1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Atilla Öntaş <tarakbumba@gmail.com>, 2011.
7 # Atilla ÖNTAŞ <tarakbumba@gmail.com>, 2012.
8 # Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>, 2011.
9 # Samed Beyribey <ras0ir@eventualis.org>, 2012.
10 # Samed Beyribey <samed@ozguryazilim.com.tr>, 2012.
13 "Project-Id-Version: Arch User Repository (AUR)\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=2\n"
15 "POT-Creation-Date: 2012-10-22 18:43+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2012-11-02 22:11+0000\n"
17 "Last-Translator: Samed Beyribey <ras0ir@eventualis.org>\n"
18 "Language-Team: Turkish (http://www.transifex.com/projects/p/aur/language/tr/)\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
25 msgid "Page Not Found"
26 msgstr "Sayfa Bulunamadı"
28 msgid "Sorry, the page you've requested does not exist."
29 msgstr "Üzgünüz, talep ettiğiniz sayfa bulunamadı."
34 msgid "You are not allowed to access this area."
35 msgstr "Bu alana erişim izniniz yok."
37 msgid "Could not retrieve information for the specified user."
38 msgstr "Belirtilen kullanıcı verileri alınamadı."
40 msgid "You do not have permission to edit this account."
41 msgstr "Bu hesap üzerinde değişiklik yapma izniniz yok."
43 msgid "Use this form to search existing accounts."
44 msgstr "Mevcut hesaplar içinde arama yapmak için bu formu kullanın."
46 msgid "You must log in to view user information."
47 msgstr "Kullanıcı bilgilerini görmek için giriş yapmalısınız."
49 msgid "Use this form to create an account."
50 msgstr "Yeni bir hesap oluşturmak için bu formu kullanın."
55 msgid "Invalid token for user action."
56 msgstr "Kullanıcı işlemi için geçersiz anahtar."
58 msgid "Username does not exist."
59 msgstr "Kullanıcı adı bulunamadı."
62 msgid "%s already has proposal running for them."
63 msgstr "%s için yürürlükte olan bir öneri var."
65 msgid "Length must be a number."
66 msgstr "Süre bir rakam olmalıdır"
68 msgid "Length must be at least 1."
69 msgstr "Süre en az 1 olmalıdır."
71 msgid "Proposal cannot be empty."
72 msgstr "Öneri boş olamaz."
74 msgid "New proposal submitted."
75 msgstr "Yeni öneri gönderildi."
77 msgid "Submit a proposal to vote on."
78 msgstr "Oylanması için öneri gönder."
83 msgid "(empty if not applicable)"
84 msgstr "(uygulanabilir değilse boş)"
86 msgid "Length in days"
87 msgstr "Gün bazında süre"
89 msgid "(defaults to 7 if empty)"
90 msgstr "(eğer boş ise ön tanımlı olarak 7'dir)"
103 "Welcome to the AUR! Please read the %sAUR User Guidelines%s and %sAUR TU "
104 "Guidelines%s for more information."
105 msgstr "AUR'a hoş geldiniz! Bilgi almak için lütfen %sAUR Kullanıcı Rehberi%s ve %sGK Rehberini%s okuyun."
109 "Contributed PKGBUILDs %smust%s conform to the %sArch Packaging Standards%s "
110 "otherwise they will be deleted!"
111 msgstr "Eklenen PKGBUILD dosyaları %smutlaka%s %sArch Paket Standartlarına%s uymalıdır aksi takdirde silinecektir. "
113 msgid "Remember to vote for your favourite packages!"
114 msgstr "Beğendiğiniz paketleri oylamayı unutmayın!"
116 msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]."
117 msgstr "Burada listelenen paketlerin bazıları [community] deposunda yer almaktadır."
124 "General discussion regarding the Arch User Repository (AUR) and Trusted User"
125 " structure takes place on %saur-general%s. This list can be used for package"
126 " orphan requests, merge requests, and deletion requests. For discussion "
127 "relating to the development of the AUR, use the %saur-dev%s mailing list."
128 msgstr "Arch User Repository (AUR) ve Trusted User (GK) yapısı hakkında genel tartışma %saur-general%s listesinde yapılmaktadır. Bu liste bir paketin sahipliğini devralmak, paket birleştirmek ve paket silme talepleri için kullanılabilir. AUR geliştirmesiyle ilgili tartışmalar %saur-dev%s listesinde yapılmaktadır."
130 msgid "Bug Reporting"
131 msgstr "Hata Bildirimi"
135 "If you find a bug in the AUR, please fill out a bug report on our %sbug "
136 "tracker%s. Use the tracker to report bugs in the AUR %sonly%s. To report "
137 "packaging bugs contact the package maintainer or leave a comment on the "
138 "appropriate package page."
139 msgstr "Eğer AUR'da bir hata ile karşılaştırsanız lütfen %shata takip sistemine%s bildirin. Hata takip sistemini lütfen %ssadece%s AUR sistemi için kullanın. Paketleme hatalarıyla ilgili görüşlerinizi ilgili paketin sayfasında iletebilirsiniz."
145 "Unsupported packages are user produced content. Any use of the provided "
146 "files is at your own risk."
147 msgstr "Desteklenmeyen paketler kullanıcılar tarafından üretilen içeriğe sahiptirler. Bu paketlerin kullanımından doğan risk kullanıcının kendisine aittir."
156 msgstr "Bilgilendirme"
159 msgstr "Bildirimi iptal et"
165 msgstr "İşareti Kaldır"
171 msgid "Logged-in as: %s"
172 msgstr "%s olarak giriş yapıldı"
177 msgid "Enter login credentials"
178 msgstr "Giriş bilgilerinizi doldurun"
181 msgstr "Kullanıcı Adı"
187 msgstr "Beni hatırla"
189 msgid "Forgot Password"
190 msgstr "Parolamı Unuttum"
194 "HTTP login is disabled. Please %sswitch to HTTPs%s if you want to login."
195 msgstr "HTTP oturum açma devredışı. Lütfen oturum açmak için %sHTTPS kullanın%s."
197 msgid "Search Criteria"
198 msgstr "Arama Ölçütü"
203 msgid "Cannot find package to merge votes and comments into."
204 msgstr "Oyların ve yorumların ilişkilendirilebileceği herhangi bir paket bulunamadı."
207 "The selected packages have not been deleted, check the confirmation "
209 msgstr "Seçilen paketler silinmedi. Onaylama kutucuğunu işaretleyin."
211 msgid "Error trying to retrieve package details."
212 msgstr "Paket ayrıntılarını almaya çalışırken hata oluştu."
214 msgid "Missing a required field."
215 msgstr "Gerekli bir alan doldurulmamış."
217 msgid "Password fields do not match."
218 msgstr "Parolalar eşleşmiyor."
220 msgid "Invalid e-mail."
221 msgstr "Geçersiz e-posta adresi"
224 "A password reset request was submitted for the account associated with your "
225 "e-mail address. If you wish to reset your password follow the link below, "
226 "otherwise ignore this message and nothing will happen."
227 msgstr "E-posta hesabınızla ilişkilendirilmiş bir hesap için parola sıfırlama isteği gönderilmiş. Parolanızı sıfırlamak istiyorsanız aşağıdaki bağlantıyı izleyin; aksi takdirde bu iletiyi yok sayın ve herhangi bir işlem yapılmasın."
229 msgid "Password Reset"
230 msgstr "Parola sıfırlama"
232 msgid "Check your e-mail for the confirmation link."
233 msgstr "Onaylama bağlantısı için e-posta hesabınızı denetleyin."
235 msgid "Your password has been reset successfully."
236 msgstr "Parolanız başarıyla sıfırlandı."
238 msgid "Confirm your e-mail address:"
239 msgstr "E-posta adresinizi onaylayın:"
241 msgid "Enter your new password:"
242 msgstr "Yeni parolanızı girin:"
244 msgid "Confirm your new password:"
245 msgstr "Yeni parolanızı onaylayın:"
252 "If you have forgotten the e-mail address you used to register, please send a"
253 " message to the %saur-general%s mailing list."
254 msgstr "Kayıt olurken kullandığınız e-posta adresini hatırlamıyorsanız lütfen %saur-general%s posta listesine mesaj gönderin."
256 msgid "Enter your e-mail address:"
257 msgstr "E-posta adresinizi girin:"
259 msgid "Package Deletion"
260 msgstr "Paket Silimi"
263 msgid "Delete Package: %s"
264 msgstr "Paketi sil: %s"
267 msgid "Use this form to delete the package (%s%s%s) from the AUR. "
268 msgstr "AUR üzerinden paketi (%s%s%s) silmek için bu formu kullanın."
270 msgid "Deletion of a package is permanent. "
271 msgstr "Paket silme işlemi kalıcıdır."
273 msgid "Select the checkbox to confirm action."
274 msgstr "İşlemi onaylamak için kutucuğu işaretleyin."
276 msgid "Confirm package deletion"
277 msgstr "Paket silmeyi onaylayın"
282 msgid "Only Trusted Users and Developers can delete packages."
283 msgstr "Sadece geliştiriciler ve güvenilir kullanıcılar paket silebilir."
285 msgid "Package Merging"
286 msgstr "Paket birleştirme"
289 msgid "Merge Package: %s"
290 msgstr "Paket Birleştir: %s"
293 msgid "Use this form to merge the package (%s%s%s) into another package. "
294 msgstr "Bu formu kullanarak paketi (%s%s%s) başka bir paketle birleştirin."
296 msgid "Once the package has been merged it cannot be reversed. "
297 msgstr "Paket birleştirme işlemi geri alınamaz."
299 msgid "Enter the package name you wish to merge the package into. "
300 msgstr "Birleştirmek istediğiniz paketin ismini girin."
303 msgstr "Şununla birleştir:"
305 msgid "Confirm package merge"
306 msgstr "Paket birleştirme onayı"
311 msgid "Only Trusted Users and Developers can merge packages."
312 msgstr "Sadece geliştiriciler ve güvenilir kullanıcılar paket birleştirebilir."
315 msgid "Error - Uploaded file larger than maximum allowed size (%s)"
316 msgstr "Hata - Yüklenen dosyanın boyutu izin verilenden daha büyük (%s)"
318 msgid "Error - File partially uploaded"
319 msgstr "Hata - Dosya kısmen yüklendi"
321 msgid "Error - No file uploaded"
322 msgstr "Hata - Yüklenecek dosya yok"
324 msgid "Error - Could not locate temporary upload folder"
325 msgstr "Hata - Geçici yükleme dizini bulunamadı"
327 msgid "Error - File could not be written"
328 msgstr "Hata - Dosya yazılamadı"
331 "Error - unsupported file format (please submit gzip'ed tarballs generated by"
333 msgstr "Hata - desteklenmeyen dosya biçimi (lütfen sadece makepkg(8) aracılığıyla üretilmiş gzip ile sıkıştırılmış tar arşivi gönderin)."
335 msgid "Error - uncompressed file size too large."
336 msgstr "Hata - sıkıştırılmamış dosya boyutu çok büyük."
338 msgid "Error - source tarball may not contain files outside a directory."
339 msgstr "Hata - kaynak tar arşivi dizinin dışında dosyalar barındırmamalıdır."
341 msgid "Error - source tarball may not contain nested subdirectories."
342 msgstr "Hata - kaynak tar arşivi içi içe alt dizinler içermemelidir."
344 msgid "Error - source tarball may not contain more than one directory."
345 msgstr "Hata - kaynak tar arşivi birden fazla dizin içermemelidir."
347 msgid "Error trying to unpack upload - PKGBUILD does not exist."
348 msgstr "Yüklenen dosya açılırken hata - PKGBUILD mevcut değil."
351 msgid "Missing %s variable in PKGBUILD."
352 msgstr "PKGBUILD içerisinde %s değişkeni eksik."
354 msgid "Package URL is missing a protocol (ie. http:// ,ftp://)"
355 msgstr "Paket URL protokolü hatalı (ör. http:// ,ftp://)"
357 msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed."
358 msgstr "Geçersiz isim: yalnızca küçük harf kullanılabilir."
361 msgid "Error - Package name cannot be greater than %d characters"
362 msgstr "Hata - Paket ismi %d karakterden uzun olamaz"
365 msgid "Error - Package URL cannot be greater than %d characters"
366 msgstr "Hata - Paket adresi %d karakterden uzun olamaz"
369 msgid "Error - Package description cannot be greater than %d characters"
370 msgstr "Hata - Paket açıklaması %d karakterden uzun olamaz"
373 msgid "Error - Package license cannot be greater than %d characters"
374 msgstr "Hata - Paket lisansı %d karakterden uzun olamaz"
377 msgid "Error - Package version cannot be greater than %d characters"
378 msgstr "Hata - Paket sürümü %d karakterden uzun olamaz"
381 msgid "Could not create directory %s."
382 msgstr "%s dizini oluşturulamadı."
385 msgid "You are not allowed to overwrite the %s%s%s package."
386 msgstr "%s%s%s paketinin üzerine yazma yetkiniz bulunmuyor."
390 "%s is on the package blacklist, please check if it's available in the "
392 msgstr "%s, paket kara listesinde yer alıyor. Lütfen bu paketin resmi depolarda olup olmadığını denetleyin."
395 msgid "Could not change directory to %s."
396 msgstr "%s dizinine geçilemedi."
399 "Upload your source packages here. Create source packages with `makepkg "
401 msgstr "Kaynak paketlerinizi buradan yükleyin. Kaynak paketlerini `makepkg --source` komutu ile oluşturun."
403 msgid "Package Category"
404 msgstr "Paket Kategorisi"
406 msgid "Select Category"
407 msgstr "Kategori Seçin"
409 msgid "Upload package file"
415 msgid "Sorry, uploads are not permitted by this server."
416 msgstr "Üzgünüm, bu sunucu üzerinden yükleme kabul edilmiyor."
418 msgid "You must create an account before you can upload packages."
419 msgstr "Paket yükleyebilmek için bir hesap oluşturmalısınız."
422 msgstr "Güvenilen Kullanıcı"
424 msgid "Could not retrieve proposal details."
425 msgstr "Öneri detayları alınamadı."
427 msgid "Voting is closed for this proposal."
428 msgstr "Bu öneri için oylama kapanmıştır."
430 msgid "You cannot vote in an proposal about you."
431 msgstr "Sizin hakkınızdaki bir öneride oy kullanamazsınız."
433 msgid "You've already voted for this proposal."
434 msgstr "Bu öneri için zaten oy vermişsiniz."
436 msgid "Vote ID not valid."
437 msgstr "Oy kimliği geçersiz."
439 msgid "Current Votes"
440 msgstr "Mevcut Oylar"
443 msgstr "Geçmiş Oylar"
454 msgid "Missing User ID"
455 msgstr "Kullanıcı kimliği eksik"
457 msgid "The username is invalid."
458 msgstr "Bu kullanıcı adı geçersizdir."
461 msgid "It must be between %s and %s characters long"
462 msgstr "Uzunluğu %s ve %s karakter arasında olabilir."
464 msgid "Start and end with a letter or number"
465 msgstr "Bir rakam veya harf ile başlatıp bitirmelisiniz"
467 msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen."
468 msgstr "Sadece bir nokta, alt çizgi veya tire barındırabilir."
471 msgid "Your password must be at least %s characters."
472 msgstr "Şifreniz en az %s karakterden oluşmalıdır."
474 msgid "The email address is invalid."
475 msgstr "E-posta adresi geçerli değil."
477 msgid "The PGP key fingerprint is invalid."
478 msgstr "PGP anahtarı parmak izi hatalı."
480 msgid "A Trusted User cannot assign Developer status."
481 msgstr "Bir Güvenilen Kullanıcı, Geliştirici durumu belirleyemez."
483 msgid "Language is not currently supported."
484 msgstr "Dil henüz desteklenmiyor."
487 msgid "The username, %s%s%s, is already in use."
488 msgstr "Kullanıcı adı, %s%s%s, zaten kullanılıyor."
491 msgid "The address, %s%s%s, is already in use."
492 msgstr "Adres, %s%s%s, zaten kullanılıyor."
495 msgid "Error trying to create account, %s%s%s."
496 msgstr "Hesap oluşturulurken hata oluştu, %s%s%s."
499 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully created."
500 msgstr "Hesap, %s%s%s, başarıyla oluşturuldu."
502 msgid "Click on the Login link above to use your account."
503 msgstr "Hesabınızı kullanmak için Giriş bağlantısını kullanın."
506 msgid "Error trying to modify account, %s%s%s."
507 msgstr "Hesap düzenlenirken hata meydana geldi, %s%s%s."
510 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully modified."
511 msgstr "Hesap, %s%s%s, başarıyla düzenlendi."
513 msgid "Bad username or password."
514 msgstr "Yanlış kullanıcı adı veya şifresi."
516 msgid "Invalid e-mail and reset key combination."
517 msgstr "Geçersiz e-posta adresi ve sıfırlama anahtarı bileşimi"
519 msgid "Error retrieving package details."
520 msgstr "Paket bilgileri alınırken hata oluştu."
522 msgid "Package details could not be found."
523 msgstr "Paket ayrıntıları bulunamadı."
534 msgid "You must be logged in before you can flag packages."
535 msgstr "Paketleri işaretleyebilmek için giriş yapmalısınız."
537 msgid "You must be logged in before you can unflag packages."
538 msgstr "Paketlerin işaretini kaldırabilmek için giriş yapmalısınız."
540 msgid "You did not select any packages to flag."
541 msgstr "İşaretlenecek paketleri seçmediniz."
543 msgid "You did not select any packages to unflag."
544 msgstr "İşareti kaldırılacak paketleri seçmediniz."
546 msgid "The selected packages have been flagged out-of-date."
547 msgstr "Seçilen paketler güncelliğini yitirmiş olarak işaretlendi."
549 msgid "The selected packages have been unflagged."
550 msgstr "Seçilen paketlerin işareti kaldırıldı."
552 msgid "You must be logged in before you can delete packages."
553 msgstr "Paketleri silmek için giriş yapmalısınız."
555 msgid "You do have permission to delete packages."
556 msgstr "Paketleri silmek için gerekli yetkiye sahipsiniz."
558 msgid "You did not select any packages to delete."
559 msgstr "Silinecek paketleri seçmediniz."
561 msgid "The selected packages have been deleted."
562 msgstr "Seçilen paketler silindi."
564 msgid "You must be logged in before you can adopt packages."
565 msgstr "Paketleri sahiplenmek için giriş yapmalısınız."
567 msgid "You must be logged in before you can disown packages."
568 msgstr "Paketlerin sahipliğini bırakmak için giriş yapmalısınız."
570 msgid "You did not select any packages to adopt."
571 msgstr "Sahiplenilecek paketleri seçmediniz."
573 msgid "You did not select any packages to disown."
574 msgstr "Sahipliği bırakılacak paketleri seçmediniz."
576 msgid "The selected packages have been adopted."
577 msgstr "Seçilen paketler sahiplenildi."
579 msgid "The selected packages have been disowned."
580 msgstr "Seçilen paketlerin sahipliği bırakıldı."
582 msgid "You must be logged in before you can vote for packages."
583 msgstr "Paketlere oy vermeden önce giriş yapmalısınız."
585 msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages."
586 msgstr "Oy iptali için giriş yapmalısınız."
588 msgid "You did not select any packages to vote for."
589 msgstr "Oy verilecek paketleri seçmediniz."
591 msgid "Your votes have been removed from the selected packages."
592 msgstr "Seçtiğiniz paketlerden oyunuz geri alındı."
594 msgid "Your votes have been cast for the selected packages."
595 msgstr "Seçtiğiniz paketlere oyunuz eklendi."
597 msgid "Couldn't add to notification list."
598 msgstr "Bildirim listesine ekleme işlemi başarısız oldu."
601 msgid "You have been added to the comment notification list for %s."
602 msgstr "%s bildirim listesine başarıyla eklendiniz."
605 msgid "You have been removed from the comment notification list for %s."
606 msgstr "%s bildirim listesinden başarıyla çıktınız."
608 msgid "You must be logged in before you can edit package information."
609 msgstr "Paket bilgilerini güncellemek için giriş yapmalısınız."
611 msgid "Missing comment ID."
612 msgstr "Yorum kimliği bulunamadı."
614 msgid "Comment has been deleted."
615 msgstr "Yorum silindi."
617 msgid "You are not allowed to delete this comment."
618 msgstr "Bu yorumu silme yetkiniz yok."
620 msgid "Missing category ID."
621 msgstr "Kategori kimliği bulunamadı."
623 msgid "Invalid category ID."
624 msgstr "Geçersiz kategori."
626 msgid "You are not allowed to change this package category."
627 msgstr "Bu paket kategorisini değiştirmek için gerekli izne sahip değilsiniz."
629 msgid "Package category changed."
630 msgstr "Paket kategorisi değiştirildi."
641 msgid "Email Address"
642 msgstr "E-posta adresi"
650 msgid "PGP Key Fingerprint"
651 msgstr "PGP Anahtar Parmak İzi"
659 msgid "View this user's packages"
660 msgstr "Bu kullanıcı tarafından hazırlanan paketleri göster"
666 msgstr "Normal kullanıcı"
669 msgstr "Güvenilen kullanıcı"
671 msgid "Account Suspended"
672 msgstr "Hesap Donduruldu"
674 msgid "Re-type password"
675 msgstr "Parolayı tekrar girin"
689 msgid "No results matched your search criteria."
690 msgstr "Arama ölçütünzle eşleşen bir sonuç bulunamadı."
699 msgstr "Hesap Bilgilerini Düzenle"
716 msgid "No more results to display."
717 msgstr "Gösterilecek daha fazla sonuç yok."
719 msgid "No New Comment Notification"
720 msgstr "Yeni Yorum Bildirim Yok"
722 msgid "New Comment Notification"
723 msgstr "Yeni Yorum Bildirimi"
725 msgid "Flag Out-of-date"
726 msgstr "Güncelliğini yitirmiş olarak işaretle"
728 msgid "UnFlag Out-of-date"
729 msgstr "\"Güncelliğini yitirmiş\" işaretini kaldır"
731 msgid "Delete Packages"
732 msgstr "Paketleri Sil"
735 msgstr "Şununla ilişkilendir:"
752 msgid "Comment has been added."
753 msgstr "Yorum eklendi."
756 msgid "View all %s comments"
757 msgstr "Tüm %s yorumlarını görüntüle"
759 msgid "Latest Comments"
760 msgstr "Son Yorumlar"
762 msgid "Delete comment"
766 msgid "Comment by %s"
770 msgstr "Tüm yorumlar"
775 msgid "Package Details"
776 msgstr "Paket Ayrıntıları"
778 msgid "View PKGBUILD"
779 msgstr "PKGBUILD görüntüle"
781 msgid "Download tarball"
782 msgstr "Arşivi indir"
784 msgid "Flagged out-of-date"
785 msgstr "Güncelliğini yitirmiş olarak işaretlendi"
787 msgid "Flag package out-of-date"
788 msgstr "Güncelliğini yitirmiş olarak işaretle"
790 msgid "Unflag package"
791 msgstr "İşareti kaldır"
796 msgid "Vote for this package"
797 msgstr "Pakete oy ver"
799 msgid "Disable notifications"
800 msgstr "Bildirimleri kapat"
802 msgid "Notify of new comments"
803 msgstr "Yeni yorumları bildir"
805 msgid "Delete Package"
808 msgid "Merge Package"
809 msgstr "Paketi Birleştir"
811 msgid "Adopt Packages"
812 msgstr "Paketleri Sahiplen"
814 msgid "Disown Packages"
815 msgstr "Paketleri sahiplenmeyi bırak"
820 msgid "Visit the website for"
821 msgstr "Web sayfasını görüntüle"
826 msgid "Change category"
827 msgstr "Kategori değiştir"
835 msgid "View account information for"
836 msgstr "Hesap bilgilerini görüntüle"
839 msgid "View account information for %s"
840 msgstr "%s için hesap bilgilerini görüntüle"
848 msgid "First Submitted"
852 msgstr "Son Güncelleme"
855 msgstr "Bağımlılıklar"
857 msgid "View packages details for"
858 msgstr "Paket detaylarını görüntüle"
861 msgstr "İhtiyaç duyanlar"
864 msgstr "Kaynak kodlar"
866 msgid "Name, Description"
867 msgstr "İsim, Açıklama"
879 msgstr "İşaretlenmiş"
882 msgstr "İşaretlenmemiş"
894 msgstr "Eskiden yeniye"
897 msgstr "Yeniden eskiye"
899 msgid "Enter search criteria"
900 msgstr "Arama kriteri girin"
906 msgstr "Buna göre ara"
909 msgstr "Anahtar kelimeler"
912 msgstr "Güncelliğini Yitirmiş"
918 msgstr "Sıralama düzeni"
929 msgid "Error retrieving package list."
930 msgstr "Paket listesi alınırken hata oluştu."
932 msgid "No packages matched your search criteria."
933 msgstr "Arama ölçütünüz ile eşleşen paket bulunamadı."
936 msgid "%d packages found. Page %d of %d."
937 msgstr "%d paket bulundu. Sayfa %d toplam %d"
951 msgid "Unflag Out-of-date"
952 msgstr "\"Güncelliğini Yitirmiş\" İşaretini Kaldır"
955 msgstr "Herhangi bir tür"
964 msgstr "İstatistikler"
966 msgid "Orphan Packages"
967 msgstr "Sahipsiz Paketler"
969 msgid "Packages added in the past 7 days"
970 msgstr "Son 7 günde eklenen paketler"
972 msgid "Packages updated in the past 7 days"
973 msgstr "Son 7 günde güncellenen paketler"
975 msgid "Packages updated in the past year"
976 msgstr "Geçtiğimiz yıl güncellenen paketler"
978 msgid "Packages never updated"
979 msgstr "Hiç güncellenmemiş paketler"
981 msgid "Registered Users"
982 msgstr "Kayıtlı Kullanıcılar"
984 msgid "Trusted Users"
985 msgstr "Güvenilen Kullanıcılar"
987 msgid "Recent Updates"
988 msgstr "Son Güncellemeler"
990 msgid "My Statistics"
991 msgstr "İstatistiklerim"
993 msgid "Packages in unsupported"
994 msgstr "Desteklenmeyen paketler"
996 msgid "Proposal Details"
997 msgstr "Öneri Detayları"
999 msgid "This vote is still running."
1000 msgstr "Bu oylama hala yürürlükte."
1003 msgid "Submitted: %s by %s"
1004 msgstr "Yüklendi: %s %s tarafından"
1021 msgid "No results found."
1022 msgstr "Sonuç bulunamadı."