rpc.php: Display generated documentation
[aur.git] / po / fr.po
bloba8f31b0f0f983d6fb672be83e1bbef46c5320ce5
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the AUR package.
4
5 # Translators:
6 # Antoine Lubineau <antoine@lubignon.info>, 2012
7 # Antoine Lubineau <antoine@lubignon.info>, 2012-2014
8 # Cedric Girard <girard.cedric@gmail.com>, 2011,2014
9 # lordheavy <lordheavym@gmail.com>, 2011
10 # lordheavy <lordheavym@gmail.com>, 2013-2014
11 # lordheavy <lordheavym@gmail.com>, 2011-2012
12 # Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>, 2011
13 # Xorg <xorgbreaker@gmail.com>, 2015
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: Arch User Repository (AUR)\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=2\n"
18 "POT-Creation-Date: 2015-09-26 07:44+0200\n"
19 "PO-Revision-Date: 2015-09-26 05:50+0000\n"
20 "Last-Translator: Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>\n"
21 "Language-Team: French (http://www.transifex.com/lfleischer/aur/language/fr/)\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Language: fr\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
28 #: html/404.php
29 msgid "Page Not Found"
30 msgstr "Page non trouvée"
32 #: html/404.php
33 msgid "Sorry, the page you've requested does not exist."
34 msgstr "Désolé, la page que vous avez demandée n’existe pas."
36 #: html/503.php
37 msgid "Service Unavailable"
38 msgstr "Service indisponible"
40 #: html/503.php
41 msgid ""
42 "Don't panic! This site is down due to maintenance. We will be back soon."
43 msgstr "Ne paniquez pas ! Le site est fermé pour maintenance. Nous serons bientôt de retour."
45 #: html/account.php
46 msgid "Account"
47 msgstr "Compte"
49 #: html/account.php template/header.php
50 msgid "Accounts"
51 msgstr "Comptes"
53 #: html/account.php html/addvote.php
54 msgid "You are not allowed to access this area."
55 msgstr "Vous n’avez pas la permission d’accéder à cet espace."
57 #: html/account.php
58 msgid "Could not retrieve information for the specified user."
59 msgstr "Impossible de trouver l’information pour l’utilisateur spécifié."
61 #: html/account.php
62 msgid "You do not have permission to edit this account."
63 msgstr "Vous n’avez pas la permission d’éditer ce compte."
65 #: html/account.php
66 msgid "Use this form to search existing accounts."
67 msgstr "Utilisez ce formulaire pour rechercher des comptes existants."
69 #: html/account.php
70 msgid "You must log in to view user information."
71 msgstr "Vous devez vous authentifier pour voir les informations de l’utilisateur."
73 #: html/addvote.php template/tu_list.php
74 msgid "Add Proposal"
75 msgstr "Ajoutez une proposition"
77 #: html/addvote.php
78 msgid "Invalid token for user action."
79 msgstr "Action invalide."
81 #: html/addvote.php
82 msgid "Username does not exist."
83 msgstr "Le nom d'utilisateur n’existe pas."
85 #: html/addvote.php
86 #, php-format
87 msgid "%s already has proposal running for them."
88 msgstr "%s a déjà une proposition en cours à son sujet."
90 #: html/addvote.php
91 msgid "Invalid type."
92 msgstr "Type invalide."
94 #: html/addvote.php
95 msgid "Proposal cannot be empty."
96 msgstr "Une proposition ne peut être vide."
98 #: html/addvote.php
99 msgid "New proposal submitted."
100 msgstr "Nouvelle proposition enregistrée."
102 #: html/addvote.php
103 msgid "Submit a proposal to vote on."
104 msgstr "Soumettre une proposition à laquelle voter."
106 #: html/addvote.php
107 msgid "Applicant/TU"
108 msgstr "Requérant/TU"
110 #: html/addvote.php
111 msgid "(empty if not applicable)"
112 msgstr "(vide si non applicable)"
114 #: html/addvote.php template/account_search_results.php
115 #: template/pkgreq_results.php
116 msgid "Type"
117 msgstr "Type"
119 #: html/addvote.php
120 msgid "Addition of a TU"
121 msgstr "Ajout d’un utilisateur de confiance."
123 #: html/addvote.php
124 msgid "Removal of a TU"
125 msgstr "Suppression d’un utilisateur de confiance"
127 #: html/addvote.php
128 msgid "Removal of a TU (undeclared inactivity)"
129 msgstr "Suppression d’un utilisateur de confiance (inactivité non prévenue)"
131 #: html/addvote.php
132 msgid "Amendment of Bylaws"
133 msgstr "Amendement du règlement"
135 #: html/addvote.php template/tu_list.php
136 msgid "Proposal"
137 msgstr "Proposition"
139 #: html/addvote.php
140 msgid "Submit"
141 msgstr "Soumettre"
143 #: html/comaintainers.php
144 msgid "Manage Co-maintainers"
145 msgstr "Gérer les co-mainteneurs"
147 #: html/commentedit.php template/pkg_comments.php
148 msgid "Edit comment"
149 msgstr ""
151 #: html/home.php template/header.php
152 msgid "Home"
153 msgstr "Accueil"
155 #: html/home.php
156 #, php-format
157 msgid ""
158 "Welcome to the AUR! Please read the %sAUR User Guidelines%s and %sAUR TU "
159 "Guidelines%s for more information."
160 msgstr "Bienvenue sur AUR ! Veuillez lire les %sconsignes pour les utilisateurs d’AUR%s et les %sconsignes pour les utilisateurs de confiance%s pour plus d’information."
162 #: html/home.php
163 #, php-format
164 msgid ""
165 "Contributed PKGBUILDs %smust%s conform to the %sArch Packaging Standards%s "
166 "otherwise they will be deleted!"
167 msgstr "Les PKGBUILD proposés %sdoivent%s respecter les %sstandards d’empaquetage d’Arch%s, sinon ils seront supprimés !"
169 #: html/home.php
170 msgid "Remember to vote for your favourite packages!"
171 msgstr "Pensez à voter pour vos paquets favoris !"
173 #: html/home.php
174 msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]."
175 msgstr "Certains paquets peuvent être disponibles sous forme binaire dans le dépôt [community]."
177 #: html/home.php
178 msgid "DISCLAIMER"
179 msgstr "AVERTISSEMENT"
181 #: html/home.php template/footer.php
182 msgid ""
183 "AUR packages are user produced content. Any use of the provided files is at "
184 "your own risk."
185 msgstr ""
187 #: html/home.php
188 msgid "Learn more..."
189 msgstr "En apprendre plus..."
191 #: html/home.php
192 msgid "Support"
193 msgstr "Soutien"
195 #: html/home.php
196 msgid "Package Requests"
197 msgstr "Requêtes de paquet"
199 #: html/home.php
200 #, php-format
201 msgid ""
202 "There are three types of requests that can be filed in the %sPackage "
203 "Actions%s box on the package details page:"
204 msgstr "Il existe trois types de requêtes qui peuvent être soumises dans la boîte %sActions du paquet%s sur la page des détails d'un paquet :"
206 #: html/home.php
207 msgid "Orphan Request"
208 msgstr "Requête de destitution"
210 #: html/home.php
211 msgid ""
212 "Request a package to be disowned, e.g. when the maintainer is inactive and "
213 "the package has been flagged out-of-date for a long time."
214 msgstr "Demande qu'un paquet soit destitué, c'est-à-dire quand le mainteneur est inactif et que le paquet a été marqué comme périmé depuis un long moment."
216 #: html/home.php
217 msgid "Deletion Request"
218 msgstr "Requête de suppression"
220 #: html/home.php
221 msgid ""
222 "Request a package to be removed from the Arch User Repository. Please do not"
223 " use this if a package is broken and can be fixed easily. Instead, contact "
224 "the package maintainer and file orphan request if necessary."
225 msgstr "Demande qu'un paquet soit supprimé d'AUR. Prière de ne pas l'utiliser si un paquet est cassé et que le problème peut être réglé facilement. À la place, contactez le mainteneur du paquet, et soumettez une requête de destitution si nécessaire."
227 #: html/home.php
228 msgid "Merge Request"
229 msgstr "Requête de fusion"
231 #: html/home.php
232 msgid ""
233 "Request a package to be merged into another one. Can be used when a package "
234 "needs to be renamed or replaced by a split package."
235 msgstr "Demande que le paquet soit fusionné dans un autre. Peut être utilisé quand un paquet a besoin d'être renommé ou bien remplacé par un paquet splitté."
237 #: html/home.php
238 #, php-format
239 msgid ""
240 "If you want to discuss a request, you can use the %saur-requests%s mailing "
241 "list. However, please do not use that list to file requests."
242 msgstr "Si vous voulez débattre d'une requête, vous pouvez utiliser la mailing-list %saur-requests%s. Cependant, merci de ne pas utiliser cette liste pour soumettre des requêtes."
244 #: html/home.php
245 msgid "Submitting Packages"
246 msgstr "Soumission de paquets"
248 #: html/home.php
249 #, php-format
250 msgid ""
251 "Git over SSH is now used to submit packages to the AUR. See the %sSubmitting"
252 " packages%s section of the Arch User Repository ArchWiki page for more "
253 "details."
254 msgstr "Git par-dessus SSH est maintenant utilisé pour soumettre des paquets sur AUR. Voir la section %sSoumettre des paquets%s sur la page Arch User Repository du wiki pour plus de détails."
256 #: html/home.php
257 msgid "The following SSH fingerprints are used for the AUR:"
258 msgstr "Les empreintes SSH suivantes sont utilisées pour AUR :"
260 #: html/home.php
261 msgid "Discussion"
262 msgstr "Discussion"
264 #: html/home.php
265 #, php-format
266 msgid ""
267 "General discussion regarding the Arch User Repository (AUR) and Trusted User"
268 " structure takes place on %saur-general%s. For discussion relating to the "
269 "development of the AUR web interface, use the %saur-dev%s mailing list."
270 msgstr "Les discussions générales en rapport avec AUR (Arch User Repository, dépôt des utilisateurs d’Arch Linux) et les TU (Trusted User, utilisateurs de confiance) ont lieu sur %saur-general%s. Pour les discussions en rapport avec le développement de l'interface web d'AUR, utilisez la mailing-list %saur-dev.%s"
272 #: html/home.php
273 msgid "Bug Reporting"
274 msgstr "Rapports de bug"
276 #: html/home.php
277 #, php-format
278 msgid ""
279 "If you find a bug in the AUR web interface, please fill out a bug report on "
280 "our %sbug tracker%s. Use the tracker to report bugs in the AUR web interface"
281 " %sonly%s. To report packaging bugs contact the package maintainer or leave "
282 "a comment on the appropriate package page."
283 msgstr ""
285 #: html/home.php
286 msgid "Package Search"
287 msgstr "Recherche d'un paquet"
289 #: html/index.php
290 msgid "Adopt"
291 msgstr "Adopter"
293 #: html/index.php
294 msgid "Vote"
295 msgstr "Voter"
297 #: html/index.php
298 msgid "UnVote"
299 msgstr "Retirer le vote"
301 #: html/index.php template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
302 msgid "Notify"
303 msgstr "Notifier"
305 #: html/index.php template/pkg_search_results.php
306 msgid "UnNotify"
307 msgstr "Ne plus notifier"
309 #: html/index.php
310 msgid "UnFlag"
311 msgstr "Ne plus marquer comme périmé"
313 #: html/login.php template/header.php
314 msgid "Login"
315 msgstr "Se connecter"
317 #: html/login.php
318 #, php-format
319 msgid "Logged-in as: %s"
320 msgstr "Connecté en tant que : %s"
322 #: html/login.php template/header.php
323 msgid "Logout"
324 msgstr "Déconnexion"
326 #: html/login.php
327 msgid "Enter login credentials"
328 msgstr "Entrez vos identifiants"
330 #: html/login.php
331 msgid "User name or email address"
332 msgstr ""
334 #: html/login.php template/account_edit_form.php
335 msgid "Password"
336 msgstr "Mot de passe"
338 #: html/login.php
339 msgid "Remember me"
340 msgstr "Se souvenir de moi"
342 #: html/login.php
343 msgid "Forgot Password"
344 msgstr "Mot de passe oublié"
346 #: html/login.php
347 #, php-format
348 msgid ""
349 "HTTP login is disabled. Please %sswitch to HTTPs%s if you want to login."
350 msgstr "La connexion HTTP est désactivée. Veuillez %sbasculer en HTTPS%s pour pouvoir vous connecter."
352 #: html/packages.php template/pkg_search_form.php
353 msgid "Search Criteria"
354 msgstr "Critères de recherche"
356 #: html/packages.php template/header.php template/pkgbase_details.php
357 #: template/stats/general_stats_table.php template/stats/user_table.php
358 msgid "Packages"
359 msgstr "Paquets"
361 #: html/packages.php
362 msgid "Error trying to retrieve package details."
363 msgstr "Erreur en essayant de retrouver les détails du paquets."
365 #: html/passreset.php lib/acctfuncs.inc.php
366 msgid "Missing a required field."
367 msgstr "Il manque un champ requis."
369 #: html/passreset.php lib/acctfuncs.inc.php
370 msgid "Password fields do not match."
371 msgstr "Les champs du mot de passe ne correspondent pas."
373 #: html/passreset.php lib/acctfuncs.inc.php
374 #, php-format
375 msgid "Your password must be at least %s characters."
376 msgstr "Votre mot de passe doit comprendre au moins %s caractères."
378 #: html/passreset.php
379 msgid "Invalid e-mail."
380 msgstr "E-mail invalide"
382 #: html/passreset.php
383 msgid "Password Reset"
384 msgstr "Réinitialisation de mot de passe"
386 #: html/passreset.php
387 msgid "Check your e-mail for the confirmation link."
388 msgstr "Vérifiez votre e-mail pour le lien de confirmation."
390 #: html/passreset.php
391 msgid "Your password has been reset successfully."
392 msgstr "Votre mot de passe a été réinitialisé avec succès."
394 #: html/passreset.php
395 msgid "Confirm your e-mail address:"
396 msgstr "Confirmez votre adresse e-mail :"
398 #: html/passreset.php
399 msgid "Enter your new password:"
400 msgstr "Entrez votre nouveau mot de passe :"
402 #: html/passreset.php
403 msgid "Confirm your new password:"
404 msgstr "Confirmez votre nouveau mot de passe :"
406 #: html/passreset.php
407 msgid "Continue"
408 msgstr "Continuer"
410 #: html/passreset.php
411 #, php-format
412 msgid ""
413 "If you have forgotten the e-mail address you used to register, please send a"
414 " message to the %saur-general%s mailing list."
415 msgstr "Si vous avez oublié avec quelle adresse e-mail vous vous êtes inscrit, veuillez envoyer un message sur la mailing-list %saur-general%s."
417 #: html/passreset.php
418 msgid "Enter your e-mail address:"
419 msgstr "Entrez votre adresse e-mail :"
421 #: html/pkgbase.php
422 msgid "The selected packages have not been flagged, please enter a comment."
423 msgstr ""
425 #: html/pkgbase.php
426 msgid ""
427 "The selected packages have not been disowned, check the confirmation "
428 "checkbox."
429 msgstr "Les paquets sélectionnés n'ont pas été destitués, vérifiez la boîte de confirmation."
431 #: html/pkgbase.php lib/pkgreqfuncs.inc.php
432 msgid "Cannot find package to merge votes and comments into."
433 msgstr "Impossible de trouver le paquet dans lequel fusionner les votes et les commentaires."
435 #: html/pkgbase.php lib/pkgreqfuncs.inc.php
436 msgid "Cannot merge a package base with itself."
437 msgstr "Impossible de fusionner un paquet de base avec lui-même"
439 #: html/pkgbase.php
440 msgid ""
441 "The selected packages have not been deleted, check the confirmation "
442 "checkbox."
443 msgstr "Les paquets sélectionnés n'ont pas été supprimés, cochez la case de confirmation."
445 #: html/pkgdel.php
446 msgid "Package Deletion"
447 msgstr "Suppression de paquet"
449 #: html/pkgdel.php
450 #, php-format
451 msgid "Delete Package: %s"
452 msgstr "Supprimer le paquet : %s."
454 #: html/pkgdel.php
455 #, php-format
456 msgid ""
457 "Use this form to delete the package base %s%s%s and the following packages "
458 "from the AUR: "
459 msgstr "Utilisez ce formulaire pour supprimer le paquet de base %s%s%s et les paquets suivants de AUR :"
461 #: html/pkgdel.php
462 msgid "Deletion of a package is permanent. "
463 msgstr "La suppression d’un paquet est permanente."
465 #: html/pkgdel.php html/pkgmerge.php
466 msgid "Select the checkbox to confirm action."
467 msgstr "Cochez la case pour confirmer l’action."
469 #: html/pkgdel.php
470 msgid "Confirm package deletion"
471 msgstr "Confirmer la suppression du paquet"
473 #: html/pkgdel.php template/account_delete.php
474 msgid "Delete"
475 msgstr "Supprimer"
477 #: html/pkgdel.php
478 msgid "Only Trusted Users and Developers can delete packages."
479 msgstr "Seuls les Utilisateur de Confiance et les Développeurs peuvent effacer des paquets."
481 #: html/pkgdisown.php template/pkgbase_actions.php
482 msgid "Disown Package"
483 msgstr "Destituer le paquet"
485 #: html/pkgdisown.php
486 #, php-format
487 msgid "Disown Package: %s"
488 msgstr "Destituer le paquet : %s"
490 #: html/pkgdisown.php
491 #, php-format
492 msgid ""
493 "Use this form to disown the package base %s%s%s which includes the following"
494 " packages: "
495 msgstr "Utilisez ce formulaire pour destituer le paquet de base %s%s%s qui inclut les paquets suivants : "
497 #: html/pkgdisown.php
498 #, php-format
499 msgid ""
500 "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package "
501 "and transfer ownership to %s%s%s."
502 msgstr "En cochant la case, vous confirmez que vous voulez destituer le paquet et transférer sa propriété à %s%s%s."
504 #: html/pkgdisown.php
505 msgid ""
506 "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package."
507 msgstr "En cochant la case, vous confirmez que vous voulez destituer le paquet."
509 #: html/pkgdisown.php
510 msgid "Confirm to disown the package"
511 msgstr "Confirmer la destitution du paquet"
513 #: html/pkgdisown.php
514 msgid "Disown"
515 msgstr "Destituer"
517 #: html/pkgdisown.php
518 msgid "Only Trusted Users and Developers can disown packages."
519 msgstr "Seuls les Utilisateur de Confiance et les Développeurs peuvent destituer des paquets."
521 #: html/pkgflag.php
522 msgid "Flag Package Out-Of-Date"
523 msgstr ""
525 #: html/pkgflag.php
526 #, php-format
527 msgid "Flag Package Out-Of-Date: %s"
528 msgstr ""
530 #: html/pkgflag.php
531 #, php-format
532 msgid ""
533 "Use this form to flag the package base %s%s%s and the following packages "
534 "out-of-date: "
535 msgstr ""
537 #: html/pkgflag.php
538 #, php-format
539 msgid ""
540 "Please do %snot%s use this form to report bugs. Use the package comments "
541 "instead."
542 msgstr ""
544 #: html/pkgflag.php
545 msgid ""
546 "Enter details on why the package is out-of-date below, preferably including "
547 "links to the release announcement or the new release tarball."
548 msgstr ""
550 #: html/pkgflag.php template/pkgreq_close_form.php template/pkgreq_form.php
551 #: template/pkgreq_results.php
552 msgid "Comments"
553 msgstr "Commentaires"
555 #: html/pkgflag.php
556 msgid "Flag"
557 msgstr "Marquer comme périmé"
559 #: html/pkgflag.php
560 msgid "Only registered users can flag packages out-of-date."
561 msgstr ""
563 #: html/pkgmerge.php
564 msgid "Package Merging"
565 msgstr "Fusion de paquet"
567 #: html/pkgmerge.php
568 #, php-format
569 msgid "Merge Package: %s"
570 msgstr "Fusionner le paquet : %s"
572 #: html/pkgmerge.php
573 #, php-format
574 msgid "Use this form to merge the package base %s%s%s into another package. "
575 msgstr "Utilisez ce formulaire pour fusionner ce paquet de base %s%s%s dans un autre paquet."
577 #: html/pkgmerge.php
578 msgid "The following packages will be deleted: "
579 msgstr "Les paquets suivants vont être supprimés :"
581 #: html/pkgmerge.php
582 msgid "Once the package has been merged it cannot be reversed. "
583 msgstr "La fusion du paquet est une opération irréversible."
585 #: html/pkgmerge.php
586 msgid "Enter the package name you wish to merge the package into. "
587 msgstr "Saisissez le nom du paquet dans lequel vous souhaitez fusionner ce paquet."
589 #: html/pkgmerge.php
590 msgid "Merge into:"
591 msgstr "Fusionner dans :"
593 #: html/pkgmerge.php
594 msgid "Confirm package merge"
595 msgstr "Confirmer la fusion du paquet"
597 #: html/pkgmerge.php template/pkgreq_form.php
598 msgid "Merge"
599 msgstr "Fusionner"
601 #: html/pkgmerge.php
602 msgid "Only Trusted Users and Developers can merge packages."
603 msgstr "Seuls les Utilisateur de Confiance et les Développeurs peuvent fusionner des paquets."
605 #: html/pkgreq.php template/pkgbase_actions.php template/pkgreq_form.php
606 msgid "File Request"
607 msgstr "Requête de Fichier"
609 #: html/pkgreq.php template/pkgreq_close_form.php
610 msgid "Close Request"
611 msgstr "Fermer la requête"
613 #: html/pkgreq.php lib/pkgfuncs.inc.php
614 msgid "First"
615 msgstr "Première"
617 #: html/pkgreq.php lib/pkgfuncs.inc.php
618 msgid "Previous"
619 msgstr "Précédente"
621 #: html/pkgreq.php lib/pkgfuncs.inc.php template/tu_list.php
622 msgid "Next"
623 msgstr "Suivant"
625 #: html/pkgreq.php lib/pkgfuncs.inc.php
626 msgid "Last"
627 msgstr "Dernière"
629 #: html/pkgreq.php template/header.php
630 msgid "Requests"
631 msgstr "Requêtes"
633 #: html/register.php template/header.php
634 msgid "Register"
635 msgstr "S’inscrire"
637 #: html/register.php
638 msgid "Use this form to create an account."
639 msgstr "Utilisez ce formulaire pour créer un compte."
641 #: html/tu.php template/account_details.php template/header.php
642 msgid "Trusted User"
643 msgstr "Utilisateur de confiance (TU)"
645 #: html/tu.php
646 msgid "Could not retrieve proposal details."
647 msgstr "Impossible d’obtenir le détail de la proposition."
649 #: html/tu.php
650 msgid "Voting is closed for this proposal."
651 msgstr "Le vote est clos pour cette proposition."
653 #: html/tu.php
654 msgid "Only Trusted Users are allowed to vote."
655 msgstr "Seuls les Utilisateurs de Confiance sont autorisés à voter."
657 #: html/tu.php
658 msgid "You cannot vote in an proposal about you."
659 msgstr "Vous ne pouvez pas voter dans une proposition à votre sujet."
661 #: html/tu.php
662 msgid "You've already voted for this proposal."
663 msgstr "Vous avez déjà voté pour cette proposition."
665 #: html/tu.php
666 msgid "Vote ID not valid."
667 msgstr "ID de vote non valide."
669 #: html/tu.php template/tu_list.php
670 msgid "Current Votes"
671 msgstr "Votes en cours"
673 #: html/tu.php
674 msgid "Past Votes"
675 msgstr "Votes passés"
677 #: html/voters.php template/tu_details.php
678 msgid "Voters"
679 msgstr "Votants"
681 #: lib/acctfuncs.inc.php
682 msgid ""
683 "Account registration has been disabled for your IP address, probably due to "
684 "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
685 msgstr "La création de compte est désactivée pour votre adresse IP, probablement à cause d’attaques de spammeurs. Désolé pour le désagrément."
687 #: lib/acctfuncs.inc.php
688 msgid "Missing User ID"
689 msgstr "ID d'utilisateur manquant"
691 #: lib/acctfuncs.inc.php
692 msgid "The username is invalid."
693 msgstr "Le nom d'utilisateur choisi n'est pas valide."
695 #: lib/acctfuncs.inc.php
696 #, php-format
697 msgid "It must be between %s and %s characters long"
698 msgstr "Il doit être compris entre %s et %s caractères,"
700 #: lib/acctfuncs.inc.php
701 msgid "Start and end with a letter or number"
702 msgstr "doit débuter et se terminer par une lettre ou un chiffre."
704 #: lib/acctfuncs.inc.php
705 msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen."
706 msgstr "ne peut contenir qu'un seul point, tiret bas ou virgule,"
708 #: lib/acctfuncs.inc.php
709 msgid "The email address is invalid."
710 msgstr "L'adresse email n'est pas valide."
712 #: lib/acctfuncs.inc.php
713 msgid "The PGP key fingerprint is invalid."
714 msgstr "L’empreinte de clé PGP est invalide."
716 #: lib/acctfuncs.inc.php
717 msgid "The SSH public key is invalid."
718 msgstr "La clé SSH publique est invalide."
720 #: lib/acctfuncs.inc.php
721 msgid "Cannot increase account permissions."
722 msgstr "Ne peut pas augmenter les autorisations du compte."
724 #: lib/acctfuncs.inc.php
725 msgid "Language is not currently supported."
726 msgstr "Cette langue n'est pas supportée pour le moment."
728 #: lib/acctfuncs.inc.php
729 #, php-format
730 msgid "The username, %s%s%s, is already in use."
731 msgstr "Le nom d’utilisateur %s%s%s, est déjà utilisé."
733 #: lib/acctfuncs.inc.php
734 #, php-format
735 msgid "The address, %s%s%s, is already in use."
736 msgstr "L’adresse %s%s%s est déjà utilisée."
738 #: lib/acctfuncs.inc.php
739 #, php-format
740 msgid "The SSH public key, %s%s%s, is already in use."
741 msgstr "La clé SSH publique, %s%s%s, est déjà utilisée."
743 #: lib/acctfuncs.inc.php
744 #, php-format
745 msgid "Error trying to create account, %s%s%s."
746 msgstr "Erreur en essayant de créer le compte %s%s%s."
748 #: lib/acctfuncs.inc.php
749 #, php-format
750 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully created."
751 msgstr "Le compte %s%s%s a été créé avec succès."
753 #: lib/acctfuncs.inc.php
754 msgid "A password reset key has been sent to your e-mail address."
755 msgstr "Une clé de réinitialisation de mot de passe vous a été envoyée par e-mail."
757 #: lib/acctfuncs.inc.php
758 msgid "Click on the Login link above to use your account."
759 msgstr "Cliquez sur le lien de connexion ci-dessus pour utiliser votre compte."
761 #: lib/acctfuncs.inc.php
762 #, php-format
763 msgid "No changes were made to the account, %s%s%s."
764 msgstr "Aucun changement n'ont été fait au compte, %s%s%s."
766 #: lib/acctfuncs.inc.php
767 #, php-format
768 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully modified."
769 msgstr "Le compte %s%s%s a été modifié avec succès."
771 #: lib/acctfuncs.inc.php
772 msgid ""
773 "The login form is currently disabled for your IP address, probably due to "
774 "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
775 msgstr "Le formulaire de connexion est actuellement désactivé pour votre adresse IP, probablement à cause d’attaques de spammeurs. Désolé pour le désagrément."
777 #: lib/acctfuncs.inc.php
778 msgid "Account suspended"
779 msgstr "Compte suspendu."
781 #: lib/acctfuncs.inc.php
782 #, php-format
783 msgid ""
784 "Your password has been reset. If you just created a new account, please use "
785 "the link from the confirmation email to set an initial password. Otherwise, "
786 "please request a reset key on the %sPassword Reset%s page."
787 msgstr "Votre mot de passe a été réinitialisé. Si vous venez de créer un nouveau compte, veuillez utiliser le lien présent dans l’e-mail de confirmation pour modifier le mot de passe. Sinon, demandez une clé de réinitialisation depuis la page « %sRéinitialisation de mot de passe%s »."
789 #: lib/acctfuncs.inc.php
790 msgid "Bad username or password."
791 msgstr "Mauvais nom d'utilisateur ou mot de passe."
793 #: lib/acctfuncs.inc.php
794 msgid "An error occurred trying to generate a user session."
795 msgstr "Une erreur est survenue en essayant de générer une session utilisateur."
797 #: lib/acctfuncs.inc.php
798 msgid "Invalid e-mail and reset key combination."
799 msgstr "Combinaison entre l'e-mail et la clef de réinitialisation invalides."
801 #: lib/aur.inc.php template/pkg_details.php
802 msgid "None"
803 msgstr "Aucun"
805 #: lib/aur.inc.php template/pkgreq_results.php template/pkg_search_results.php
806 #, php-format
807 msgid "View account information for %s"
808 msgstr "Voir les informations du compte pour %s"
810 #: lib/aurjson.class.php
811 msgid "Package base ID or package base name missing."
812 msgstr ""
814 #: lib/aurjson.class.php lib/pkgbasefuncs.inc.php
815 msgid "You are not allowed to edit this comment."
816 msgstr ""
818 #: lib/aurjson.class.php
819 msgid "Comment does not exist."
820 msgstr ""
822 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
823 msgid "Comment cannot be empty."
824 msgstr ""
826 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
827 msgid "Comment has been added."
828 msgstr "Le commentaire a été ajouté."
830 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php lib/pkgfuncs.inc.php
831 msgid "Error retrieving package details."
832 msgstr "Erreur en recherchant les détails du paquet."
834 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php lib/pkgfuncs.inc.php
835 msgid "Package details could not be found."
836 msgstr "Les détails du paquet ne peuvent pas être trouvés."
838 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
839 msgid "You must be logged in before you can flag packages."
840 msgstr "Vous devez être authentifié avant de pouvoir étiqueter des paquets."
842 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
843 msgid "You did not select any packages to flag."
844 msgstr "Vous n'avez sélectionné aucun paquet à étiqueter."
846 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
847 msgid "The selected packages have been flagged out-of-date."
848 msgstr "Les paquets sélectionnés ont été étiquetés comme périmés."
850 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
851 msgid "You must be logged in before you can unflag packages."
852 msgstr "Vous devez être authentifié avant de pouvoir retirer l'étiquetage des paquets."
854 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
855 msgid "You did not select any packages to unflag."
856 msgstr "Vous n'avez sélectionné aucun paquet auquel retirer l'étiquetage."
858 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
859 msgid "The selected packages have been unflagged."
860 msgstr "Les paquets sélectionnés ne sont plus étiquetés."
862 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
863 msgid "You do not have permission to delete packages."
864 msgstr "Vous n’avez pas la permission de supprimer des paquets."
866 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
867 msgid "You did not select any packages to delete."
868 msgstr "Vous n'avez sélectionné aucun paquet à supprimer."
870 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
871 msgid "The selected packages have been deleted."
872 msgstr "Les paquets sélectionnés ont été supprimés."
874 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
875 msgid "You must be logged in before you can adopt packages."
876 msgstr "Vous devez être authentifié avant de pouvoir adopter des paquets."
878 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
879 msgid "You must be logged in before you can disown packages."
880 msgstr "Vous devez être authentifié avant de pouvoir abandonner des paquets."
882 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
883 msgid "You did not select any packages to adopt."
884 msgstr "Vous n'avez pas sélectionné de paquet à adopter."
886 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
887 msgid "You did not select any packages to disown."
888 msgstr "Vous n'avez sélectionné aucun paquet à abandonner."
890 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
891 msgid "The selected packages have been adopted."
892 msgstr "Les paquets sélectionnés ont été adoptés."
894 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
895 msgid "The selected packages have been disowned."
896 msgstr "Les paquets sélectionnés ont été abandonnés."
898 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
899 msgid "You must be logged in before you can vote for packages."
900 msgstr "Vous devez être authentifié avant de pouvoir voter pour des paquets."
902 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
903 msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages."
904 msgstr "Vous devez être authentifié avant de pouvoir retirer votre vote sur des paquets."
906 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
907 msgid "You did not select any packages to vote for."
908 msgstr "Vous n'avez sélectionné aucun paquet pour lequel vous souhaitez voter."
910 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
911 msgid "Your votes have been removed from the selected packages."
912 msgstr "Vos votes ont été retirés des paquets sélectionnés."
914 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
915 msgid "Your votes have been cast for the selected packages."
916 msgstr "Vos votes ont été distribués aux paquets sélectionnés."
918 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
919 msgid "Couldn't add to notification list."
920 msgstr "Ajout impossible à la liste de notification."
922 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
923 #, php-format
924 msgid "You have been added to the comment notification list for %s."
925 msgstr "Vous avez été ajouté à la liste des notifications de commentaire pour %s."
927 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
928 #, php-format
929 msgid "You have been removed from the comment notification list for %s."
930 msgstr "Vous avez été retiré de la liste des notifications de commentaire pour %s."
932 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
933 msgid "You must be logged in before you can edit package information."
934 msgstr "Vous devez vous identifier avant de pouvoir éditer les informations du paquet."
936 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
937 msgid "Missing comment ID."
938 msgstr "ID de commentaire manquant."
940 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
941 msgid "Comment has been deleted."
942 msgstr "Le commentaire a été supprimé."
944 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
945 msgid "You are not allowed to delete this comment."
946 msgstr "Vous n'êtes pas autorisé(e) à supprimer ce commentaire."
948 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
949 msgid "Comment has been edited."
950 msgstr ""
952 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
953 msgid "You are not allowed to edit the keywords of this package base."
954 msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à éditer les mots-clés de ce paquet de base."
956 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
957 msgid "The package base keywords have been updated."
958 msgstr "Les mots-clés du paquet de base ont été mis à jour."
960 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
961 msgid "You are not allowed to manage co-maintainers of this package base."
962 msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à gérer les co-mainteneurs de ce paquet de base."
964 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
965 #, php-format
966 msgid "Invalid user name: %s"
967 msgstr "Nom d'utilisateur invalide : %s"
969 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
970 msgid "The package base co-maintainers have been updated."
971 msgstr "Les co-mainteneurs du paquet de base ont été mis à jour."
973 #: lib/pkgfuncs.inc.php template/pkgbase_details.php
974 msgid "View packages details for"
975 msgstr "Voir le paquet"
977 #: lib/pkgfuncs.inc.php
978 #, php-format
979 msgid "requires %s"
980 msgstr ""
982 #: lib/pkgreqfuncs.inc.php
983 msgid "You must be logged in to file package requests."
984 msgstr "Vous devez être identifié pour soumette des requêtes sur des paquets."
986 #: lib/pkgreqfuncs.inc.php
987 msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed."
988 msgstr "Nom invalide : seules les lettres minuscules sont autorisées."
990 #: lib/pkgreqfuncs.inc.php
991 msgid "The comment field must not be empty."
992 msgstr "La zone de commentaire ne doit pas être vide."
994 #: lib/pkgreqfuncs.inc.php
995 msgid "Invalid request type."
996 msgstr "Type de requête invalide."
998 #: lib/pkgreqfuncs.inc.php
999 msgid "Added request successfully."
1000 msgstr "Requête ajouté avec succès."
1002 #: lib/pkgreqfuncs.inc.php
1003 msgid "Invalid reason."
1004 msgstr "Raison incorrecte."
1006 #: lib/pkgreqfuncs.inc.php
1007 msgid "Only TUs and developers can close requests."
1008 msgstr "Seuls les utilisateurs de confiance et les développeurs peuvent fermer les requêtes."
1010 #: lib/pkgreqfuncs.inc.php
1011 msgid "Request closed successfully."
1012 msgstr "Requête fermée avec succès."
1014 #: template/account_delete.php
1015 #, php-format
1016 msgid "You can use this form to permanently delete the AUR account %s."
1017 msgstr "Vous ne pouvez pas utiliser ce formulaire pour effacer le compte AUR %s de façon permanente."
1019 #: template/account_delete.php
1020 #, php-format
1021 msgid "%sWARNING%s: This action cannot be undone."
1022 msgstr "%sATTENTION%s: cette action ne peut être annulée"
1024 #: template/account_delete.php
1025 msgid "Confirm deletion"
1026 msgstr "Confirmer la suppression"
1028 #: template/account_details.php template/account_edit_form.php
1029 #: template/account_search_results.php template/search_accounts_form.php
1030 msgid "Username"
1031 msgstr "Nom d'utilisateur"
1033 #: template/account_details.php template/account_edit_form.php
1034 #: template/search_accounts_form.php
1035 msgid "Account Type"
1036 msgstr "Type de compte"
1038 #: template/account_details.php template/tu_details.php
1039 #: template/tu_last_votes_list.php template/tu_list.php
1040 msgid "User"
1041 msgstr "Utilisateur"
1043 #: template/account_details.php template/account_edit_form.php
1044 #: template/search_accounts_form.php
1045 msgid "Developer"
1046 msgstr "Développeur"
1048 #: template/account_details.php template/account_edit_form.php
1049 #: template/search_accounts_form.php
1050 msgid "Trusted User & Developer"
1051 msgstr "Utilisateur de confiance (TU) et Développeur"
1053 #: template/account_details.php template/account_edit_form.php
1054 #: template/search_accounts_form.php
1055 msgid "Email Address"
1056 msgstr "Adresse e-mail"
1058 #: template/account_details.php
1059 msgid "hidden"
1060 msgstr ""
1062 #: template/account_details.php template/account_edit_form.php
1063 #: template/account_search_results.php template/search_accounts_form.php
1064 msgid "Real Name"
1065 msgstr "Nom réel"
1067 #: template/account_details.php template/account_edit_form.php
1068 #: template/account_search_results.php template/search_accounts_form.php
1069 msgid "IRC Nick"
1070 msgstr "Pseudo IRC"
1072 #: template/account_details.php template/account_edit_form.php
1073 #: template/account_search_results.php
1074 msgid "PGP Key Fingerprint"
1075 msgstr "Empreinte de clé PGP"
1077 #: template/account_details.php template/account_search_results.php
1078 #: template/pkgreq_results.php
1079 msgid "Status"
1080 msgstr "État"
1082 #: template/account_details.php
1083 msgid "Inactive since"
1084 msgstr "Inactif depuis"
1086 #: template/account_details.php template/account_search_results.php
1087 msgid "Active"
1088 msgstr "Actif"
1090 #: template/account_details.php
1091 msgid "Last Login"
1092 msgstr "Dernière connexion."
1094 #: template/account_details.php
1095 msgid "Never"
1096 msgstr "Jamais"
1098 #: template/account_details.php
1099 msgid "View this user's packages"
1100 msgstr "Visualiser les paquets de cet utilisateur."
1102 #: template/account_details.php
1103 msgid "Edit this user's account"
1104 msgstr "Éditer le compte de cet utilisateur."
1106 #: template/account_edit_form.php
1107 #, php-format
1108 msgid "Click %shere%s if you want to permanently delete this account."
1109 msgstr "Cliquez %sici%s si vous voulez effacer ce compte de façon définitive."
1111 #: template/account_edit_form.php
1112 msgid "required"
1113 msgstr "requis"
1115 #: template/account_edit_form.php template/search_accounts_form.php
1116 msgid "Normal user"
1117 msgstr "Utilisateur normal"
1119 #: template/account_edit_form.php template/search_accounts_form.php
1120 msgid "Trusted user"
1121 msgstr "Utilisateur de confiance (TU)"
1123 #: template/account_edit_form.php template/search_accounts_form.php
1124 msgid "Account Suspended"
1125 msgstr "Compte suspendu"
1127 #: template/account_edit_form.php
1128 msgid "Inactive"
1129 msgstr "Inactif"
1131 #: template/account_edit_form.php
1132 msgid ""
1133 "Please ensure you correctly entered your email address, otherwise you will "
1134 "be locked out."
1135 msgstr ""
1137 #: template/account_edit_form.php
1138 msgid "Hide Email Address"
1139 msgstr ""
1141 #: template/account_edit_form.php
1142 msgid "Re-type password"
1143 msgstr "Retapez le mot de passe"
1145 #: template/account_edit_form.php
1146 msgid "Language"
1147 msgstr "Langue"
1149 #: template/account_edit_form.php
1150 msgid ""
1151 "The following information is only required if you want to submit packages to"
1152 " the Arch User Repository."
1153 msgstr "L'information suivante est requise uniquement si vous voulez soumettre des paquets sur AUR"
1155 #: template/account_edit_form.php
1156 msgid "SSH Public Key"
1157 msgstr "Clé SSH publique"
1159 #: template/account_edit_form.php template/pkgbase_details.php
1160 #: template/pkg_details.php
1161 msgid "Update"
1162 msgstr "Mise à jour"
1164 #: template/account_edit_form.php
1165 msgid "Create"
1166 msgstr "Créer"
1168 #: template/account_edit_form.php template/search_accounts_form.php
1169 msgid "Reset"
1170 msgstr "Réinitialiser"
1172 #: template/account_search_results.php
1173 msgid "No results matched your search criteria."
1174 msgstr "Aucun résultat ne correspond à vos critères de recherche."
1176 #: template/account_search_results.php
1177 msgid "Edit Account"
1178 msgstr "Éditer le compte"
1180 #: template/account_search_results.php
1181 msgid "Suspended"
1182 msgstr "Suspendu"
1184 #: template/account_search_results.php
1185 msgid "Edit"
1186 msgstr "Éditer"
1188 #: template/account_search_results.php
1189 msgid "Less"
1190 msgstr "Moins"
1192 #: template/account_search_results.php
1193 msgid "More"
1194 msgstr "Plus"
1196 #: template/account_search_results.php
1197 msgid "No more results to display."
1198 msgstr "Plus de résultats à afficher."
1200 #: template/comaintainers_form.php
1201 #, php-format
1202 msgid "Manage Co-maintainers: %s"
1203 msgstr "Gérer les co-mainteneurs : %s"
1205 #: template/comaintainers_form.php
1206 #, php-format
1207 msgid ""
1208 "Use this form to add co-maintainers for %s%s%s (one user name per line):"
1209 msgstr "Utilisez ce formulaire pour ajouter des co-mainteneurs pour %s%s%s (un nom d'utilisateur par ligne) :"
1211 #: template/comaintainers_form.php
1212 msgid "Users"
1213 msgstr "Utilisateurs"
1215 #: template/comaintainers_form.php template/pkg_comment_form.php
1216 msgid "Save"
1217 msgstr "Sauvegarder"
1219 #: template/header.php
1220 msgid "My Packages"
1221 msgstr "Mes paquets"
1223 #: template/header.php
1224 msgid " My Account"
1225 msgstr "Mon compte"
1227 #: template/pkgbase_actions.php
1228 msgid "Package Actions"
1229 msgstr "Actions du paquet"
1231 #: template/pkgbase_actions.php
1232 msgid "View PKGBUILD"
1233 msgstr "Voir le PKGBUILD"
1235 #: template/pkgbase_actions.php
1236 msgid "View Changes"
1237 msgstr "Voir les changements"
1239 #: template/pkgbase_actions.php
1240 msgid "Download snapshot"
1241 msgstr "Télécharger un instantané"
1243 #: template/pkgbase_actions.php
1244 msgid "Search wiki"
1245 msgstr "Rechercher sur le wiki"
1247 #: template/pkgbase_actions.php
1248 msgid "Flagged out-of-date"
1249 msgstr "Marqué comme périmé"
1251 #: template/pkgbase_actions.php
1252 msgid "Flag package out-of-date"
1253 msgstr "Marquer le paquet comme périmé"
1255 #: template/pkgbase_actions.php
1256 msgid "Unflag package"
1257 msgstr "Ne plus marquer le paquet comme périmé"
1259 #: template/pkgbase_actions.php
1260 msgid "Remove vote"
1261 msgstr "Retirer le vote"
1263 #: template/pkgbase_actions.php
1264 msgid "Vote for this package"
1265 msgstr "Voter pour ce paquet"
1267 #: template/pkgbase_actions.php
1268 msgid "Disable notifications"
1269 msgstr "Désactiver les notifications"
1271 #: template/pkgbase_actions.php
1272 msgid "Notify of new comments"
1273 msgstr "Avertir des nouveaux commentaires"
1275 #: template/pkgbase_actions.php
1276 msgid "Manage Co-Maintainers"
1277 msgstr "Gérer les co-mainteneurs"
1279 #: template/pkgbase_actions.php
1280 #, php-format
1281 msgid "%d pending request"
1282 msgid_plural "%d pending requests"
1283 msgstr[0] "%d requête en attente"
1284 msgstr[1] "%d requêtes en attente"
1286 #: template/pkgbase_actions.php
1287 msgid "Delete Package"
1288 msgstr "Supprimer le paquet"
1290 #: template/pkgbase_actions.php
1291 msgid "Merge Package"
1292 msgstr "Fusionner le paquet"
1294 #: template/pkgbase_actions.php
1295 msgid "Adopt Package"
1296 msgstr "Adopter ce paquet"
1298 #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
1299 #: template/pkgreq_results.php template/tu_details.php
1300 msgid "unknown"
1301 msgstr "inconnu"
1303 #: template/pkgbase_details.php
1304 msgid "Package Base Details"
1305 msgstr "Détails du paquet de base"
1307 #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
1308 msgid "Git Clone URL"
1309 msgstr "URL de clone (Git)"
1311 #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
1312 msgid "read-only"
1313 msgstr "lecture seule"
1315 #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
1316 #: template/pkg_search_form.php
1317 msgid "Keywords"
1318 msgstr "Mots-clés"
1320 #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
1321 #: template/pkg_search_form.php
1322 msgid "Submitter"
1323 msgstr "Contributeur"
1325 #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
1326 #: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
1327 msgid "Maintainer"
1328 msgstr "Mainteneur"
1330 #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
1331 msgid "Last Packager"
1332 msgstr "Dernier packageur"
1334 #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
1335 #: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
1336 msgid "Votes"
1337 msgstr "Votes"
1339 #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
1340 #: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
1341 msgid "Popularity"
1342 msgstr "Popularité"
1344 #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
1345 msgid "First Submitted"
1346 msgstr "Première soumission"
1348 #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
1349 msgid "Last Updated"
1350 msgstr "Dernière mise à jour"
1352 #: template/pkg_comment_box.php
1353 #, php-format
1354 msgid "Edit comment for: %s"
1355 msgstr ""
1357 #: template/pkg_comment_box.php template/pkg_comment_form.php
1358 msgid "Add Comment"
1359 msgstr "Ajouter un commentaire"
1361 #: template/pkg_comments.php
1362 msgid "View all comments"
1363 msgstr "Voir tous les commentaires"
1365 #: template/pkg_comments.php
1366 msgid "Latest Comments"
1367 msgstr "Derniers commentaires"
1369 #: template/pkg_comments.php
1370 #, php-format
1371 msgid "%s commented on %s"
1372 msgstr ""
1374 #: template/pkg_comments.php
1375 #, php-format
1376 msgid "Anonymous comment on %s"
1377 msgstr ""
1379 #: template/pkg_comments.php
1380 #, php-format
1381 msgid "deleted on %s by %s"
1382 msgstr ""
1384 #: template/pkg_comments.php
1385 #, php-format
1386 msgid "last edited on %s by %s"
1387 msgstr ""
1389 #: template/pkg_comments.php
1390 msgid "Delete comment"
1391 msgstr "Effacer le commentaire"
1393 #: template/pkg_comments.php
1394 msgid "All comments"
1395 msgstr "Tous les commentaires"
1397 #: template/pkg_details.php
1398 msgid "Package Details"
1399 msgstr "Détails du paquet"
1401 #: template/pkg_details.php template/pkg_search_form.php
1402 msgid "Package Base"
1403 msgstr "Paquet de base"
1405 #: template/pkg_details.php template/pkg_search_results.php
1406 msgid "Description"
1407 msgstr "Description"
1409 #: template/pkg_details.php
1410 msgid "Upstream URL"
1411 msgstr "Lien"
1413 #: template/pkg_details.php
1414 msgid "Visit the website for"
1415 msgstr "Accéder au site web de"
1417 #: template/pkg_details.php
1418 msgid "Licenses"
1419 msgstr "Licences"
1421 #: template/pkg_details.php
1422 msgid "Groups"
1423 msgstr "Groupes"
1425 #: template/pkg_details.php
1426 msgid "Conflicts"
1427 msgstr "En conflit avec"
1429 #: template/pkg_details.php
1430 msgid "Provides"
1431 msgstr "Fournit"
1433 #: template/pkg_details.php
1434 msgid "Replaces"
1435 msgstr "Remplace"
1437 #: template/pkg_details.php
1438 msgid "Dependencies"
1439 msgstr "Dépendances"
1441 #: template/pkg_details.php
1442 msgid "Required by"
1443 msgstr "Requis par"
1445 #: template/pkg_details.php
1446 msgid "Sources"
1447 msgstr "Sources"
1449 #: template/pkgreq_close_form.php
1450 #, php-format
1451 msgid "Close Request: %s"
1452 msgstr "Fermer la requête : %s"
1454 #: template/pkgreq_close_form.php
1455 #, php-format
1456 msgid "Use this form to close the request for package base %s%s%s."
1457 msgstr "Utiliser ce formulaire pour fermer la requête pour le paquet de base %s%s%s."
1459 #: template/pkgreq_close_form.php
1460 msgid "Note"
1461 msgstr "Note"
1463 #: template/pkgreq_close_form.php
1464 msgid ""
1465 "The comments field can be left empty. However, it is highly recommended to "
1466 "add a comment when rejecting a request."
1467 msgstr "Le champ commentaires peut être laissé vide. Cependant, il est fortement recommandé d'ajouter un commentaire lors du rejet d'une requête."
1469 #: template/pkgreq_close_form.php
1470 msgid "Reason"
1471 msgstr "Raison"
1473 #: template/pkgreq_close_form.php template/pkgreq_results.php
1474 #: template/tu_details.php
1475 msgid "Accepted"
1476 msgstr "Accepté"
1478 #: template/pkgreq_close_form.php template/pkgreq_results.php
1479 #: template/tu_details.php
1480 msgid "Rejected"
1481 msgstr "Rejeté"
1483 #: template/pkgreq_form.php
1484 #, php-format
1485 msgid "File Request: %s"
1486 msgstr "Requête de Fichier: %s"
1488 #: template/pkgreq_form.php
1489 #, php-format
1490 msgid ""
1491 "Use this form to file a request against package base %s%s%s which includes "
1492 "the following packages:"
1493 msgstr "Utilisez ce formulaire pour soumettre une requête concernant le paquet de base %s%s%s contenant les paquets suivant:"
1495 #: template/pkgreq_form.php
1496 msgid "Request type"
1497 msgstr "Type de requête"
1499 #: template/pkgreq_form.php
1500 msgid "Deletion"
1501 msgstr "Suppression"
1503 #: template/pkgreq_form.php
1504 msgid "Orphan"
1505 msgstr "Rendre orphelin"
1507 #: template/pkgreq_form.php template/pkg_search_results.php
1508 msgid "Merge into"
1509 msgstr "Fusionner dans"
1511 #: template/pkgreq_results.php
1512 #, php-format
1513 msgid "%d package request found."
1514 msgid_plural "%d package requests found."
1515 msgstr[0] "%d paquet demandé trouvé."
1516 msgstr[1] "%d paquets demandés trouvés."
1518 #: template/pkgreq_results.php template/pkg_search_results.php
1519 #, php-format
1520 msgid "Page %d of %d."
1521 msgstr "Page %d sur %d."
1523 #: template/pkgreq_results.php
1524 msgid "Package"
1525 msgstr "Paquet"
1527 #: template/pkgreq_results.php
1528 msgid "Filed by"
1529 msgstr "Soumise par"
1531 #: template/pkgreq_results.php
1532 msgid "Date"
1533 msgstr "Date"
1535 #: template/pkgreq_results.php
1536 #, php-format
1537 msgid "~%d days left"
1538 msgstr "~%d jours restants"
1540 #: template/pkgreq_results.php
1541 #, php-format
1542 msgid "~%d hour left"
1543 msgid_plural "~%d hours left"
1544 msgstr[0] "~%d heure restante"
1545 msgstr[1] "%d heures restantes"
1547 #: template/pkgreq_results.php
1548 msgid "<1 hour left"
1549 msgstr "< 1 heure restante"
1551 #: template/pkgreq_results.php
1552 msgid "Accept"
1553 msgstr "Accepter"
1555 #: template/pkgreq_results.php
1556 msgid "Locked"
1557 msgstr "Verrouillé"
1559 #: template/pkgreq_results.php
1560 msgid "Close"
1561 msgstr "Fermer"
1563 #: template/pkgreq_results.php
1564 msgid "Closed"
1565 msgstr "Fermé"
1567 #: template/pkg_search_form.php
1568 msgid "Name, Description"
1569 msgstr "Nom, Description"
1571 #: template/pkg_search_form.php
1572 msgid "Name Only"
1573 msgstr "Noms seulement"
1575 #: template/pkg_search_form.php
1576 msgid "Exact Name"
1577 msgstr "Nom exact"
1579 #: template/pkg_search_form.php
1580 msgid "Exact Package Base"
1581 msgstr "Paquet de base exact"
1583 #: template/pkg_search_form.php
1584 msgid "All"
1585 msgstr "Tout"
1587 #: template/pkg_search_form.php
1588 msgid "Flagged"
1589 msgstr "Étiqueté"
1591 #: template/pkg_search_form.php
1592 msgid "Not Flagged"
1593 msgstr "Non étiqueté"
1595 #: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
1596 msgid "Name"
1597 msgstr "Nom"
1599 #: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
1600 #: template/tu_details.php template/tu_list.php
1601 msgid "Voted"
1602 msgstr "Voté"
1604 #: template/pkg_search_form.php
1605 msgid "Last modified"
1606 msgstr ""
1608 #: template/pkg_search_form.php
1609 msgid "Ascending"
1610 msgstr "Ascendant"
1612 #: template/pkg_search_form.php
1613 msgid "Descending"
1614 msgstr "Descendant"
1616 #: template/pkg_search_form.php
1617 msgid "Enter search criteria"
1618 msgstr "Saisissez les critères de recherche"
1620 #: template/pkg_search_form.php
1621 msgid "Search by"
1622 msgstr "Rechercher par"
1624 #: template/pkg_search_form.php template/stats/user_table.php
1625 msgid "Out of Date"
1626 msgstr "Périmé"
1628 #: template/pkg_search_form.php template/search_accounts_form.php
1629 msgid "Sort by"
1630 msgstr "Trier par"
1632 #: template/pkg_search_form.php
1633 msgid "Sort order"
1634 msgstr "Ordre de tri"
1636 #: template/pkg_search_form.php
1637 msgid "Per page"
1638 msgstr "Par page"
1640 #: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
1641 msgid "Go"
1642 msgstr "Aller"
1644 #: template/pkg_search_form.php
1645 msgid "Orphans"
1646 msgstr "Orphelins"
1648 #: template/pkg_search_results.php
1649 msgid "Error retrieving package list."
1650 msgstr "Erreur en récupérant la liste des paquets."
1652 #: template/pkg_search_results.php
1653 msgid "No packages matched your search criteria."
1654 msgstr "Aucun paquet ne correspond à vos critères de recherche."
1656 #: template/pkg_search_results.php
1657 #, php-format
1658 msgid "%d package found."
1659 msgid_plural "%d packages found."
1660 msgstr[0] "%d paquet trouvé."
1661 msgstr[1] "%d paquets trouvés."
1663 #: template/pkg_search_results.php
1664 msgid "Version"
1665 msgstr "Version"
1667 #: template/pkg_search_results.php
1668 msgid ""
1669 "Popularity is calculated as the sum of all votes with each vote being "
1670 "weighted with a factor of 0.98 per day since its creation."
1671 msgstr "La popularité est calculée à partir de la somme de tous les votes, chacun étant pondéré par un facteur de 0.98 par jour depuis sa création."
1673 #: template/pkg_search_results.php template/tu_details.php
1674 #: template/tu_list.php
1675 msgid "Yes"
1676 msgstr "Oui"
1678 #: template/pkg_search_results.php
1679 msgid "orphan"
1680 msgstr "orphelin"
1682 #: template/pkg_search_results.php
1683 msgid "Actions"
1684 msgstr "Actions"
1686 #: template/pkg_search_results.php
1687 msgid "Flag Out-of-date"
1688 msgstr "Étiqueter comme périmé"
1690 #: template/pkg_search_results.php
1691 msgid "Unflag Out-of-date"
1692 msgstr "Retirer l'étiquette « périmé »"
1694 #: template/pkg_search_results.php
1695 msgid "Adopt Packages"
1696 msgstr "Adopter des paquets"
1698 #: template/pkg_search_results.php
1699 msgid "Disown Packages"
1700 msgstr "Abandonner les paquets"
1702 #: template/pkg_search_results.php
1703 msgid "Delete Packages"
1704 msgstr "Supprimer des paquets"
1706 #: template/pkg_search_results.php
1707 msgid "Confirm"
1708 msgstr "Confirmer"
1710 #: template/search_accounts_form.php
1711 msgid "Any type"
1712 msgstr "Tout type"
1714 #: template/search_accounts_form.php
1715 msgid "Search"
1716 msgstr "Rechercher"
1718 #: template/stats/general_stats_table.php
1719 msgid "Statistics"
1720 msgstr "Statistiques"
1722 #: template/stats/general_stats_table.php
1723 msgid "Orphan Packages"
1724 msgstr "Paquets orphelins"
1726 #: template/stats/general_stats_table.php
1727 msgid "Packages added in the past 7 days"
1728 msgstr "Paquets ajoutés au cours des 7 derniers jours"
1730 #: template/stats/general_stats_table.php
1731 msgid "Packages updated in the past 7 days"
1732 msgstr "Paquets mis à jour au cours des 7 derniers jours"
1734 #: template/stats/general_stats_table.php
1735 msgid "Packages updated in the past year"
1736 msgstr "Paquets mis à jour dans l'année écoulée"
1738 #: template/stats/general_stats_table.php
1739 msgid "Packages never updated"
1740 msgstr "Paquets jamais mis à jour"
1742 #: template/stats/general_stats_table.php
1743 msgid "Registered Users"
1744 msgstr "Utilisateurs enregistrés"
1746 #: template/stats/general_stats_table.php
1747 msgid "Trusted Users"
1748 msgstr "Utilisateurs de confiance (TU)"
1750 #: template/stats/updates_table.php
1751 msgid "Recent Updates"
1752 msgstr "Mises à jour récentes"
1754 #: template/stats/user_table.php
1755 msgid "My Statistics"
1756 msgstr "Mes statistiques"
1758 #: template/tu_details.php
1759 msgid "Proposal Details"
1760 msgstr "Détails de la proposition"
1762 #: template/tu_details.php
1763 msgid "This vote is still running."
1764 msgstr "Ce vote est toujours en cours."
1766 #: template/tu_details.php
1767 #, php-format
1768 msgid "Submitted: %s by %s"
1769 msgstr "Soumission: %s par %s"
1771 #: template/tu_details.php template/tu_list.php
1772 msgid "End"
1773 msgstr "Fin"
1775 #: template/tu_details.php
1776 msgid "Result"
1777 msgstr "Résultat"
1779 #: template/tu_details.php template/tu_list.php
1780 msgid "No"
1781 msgstr "Non"
1783 #: template/tu_details.php
1784 msgid "Abstain"
1785 msgstr "Abstention"
1787 #: template/tu_details.php
1788 msgid "Total"
1789 msgstr "Total"
1791 #: template/tu_details.php
1792 msgid "Participation"
1793 msgstr "Participation"
1795 #: template/tu_last_votes_list.php
1796 msgid "Last Votes by TU"
1797 msgstr "Derniers votes de TU"
1799 #: template/tu_last_votes_list.php
1800 msgid "Last vote"
1801 msgstr "Dernier vote"
1803 #: template/tu_last_votes_list.php template/tu_list.php
1804 msgid "No results found."
1805 msgstr "Aucun résultat trouvé."
1807 #: template/tu_list.php
1808 msgid "Start"
1809 msgstr "Début"
1811 #: template/tu_list.php
1812 msgid "Back"
1813 msgstr "Retour"