markering voor een pakket kunt verwijderen."
617 msgid "You did not select any packages to unflag."
618 msgstr "Je hebt geen pakketten geselecteerd om de markering van te verwijderen."
620 msgid "The selected packages have been unflagged."
621 msgstr "De markering voor de geselecteerde pakketten is verwijderd."
623 msgid "You must be logged in before you can delete packages."
624 msgstr "Je moet ingelogd zijn voordat je pakketten kunt verwijderen."
626 msgid "You do not have permission to delete packages."
627 msgstr "Je hebt geen toestemming om pakketten te verwijderen."
629 msgid "You did not select any packages to delete."
630 msgstr "Je hebt geen pakketten geselecteerd om te verwijderen."
632 msgid "The selected packages have been deleted."
633 msgstr "De geselecteerde pakketten zijn verwijderd."
635 msgid "You must be logged in before you can adopt packages."
636 msgstr "Je moet ingelogd zijn voordat je pakketten kunt adopteren."
638 msgid "You must be logged in before you can disown packages."
639 msgstr "Je moet ingelogd zijn voordat je pakketten kunt onteigenen."
641 msgid "You did not select any packages to adopt."
642 msgstr "Je hebt geen pakketten geselecteerd om te adopteren."
644 msgid "You did not select any packages to disown."
645 msgstr "Je hebt geen pakketten geselecteerd om te onteigenen."
647 msgid "The selected packages have been adopted."
648 msgstr "De geselecteerde pakketten zijn geadopteerd."
650 msgid "The selected packages have been disowned."
651 msgstr "De geselecteerde pakketten zijn onteigend."
653 msgid "You must be logged in before you can vote for packages."
654 msgstr "Je moet ingelogd zijn voordat je kunt stemmen op pakketten."
656 msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages."
657 msgstr "Je moet ingelogd zijn voordat je je stem kunt verwijderen."
659 msgid "You did not select any packages to vote for."
660 msgstr "Je hebt geen pakketten geselecteerd om op te stemmen."
662 msgid "Your votes have been removed from the selected packages."
663 msgstr "Je stem is verwijderd voor de geselecteerde pakketten."
665 msgid "Your votes have been cast for the selected packages."
666 msgstr "Je hebt gestemd voor de geselecteerde pakketten."
668 msgid "Couldn't add to notification list."
669 msgstr "Kon niet toevoegen aan notificatielijst."
672 msgid "You have been added to the comment notification list for %s."
673 msgstr "Je bent toegevoegd aan de comment notificatielijst voor %s."
676 msgid "You have been removed from the comment notification list for %s."
677 msgstr "Je bent verwijderd van de comment notificatielijst voor %s."
679 msgid "You must be logged in before you can edit package information."
680 msgstr "Je moet ingelogd zijn voordat je pakketinformatie kunt bewerken."
682 msgid "Missing comment ID."
683 msgstr "Missende comment ID."
685 msgid "Comment has been deleted."
686 msgstr "Comment is verwijderd."
688 msgid "You are not allowed to delete this comment."
689 msgstr "Je hebt geen toestemming deze comment te verwijderen."
691 msgid "Missing category ID."
692 msgstr "Missende categorie ID."
694 msgid "Invalid category ID."
695 msgstr "Ongeldige categorie ID."
697 msgid "You are not allowed to change this package category."
698 msgstr "Je hebt geen toestemming deze pakketcategorie aan te passen."
700 msgid "Package category changed."
701 msgstr "Pakketcategorie aangepast."
704 msgid "Missing %s variable in PKGBUILD."
705 msgstr "Missende %s variabele in PKGBUILD."
707 msgid "View packages details for"
708 msgstr "Toon pakketdetails voor"
710 msgid "The comment field must not be empty."
713 msgid "Invalid request type."
716 msgid "Added request successfully."
719 msgid "Invalid reason."
722 msgid "Only TUs and developers can close requests."
725 msgid "Request closed successfully."
729 msgstr "Account Type"
735 msgstr "Ontwikkelaar"
737 msgid "Email Address"
738 msgstr "E-mail adres"
746 msgid "PGP Key Fingerprint"
747 msgstr "PGP sleutel vingerafdruk"
752 msgid "Inactive since"
764 msgid "View this user's packages"
765 msgstr "Bekijk gebruiker zijn pakketten"
767 msgid "Edit this user's account"
774 msgstr "Normale gebruiker"
777 msgstr "Vertrouwde gebruiker"
779 msgid "Account Suspended"
780 msgstr "Account Geschorst"
785 msgid "Re-type password"
786 msgstr "Voer wachtwoord opnieuw in"
800 msgid "No results matched your search criteria."
801 msgstr "Geen resultaten die voldoen aan je zoekcriteria."
804 msgstr "Bewerk account"
818 msgid "No more results to display."
819 msgstr "Geen andere resultaten gevonden "
821 msgid "No New Comment Notification"
822 msgstr "Geen nieuwe opmerking gevonden"
824 msgid "New Comment Notification"
825 msgstr "Nieuwe Opmerking Geplaatst"
827 msgid "Flag Out-of-date"
828 msgstr "Markeer Verouderd"
830 msgid "UnFlag Out-of-date"
831 msgstr "Markering Verouderd Opheffen"
833 msgid "Delete Packages"
834 msgstr "Verwijder pakketten"
837 msgstr "Voeg samen met"
843 msgstr "Mijn pakketten"
846 msgstr "Mijn Account"
854 msgid "Package Base Details"
857 msgid "Package Actions"
858 msgstr "Pakket Acties"
860 msgid "View PKGBUILD"
861 msgstr "Toon PKGBUILD"
863 msgid "Download tarball"
864 msgstr "Download tarball"
869 msgid "Flagged out-of-date"
870 msgstr "Markeer als verouderd"
872 msgid "Flag package out-of-date"
873 msgstr "Markeer pakket als verouderd"
875 msgid "Unflag package"
876 msgstr "Verwijder markering"
879 msgstr "Verwijder stem"
881 msgid "Vote for this package"
882 msgstr "Stem voor dit pakket"
884 msgid "Disable notifications"
885 msgstr "Schakel notificaties uit"
887 msgid "Notify of new comments"
888 msgstr "Notificatie bij nieuwe comment"
891 msgid "%d pending request"
892 msgid_plural "%d pending requests"
896 msgid "Delete Package"
897 msgstr "Verwijder Pakket"
899 msgid "Merge Package"
900 msgstr "Voeg Pakket Samen"
902 msgid "Adopt Package"
903 msgstr "Adopteer Pakket"
905 msgid "Disown Package"
906 msgstr "Onteigen Pakket"
911 msgid "Change category"
912 msgstr "Verander categorie"
917 msgid "View account information for"
918 msgstr "Toon accountinformatie voor"
921 msgid "View account information for %s"
922 msgstr "Toon accountinformatie voor %s"
927 msgid "Last Packager"
933 msgid "First Submitted"
937 msgstr "Laatste Update"
940 msgstr "Voeg Comment Toe"
942 msgid "Comment has been added."
943 msgstr "Opmerking is toegevoegd."
946 msgid "View all %s comments"
947 msgstr "Laat alle %s comments zien"
949 msgid "Latest Comments"
950 msgstr "Nieuwste Comments"
952 msgid "Delete comment"
953 msgstr "Verwijder opmerking"
956 msgid "Comment by %s"
957 msgstr "Comment door %s"
959 msgid "Anonymous comment"
963 msgstr "Alle comments"
965 msgid "Package Details"
966 msgstr "Pakketdetails"
972 msgstr "Omschrijving"
975 msgstr "Upstream URL"
977 msgid "Visit the website for"
978 msgstr "Bezoek de website voor"
996 msgstr "Afhankelijkheden"
999 msgstr "Vereist door"
1005 msgid "File Request: %s"
1010 "Use this form to file a request against package base %s%s%s which includes "
1011 "the following packages:"
1014 msgid "Request type"
1027 msgid "%d package request found."
1028 msgid_plural "%d package requests found."
1033 msgid "Page %d of %d."
1060 msgid "Name, Description"
1061 msgstr "Naam, omschrijving"
1064 msgstr "Alleen de naam"
1069 msgid "Exact Package Base"
1079 msgstr "Ongemarkeerd"
1096 msgid "Enter search criteria"
1097 msgstr "Voer zoekcriteria in"
1106 msgstr "Sleutelwoorden"
1115 msgstr "Sorteervolgorde"
1126 msgid "Error retrieving package list."
1127 msgstr "Fout bij het ophalen van pakkettenlijst"
1129 msgid "No packages matched your search criteria."
1130 msgstr "Geen pakketen gevonden die aan uw zoekcriteria voldoen"
1133 msgid "%d package found."
1134 msgid_plural "%d packages found."
1150 msgid "Unflag Out-of-date"
1151 msgstr "Hef Out-of-Date markering op"
1153 msgid "Adopt Packages"
1154 msgstr "Adopteer Pakketten"
1156 msgid "Disown Packages"
1157 msgstr "Onteigen Pakketten"
1166 msgstr "Statistieken"
1168 msgid "Orphan Packages"
1169 msgstr "Weespakketten"
1171 msgid "Packages added in the past 7 days"
1172 msgstr "Pakketten toegevoegd in de laatste 7 dagen"
1174 msgid "Packages updated in the past 7 days"
1175 msgstr "Pakketten geüpdatet in de laatste 7 dagen"
1177 msgid "Packages updated in the past year"
1178 msgstr "Pakketen geüpdatet in het laatste jaar"
1180 msgid "Packages never updated"
1181 msgstr "Nooit geüpdate pakketten"
1183 msgid "Registered Users"
1184 msgstr "Geregistreerde Gebruikers"
1186 msgid "Trusted Users"
1187 msgstr "Vertrouwde Gebruikers"
1189 msgid "Recent Updates"
1190 msgstr "Recente updates"
1192 msgid "My Statistics"
1193 msgstr "Mijn statistieken"
1195 msgid "Packages in unsupported"
1196 msgstr "Pakketten in AUR"
1198 msgid "Proposal Details"
1199 msgstr "Voorsteldetails"
1201 msgid "This vote is still running."
1202 msgstr "Dit voorstel is nog bezig"
1205 msgid "Submitted: %s by %s"
1206 msgstr "Opgestuurd: %s door %s"
1223 msgid "Participation"
1226 msgid "Last Votes by TU"
1232 msgid "No results found."
1233 msgstr "Geen resultaten gevonden."