1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the AUR package.
6 # Heimen Stoffels <vistausss@outlook.com>, 2015
7 # jelly <jelle@vdwaa.nl>, 2011
8 # Sietse <sietse@vdmolen.eu>, 2013
9 # Sietse <sietse@vdmolen.eu>, 2013
10 # Wijnand Modderman-Lenstra <accounts-transifex@maze.io>, 2015
13 "Project-Id-Version: Arch User Repository (AUR)\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=2\n"
15 "POT-Creation-Date: 2017-11-27 16:23+0100\n"
16 "PO-Revision-Date: 2017-11-28 07:52+0000\n"
17 "Last-Translator: Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>\n"
18 "Language-Team: Dutch (http://www.transifex.com/lfleischer/aur/language/nl/)\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 msgid "Page Not Found"
26 msgstr "De pagina kon niet worden gevonden"
28 msgid "Sorry, the page you've requested does not exist."
29 msgstr "Sorry, de pagina die u heeft aangevraagd bestaat niet."
34 msgid "Git clone URLs are not meant to be opened in a browser."
38 msgid "To clone the Git repository of %s, run %s."
42 msgid "Click %shere%s to return to the %s details page."
45 msgid "Service Unavailable"
46 msgstr "De dienst is niet beschikbaar"
49 "Don't panic! This site is down due to maintenance. We will be back soon."
51 "Raak niet in paniek! De website is uit de lucht wegens werkzaamheden. We "
52 "zullen snel weer terug in de lucht zijn."
60 msgid "You are not allowed to access this area."
61 msgstr "U heeft geen toegang tot dit gebied."
63 msgid "Could not retrieve information for the specified user."
64 msgstr "Kon geen informatie ophalen voor de opgegeven gebruiker."
66 msgid "You do not have permission to edit this account."
67 msgstr "U heeft geen toestemming om dit account te bewerken."
69 msgid "Use this form to search existing accounts."
70 msgstr "Gebruik dit formulier om bestaande accounts te zoeken."
72 msgid "You must log in to view user information."
73 msgstr "U moet inloggen om de gebruikersinformatie te bekijken."
76 msgstr "Voorstel toevoegen"
78 msgid "Invalid token for user action."
79 msgstr "Ongeldige token voor gebruikersactie."
81 msgid "Username does not exist."
82 msgstr "De gebruikersnaam bestaat niet."
85 msgid "%s already has proposal running for them."
86 msgstr "%s heeft al een voorstel ervoor lopen."
89 msgstr "Ongeldig type."
91 msgid "Proposal cannot be empty."
92 msgstr "Het voorstel mag niet leeg worden gelaten."
94 msgid "New proposal submitted."
95 msgstr "Het nieuwe voorstel is ingediend."
97 msgid "Submit a proposal to vote on."
98 msgstr "Een voorstel indienen om op te stemmen."
101 msgstr "Aanvrager/TU"
103 msgid "(empty if not applicable)"
104 msgstr "(laat leeg indien niet van toepassing)"
109 msgid "Addition of a TU"
110 msgstr "Toevoeging van een TU"
112 msgid "Removal of a TU"
113 msgstr "Verwijdering van een TU"
115 msgid "Removal of a TU (undeclared inactivity)"
116 msgstr "Verwijdering van een TU (onverklaarbare inactiviteit)"
118 msgid "Amendment of Bylaws"
119 msgstr "Wijziging van de statuten"
127 msgid "Manage Co-maintainers"
128 msgstr "Mede-onderhouders beheren"
137 msgstr "Startgedeelte"
139 msgid "My Flagged Packages"
146 msgstr "Mijn pakketten"
148 msgid "Search for packages I maintain"
151 msgid "Co-Maintained Packages"
154 msgid "Search for packages I co-maintain"
159 "Welcome to the AUR! Please read the %sAUR User Guidelines%s and %sAUR TU "
160 "Guidelines%s for more information."
162 "Welkom bij de AUR! Lees de %sAUR-gebruikersrichtlijnen%s en de %sAUR-"
163 "ontwikkelaarsrichtlijnen%s voor meer informatie."
167 "Contributed PKGBUILDs %smust%s conform to the %sArch Packaging Standards%s "
168 "otherwise they will be deleted!"
170 "Bijgedragen PKGBUILDs %smoeten%s voldoen aan de %sArch-pakketstandaarden%s, "
171 "anders zullen ze worden verwijderd!"
173 msgid "Remember to vote for your favourite packages!"
174 msgstr "Vergeet niet te stemmen op uw favoriete pakketten!"
176 msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]."
178 "Sommige pakketten kunnen worden geleverd als uitvoerbare bestanden in "
185 "AUR packages are user produced content. Any use of the provided files is at "
189 msgid "Learn more..."
190 msgstr "Meer leren..."
193 msgstr "Ondersteuning"
195 msgid "Package Requests"
196 msgstr "Pakketaanvragen"
200 "There are three types of requests that can be filed in the %sPackage Actions"
201 "%s box on the package details page:"
203 "Er zijn drie typen aanvragen die kunnen worden ingedeeld in het "
204 "%sPakketacties%s-veld op de pakketdetails-pagina:"
206 msgid "Orphan Request"
207 msgstr "Weesaanvraag"
210 "Request a package to be disowned, e.g. when the maintainer is inactive and "
211 "the package has been flagged out-of-date for a long time."
213 "Vragen om het pakket te markeren als wees, bijv. wanneer de onderhouder "
214 "inactief is en het pakket langere tijd als verouderd gemarkeerd is."
216 msgid "Deletion Request"
217 msgstr "Verwijderaanvraag"
220 "Request a package to be removed from the Arch User Repository. Please do not "
221 "use this if a package is broken and can be fixed easily. Instead, contact "
222 "the package maintainer and file orphan request if necessary."
224 "Verzoek om een pakket uit de Arch User Repository te laten verwijderen. "
225 "Gebruik dit niet als een pakket niet naar behoren functioneert en eenvoudig "
226 "gerepareerd kan worden. Neem in zo'n geval contact op met de "
227 "pakketontwikkelaar en open zo nodig een weesverzoek."
229 msgid "Merge Request"
230 msgstr "Aanvraag samenvoegen"
233 "Request a package to be merged into another one. Can be used when a package "
234 "needs to be renamed or replaced by a split package."
236 "Verzoek om een pakket samen te laten voegen met een ander pakket. Dit kan "
237 "gebruikt worden als een pakket hernoemd moet worden of vervangen wordt door "
238 "een opgesplitst pakket."
242 "If you want to discuss a request, you can use the %saur-requests%s mailing "
243 "list. However, please do not use that list to file requests."
245 "Indien je het verzoek wilt bediscussiëren, dan kun je de %saur-requests%s "
246 "maillijst gebruiken. Gebruik deze lijst niet om verzoeken in te dienen."
248 msgid "Submitting Packages"
249 msgstr "Het bijdragen van pakketten"
253 "Git over SSH is now used to submit packages to the AUR. See the %sSubmitting "
254 "packages%s section of the Arch User Repository ArchWiki page for more "
257 "Git via SSA is nu in gebruik om pakketten bij te dragen aan de AUR. Zie de "
258 "%sHet bijdragen van pakketten%s-gedeelte van de Arch User Repository "
259 "ArchWiki-pagina voor meer details."
261 msgid "The following SSH fingerprints are used for the AUR:"
262 msgstr "De volgende SSH-vingerafdrukken worden gebruikt voor de AUR:"
269 "General discussion regarding the Arch User Repository (AUR) and Trusted User "
270 "structure takes place on %saur-general%s. For discussion relating to the "
271 "development of the AUR web interface, use the %saur-dev%s mailing list."
273 "Algemene discussies met betrekking tot de Arch User Repository (AUR) en de "
274 "opzet van Trusted Users vinden plaats op %saur-general%s. Voor discussies "
275 "gerelateerd aan de ontwikkeling van de AUR web interface, gebruik de %saur-"
276 "dev%s mailinglijst."
278 msgid "Bug Reporting"
279 msgstr "Bug-rapportage"
283 "If you find a bug in the AUR web interface, please fill out a bug report on "
284 "our %sbug tracker%s. Use the tracker to report bugs in the AUR web interface "
285 "%sonly%s. To report packaging bugs contact the package maintainer or leave a "
286 "comment on the appropriate package page."
289 msgid "Package Search"
290 msgstr "Pakketten zoeken"
299 msgstr "Stem verwijderen"
305 msgstr "Niet informeren"
314 msgid "Logged-in as: %s"
315 msgstr "Ingelogd als: %s"
320 msgid "Enter login credentials"
321 msgstr "Vul uw inloggegevens in"
323 msgid "User name or email address"
332 msgid "Forgot Password"
333 msgstr "Wachtwoord vergeten"
337 "HTTP login is disabled. Please %sswitch to HTTPs%s if you want to login."
339 "HTTP-inloggen is uitgeschakeld. %sVerander naar HTTPs%s om in te loggen."
341 msgid "Search Criteria"
342 msgstr "Zoekcriteria"
347 msgid "Error trying to retrieve package details."
348 msgstr "Fout bij het ophalen van pakket details."
350 msgid "Missing a required field."
351 msgstr "Er ontbreekt een verplicht veld."
353 msgid "Password fields do not match."
354 msgstr "Wachtwoordvelden komen niet overeen."
357 msgid "Your password must be at least %s characters."
358 msgstr "Uw wachtwoord moet minimaal %s karakters lang zijn."
360 msgid "Invalid e-mail."
361 msgstr "Ongeldig e-mailadres."
363 msgid "Password Reset"
364 msgstr "Wachtwoordherstel"
366 msgid "Check your e-mail for the confirmation link."
367 msgstr "Controleer uw e-mail voor de bevestigingslink."
369 msgid "Your password has been reset successfully."
370 msgstr "Uw wachtwoord is met succes teruggezet."
372 msgid "Confirm your e-mail address:"
373 msgstr "Bevestig uw e-mailadres:"
375 msgid "Enter your new password:"
376 msgstr "Voer uw nieuwe wachtwoord in:"
378 msgid "Confirm your new password:"
379 msgstr "Bevestig uw nieuwe wachtwoord:"
386 "If you have forgotten the e-mail address you used to register, please send a "
387 "message to the %saur-general%s mailing list."
389 "Als je het e-mail adres waarmee je geregistreerd hebt vergeten bent, stuur "
390 "dan een bericht naar de %saur-general%s mailing list."
392 msgid "Enter your e-mail address:"
393 msgstr "Vul uw e-mail adres in:"
395 msgid "Package Bases"
399 "The selected packages have not been disowned, check the confirmation "
402 "De geselecteerde pakketten zijn niet onteigend, vink het bevestigingsvakje "
405 msgid "Cannot find package to merge votes and comments into."
406 msgstr "Kan geen pakket vinden om stemmen en comments mee samen te voegen"
408 msgid "Cannot merge a package base with itself."
409 msgstr "Het basispakket kan niet met zichzelf worden samengevoegd."
412 "The selected packages have not been deleted, check the confirmation checkbox."
414 "De geselecteerde pakketten zijn niet gewist, vink het bevestigingsvakje aan."
416 msgid "Package Deletion"
417 msgstr "Pakketverwijdering"
419 msgid "Delete Package"
420 msgstr "Verwijder Pakket"
424 "Use this form to delete the package base %s%s%s and the following packages "
427 "Gebruik dit formulier om basispakket %s%s%s te verwijderen van AUR met "
428 "inbegrip van de volgende pakketten:"
430 msgid "Deletion of a package is permanent. "
431 msgstr "Verwijdering van een pakket is permanent."
433 msgid "Select the checkbox to confirm action."
434 msgstr "Vink het veld aan om de actie te bevestigen."
436 msgid "Confirm package deletion"
437 msgstr "Bevestig pakketverwijdering"
442 msgid "Only Trusted Users and Developers can delete packages."
443 msgstr "Alleen Trusted Users en Ontwikkelaars kunnen pakketten verwijderen."
445 msgid "Disown Package"
446 msgstr "Pakket onteigenen"
450 "Use this form to disown the package base %s%s%s which includes the following "
453 "Gebruik dit formulier om basispakket %s%s%s te onteigenen met inbegrip van "
454 "de volgende pakketten:"
458 "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package "
459 "and transfer ownership to %s%s%s."
461 "Door het bevestigingsvakje aan te vinken, stem je in met het onteigenen het "
462 "pakket en het eigendom over te dragen aan %s%s%s."
465 "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package."
467 "Door het bevestigingsvakje aan te vinken, stem je in met het onteigenen van "
470 msgid "Confirm to disown the package"
471 msgstr "Bevestig de onteigening van het pakket"
476 msgid "Only Trusted Users and Developers can disown packages."
478 "Alleen Vertouwde Gebruikers en ontwikkelaars kunnen pakketten onteigenen."
483 msgid "Flag Package Out-Of-Date"
488 "Use this form to flag the package base %s%s%s and the following packages out-"
494 "Please do %snot%s use this form to report bugs. Use the package comments "
499 "Enter details on why the package is out-of-date below, preferably including "
500 "links to the release announcement or the new release tarball."
509 msgid "Only registered users can flag packages out-of-date."
512 msgid "Package Merging"
513 msgstr "Pakketsamenvoeging"
515 msgid "Merge Package"
516 msgstr "Voeg Pakket Samen"
519 msgid "Use this form to merge the package base %s%s%s into another package. "
521 "Gebruik dit formulier om basispakkete %s%s%s samen te voegen met een ander "
524 msgid "The following packages will be deleted: "
525 msgstr "De volgende pakketten zullen worden verwijderd:"
527 msgid "Once the package has been merged it cannot be reversed. "
528 msgstr "Als dit pakket samengevoegd is kan dit niet teruggedraaid worden."
530 msgid "Enter the package name you wish to merge the package into. "
532 "Geef de naam van het pakket waarmee dit pakket samengevoegd moet worden."
535 msgstr "Samenvoegen naar:"
537 msgid "Confirm package merge"
538 msgstr "Samenvoeging bevestigen"
543 msgid "Only Trusted Users and Developers can merge packages."
544 msgstr "Alleen Trusted Users en Ontwikkelaars kunnen pakketten samen voegen."
546 msgid "Submit Request"
549 msgid "Close Request"
550 msgstr "Aanvraag sluiten"
570 msgid "Use this form to create an account."
571 msgstr "Gebruik dit formulier om een account aan te maken."
573 msgid "Terms of Service"
577 "The following documents have been updated. Please review them carefully:"
584 msgid "I accept the terms and conditions above."
588 msgstr "Trusted User"
590 msgid "Could not retrieve proposal details."
591 msgstr "Voorsteldetails kunnen niet opgehaald worden."
593 msgid "Voting is closed for this proposal."
594 msgstr "Stemmen is gesloten voor dit voorstel."
596 msgid "Only Trusted Users are allowed to vote."
597 msgstr "Alleen Trusted Users kunnen stemmen."
599 msgid "You cannot vote in an proposal about you."
600 msgstr "U kunt niet stemmen op een voorstel over u."
602 msgid "You've already voted for this proposal."
603 msgstr "U heeft al gestemd op dit voorstel."
605 msgid "Vote ID not valid."
606 msgstr "Uw stem-ID is ongeldig."
608 msgid "Current Votes"
609 msgstr "Huidig aantal stemmen"
612 msgstr "Eerdere stemmen"
618 "Account registration has been disabled for your IP address, probably due to "
619 "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
621 "Registratie is uitgeschakeld voor jouw IP adres, waarschijnlijk vanwege "
622 "langdurige spam aanvallen. Excuses voor het ongemak."
624 msgid "Missing User ID"
625 msgstr "Gebruikers-ID ontbreekt"
627 msgid "The username is invalid."
628 msgstr "De gebruikersnaam is ongeldig."
631 msgid "It must be between %s and %s characters long"
632 msgstr "Het moet tussen de %s en %s karakters lang zijn"
634 msgid "Start and end with a letter or number"
635 msgstr "Beginnen en eindigen met een letter of nummer"
637 msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen."
638 msgstr "Kan maar één punt, komma of koppelteken bevatten."
640 msgid "The email address is invalid."
641 msgstr "Het e-mailadres is ongeldig."
643 msgid "The home page is invalid, please specify the full HTTP(s) URL."
646 msgid "The PGP key fingerprint is invalid."
647 msgstr "De vingerafdruk van de PGP sleutel is ongeldig."
649 msgid "The SSH public key is invalid."
650 msgstr "De publieke SSH-sleutel is ongeldig."
652 msgid "Cannot increase account permissions."
653 msgstr "Kan de account permissies niet verhogen."
655 msgid "Language is not currently supported."
656 msgstr "Taal wordt momenteel niet ondersteund."
658 msgid "Timezone is not currently supported."
662 msgid "The username, %s%s%s, is already in use."
663 msgstr "De gebruikersnaam %s%s%s is al in gebruik."
666 msgid "The address, %s%s%s, is already in use."
667 msgstr "Het adres %s%s%s is al in gebruik."
670 msgid "The SSH public key, %s%s%s, is already in use."
671 msgstr "De SSH publieke sleutel, %s%s%s, is al ingebruik."
674 msgid "Error trying to create account, %s%s%s."
675 msgstr "Fout bij het aanmaken van account %s%s%s."
678 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully created."
679 msgstr "Het account %s%s%s is met succes aangemaakt."
681 msgid "A password reset key has been sent to your e-mail address."
683 "Een sleutel voor het resetten van je wachtwoord is verstuurd naar je e-mail "
686 msgid "Click on the Login link above to use your account."
687 msgstr "Klik op de Login link hierboven om je account te gebruiken"
690 msgid "No changes were made to the account, %s%s%s."
691 msgstr "Geen veranderingen zijn gemaakt aan het account, %s%s%s."
694 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully modified."
695 msgstr "Het account %s%s%s is met succes aangepast."
698 "The login form is currently disabled for your IP address, probably due to "
699 "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
701 "Het log-in formulier is uitgeschakeld voor je IP adres, waarschijnlijk "
702 "vanwege langdurige spam-aanvallen. Excuses voor het ongemak."
704 msgid "Account suspended"
705 msgstr "Account is geschorst"
709 "Your password has been reset. If you just created a new account, please use "
710 "the link from the confirmation email to set an initial password. Otherwise, "
711 "please request a reset key on the %sPassword Reset%s page."
713 "Je wachtwoord is gereset. Als je net een nieuwe account hebt aangemaakt, "
714 "gebruik dan de link uit de bevestigingsmail om een wachtwoord te genereren. "
715 "In andere gevallen, vraag een herstelsleutel aan op de %sPassword Reset%s "
718 msgid "Bad username or password."
719 msgstr "Verkeerd gebruiker of wachtwoord"
721 msgid "An error occurred trying to generate a user session."
722 msgstr "Er is een fout opgetreden bij het aanmaken van een gebruikerssessie."
724 msgid "Invalid e-mail and reset key combination."
725 msgstr "Ongeldige e-mail en reset-toets combinatie."
731 msgid "View account information for %s"
732 msgstr "Toon accountinformatie voor %s"
734 msgid "Package base ID or package base name missing."
737 msgid "You are not allowed to edit this comment."
740 msgid "Comment does not exist."
743 msgid "Comment cannot be empty."
746 msgid "Comment has been added."
747 msgstr "Opmerking is toegevoegd."
749 msgid "You must be logged in before you can edit package information."
750 msgstr "Je moet ingelogd zijn voordat je pakketinformatie kunt bewerken."
752 msgid "Missing comment ID."
753 msgstr "Missende comment ID."
755 msgid "No more than 5 comments can be pinned."
758 msgid "You are not allowed to pin this comment."
761 msgid "You are not allowed to unpin this comment."
764 msgid "Comment has been pinned."
767 msgid "Comment has been unpinned."
770 msgid "Error retrieving package details."
771 msgstr "Fout bij het ophalen van pakketdetails."
773 msgid "Package details could not be found."
774 msgstr "Pakketdetails kunnen niet gevonden worden."
776 msgid "You must be logged in before you can flag packages."
777 msgstr "Je moet ingelogd zijn voordat je pakketten kunt markeren."
779 msgid "You did not select any packages to flag."
780 msgstr "Je hebt geen pakketten geselecteerd om te markeren."
782 msgid "The selected packages have not been flagged, please enter a comment."
785 msgid "The selected packages have been flagged out-of-date."
786 msgstr "De geselecteerde pakketten zijn gemarkeerd als verouderd."
788 msgid "You must be logged in before you can unflag packages."
790 "Je moet ingelogd zijn voordat je een markering voor een pakket kunt "
793 msgid "You did not select any packages to unflag."
795 "Je hebt geen pakketten geselecteerd om de markering van te verwijderen."
797 msgid "The selected packages have been unflagged."
798 msgstr "De markering voor de geselecteerde pakketten is verwijderd."
800 msgid "You do not have permission to delete packages."
801 msgstr "Je hebt geen toestemming om pakketten te verwijderen."
803 msgid "You did not select any packages to delete."
804 msgstr "Je hebt geen pakketten geselecteerd om te verwijderen."
806 msgid "The selected packages have been deleted."
807 msgstr "De geselecteerde pakketten zijn verwijderd."
809 msgid "You must be logged in before you can adopt packages."
810 msgstr "Je moet ingelogd zijn voordat je pakketten kunt adopteren."
812 msgid "You must be logged in before you can disown packages."
813 msgstr "Je moet ingelogd zijn voordat je pakketten kunt onteigenen."
815 msgid "You did not select any packages to adopt."
816 msgstr "Je hebt geen pakketten geselecteerd om te adopteren."
818 msgid "You did not select any packages to disown."
819 msgstr "Je hebt geen pakketten geselecteerd om te onteigenen."
821 msgid "The selected packages have been adopted."
822 msgstr "De geselecteerde pakketten zijn geadopteerd."
824 msgid "The selected packages have been disowned."
825 msgstr "De geselecteerde pakketten zijn onteigend."
827 msgid "You must be logged in before you can vote for packages."
828 msgstr "Je moet ingelogd zijn voordat je kunt stemmen op pakketten."
830 msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages."
831 msgstr "Je moet ingelogd zijn voordat je je stem kunt verwijderen."
833 msgid "You did not select any packages to vote for."
834 msgstr "Je hebt geen pakketten geselecteerd om op te stemmen."
836 msgid "Your votes have been removed from the selected packages."
837 msgstr "Je stem is verwijderd voor de geselecteerde pakketten."
839 msgid "Your votes have been cast for the selected packages."
840 msgstr "Je hebt gestemd voor de geselecteerde pakketten."
842 msgid "Couldn't add to notification list."
843 msgstr "Kon niet toevoegen aan notificatielijst."
846 msgid "You have been added to the comment notification list for %s."
847 msgstr "Je bent toegevoegd aan de comment notificatielijst voor %s."
850 msgid "You have been removed from the comment notification list for %s."
851 msgstr "Je bent verwijderd van de comment notificatielijst voor %s."
853 msgid "You are not allowed to undelete this comment."
856 msgid "Comment has been undeleted."
859 msgid "You are not allowed to delete this comment."
860 msgstr "Je hebt geen toestemming deze comment te verwijderen."
862 msgid "Comment has been deleted."
863 msgstr "Comment is verwijderd."
865 msgid "Comment has been edited."
868 msgid "You are not allowed to edit the keywords of this package base."
870 "Je hebt geen toestemming de sleutelwoorden van dit basispakket aan te passen."
872 msgid "The package base keywords have been updated."
873 msgstr "De sleutelwoorden van het basispakket zijn bijgewerkt."
875 msgid "You are not allowed to manage co-maintainers of this package base."
877 "Je hebt geen toestemming om de mede-eigenaren van dit basispakket aan te "
881 msgid "Invalid user name: %s"
882 msgstr "Ongeldige gebruikersnaam: %s"
884 msgid "The package base co-maintainers have been updated."
885 msgstr "De mede-onderhouders van het basispakket zijn bijgewerkt."
887 msgid "View packages details for"
888 msgstr "Toon pakketdetails voor"
894 msgid "You must be logged in to file package requests."
895 msgstr "Je moet ingelogd zijn voordat je pekketverzoeken kunt indienen."
897 msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed."
898 msgstr "Ongeldige naam: alleen kleine letters zijn toegestaan."
900 msgid "The comment field must not be empty."
901 msgstr "Het commentaarveld mag niet leeg zijn."
903 msgid "Invalid request type."
904 msgstr "Ongeldig verzoektype."
906 msgid "Added request successfully."
907 msgstr "Verzoek succesvol toegevoegd."
909 msgid "Invalid reason."
910 msgstr "Ongeldige reden."
912 msgid "Only TUs and developers can close requests."
913 msgstr "Alleen TUs en ontwikkelaars mogen verzoeken sluiten."
915 msgid "Request closed successfully."
916 msgstr "Verzoek succesvol gesloten."
919 msgid "You can use this form to permanently delete the AUR account %s."
920 msgstr "Gebruik dit formulier om permanent AUR account %s te verwijderen."
923 msgid "%sWARNING%s: This action cannot be undone."
924 msgstr "%sWAARSCHUWING%s: Deze actie kan niet ongedaan worden gemaakt."
926 msgid "Confirm deletion"
927 msgstr "Bevestig verwijdering"
930 msgstr "Gebruikersnaam"
933 msgstr "Account Type"
939 msgstr "Ontwikkelaar"
941 msgid "Trusted User & Developer"
942 msgstr "Trusted User & Ontwikkelaar"
944 msgid "Email Address"
945 msgstr "E-mail adres"
959 msgid "PGP Key Fingerprint"
960 msgstr "PGP sleutel vingerafdruk"
965 msgid "Inactive since"
966 msgstr "Geen activiteit sinds"
971 msgid "Registration date:"
978 msgstr "Laatste Login"
983 msgid "View this user's packages"
984 msgstr "Bekijk gebruiker zijn pakketten"
986 msgid "Edit this user's account"
987 msgstr "Bewerk account van deze gebruiker"
990 msgid "Click %shere%s if you want to permanently delete this account."
991 msgstr "Klik %shier%s als u dit account permanent wilt verwijderen."
994 msgid "Click %shere%s for user details."
1001 "Your user name is the name you will use to login. It is visible to the "
1002 "general public, even if your account is inactive."
1006 msgstr "Normale gebruiker"
1008 msgid "Trusted user"
1009 msgstr "Trusted user"
1011 msgid "Account Suspended"
1012 msgstr "Account Geschorst"
1018 "Please ensure you correctly entered your email address, otherwise you will "
1022 msgid "Hide Email Address"
1025 msgid "Re-type password"
1026 msgstr "Voer wachtwoord opnieuw in"
1035 "The following information is only required if you want to submit packages to "
1036 "the Arch User Repository."
1038 "De volgende informatie is alleen verplicht als u pakketten aan de Arch User "
1039 "Repository wilt toevoegen."
1041 msgid "SSH Public Key"
1042 msgstr "SSH Publieke Sleutel"
1044 msgid "Notification settings"
1047 msgid "Notify of new comments"
1048 msgstr "Notificatie bij nieuwe comment"
1050 msgid "Notify of package updates"
1053 msgid "Notify of ownership changes"
1065 msgid "No results matched your search criteria."
1066 msgstr "Geen resultaten die voldoen aan je zoekcriteria."
1068 msgid "Edit Account"
1069 msgstr "Bewerk account"
1083 msgid "No more results to display."
1084 msgstr "Geen andere resultaten gevonden "
1088 "Use this form to add co-maintainers for %s%s%s (one user name per line):"
1090 "Gebruik dit formulier om mede-onderhouders voor %s%s%s toe te voegen (een "
1091 "gebruikersnaam per regel):"
1100 msgid "Flagged Out-of-Date Comment: %s"
1104 msgid "%s%s%s flagged %s%s%s out-of-date on %s%s%s for the following reason:"
1108 msgid "%s%s%s is not flagged out-of-date."
1111 msgid "Return to Details"
1115 msgid "Copyright %s 2004-%d aurweb Development Team."
1119 msgstr "Mijn Account"
1121 msgid "Package Actions"
1122 msgstr "Pakket Acties"
1124 msgid "View PKGBUILD"
1125 msgstr "Toon PKGBUILD"
1127 msgid "View Changes"
1128 msgstr "Bekijk Wijzigingen"
1130 msgid "Download snapshot"
1131 msgstr "Download momentopname"
1134 msgstr "Doorzoek wiki"
1137 msgid "Flagged out-of-date (%s)"
1140 msgid "Flag package out-of-date"
1141 msgstr "Markeer pakket als verouderd"
1143 msgid "Unflag package"
1144 msgstr "Verwijder markering"
1147 msgstr "Verwijder stem"
1149 msgid "Vote for this package"
1150 msgstr "Stem voor dit pakket"
1152 msgid "Disable notifications"
1153 msgstr "Schakel notificaties uit"
1155 msgid "Enable notifications"
1158 msgid "Manage Co-Maintainers"
1159 msgstr "Beheer mede-onderhouders"
1162 msgid "%d pending request"
1163 msgid_plural "%d pending requests"
1164 msgstr[0] "%d verzoek in wachtrij"
1165 msgstr[1] "%d verzoeken in wachtrij"
1167 msgid "Adopt Package"
1168 msgstr "Adopteer Pakket"
1170 msgid "Package Base Details"
1171 msgstr "Details van Basispakket"
1173 msgid "Git Clone URL"
1174 msgstr "Git Clone URL"
1180 msgstr "Sleutelwoorden"
1188 msgid "Last Packager"
1189 msgstr "Laatste Packager"
1195 msgstr "Populariteit"
1197 msgid "First Submitted"
1200 msgid "Last Updated"
1201 msgstr "Laatste Update"
1204 msgid "Edit comment for: %s"
1208 msgstr "Voeg Comment Toe"
1210 msgid "View all comments"
1211 msgstr "Bekijk alle commentaar"
1213 msgid "Pinned Comments"
1216 msgid "Latest Comments"
1217 msgstr "Nieuwste Comments"
1220 msgid "%s commented on %s"
1224 msgid "Anonymous comment on %s"
1228 msgid "deleted on %s by %s"
1232 msgid "deleted on %s"
1236 msgid "edited on %s by %s"
1240 msgid "edited on %s"
1243 msgid "Undelete comment"
1246 msgid "Delete comment"
1247 msgstr "Verwijder opmerking"
1252 msgid "Unpin comment"
1255 msgid "All comments"
1256 msgstr "Alle comments"
1258 msgid "Package Details"
1259 msgstr "Pakketdetails"
1261 msgid "Package Base"
1262 msgstr "Basispakket"
1265 msgstr "Omschrijving"
1267 msgid "Upstream URL"
1268 msgstr "Upstream URL"
1270 msgid "Visit the website for"
1271 msgstr "Bezoek de website voor"
1283 msgstr "Voorziet in"
1288 msgid "Dependencies"
1289 msgstr "Afhankelijkheden"
1292 msgstr "Vereist door"
1298 msgid "Use this form to close the request for package base %s%s%s."
1300 "Gebruik dit formulier om het verzoek voor basispakket %s%s%s te sluiten."
1303 "The comments field can be left empty. However, it is highly recommended to "
1304 "add a comment when rejecting a request."
1306 "Het commentaarveld mag leeg blijven. Echter, het wordt sterk aanbevolen om "
1307 "een afwijzing van commentaar te voorzien."
1313 msgstr "Geaccepteerd"
1320 "Use this form to file a request against package base %s%s%s which includes "
1321 "the following packages:"
1323 "Gebruik dit formulier om een verzoek in te dienen voor basispakket %s%s%s "
1324 "welke de volgende pakketten omvat:"
1326 msgid "Request type"
1327 msgstr "Verzoektype"
1330 msgstr "Verwijdering"
1336 msgstr "Voeg samen met"
1339 "By submitting a deletion request, you ask a Trusted User to delete the "
1340 "package base. This type of request should be used for duplicates, software "
1341 "abandoned by upstream, as well as illegal and irreparably broken packages."
1345 "By submitting a merge request, you ask a Trusted User to delete the package "
1346 "base and transfer its votes and comments to another package base. Merging a "
1347 "package does not affect the corresponding Git repositories. Make sure you "
1348 "update the Git history of the target package yourself."
1352 "By submitting an orphan request, you ask a Trusted User to disown the "
1353 "package base. Please only do this if the package needs maintainer action, "
1354 "the maintainer is MIA and you already tried to contact the maintainer "
1358 msgid "No requests matched your search criteria."
1362 msgid "%d package request found."
1363 msgid_plural "%d package requests found."
1364 msgstr[0] "%d pakketverzoek gevonden"
1365 msgstr[1] "%d pakketverzoeken gevonden"
1368 msgid "Page %d of %d."
1369 msgstr "Pagina %d van %d."
1375 msgstr "Ingediend door"
1381 msgid "~%d day left"
1382 msgid_plural "~%d days left"
1387 msgid "~%d hour left"
1388 msgid_plural "~%d hours left"
1389 msgstr[0] "~%d uur resterend"
1390 msgstr[1] "~%d uur resterend"
1392 msgid "<1 hour left"
1393 msgstr "<1 uur resterend"
1399 msgstr "Vergrendeld"
1410 msgid "Name, Description"
1411 msgstr "Naam, omschrijving"
1414 msgstr "Alleen de naam"
1417 msgstr "Exacte Naam"
1419 msgid "Exact Package Base"
1420 msgstr "Exact Basispakket"
1422 msgid "Co-maintainer"
1425 msgid "Maintainer, Co-maintainer"
1435 msgstr "Ongemarkeerd"
1443 msgid "Last modified"
1452 msgid "Enter search criteria"
1453 msgstr "Voer zoekcriteria in"
1465 msgstr "Sorteervolgorde"
1476 msgid "Error retrieving package list."
1477 msgstr "Fout bij het ophalen van pakkettenlijst"
1479 msgid "No packages matched your search criteria."
1480 msgstr "Geen pakketen gevonden die aan uw zoekcriteria voldoen"
1483 msgid "%d package found."
1484 msgid_plural "%d packages found."
1485 msgstr[0] "%d pakket gevonden"
1486 msgstr[1] "%d pakketten gevonden"
1493 "Popularity is calculated as the sum of all votes with each vote being "
1494 "weighted with a factor of %.2f per day since its creation."
1506 msgid "Unflag Out-of-date"
1507 msgstr "Hef Out-of-Date markering op"
1509 msgid "Adopt Packages"
1510 msgstr "Adopteer Pakketten"
1512 msgid "Disown Packages"
1513 msgstr "Onteigen Pakketten"
1515 msgid "Delete Packages"
1516 msgstr "Verwijder pakketten"
1528 msgstr "Statistieken"
1530 msgid "Orphan Packages"
1531 msgstr "Weespakketten"
1533 msgid "Packages added in the past 7 days"
1534 msgstr "Pakketten toegevoegd in de laatste 7 dagen"
1536 msgid "Packages updated in the past 7 days"
1537 msgstr "Pakketten geüpdatet in de laatste 7 dagen"
1539 msgid "Packages updated in the past year"
1540 msgstr "Pakketen geüpdatet in het laatste jaar"
1542 msgid "Packages never updated"
1543 msgstr "Nooit geüpdate pakketten"
1545 msgid "Registered Users"
1546 msgstr "Geregistreerde Gebruikers"
1548 msgid "Trusted Users"
1549 msgstr "Trusted Users"
1551 msgid "Recent Updates"
1552 msgstr "Recente updates"
1557 msgid "My Statistics"
1558 msgstr "Mijn statistieken"
1560 msgid "Proposal Details"
1561 msgstr "Voorsteldetails"
1563 msgid "This vote is still running."
1564 msgstr "Dit voorstel is nog bezig"
1567 msgid "Submitted: %s by %s"
1568 msgstr "Opgestuurd: %s door %s"
1585 msgid "Participation"
1586 msgstr "Participatie"
1588 msgid "Last Votes by TU"
1589 msgstr "Laatste stemmen door TU"
1592 msgstr "Laatste stem"
1594 msgid "No results found."
1595 msgstr "Geen resultaten gevonden."