1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the AUR package.
6 # Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>, 2011
7 # Rax Garfield <admin@dvizho.ks.ua>, 2012
8 # Rax Garfield <admin@dvizho.ks.ua>, 2012
9 # Yarema aka Knedlyk <yupadmin@gmail.com>, 2011-2015
10 # Данило Коростіль <ted.korostiled@gmail.com>, 2011
13 "Project-Id-Version: Arch User Repository (AUR)\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=2\n"
15 "POT-Creation-Date: 2015-09-26 07:44+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2015-09-26 06:13+0000\n"
17 "Last-Translator: Yarema aka Knedlyk <yupadmin@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Ukrainian (http://www.transifex.com/lfleischer/aur/language/uk/)\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
26 msgid "Page Not Found"
27 msgstr "Сторінку не знайдено"
30 msgid "Sorry, the page you've requested does not exist."
31 msgstr "На жаль, запитаної сторінки не існує."
34 msgid "Service Unavailable"
35 msgstr "Сервіс недоступний"
39 "Don't panic! This site is down due to maintenance. We will be back soon."
40 msgstr "Не панікуйте! Сторінка закрита на технічне обслуговування. Ми швидко повернемося."
44 msgstr "Обліковий запис"
46 #: html/account.php template/header.php
48 msgstr "Облікові записи"
50 #: html/account.php html/addvote.php
51 msgid "You are not allowed to access this area."
52 msgstr "У вас недостатньо прав доступу."
55 msgid "Could not retrieve information for the specified user."
56 msgstr "Не вдалося отримати інформацію про вказаного користувача."
59 msgid "You do not have permission to edit this account."
60 msgstr "У вас недостатньо прав для редагування цього облікового запису."
63 msgid "Use this form to search existing accounts."
64 msgstr "Шукайте облікові записи за допомогою цієї форми."
67 msgid "You must log in to view user information."
68 msgstr "Ви повинні увійти в систему для перегляду даних користувача."
70 #: html/addvote.php template/tu_list.php
72 msgstr "Додати пропозицію"
75 msgid "Invalid token for user action."
76 msgstr "Невірний маркер для дій користувача."
79 msgid "Username does not exist."
80 msgstr "Користувача не існує."
84 msgid "%s already has proposal running for them."
85 msgstr "%s вже мають зареєстровану на себе пропозицію."
89 msgstr "Неправильний тип."
92 msgid "Proposal cannot be empty."
93 msgstr "Пропозиція не може бути порожньою."
96 msgid "New proposal submitted."
97 msgstr "Нову пропозицію надіслано."
100 msgid "Submit a proposal to vote on."
101 msgstr "Надіслати пропозицію для голосування."
105 msgstr "Претендент/Довірений користувач"
108 msgid "(empty if not applicable)"
109 msgstr "(Порожньо, якщо не застосовується)"
111 #: html/addvote.php template/account_search_results.php
112 #: template/pkgreq_results.php
117 msgid "Addition of a TU"
118 msgstr "Додавання довіреного користувача"
121 msgid "Removal of a TU"
122 msgstr "Вилучення довіреного користувача"
125 msgid "Removal of a TU (undeclared inactivity)"
126 msgstr "Вилучення довіреного користувача (неоголошена бездіяльність)"
129 msgid "Amendment of Bylaws"
130 msgstr "Поправки до Статуту"
132 #: html/addvote.php template/tu_list.php
138 msgstr "Надіслати пакунок"
140 #: html/comaintainers.php
141 msgid "Manage Co-maintainers"
142 msgstr "Керування супровідниками"
144 #: html/commentedit.php template/pkg_comments.php
146 msgstr "Редагувати коментар"
148 #: html/home.php template/header.php
150 msgstr "Початкова сторінка"
155 "Welcome to the AUR! Please read the %sAUR User Guidelines%s and %sAUR TU "
156 "Guidelines%s for more information."
157 msgstr "Раді вітати вас в «AUR» — у сховищі користувацьких пакунків. Розширена довідка надана в %sінструкції користувача AUR%s та %sінструкції довіреного користувача (TU) AUR%s."
162 "Contributed PKGBUILDs %smust%s conform to the %sArch Packaging Standards%s "
163 "otherwise they will be deleted!"
164 msgstr "Надіслані PKGBUILD %sповинні%s задовольняти %sстандарти пакування%s, інакше вони вилучаються."
167 msgid "Remember to vote for your favourite packages!"
168 msgstr "Не забудьте проголосувати за улюблені пакунки!"
171 msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]."
172 msgstr "Деякі пакунки можуть бути в бінарному вигляді у сховищі [community]."
176 msgstr "ВІДМОВА ВІД ВІДПОВІДАЛЬНОСТІ"
178 #: html/home.php template/footer.php
180 "AUR packages are user produced content. Any use of the provided files is at "
182 msgstr "Пакунки у сховищі AUR - це пакунки, створені користувачами. Ви можете використовувати їх тільки на Ваш власний страх і ризик."
185 msgid "Learn more..."
186 msgstr "Дізнатись більше..."
193 msgid "Package Requests"
194 msgstr "Запит пакунку"
199 "There are three types of requests that can be filed in the %sPackage "
200 "Actions%s box on the package details page:"
201 msgstr "Існують три типи запитів, які можна заповнити в полі %sДія над пакунком%s на сторінці подробиць пакунку:"
204 msgid "Orphan Request"
205 msgstr "Запит на покинення пакунку"
209 "Request a package to be disowned, e.g. when the maintainer is inactive and "
210 "the package has been flagged out-of-date for a long time."
211 msgstr "Запит на позбавлення пакунка власника, наприклад, коли супровідник пакунку неактивний і пакунок позначений як застарілий вже довгий період часу."
214 msgid "Deletion Request"
215 msgstr "Запит на вилучення"
219 "Request a package to be removed from the Arch User Repository. Please do not"
220 " use this if a package is broken and can be fixed easily. Instead, contact "
221 "the package maintainer and file orphan request if necessary."
222 msgstr "Запит на вилучення пакунку зі Сховища Користувацьких Пакунків AUR. Будь ласка, не використовуйте це, якщо пакунок є зламаний і його можна легко направити. Для цього зв’яжіться з супровідником пакунку і заповніть форму на покинення пакунку в разі необхідності."
225 msgid "Merge Request"
226 msgstr "Запит на злиття"
230 "Request a package to be merged into another one. Can be used when a package "
231 "needs to be renamed or replaced by a split package."
232 msgstr "Запит на злиття пакунку з іншим пакунком. Цей запит можна використати, коли потрібно перейменувати пакунок або замінити на розділений пакунок."
237 "If you want to discuss a request, you can use the %saur-requests%s mailing "
238 "list. However, please do not use that list to file requests."
239 msgstr "Якщо Ви бажаєте обговорити запит, використайте список розсилки %saur-requests%s. Будь ласка, не використовуйте цю розсилку для подання запитів."
242 msgid "Submitting Packages"
243 msgstr "Надсилання пакунків"
248 "Git over SSH is now used to submit packages to the AUR. See the %sSubmitting"
249 " packages%s section of the Arch User Repository ArchWiki page for more "
251 msgstr "Git через SSH тепер використовується для надсилання пакунків до AUR. Для деталей дивіться розділ %sНадсилання пакунків%s на сторінці ArchWiki про Сховище Користувацьких Пакунків AUR."
254 msgid "The following SSH fingerprints are used for the AUR:"
255 msgstr "Наступні відбитки ключів SSH використовуються в AUR:"
264 "General discussion regarding the Arch User Repository (AUR) and Trusted User"
265 " structure takes place on %saur-general%s. For discussion relating to the "
266 "development of the AUR web interface, use the %saur-dev%s mailing list."
267 msgstr "Загальне обговорення сховища користувацьких пакунків (AUR) та структури довірених користувачів відбувається в %saur-general%s. Для дискусій про розробку AUR використовуйте список розсилання %saur-dev%s."
270 msgid "Bug Reporting"
271 msgstr "Повідомлення про вади"
276 "If you find a bug in the AUR web interface, please fill out a bug report on "
277 "our %sbug tracker%s. Use the tracker to report bugs in the AUR web interface"
278 " %sonly%s. To report packaging bugs contact the package maintainer or leave "
279 "a comment on the appropriate package page."
280 msgstr "Якщо Ви знайдете ваду у веб-інтерфейсі AUR, повідомте про це нас на нашому %sтрекері вад%s. Таким чином слід сповіщати %sлише%s про проблеми у веб-інтерфейсі AUR. Про вади пакунка зв’яжіться з його супровідником або залиште коментар на відповідній сторінці цього пакунка."
283 msgid "Package Search"
284 msgstr "Пошук пакунків"
292 msgstr "Проголосувати"
296 msgstr "Забрати голос"
298 #: html/index.php template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
302 #: html/index.php template/pkg_search_results.php
304 msgstr "Не сповіщати"
308 msgstr "Зняти позначку"
310 #: html/login.php template/header.php
316 msgid "Logged-in as: %s"
317 msgstr "Ввійшов як: %s"
319 #: html/login.php template/header.php
324 msgid "Enter login credentials"
325 msgstr "Увійдіть, ввівши облікові дані."
328 msgid "User name or email address"
329 msgstr "Назва користувача або адреса електронної пошти"
331 #: html/login.php template/account_edit_form.php
337 msgstr "Запам'ятати мене"
340 msgid "Forgot Password"
341 msgstr "Забули пароль?"
346 "HTTP login is disabled. Please %sswitch to HTTPs%s if you want to login."
347 msgstr "Реєстрування через HTTP вимкнено. Будь-ласка, %sперейдіть на HTTPs%s для входу."
349 #: html/packages.php template/pkg_search_form.php
350 msgid "Search Criteria"
351 msgstr "Критерії пошуку"
353 #: html/packages.php template/header.php template/pkgbase_details.php
354 #: template/stats/general_stats_table.php template/stats/user_table.php
359 msgid "Error trying to retrieve package details."
360 msgstr "Стався збій під час пошуку інформації про пакунок."
362 #: html/passreset.php lib/acctfuncs.inc.php
363 msgid "Missing a required field."
364 msgstr "Бракує обов’язкового рядка."
366 #: html/passreset.php lib/acctfuncs.inc.php
367 msgid "Password fields do not match."
368 msgstr "Паролі не збігаються."
370 #: html/passreset.php lib/acctfuncs.inc.php
372 msgid "Your password must be at least %s characters."
373 msgstr "Ваш пароль має містити щонайменше %s символів."
375 #: html/passreset.php
376 msgid "Invalid e-mail."
377 msgstr "Неправильна електронна адреса."
379 #: html/passreset.php
380 msgid "Password Reset"
381 msgstr "Скидання паролю"
383 #: html/passreset.php
384 msgid "Check your e-mail for the confirmation link."
385 msgstr "Перевірте свою електронну пошту для підтвердження."
387 #: html/passreset.php
388 msgid "Your password has been reset successfully."
389 msgstr "Ваш пароль успішно скинуто."
391 #: html/passreset.php
392 msgid "Confirm your e-mail address:"
393 msgstr "Підтвердьте адресу електронної пошти:"
395 #: html/passreset.php
396 msgid "Enter your new password:"
397 msgstr "Введіть новий пароль:"
399 #: html/passreset.php
400 msgid "Confirm your new password:"
401 msgstr "Підтвердження нового паролю:"
403 #: html/passreset.php
407 #: html/passreset.php
410 "If you have forgotten the e-mail address you used to register, please send a"
411 " message to the %saur-general%s mailing list."
412 msgstr "Якщо Ви забули електронну адресу, використану при реєстрації, зверніться до списку розсилання %saur-general%s"
414 #: html/passreset.php
415 msgid "Enter your e-mail address:"
416 msgstr "Введіть адресу електронної пошти:"
419 msgid "The selected packages have not been flagged, please enter a comment."
420 msgstr "Вибрані пакунки не мають міток, подайте коментар, будь ласка."
424 "The selected packages have not been disowned, check the confirmation "
426 msgstr "Вибрані пакунки все ще мають власника, підтвердіть дію."
428 #: html/pkgbase.php lib/pkgreqfuncs.inc.php
429 msgid "Cannot find package to merge votes and comments into."
430 msgstr "Не вдалося знайти пакунок для об’єднання голосів та коментарів."
432 #: html/pkgbase.php lib/pkgreqfuncs.inc.php
433 msgid "Cannot merge a package base with itself."
434 msgstr "Неможливо злити пакунок з самим собою."
438 "The selected packages have not been deleted, check the confirmation "
440 msgstr "Обрані пакунки не вилучено, перевірте, чи поставлено галочку в полі підтвердження."
443 msgid "Package Deletion"
444 msgstr "Вилучення пакунку"
448 msgid "Delete Package: %s"
449 msgstr "Вилучити пакунок: %s"
454 "Use this form to delete the package base %s%s%s and the following packages "
456 msgstr "Використовуйте цю форму для вилучення пакунку %s%s%s з AUR. "
459 msgid "Deletion of a package is permanent. "
460 msgstr "Вилучення пакунку є безповоротне."
462 #: html/pkgdel.php html/pkgmerge.php
463 msgid "Select the checkbox to confirm action."
464 msgstr "Встановіть галочку, щоб підтвердити дію."
467 msgid "Confirm package deletion"
468 msgstr "Підтвердити вилучення пакунку"
470 #: html/pkgdel.php template/account_delete.php
475 msgid "Only Trusted Users and Developers can delete packages."
476 msgstr "Тільки Довірені Користувачі та Розробники можуть вилучати пакунки."
478 #: html/pkgdisown.php template/pkgbase_actions.php
479 msgid "Disown Package"
480 msgstr "Зректися пакунку"
482 #: html/pkgdisown.php
484 msgid "Disown Package: %s"
485 msgstr "Позбавлення пакунка власника: %s"
487 #: html/pkgdisown.php
490 "Use this form to disown the package base %s%s%s which includes the following"
492 msgstr "Використайте ці форму для позбавлення базового пакунка %s%s%s власника, який містить наступні пакунки:"
494 #: html/pkgdisown.php
497 "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package "
498 "and transfer ownership to %s%s%s."
499 msgstr "Вибираючи це, Ви підтверджуєте, що бажаєте позбавити пакунок власника і перенести права власності до %s%s%s."
501 #: html/pkgdisown.php
503 "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package."
504 msgstr "Вибираючи це, Ви підтверджуєте, що бажаєте позбавити пакунок власника."
506 #: html/pkgdisown.php
507 msgid "Confirm to disown the package"
508 msgstr "Підтвердіть позбавлення пакунка власника"
510 #: html/pkgdisown.php
514 #: html/pkgdisown.php
515 msgid "Only Trusted Users and Developers can disown packages."
516 msgstr "Тільки Довірені Користувачі та Розробники можуть забирати права власності на пакунок."
519 msgid "Flag Package Out-Of-Date"
520 msgstr "Позначити пакунок як застарілий"
524 msgid "Flag Package Out-Of-Date: %s"
525 msgstr "Позначити пакунок як застарілий: %s"
530 "Use this form to flag the package base %s%s%s and the following packages "
532 msgstr "Використовуйте цю форму для позначення базового пакунку %s%s%s і наступні пакунки як застарілі:"
537 "Please do %snot%s use this form to report bugs. Use the package comments "
539 msgstr "Будь ласка, %sне%s використовуйте цю форму для повідомлення про вади. Використовуйте для цього коментарі до пакунку."
543 "Enter details on why the package is out-of-date below, preferably including "
544 "links to the release announcement or the new release tarball."
545 msgstr "Введіть нижче деталі, чому пакунок є застарілим, по можливості подайте посилання до оголошення про новий випуск або архів оновленого випуску."
547 #: html/pkgflag.php template/pkgreq_close_form.php template/pkgreq_form.php
548 #: template/pkgreq_results.php
557 msgid "Only registered users can flag packages out-of-date."
558 msgstr "Тільки зареєстровані користувачі можуть позначати пакунки як застарілі."
561 msgid "Package Merging"
562 msgstr "Об’єднання пакунків"
566 msgid "Merge Package: %s"
567 msgstr "Об’єднати пакунки: %s"
571 msgid "Use this form to merge the package base %s%s%s into another package. "
572 msgstr "Використовуйте цю форму для злиття пакунку %s%s%s з іншим пакунком."
575 msgid "The following packages will be deleted: "
576 msgstr "Наступні пакунки будуть вилучені:"
579 msgid "Once the package has been merged it cannot be reversed. "
580 msgstr "Як тільки пакунок буде об’єднаний, його вже неможливо повернути."
583 msgid "Enter the package name you wish to merge the package into. "
584 msgstr "Введіть назву пакунка, до якого потрібно приєднати цей."
588 msgstr "Об’єднати з:"
591 msgid "Confirm package merge"
592 msgstr "Підтвердити об’єднання пакунків"
594 #: html/pkgmerge.php template/pkgreq_form.php
599 msgid "Only Trusted Users and Developers can merge packages."
600 msgstr "Тільки Довірені Користувачі та Розробники можуть об’єднувати пакунки."
602 #: html/pkgreq.php template/pkgbase_actions.php template/pkgreq_form.php
606 #: html/pkgreq.php template/pkgreq_close_form.php
607 msgid "Close Request"
608 msgstr "Замкнути запит"
610 #: html/pkgreq.php lib/pkgfuncs.inc.php
614 #: html/pkgreq.php lib/pkgfuncs.inc.php
618 #: html/pkgreq.php lib/pkgfuncs.inc.php template/tu_list.php
622 #: html/pkgreq.php lib/pkgfuncs.inc.php
626 #: html/pkgreq.php template/header.php
630 #: html/register.php template/header.php
632 msgstr "Зареєструватись"
635 msgid "Use this form to create an account."
636 msgstr "Створіть обліковий запис за допомогою цієї форми."
638 #: html/tu.php template/account_details.php template/header.php
640 msgstr "Довірений користувач"
643 msgid "Could not retrieve proposal details."
644 msgstr "Не вдалось отримати подробиць пропозиції."
647 msgid "Voting is closed for this proposal."
648 msgstr "Голосування на цю пропозицію закрито."
651 msgid "Only Trusted Users are allowed to vote."
652 msgstr "Тільки Довірені Користувачі мають право голосу."
655 msgid "You cannot vote in an proposal about you."
656 msgstr "Ви не можете голосувати за свою пропозицію."
659 msgid "You've already voted for this proposal."
660 msgstr "Ви вже проголосували за цю пропозицію."
663 msgid "Vote ID not valid."
664 msgstr "Ідентифікатор голосу неправильний."
666 #: html/tu.php template/tu_list.php
667 msgid "Current Votes"
668 msgstr "Поточні голосування"
672 msgstr "Минулі голосування"
674 #: html/voters.php template/tu_details.php
676 msgstr "Проголосували"
678 #: lib/acctfuncs.inc.php
680 "Account registration has been disabled for your IP address, probably due to "
681 "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
682 msgstr "Реєстрація рахунку закрита для Вашої адреси IP, можливо із-за інтенсивної спам-атаки. Вибачте за незручності."
684 #: lib/acctfuncs.inc.php
685 msgid "Missing User ID"
686 msgstr "Бракує ідентифікатора користувача"
688 #: lib/acctfuncs.inc.php
689 msgid "The username is invalid."
690 msgstr "Користувач неправильний."
692 #: lib/acctfuncs.inc.php
694 msgid "It must be between %s and %s characters long"
695 msgstr "Кількість символів повинна бути від %s до %s"
697 #: lib/acctfuncs.inc.php
698 msgid "Start and end with a letter or number"
699 msgstr "Початок та кінець з літери або цифри"
701 #: lib/acctfuncs.inc.php
702 msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen."
703 msgstr "Може містити тільки один період, підкреслення або дефіс."
705 #: lib/acctfuncs.inc.php
706 msgid "The email address is invalid."
707 msgstr "Адреса електронної пошти неправильна."
709 #: lib/acctfuncs.inc.php
710 msgid "The PGP key fingerprint is invalid."
711 msgstr "Відбиток ключа PGP недійсний."
713 #: lib/acctfuncs.inc.php
714 msgid "The SSH public key is invalid."
715 msgstr "Неправильний публічний ключ SSH."
717 #: lib/acctfuncs.inc.php
718 msgid "Cannot increase account permissions."
719 msgstr "Неможливо збільшити дозволи рахунку."
721 #: lib/acctfuncs.inc.php
722 msgid "Language is not currently supported."
723 msgstr "Наразі ця мова не підтримується."
725 #: lib/acctfuncs.inc.php
727 msgid "The username, %s%s%s, is already in use."
728 msgstr "Назва користувача %s%s%s вже використовується."
730 #: lib/acctfuncs.inc.php
732 msgid "The address, %s%s%s, is already in use."
733 msgstr "Адрес %s%s%s вже використовується."
735 #: lib/acctfuncs.inc.php
737 msgid "The SSH public key, %s%s%s, is already in use."
738 msgstr "Публічний ключ SSH, %s%s%s, вже використовується."
740 #: lib/acctfuncs.inc.php
742 msgid "Error trying to create account, %s%s%s."
743 msgstr "Помилка при спробі створити рахунок %s%s%s."
745 #: lib/acctfuncs.inc.php
747 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully created."
748 msgstr "Рахунок %s%s%s успішно створено."
750 #: lib/acctfuncs.inc.php
751 msgid "A password reset key has been sent to your e-mail address."
752 msgstr "Ключ скидання пароля висланий на Вашу адресу електронної пошти."
754 #: lib/acctfuncs.inc.php
755 msgid "Click on the Login link above to use your account."
756 msgstr "Використовуйте обліковий запис, увійшовши за допомогою посилання «Увійти» (згори)."
758 #: lib/acctfuncs.inc.php
760 msgid "No changes were made to the account, %s%s%s."
761 msgstr "Ніяких змін не внесено до рахунку, %s%s%s."
763 #: lib/acctfuncs.inc.php
765 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully modified."
766 msgstr "Рахунок %s%s%s успішно змінено."
768 #: lib/acctfuncs.inc.php
770 "The login form is currently disabled for your IP address, probably due to "
771 "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
772 msgstr "Форма логування зараз заборонена для Вашої адреси IP, можливо із-за інтенсивної спам-атаки. Вибачте за незручності."
774 #: lib/acctfuncs.inc.php
775 msgid "Account suspended"
776 msgstr "Рахунок вилучено"
778 #: lib/acctfuncs.inc.php
781 "Your password has been reset. If you just created a new account, please use "
782 "the link from the confirmation email to set an initial password. Otherwise, "
783 "please request a reset key on the %sPassword Reset%s page."
784 msgstr "Ваш пароль скинуто. Якщо Ви щойно створили новий рахунок, тоді використайте посилання електронного листа-підтвердження для встановлення початкового пароля. В протилежному випадку використайте запит на скидання паролю на сторінці %sPassword Reset%s."
786 #: lib/acctfuncs.inc.php
787 msgid "Bad username or password."
788 msgstr "Неправильний користувач або пароль. "
790 #: lib/acctfuncs.inc.php
791 msgid "An error occurred trying to generate a user session."
792 msgstr "Сталася помилка під час створення сесії користувача."
794 #: lib/acctfuncs.inc.php
795 msgid "Invalid e-mail and reset key combination."
796 msgstr "Неприпустима адреса електронної пошти й комбінація клавіш скидання."
798 #: lib/aur.inc.php template/pkg_details.php
802 #: lib/aur.inc.php template/pkgreq_results.php template/pkg_search_results.php
804 msgid "View account information for %s"
805 msgstr "Показати інформацію про рахунок для %s"
807 #: lib/aurjson.class.php
808 msgid "Package base ID or package base name missing."
809 msgstr "ID базового пакунку або ж назва базового пакунку пропущена."
811 #: lib/aurjson.class.php lib/pkgbasefuncs.inc.php
812 msgid "You are not allowed to edit this comment."
813 msgstr "У вас немає прав, щоб редагувати цей коментар."
815 #: lib/aurjson.class.php
816 msgid "Comment does not exist."
817 msgstr "Коментаря не існує."
819 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
820 msgid "Comment cannot be empty."
821 msgstr "Коментар не може бути порожнім."
823 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
824 msgid "Comment has been added."
825 msgstr "Коментар додано."
827 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php lib/pkgfuncs.inc.php
828 msgid "Error retrieving package details."
829 msgstr "Помилка пошуку інформації про пакунок."
831 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php lib/pkgfuncs.inc.php
832 msgid "Package details could not be found."
833 msgstr "Інформації про пакунок не знайдено."
835 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
836 msgid "You must be logged in before you can flag packages."
837 msgstr "Для встановлення мітки слід увійти."
839 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
840 msgid "You did not select any packages to flag."
841 msgstr "Ви не вибрали жодного пакунку для мітки."
843 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
844 msgid "The selected packages have been flagged out-of-date."
845 msgstr "Для вибраних пакунків призначено мітку «застарілий»."
847 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
848 msgid "You must be logged in before you can unflag packages."
849 msgstr "Для зняття мітки слід увійти."
851 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
852 msgid "You did not select any packages to unflag."
853 msgstr "Не вибрано жодного пакунку, щоб зняти мітку."
855 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
856 msgid "The selected packages have been unflagged."
857 msgstr "З вибраних пакунків було знято мітку."
859 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
860 msgid "You do not have permission to delete packages."
861 msgstr "У Вас немає прав для вилучення пакунків."
863 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
864 msgid "You did not select any packages to delete."
865 msgstr "Не вибрано жодного пакунку для вилучення."
867 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
868 msgid "The selected packages have been deleted."
869 msgstr "Вибрані пакунки вилучено."
871 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
872 msgid "You must be logged in before you can adopt packages."
873 msgstr "Для перейняття пакунків слід увійти."
875 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
876 msgid "You must be logged in before you can disown packages."
877 msgstr "Для зречення пакунків слід увійти."
879 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
880 msgid "You did not select any packages to adopt."
881 msgstr "Ви не вибрали жодного пакунку для переймання."
883 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
884 msgid "You did not select any packages to disown."
885 msgstr "Не вибрано жодного пакунку, щоб зректись."
887 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
888 msgid "The selected packages have been adopted."
889 msgstr "Вибрані пакунки перейнято."
891 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
892 msgid "The selected packages have been disowned."
893 msgstr "Ви зреклись вибраних пакунків."
895 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
896 msgid "You must be logged in before you can vote for packages."
897 msgstr "Для голосування слід увійти."
899 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
900 msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages."
901 msgstr "Для скасування голосу слід увійти."
903 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
904 msgid "You did not select any packages to vote for."
905 msgstr "Ви не вибрали жодного пакунка для голосування."
907 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
908 msgid "Your votes have been removed from the selected packages."
909 msgstr "Ваші голоси вилучено з вибраних пакунків."
911 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
912 msgid "Your votes have been cast for the selected packages."
913 msgstr "Ви проголосували за вибрані пакунки."
915 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
916 msgid "Couldn't add to notification list."
917 msgstr "Неможливо долучити до списку соповіщень."
919 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
921 msgid "You have been added to the comment notification list for %s."
922 msgstr "Вас долучено до списку сповіщень про коментарі для %s."
924 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
926 msgid "You have been removed from the comment notification list for %s."
927 msgstr "Вас вилучено із списку сповіщень про коментарі для %s."
929 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
930 msgid "You must be logged in before you can edit package information."
931 msgstr "Ви повинні увійти у систему, щоб мати можливість редагувати інформацію про пакунок."
933 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
934 msgid "Missing comment ID."
935 msgstr "Немає ідентифікатора коментаря."
937 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
938 msgid "Comment has been deleted."
939 msgstr "Коментар вилучено."
941 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
942 msgid "You are not allowed to delete this comment."
943 msgstr "У вас немає прав, щоб вилучити цей коментар."
945 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
946 msgid "Comment has been edited."
947 msgstr "Коментар редаговано."
949 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
950 msgid "You are not allowed to edit the keywords of this package base."
951 msgstr "Ви не маєте прав для редагування ключових слів для цього базового пакунку."
953 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
954 msgid "The package base keywords have been updated."
955 msgstr "Ключові слова базового пакунку оновлено."
957 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
958 msgid "You are not allowed to manage co-maintainers of this package base."
959 msgstr "Ви не має прав для керування супровідниками цього базового пакунку."
961 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
963 msgid "Invalid user name: %s"
964 msgstr "Неправильна назва користувача: %s"
966 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
967 msgid "The package base co-maintainers have been updated."
968 msgstr "Оновлено супровідників базового пакунку."
970 #: lib/pkgfuncs.inc.php template/pkgbase_details.php
971 msgid "View packages details for"
972 msgstr "Показати деталі пакунку для "
974 #: lib/pkgfuncs.inc.php
977 msgstr "вимагається %s"
979 #: lib/pkgreqfuncs.inc.php
980 msgid "You must be logged in to file package requests."
981 msgstr "Ви повинні увійти, щоб робити запит пакунків."
983 #: lib/pkgreqfuncs.inc.php
984 msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed."
985 msgstr "Неправильна назва: дозволено тільки малі літери."
987 #: lib/pkgreqfuncs.inc.php
988 msgid "The comment field must not be empty."
989 msgstr "Поле коментаря не повинно пустувати."
991 #: lib/pkgreqfuncs.inc.php
992 msgid "Invalid request type."
993 msgstr "Неправильний тип запиту."
995 #: lib/pkgreqfuncs.inc.php
996 msgid "Added request successfully."
997 msgstr "Запит успішно додано."
999 #: lib/pkgreqfuncs.inc.php
1000 msgid "Invalid reason."
1001 msgstr "Неправильна причина."
1003 #: lib/pkgreqfuncs.inc.php
1004 msgid "Only TUs and developers can close requests."
1005 msgstr "Тільки TU (довірені користувачі) і розробники можуть закривати запити."
1007 #: lib/pkgreqfuncs.inc.php
1008 msgid "Request closed successfully."
1009 msgstr "Запит успішно закритий."
1011 #: template/account_delete.php
1013 msgid "You can use this form to permanently delete the AUR account %s."
1014 msgstr "Ви можете використати цю форму для вилучення рахунку в AUR %s."
1016 #: template/account_delete.php
1018 msgid "%sWARNING%s: This action cannot be undone."
1019 msgstr "%sУВАГА%s: Цю дію неможливо відмінити."
1021 #: template/account_delete.php
1022 msgid "Confirm deletion"
1023 msgstr "Підтвердити вилучення"
1025 #: template/account_details.php template/account_edit_form.php
1026 #: template/account_search_results.php template/search_accounts_form.php
1030 #: template/account_details.php template/account_edit_form.php
1031 #: template/search_accounts_form.php
1032 msgid "Account Type"
1033 msgstr "Тип облікового запису"
1035 #: template/account_details.php template/tu_details.php
1036 #: template/tu_last_votes_list.php template/tu_list.php
1040 #: template/account_details.php template/account_edit_form.php
1041 #: template/search_accounts_form.php
1045 #: template/account_details.php template/account_edit_form.php
1046 #: template/search_accounts_form.php
1047 msgid "Trusted User & Developer"
1048 msgstr "Довірений користувач & Розробник"
1050 #: template/account_details.php template/account_edit_form.php
1051 #: template/search_accounts_form.php
1052 msgid "Email Address"
1053 msgstr "Адреса електронної пошти"
1055 #: template/account_details.php
1059 #: template/account_details.php template/account_edit_form.php
1060 #: template/account_search_results.php template/search_accounts_form.php
1062 msgstr "Справжнє ім'я"
1064 #: template/account_details.php template/account_edit_form.php
1065 #: template/account_search_results.php template/search_accounts_form.php
1067 msgstr "Псевдонім IRC"
1069 #: template/account_details.php template/account_edit_form.php
1070 #: template/account_search_results.php
1071 msgid "PGP Key Fingerprint"
1072 msgstr "Відбиток ключа PGP"
1074 #: template/account_details.php template/account_search_results.php
1075 #: template/pkgreq_results.php
1079 #: template/account_details.php
1080 msgid "Inactive since"
1081 msgstr "Неактивний з"
1083 #: template/account_details.php template/account_search_results.php
1087 #: template/account_details.php
1089 msgstr "Останній вхід"
1091 #: template/account_details.php
1095 #: template/account_details.php
1096 msgid "View this user's packages"
1097 msgstr "Переглянути пакунки цього користувача"
1099 #: template/account_details.php
1100 msgid "Edit this user's account"
1101 msgstr "Редагування рахунку цього користувача"
1103 #: template/account_edit_form.php
1105 msgid "Click %shere%s if you want to permanently delete this account."
1106 msgstr "Натисніть %sтут%s, якщо Ви бажаєте безповоротно вилучити цей рахунок."
1108 #: template/account_edit_form.php
1110 msgstr "обов'язково"
1112 #: template/account_edit_form.php template/search_accounts_form.php
1114 msgstr "Звичайний користувач"
1116 #: template/account_edit_form.php template/search_accounts_form.php
1117 msgid "Trusted user"
1118 msgstr "Довіренний користувач"
1120 #: template/account_edit_form.php template/search_accounts_form.php
1121 msgid "Account Suspended"
1122 msgstr "Обліковий запис призупинено"
1124 #: template/account_edit_form.php
1128 #: template/account_edit_form.php
1130 "Please ensure you correctly entered your email address, otherwise you will "
1132 msgstr "Будь ласка переконайтесь, що Ви правильно ввели Вашу адресу електронної пошти, інакше Ви будете заблоковані."
1134 #: template/account_edit_form.php
1135 msgid "Hide Email Address"
1136 msgstr "Приховати адресу електронної пошти"
1138 #: template/account_edit_form.php
1139 msgid "Re-type password"
1140 msgstr "Введіть пароль ще раз"
1142 #: template/account_edit_form.php
1146 #: template/account_edit_form.php
1148 "The following information is only required if you want to submit packages to"
1149 " the Arch User Repository."
1150 msgstr "Наступну інформацію потрібно, якщо Ви бажаєте надіслати пакунки до Сховища Користувацьких Пакунків AUR."
1152 #: template/account_edit_form.php
1153 msgid "SSH Public Key"
1154 msgstr "Публічний ключ SSH"
1156 #: template/account_edit_form.php template/pkgbase_details.php
1157 #: template/pkg_details.php
1161 #: template/account_edit_form.php
1165 #: template/account_edit_form.php template/search_accounts_form.php
1169 #: template/account_search_results.php
1170 msgid "No results matched your search criteria."
1171 msgstr "За вашим запитом нічого не знайдено."
1173 #: template/account_search_results.php
1174 msgid "Edit Account"
1175 msgstr "Редагувати обліковий запис"
1177 #: template/account_search_results.php
1179 msgstr "Призупинено"
1181 #: template/account_search_results.php
1185 #: template/account_search_results.php
1189 #: template/account_search_results.php
1193 #: template/account_search_results.php
1194 msgid "No more results to display."
1195 msgstr "Більше немає результатів."
1197 #: template/comaintainers_form.php
1199 msgid "Manage Co-maintainers: %s"
1200 msgstr "Керування супровідниками: %s"
1202 #: template/comaintainers_form.php
1205 "Use this form to add co-maintainers for %s%s%s (one user name per line):"
1206 msgstr "Використайте цю форму для додавання супровідника для %s%s%s (одна назва користувача в одній стрічці):"
1208 #: template/comaintainers_form.php
1210 msgstr "Користувачі"
1212 #: template/comaintainers_form.php template/pkg_comment_form.php
1216 #: template/header.php
1218 msgstr "Мої пакунки"
1220 #: template/header.php
1222 msgstr "Мій рахунок"
1224 #: template/pkgbase_actions.php
1225 msgid "Package Actions"
1226 msgstr "Дії над пакунком"
1228 #: template/pkgbase_actions.php
1229 msgid "View PKGBUILD"
1230 msgstr "Переглянути PKGBUILD"
1232 #: template/pkgbase_actions.php
1233 msgid "View Changes"
1234 msgstr "Переглянути зміни"
1236 #: template/pkgbase_actions.php
1237 msgid "Download snapshot"
1238 msgstr "Звантажити поточну версію"
1240 #: template/pkgbase_actions.php
1242 msgstr "Шукати у Вікі"
1244 #: template/pkgbase_actions.php
1245 msgid "Flagged out-of-date"
1246 msgstr "Позначено як застарілий"
1248 #: template/pkgbase_actions.php
1249 msgid "Flag package out-of-date"
1250 msgstr "Позначити пакунок як застарілий"
1252 #: template/pkgbase_actions.php
1253 msgid "Unflag package"
1254 msgstr "Відмінити позначення"
1256 #: template/pkgbase_actions.php
1258 msgstr "Вилучити голос"
1260 #: template/pkgbase_actions.php
1261 msgid "Vote for this package"
1262 msgstr "Голосувати за цей пакунок"
1264 #: template/pkgbase_actions.php
1265 msgid "Disable notifications"
1266 msgstr "Відключити сповіщення"
1268 #: template/pkgbase_actions.php
1269 msgid "Notify of new comments"
1270 msgstr "Сповіщати про нові коментарі"
1272 #: template/pkgbase_actions.php
1273 msgid "Manage Co-Maintainers"
1274 msgstr "Керування Супровідниками"
1276 #: template/pkgbase_actions.php
1278 msgid "%d pending request"
1279 msgid_plural "%d pending requests"
1280 msgstr[0] "%d запит в обробці"
1281 msgstr[1] "%d запитів в обробці"
1282 msgstr[2] "%d запитів в обробці"
1284 #: template/pkgbase_actions.php
1285 msgid "Delete Package"
1286 msgstr "Вилучити пакунок"
1288 #: template/pkgbase_actions.php
1289 msgid "Merge Package"
1290 msgstr "Об’єднати пакунок"
1292 #: template/pkgbase_actions.php
1293 msgid "Adopt Package"
1294 msgstr "Прийняти пакунок"
1296 #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
1297 #: template/pkgreq_results.php template/tu_details.php
1301 #: template/pkgbase_details.php
1302 msgid "Package Base Details"
1303 msgstr "Деталі бази пакунків"
1305 #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
1306 msgid "Git Clone URL"
1307 msgstr "Адреса URL для клонування Git"
1309 #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
1311 msgstr "тільки для читання"
1313 #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
1314 #: template/pkg_search_form.php
1316 msgstr "Ключові слова"
1318 #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
1319 #: template/pkg_search_form.php
1323 #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
1324 #: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
1326 msgstr "Супровідник"
1328 #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
1329 msgid "Last Packager"
1330 msgstr "Останній збирач пакунку"
1332 #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
1333 #: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
1337 #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
1338 #: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
1340 msgstr "Популярність"
1342 #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
1343 msgid "First Submitted"
1344 msgstr "Вперше надіслано"
1346 #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
1347 msgid "Last Updated"
1348 msgstr "Останній раз оновлено"
1350 #: template/pkg_comment_box.php
1352 msgid "Edit comment for: %s"
1353 msgstr "Редагувати коментар для: %s"
1355 #: template/pkg_comment_box.php template/pkg_comment_form.php
1357 msgstr "Додати коментар"
1359 #: template/pkg_comments.php
1360 msgid "View all comments"
1361 msgstr "Переглянути всі коментарі"
1363 #: template/pkg_comments.php
1364 msgid "Latest Comments"
1365 msgstr "Останні коментарі"
1367 #: template/pkg_comments.php
1369 msgid "%s commented on %s"
1370 msgstr "%s коментував про %s"
1372 #: template/pkg_comments.php
1374 msgid "Anonymous comment on %s"
1375 msgstr "Анонімний коментар про %s"
1377 #: template/pkg_comments.php
1379 msgid "deleted on %s by %s"
1380 msgstr "вилучено на %s через %s"
1382 #: template/pkg_comments.php
1384 msgid "last edited on %s by %s"
1385 msgstr "востаннє редагувалося на %s через %s"
1387 #: template/pkg_comments.php
1388 msgid "Delete comment"
1389 msgstr "Вилучити коментар"
1391 #: template/pkg_comments.php
1392 msgid "All comments"
1393 msgstr "Всі коментарі"
1395 #: template/pkg_details.php
1396 msgid "Package Details"
1397 msgstr "Подробиці пакунку"
1399 #: template/pkg_details.php template/pkg_search_form.php
1400 msgid "Package Base"
1401 msgstr "База пакунків"
1403 #: template/pkg_details.php template/pkg_search_results.php
1407 #: template/pkg_details.php
1408 msgid "Upstream URL"
1411 #: template/pkg_details.php
1412 msgid "Visit the website for"
1413 msgstr "Відвідати веб-сторінку для"
1415 #: template/pkg_details.php
1419 #: template/pkg_details.php
1423 #: template/pkg_details.php
1427 #: template/pkg_details.php
1431 #: template/pkg_details.php
1435 #: template/pkg_details.php
1436 msgid "Dependencies"
1439 #: template/pkg_details.php
1441 msgstr "Потрібен для"
1443 #: template/pkg_details.php
1447 #: template/pkgreq_close_form.php
1449 msgid "Close Request: %s"
1450 msgstr "Закрити запит: %s"
1452 #: template/pkgreq_close_form.php
1454 msgid "Use this form to close the request for package base %s%s%s."
1455 msgstr "Використайте цю форму для закриття запиту бази пакетів %s%s%s."
1457 #: template/pkgreq_close_form.php
1461 #: template/pkgreq_close_form.php
1463 "The comments field can be left empty. However, it is highly recommended to "
1464 "add a comment when rejecting a request."
1465 msgstr "Поле коментарів може залишатися пустим. Тим не менше, рекомендовано залишити коментар при відкиданні запиту."
1467 #: template/pkgreq_close_form.php
1471 #: template/pkgreq_close_form.php template/pkgreq_results.php
1472 #: template/tu_details.php
1476 #: template/pkgreq_close_form.php template/pkgreq_results.php
1477 #: template/tu_details.php
1481 #: template/pkgreq_form.php
1483 msgid "File Request: %s"
1484 msgstr "Запит файлу: %s"
1486 #: template/pkgreq_form.php
1489 "Use this form to file a request against package base %s%s%s which includes "
1490 "the following packages:"
1491 msgstr "Використайте цю форму для запиту файлу з бази пакунків %s%s%s, який містить наступні пакунки:"
1493 #: template/pkgreq_form.php
1494 msgid "Request type"
1497 #: template/pkgreq_form.php
1501 #: template/pkgreq_form.php
1503 msgstr "Позначити застарілим"
1505 #: template/pkgreq_form.php template/pkg_search_results.php
1507 msgstr "Об'єднати в"
1509 #: template/pkgreq_results.php
1511 msgid "%d package request found."
1512 msgid_plural "%d package requests found."
1513 msgstr[0] "Знайдено %d запит пакунку."
1514 msgstr[1] "Знайдено %d запитів пакунку."
1515 msgstr[2] "Знайдено %d запитів пакунку."
1517 #: template/pkgreq_results.php template/pkg_search_results.php
1519 msgid "Page %d of %d."
1520 msgstr "Сторінка %d з %d."
1522 #: template/pkgreq_results.php
1526 #: template/pkgreq_results.php
1528 msgstr "Запаковано через"
1530 #: template/pkgreq_results.php
1534 #: template/pkgreq_results.php
1536 msgid "~%d days left"
1537 msgstr "~%d днів залишилося"
1539 #: template/pkgreq_results.php
1541 msgid "~%d hour left"
1542 msgid_plural "~%d hours left"
1543 msgstr[0] "~%d година залишилася"
1544 msgstr[1] "~%d годин залишилося"
1545 msgstr[2] "~%d годин залишилося"
1547 #: template/pkgreq_results.php
1548 msgid "<1 hour left"
1549 msgstr "<1 години залишилося"
1551 #: template/pkgreq_results.php
1555 #: template/pkgreq_results.php
1559 #: template/pkgreq_results.php
1563 #: template/pkgreq_results.php
1567 #: template/pkg_search_form.php
1568 msgid "Name, Description"
1569 msgstr "Назва, опис"
1571 #: template/pkg_search_form.php
1575 #: template/pkg_search_form.php
1577 msgstr "Точна назва"
1579 #: template/pkg_search_form.php
1580 msgid "Exact Package Base"
1581 msgstr "Точна база пакунків"
1583 #: template/pkg_search_form.php
1587 #: template/pkg_search_form.php
1591 #: template/pkg_search_form.php
1593 msgstr "Не позначені"
1595 #: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
1599 #: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
1600 #: template/tu_details.php template/tu_list.php
1602 msgstr "Проголосовано"
1604 #: template/pkg_search_form.php
1605 msgid "Last modified"
1606 msgstr "Востаннє змінювалося"
1608 #: template/pkg_search_form.php
1612 #: template/pkg_search_form.php
1616 #: template/pkg_search_form.php
1617 msgid "Enter search criteria"
1618 msgstr "Введіть критерії пошуку"
1620 #: template/pkg_search_form.php
1624 #: template/pkg_search_form.php template/stats/user_table.php
1628 #: template/pkg_search_form.php template/search_accounts_form.php
1630 msgstr "Упорядкувати за"
1632 #: template/pkg_search_form.php
1634 msgstr "Порядок упорядкування"
1636 #: template/pkg_search_form.php
1638 msgstr "Результатів на сторінку"
1640 #: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
1644 #: template/pkg_search_form.php
1648 #: template/pkg_search_results.php
1649 msgid "Error retrieving package list."
1650 msgstr "Помилка отримання списку пакунків."
1652 #: template/pkg_search_results.php
1653 msgid "No packages matched your search criteria."
1654 msgstr "За вашим запитом не знайдено пакунків."
1656 #: template/pkg_search_results.php
1658 msgid "%d package found."
1659 msgid_plural "%d packages found."
1660 msgstr[0] "Знайдено %d пакунок."
1661 msgstr[1] "Знайдено %d пакунків."
1662 msgstr[2] "Знайдено %d пакунків."
1664 #: template/pkg_search_results.php
1668 #: template/pkg_search_results.php
1670 "Popularity is calculated as the sum of all votes with each vote being "
1671 "weighted with a factor of 0.98 per day since its creation."
1672 msgstr "Популярність розраховується як сума всіх голосувань, де кожен голос береться з ваговим коефіцієнтом 0.98 за кожен день з часу створення."
1674 #: template/pkg_search_results.php template/tu_details.php
1675 #: template/tu_list.php
1679 #: template/pkg_search_results.php
1683 #: template/pkg_search_results.php
1687 #: template/pkg_search_results.php
1688 msgid "Flag Out-of-date"
1689 msgstr "Призначити мітку «застарілий»"
1691 #: template/pkg_search_results.php
1692 msgid "Unflag Out-of-date"
1693 msgstr "Зняти мітку «застарілий»"
1695 #: template/pkg_search_results.php
1696 msgid "Adopt Packages"
1697 msgstr "Прийняти пакунки"
1699 #: template/pkg_search_results.php
1700 msgid "Disown Packages"
1701 msgstr "Зректися пакунків"
1703 #: template/pkg_search_results.php
1704 msgid "Delete Packages"
1705 msgstr "Вилучити пакунки"
1707 #: template/pkg_search_results.php
1709 msgstr "Підтвердити"
1711 #: template/search_accounts_form.php
1713 msgstr "Будь-який тип"
1715 #: template/search_accounts_form.php
1719 #: template/stats/general_stats_table.php
1723 #: template/stats/general_stats_table.php
1724 msgid "Orphan Packages"
1725 msgstr "Покинуті пакунки"
1727 #: template/stats/general_stats_table.php
1728 msgid "Packages added in the past 7 days"
1729 msgstr "Пакунки, додані за останні 7 днів"
1731 #: template/stats/general_stats_table.php
1732 msgid "Packages updated in the past 7 days"
1733 msgstr "Пакунки, оновлені за останні 7 днів"
1735 #: template/stats/general_stats_table.php
1736 msgid "Packages updated in the past year"
1737 msgstr "Пакунки, оновлені за останній рік"
1739 #: template/stats/general_stats_table.php
1740 msgid "Packages never updated"
1741 msgstr "Пакунки, що ніколи не оновлювалися"
1743 #: template/stats/general_stats_table.php
1744 msgid "Registered Users"
1745 msgstr "Зареєстровані користувачі"
1747 #: template/stats/general_stats_table.php
1748 msgid "Trusted Users"
1749 msgstr "Довірені користувачі"
1751 #: template/stats/updates_table.php
1752 msgid "Recent Updates"
1753 msgstr "Останні зміни"
1755 #: template/stats/user_table.php
1756 msgid "My Statistics"
1757 msgstr "Моя статистика"
1759 #: template/tu_details.php
1760 msgid "Proposal Details"
1761 msgstr "Подробиці пропозиції"
1763 #: template/tu_details.php
1764 msgid "This vote is still running."
1765 msgstr "Це голосування все ще доречне."
1767 #: template/tu_details.php
1769 msgid "Submitted: %s by %s"
1770 msgstr "Подано: %s з %s"
1772 #: template/tu_details.php template/tu_list.php
1776 #: template/tu_details.php
1780 #: template/tu_details.php template/tu_list.php
1784 #: template/tu_details.php
1788 #: template/tu_details.php
1792 #: template/tu_details.php
1793 msgid "Participation"
1796 #: template/tu_last_votes_list.php
1797 msgid "Last Votes by TU"
1798 msgstr "Останні голосування через TU"
1800 #: template/tu_last_votes_list.php
1802 msgstr "Останнє голосування"
1804 #: template/tu_last_votes_list.php template/tu_list.php
1805 msgid "No results found."
1806 msgstr "Результатів не знайдено."
1808 #: template/tu_list.php
1812 #: template/tu_list.php