1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the AUR package.
6 # Angel Velasquez <angvp@archlinux.org>, 2011
7 # juantascon <juantascon@gmail.com>, 2011
8 # Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>, 2011
9 # neiko <neikokz+tsfx@gmail.com>, 2011
10 # Nicolás de la Torre <ndelatorre@gmail.com>, 2012
11 # Pablo Roberto Francisco Lezaeta Reyes <prflr88@gmail.com>, 2012,2015
14 "Project-Id-Version: Arch User Repository (AUR)\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=2\n"
16 "POT-Creation-Date: 2015-09-26 07:44+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2015-09-26 05:50+0000\n"
18 "Last-Translator: Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>\n"
19 "Language-Team: Spanish (Latin America) (http://www.transifex.com/lfleischer/aur/language/es_419/)\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
27 msgid "Page Not Found"
28 msgstr "Página no encontrada"
31 msgid "Sorry, the page you've requested does not exist."
32 msgstr "Disculpe, la página que solicitó no existe."
35 msgid "Service Unavailable"
36 msgstr "Servicio no disponible"
40 "Don't panic! This site is down due to maintenance. We will be back soon."
41 msgstr "¡No se asustes! El sitio está desactivado por mantenimiento. Pronto volveremos."
47 #: html/account.php template/header.php
51 #: html/account.php html/addvote.php
52 msgid "You are not allowed to access this area."
53 msgstr "No está autorizado a acceder a esta área."
56 msgid "Could not retrieve information for the specified user."
57 msgstr "No se pudo obtener la información del usuario especificado."
60 msgid "You do not have permission to edit this account."
61 msgstr "No tiene permisos para editar esta cuenta."
64 msgid "Use this form to search existing accounts."
65 msgstr "Use este formulario para buscar cuentas existentes."
68 msgid "You must log in to view user information."
69 msgstr "Debe autentificarse para ver la información del usuario."
71 #: html/addvote.php template/tu_list.php
73 msgstr "Añadir propuesta"
76 msgid "Invalid token for user action."
77 msgstr "Elemento inválido para la acción del usuario."
80 msgid "Username does not exist."
81 msgstr "El nombre de usuario no existe."
85 msgid "%s already has proposal running for them."
86 msgstr "%s ya tiene una propuesta activa."
90 msgstr "Tipo no válido."
93 msgid "Proposal cannot be empty."
94 msgstr "La propuesta no puede estar vacía."
97 msgid "New proposal submitted."
98 msgstr "Nueva propuesta enviada."
101 msgid "Submit a proposal to vote on."
102 msgstr "Envíe una propuesta a la cual votar."
106 msgstr "Candidato/Usuario de confianza (TU)"
109 msgid "(empty if not applicable)"
110 msgstr "(vacío si no aplica)"
112 #: html/addvote.php template/account_search_results.php
113 #: template/pkgreq_results.php
118 msgid "Addition of a TU"
119 msgstr "Agregar a un nuevo usuario de confianza"
122 msgid "Removal of a TU"
123 msgstr "Remover a un usuario de confianza"
126 msgid "Removal of a TU (undeclared inactivity)"
127 msgstr "Remover a un usuario de confianza (no declarado inactivo)"
130 msgid "Amendment of Bylaws"
131 msgstr "Enmienda a las Bylaws (Reglas de los TU)"
133 #: html/addvote.php template/tu_list.php
141 #: html/comaintainers.php
142 msgid "Manage Co-maintainers"
143 msgstr "Administrar coencargados"
145 #: html/commentedit.php template/pkg_comments.php
149 #: html/home.php template/header.php
156 "Welcome to the AUR! Please read the %sAUR User Guidelines%s and %sAUR TU "
157 "Guidelines%s for more information."
158 msgstr "¡Bienvenido al repositorio de usuarios de Arch! Lea la %sGuía del usuario del AUR%s y la %sGuía del usuario de confianza del AUR%s para mayor información."
163 "Contributed PKGBUILDs %smust%s conform to the %sArch Packaging Standards%s "
164 "otherwise they will be deleted!"
165 msgstr "Los PKGBUILD contribuidos %sdeben%s ser compatibles con el %sEstándar de empaquetado de Arch%s de otra forma serán borrados."
168 msgid "Remember to vote for your favourite packages!"
169 msgstr "¡Recuerde votar sus paquetes favoritos!"
172 msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]."
173 msgstr "Algunos paquetes pueden estar disponibles de forma binaria en [community]."
179 #: html/home.php template/footer.php
181 "AUR packages are user produced content. Any use of the provided files is at "
186 msgid "Learn more..."
187 msgstr "Aprenda más..."
194 msgid "Package Requests"
195 msgstr "Peticiones para los paquetes"
200 "There are three types of requests that can be filed in the %sPackage "
201 "Actions%s box on the package details page:"
202 msgstr "Existen tres tipos de peticiones que pueden presentarse en el recuadro %sAcciones del paquete%s en la página de detalles del paquete:"
205 msgid "Orphan Request"
206 msgstr "Petición de Orfandad"
210 "Request a package to be disowned, e.g. when the maintainer is inactive and "
211 "the package has been flagged out-of-date for a long time."
212 msgstr "Pedir la orfandad de un paquete, por ejemplo, cuando el encargado está inactivo y el paquete fue marcado como desactualizado un largo tiempo."
215 msgid "Deletion Request"
216 msgstr "Petición de Borrado"
220 "Request a package to be removed from the Arch User Repository. Please do not"
221 " use this if a package is broken and can be fixed easily. Instead, contact "
222 "the package maintainer and file orphan request if necessary."
223 msgstr "Pedir que un paquete sea borrado del Repositorio Usuarios de Arch. Por favor, no use esta opción si un paquete está roto y se puede arreglar fácilmente. En cambio, contacte con el encargado del paquete y presentar solicitud orfandad si es necesario."
226 msgid "Merge Request"
227 msgstr "Petición de Fusión"
231 "Request a package to be merged into another one. Can be used when a package "
232 "needs to be renamed or replaced by a split package."
233 msgstr "Pedir que se fusione un paquete en otro. Puede usarla cuando un paquete tiene que ser cambiado de nombre o sustituido por un paquete dividido."
238 "If you want to discuss a request, you can use the %saur-requests%s mailing "
239 "list. However, please do not use that list to file requests."
240 msgstr "Si quiere discutir una petición, puede usar la lista de correo %saur-peticiones%s. Sin embargo, por favor no utilice esa lista para presentar solicitudes."
243 msgid "Submitting Packages"
244 msgstr "Subir paquetes"
249 "Git over SSH is now used to submit packages to the AUR. See the %sSubmitting"
250 " packages%s section of the Arch User Repository ArchWiki page for more "
252 msgstr "Ahora se usa Git sobre SSH para subir paquetes al AUR. Véase la sección %sSubir paquetes%s de la wiki del Repositorio de Usuarios de Arch para más información."
255 msgid "The following SSH fingerprints are used for the AUR:"
256 msgstr "Las siguientes huellas SSH están en uso para AUR."
265 "General discussion regarding the Arch User Repository (AUR) and Trusted User"
266 " structure takes place on %saur-general%s. For discussion relating to the "
267 "development of the AUR web interface, use the %saur-dev%s mailing list."
268 msgstr "La discusión general acerca del Repositorio de Usuarios de Arch (AUR) y la estructura de Usuarios de Confianza se realiza en la lista de correos %saur-general%s. Para discusiones relacionadas con el desarrollo de la interfaz web del AUR, utilice la lista de correo %saur-dev%s."
271 msgid "Bug Reporting"
272 msgstr "Informe de errores"
277 "If you find a bug in the AUR web interface, please fill out a bug report on "
278 "our %sbug tracker%s. Use the tracker to report bugs in the AUR web interface"
279 " %sonly%s. To report packaging bugs contact the package maintainer or leave "
280 "a comment on the appropriate package page."
284 msgid "Package Search"
285 msgstr "Buscar paquetes"
297 msgstr "Retirar voto"
299 #: html/index.php template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
303 #: html/index.php template/pkg_search_results.php
305 msgstr "Quitar notificación"
311 #: html/login.php template/header.php
313 msgstr "Autentificarse"
317 msgid "Logged-in as: %s"
318 msgstr "Autentificado como: %s"
320 #: html/login.php template/header.php
325 msgid "Enter login credentials"
326 msgstr "Introduce las credenciales de autentificación"
329 msgid "User name or email address"
332 #: html/login.php template/account_edit_form.php
341 msgid "Forgot Password"
342 msgstr "Olvidó su cotraseña"
347 "HTTP login is disabled. Please %sswitch to HTTPs%s if you want to login."
348 msgstr "La autentificación por HTTP está deshabilitada. %scambie a HTTPS%s si desea autentificarse"
350 #: html/packages.php template/pkg_search_form.php
351 msgid "Search Criteria"
352 msgstr "Criterio de búsqueda"
354 #: html/packages.php template/header.php template/pkgbase_details.php
355 #: template/stats/general_stats_table.php template/stats/user_table.php
360 msgid "Error trying to retrieve package details."
361 msgstr "No se pudieron recuperar los detalles del paquete."
363 #: html/passreset.php lib/acctfuncs.inc.php
364 msgid "Missing a required field."
365 msgstr "Falta un campo obligatorio."
367 #: html/passreset.php lib/acctfuncs.inc.php
368 msgid "Password fields do not match."
369 msgstr "Los campos de la contraseña no coinciden."
371 #: html/passreset.php lib/acctfuncs.inc.php
373 msgid "Your password must be at least %s characters."
374 msgstr "Su contraseña debe tener como mínimo %s letras."
376 #: html/passreset.php
377 msgid "Invalid e-mail."
378 msgstr "Dirección de correo no válida."
380 #: html/passreset.php
381 msgid "Password Reset"
382 msgstr "Reiniciar la contraseña"
384 #: html/passreset.php
385 msgid "Check your e-mail for the confirmation link."
386 msgstr "Compruebe su correo para ver el enlace de confirmación."
388 #: html/passreset.php
389 msgid "Your password has been reset successfully."
390 msgstr "Su contraseña ha sido reiniciada con éxito."
392 #: html/passreset.php
393 msgid "Confirm your e-mail address:"
394 msgstr "Confirme su dirección de correo:"
396 #: html/passreset.php
397 msgid "Enter your new password:"
398 msgstr "Ingrese su nueva contraseña:"
400 #: html/passreset.php
401 msgid "Confirm your new password:"
402 msgstr "Confirme su nueva contraseña:"
404 #: html/passreset.php
408 #: html/passreset.php
411 "If you have forgotten the e-mail address you used to register, please send a"
412 " message to the %saur-general%s mailing list."
413 msgstr "Si olvidó la dirección de correo que usó para registrarse, envíe un mensaje a la %slista de correo aur-general%s."
415 #: html/passreset.php
416 msgid "Enter your e-mail address:"
417 msgstr "Introduzca su dirección de correo:"
420 msgid "The selected packages have not been flagged, please enter a comment."
425 "The selected packages have not been disowned, check the confirmation "
427 msgstr "Los paquetes seleccionados no fueron abandonados, marque la casilla de confirmación."
429 #: html/pkgbase.php lib/pkgreqfuncs.inc.php
430 msgid "Cannot find package to merge votes and comments into."
431 msgstr "No se puede encontrar el paquete para fusionar sus votos y comentarios."
433 #: html/pkgbase.php lib/pkgreqfuncs.inc.php
434 msgid "Cannot merge a package base with itself."
435 msgstr "No se puede fusionar un paquete base consigo mismo."
439 "The selected packages have not been deleted, check the confirmation "
441 msgstr "Los paquetes seleccionados no se borraron, compruebe la casilla de confirmación."
444 msgid "Package Deletion"
445 msgstr "Eliminación de paquetes"
449 msgid "Delete Package: %s"
450 msgstr "Borrar paquete: %s"
455 "Use this form to delete the package base %s%s%s and the following packages "
457 msgstr "Use este formulario para borrar el paquete base %s%s%s y los siguientes paquetes en el AUR:"
460 msgid "Deletion of a package is permanent. "
461 msgstr "El borrado de un paquete es permanente."
463 #: html/pkgdel.php html/pkgmerge.php
464 msgid "Select the checkbox to confirm action."
465 msgstr "Selecciona la casilla para confirmar la acción."
468 msgid "Confirm package deletion"
469 msgstr "Confirme el borrado del paquete"
471 #: html/pkgdel.php template/account_delete.php
476 msgid "Only Trusted Users and Developers can delete packages."
477 msgstr "Solo Usuarios de Confianza y Desarrolladores pueden borrar paquetes."
479 #: html/pkgdisown.php template/pkgbase_actions.php
480 msgid "Disown Package"
481 msgstr "Abandonar paquete"
483 #: html/pkgdisown.php
485 msgid "Disown Package: %s"
486 msgstr "Abandonar paquete: %s"
488 #: html/pkgdisown.php
491 "Use this form to disown the package base %s%s%s which includes the following"
493 msgstr "Use este formulario para abandonar el paquete base %s %s %s que incluye los siguientes paquetes:"
495 #: html/pkgdisown.php
498 "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package "
499 "and transfer ownership to %s%s%s."
500 msgstr "Al seleccionar la casilla de verificación, confirma que desea abandonar el paquete y transferir su propiedad a %s %s %s."
502 #: html/pkgdisown.php
504 "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package."
505 msgstr "Al seleccionar la casilla de verificación, confirma que desea abandonar el paquete."
507 #: html/pkgdisown.php
508 msgid "Confirm to disown the package"
509 msgstr "Confirme para abandonar el paquete"
511 #: html/pkgdisown.php
515 #: html/pkgdisown.php
516 msgid "Only Trusted Users and Developers can disown packages."
517 msgstr "Solo Usuarios de Confianza y Desarrolladores pueden forzar el abandono de paquetes."
520 msgid "Flag Package Out-Of-Date"
525 msgid "Flag Package Out-Of-Date: %s"
531 "Use this form to flag the package base %s%s%s and the following packages "
538 "Please do %snot%s use this form to report bugs. Use the package comments "
544 "Enter details on why the package is out-of-date below, preferably including "
545 "links to the release announcement or the new release tarball."
548 #: html/pkgflag.php template/pkgreq_close_form.php template/pkgreq_form.php
549 #: template/pkgreq_results.php
558 msgid "Only registered users can flag packages out-of-date."
562 msgid "Package Merging"
563 msgstr "Fusión de paquetes"
567 msgid "Merge Package: %s"
568 msgstr "Fusionar paquete: %s"
572 msgid "Use this form to merge the package base %s%s%s into another package. "
573 msgstr "Este formulario es para fusionar el paquete base %s%s%s en otro paquete."
576 msgid "The following packages will be deleted: "
577 msgstr "Los siguientes paquetes serán borrados:"
580 msgid "Once the package has been merged it cannot be reversed. "
581 msgstr "Una vez fusionado el paquete este no se puede separar."
584 msgid "Enter the package name you wish to merge the package into. "
585 msgstr "Introduzca el nombre del paquete que desea fusionar."
589 msgstr "Fusionar dentro:"
592 msgid "Confirm package merge"
593 msgstr "Confirmar fusión de paquetes"
595 #: html/pkgmerge.php template/pkgreq_form.php
600 msgid "Only Trusted Users and Developers can merge packages."
601 msgstr "Solo Usuarios de Confianza y Desarrolladores pueden fusionar paquetes."
603 #: html/pkgreq.php template/pkgbase_actions.php template/pkgreq_form.php
605 msgstr "Petición para el paquete"
607 #: html/pkgreq.php template/pkgreq_close_form.php
608 msgid "Close Request"
609 msgstr "Cerrar Petición"
611 #: html/pkgreq.php lib/pkgfuncs.inc.php
615 #: html/pkgreq.php lib/pkgfuncs.inc.php
619 #: html/pkgreq.php lib/pkgfuncs.inc.php template/tu_list.php
623 #: html/pkgreq.php lib/pkgfuncs.inc.php
627 #: html/pkgreq.php template/header.php
631 #: html/register.php template/header.php
636 msgid "Use this form to create an account."
637 msgstr "Use este formulario para crear una cuenta."
639 #: html/tu.php template/account_details.php template/header.php
641 msgstr "Usuario de Confianza"
644 msgid "Could not retrieve proposal details."
645 msgstr "No se han podido recuperar los detalles de la propuesta."
648 msgid "Voting is closed for this proposal."
649 msgstr "Las votaciones para esta propuesta están cerradas."
652 msgid "Only Trusted Users are allowed to vote."
653 msgstr "Solo Usuarios de Confianza pueden votar."
656 msgid "You cannot vote in an proposal about you."
657 msgstr "No puede votar en una propuesta sobre usted."
660 msgid "You've already voted for this proposal."
661 msgstr "Ya ha votado en esta propuesta."
664 msgid "Vote ID not valid."
665 msgstr "El identificador del voto no es válido."
667 #: html/tu.php template/tu_list.php
668 msgid "Current Votes"
669 msgstr "Votos actuales"
673 msgstr "Últimos votos"
675 #: html/voters.php template/tu_details.php
679 #: lib/acctfuncs.inc.php
681 "Account registration has been disabled for your IP address, probably due to "
682 "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
683 msgstr "El registro de nuevas cuentas está desabilitado para su dirección IP, probablemente debido a numerosos ataque de correo basura. Perdone los inconvenientes"
685 #: lib/acctfuncs.inc.php
686 msgid "Missing User ID"
687 msgstr "Falta el identificador de usuario"
689 #: lib/acctfuncs.inc.php
690 msgid "The username is invalid."
691 msgstr "El nombre de usuario no es válido."
693 #: lib/acctfuncs.inc.php
695 msgid "It must be between %s and %s characters long"
696 msgstr "Debe tener entre %s y %s letras"
698 #: lib/acctfuncs.inc.php
699 msgid "Start and end with a letter or number"
700 msgstr "Comenzar y acabar con una letra o número"
702 #: lib/acctfuncs.inc.php
703 msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen."
704 msgstr "Solo puede contener un punto, guion bajo o guion."
706 #: lib/acctfuncs.inc.php
707 msgid "The email address is invalid."
708 msgstr "La dirección de correo no es válida."
710 #: lib/acctfuncs.inc.php
711 msgid "The PGP key fingerprint is invalid."
712 msgstr "La huella digital PGP no es válida."
714 #: lib/acctfuncs.inc.php
715 msgid "The SSH public key is invalid."
716 msgstr "La clave pública SSH no es válida."
718 #: lib/acctfuncs.inc.php
719 msgid "Cannot increase account permissions."
720 msgstr "No se puede incrementar los permisos de la cuenta."
722 #: lib/acctfuncs.inc.php
723 msgid "Language is not currently supported."
724 msgstr "El idioma no está soportado actualmente."
726 #: lib/acctfuncs.inc.php
728 msgid "The username, %s%s%s, is already in use."
729 msgstr "El nombre de usuario, %s%s%s, ya está en uso."
731 #: lib/acctfuncs.inc.php
733 msgid "The address, %s%s%s, is already in use."
734 msgstr "La dirección, %s%s%s, ya está en uso."
736 #: lib/acctfuncs.inc.php
738 msgid "The SSH public key, %s%s%s, is already in use."
739 msgstr "La clave pública SSH %s%s%s ya está en uso."
741 #: lib/acctfuncs.inc.php
743 msgid "Error trying to create account, %s%s%s."
744 msgstr "Error tratando de crear la cuenta, %s%s%s"
746 #: lib/acctfuncs.inc.php
748 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully created."
749 msgstr "La cuenta, %s%s%s, fue creada satisfactoriamente."
751 #: lib/acctfuncs.inc.php
752 msgid "A password reset key has been sent to your e-mail address."
753 msgstr "Una llave para reiniciar su contraseña a sido enviada a su correo."
755 #: lib/acctfuncs.inc.php
756 msgid "Click on the Login link above to use your account."
757 msgstr "Haz clic en el enlace de autentificación para usar su cuenta."
759 #: lib/acctfuncs.inc.php
761 msgid "No changes were made to the account, %s%s%s."
762 msgstr "No se realizaron cambios a la cuenta, %s%s%s."
764 #: lib/acctfuncs.inc.php
766 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully modified."
767 msgstr "La cuenta, %s%s%s, fue modificada satisfactoriamente"
769 #: lib/acctfuncs.inc.php
771 "The login form is currently disabled for your IP address, probably due to "
772 "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
773 msgstr "El formulario de registro ha sido deshabilitado para su dirección IP, probablemente debido a numerosos ataque de correo basura. Perdone los inconvenientes"
775 #: lib/acctfuncs.inc.php
776 msgid "Account suspended"
777 msgstr "Cuenta suspendida"
779 #: lib/acctfuncs.inc.php
782 "Your password has been reset. If you just created a new account, please use "
783 "the link from the confirmation email to set an initial password. Otherwise, "
784 "please request a reset key on the %sPassword Reset%s page."
785 msgstr "Su contraseña ha sido reiniciada, si creó una nueva cuenta, use el enlace inferior para confirmar el correo y así crear su contraseña inicial. En caso contrario, pida un reinicio de contraseña en la página para %sreiniciar las contraseñas%s."
787 #: lib/acctfuncs.inc.php
788 msgid "Bad username or password."
789 msgstr "Contraseña o nombre de usuario erróneos."
791 #: lib/acctfuncs.inc.php
792 msgid "An error occurred trying to generate a user session."
793 msgstr "Un error ocurrió intentando generar la sesión."
795 #: lib/acctfuncs.inc.php
796 msgid "Invalid e-mail and reset key combination."
797 msgstr "Combinación de dirección de correo y clave no válida."
799 #: lib/aur.inc.php template/pkg_details.php
803 #: lib/aur.inc.php template/pkgreq_results.php template/pkg_search_results.php
805 msgid "View account information for %s"
806 msgstr "Ver información de la cuenta para %s"
808 #: lib/aurjson.class.php
809 msgid "Package base ID or package base name missing."
812 #: lib/aurjson.class.php lib/pkgbasefuncs.inc.php
813 msgid "You are not allowed to edit this comment."
816 #: lib/aurjson.class.php
817 msgid "Comment does not exist."
820 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
821 msgid "Comment cannot be empty."
824 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
825 msgid "Comment has been added."
826 msgstr "Se ha añadido el comentario."
828 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php lib/pkgfuncs.inc.php
829 msgid "Error retrieving package details."
830 msgstr "Error al recuperar los detalles del paquete."
832 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php lib/pkgfuncs.inc.php
833 msgid "Package details could not be found."
834 msgstr "Los detalles del paquete no se pudieron encontrar."
836 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
837 msgid "You must be logged in before you can flag packages."
838 msgstr "Debe autentificarse antes de poder marcar paquetes."
840 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
841 msgid "You did not select any packages to flag."
842 msgstr "No seleccionó ningún paquete para marcar."
844 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
845 msgid "The selected packages have been flagged out-of-date."
846 msgstr "Los paquetes seleccionados han sido marcados como desactualizados."
848 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
849 msgid "You must be logged in before you can unflag packages."
850 msgstr "Debe autentificarse antes de poder desmarcar paquetes."
852 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
853 msgid "You did not select any packages to unflag."
854 msgstr "No seleccionó ningún paquete para desmarcar."
856 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
857 msgid "The selected packages have been unflagged."
858 msgstr "Los paquetes seleccionados han sido desmarcados."
860 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
861 msgid "You do not have permission to delete packages."
862 msgstr "No posee los permisos para borrar paquetes."
864 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
865 msgid "You did not select any packages to delete."
866 msgstr "No seleccionó ningún paquete para borrar."
868 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
869 msgid "The selected packages have been deleted."
870 msgstr "Los paquetes seleccionados se han borrado."
872 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
873 msgid "You must be logged in before you can adopt packages."
874 msgstr "Debe autentificarse antes de poder adoptar paquetes."
876 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
877 msgid "You must be logged in before you can disown packages."
878 msgstr "Debe autentificarse antes de poder abandonar paquetes."
880 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
881 msgid "You did not select any packages to adopt."
882 msgstr "No seleccionó ningún paquete para adoptar."
884 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
885 msgid "You did not select any packages to disown."
886 msgstr "No seleccionó ningún paquete para ser abandonado."
888 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
889 msgid "The selected packages have been adopted."
890 msgstr "Los paquetes seleccionados han sido adoptados."
892 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
893 msgid "The selected packages have been disowned."
894 msgstr "Los paquetes seleccionados han sido abandonados."
896 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
897 msgid "You must be logged in before you can vote for packages."
898 msgstr "Debe autentificarse antes de poder votar paquetes."
900 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
901 msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages."
902 msgstr "Debe autentificarse antes de poder quitar votos a los paquetes"
904 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
905 msgid "You did not select any packages to vote for."
906 msgstr "No seleccionó ningún paquete para votarlo."
908 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
909 msgid "Your votes have been removed from the selected packages."
910 msgstr "Sus votos han sido eliminados de los paquetes seleccionados."
912 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
913 msgid "Your votes have been cast for the selected packages."
914 msgstr "Sus votos se añadieron a los paquetes seleccionados."
916 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
917 msgid "Couldn't add to notification list."
918 msgstr "No se pudo añadir a la lista de notificaciones."
920 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
922 msgid "You have been added to the comment notification list for %s."
923 msgstr "Ha sido añadido a la lista de notificaciones de comentarios de %s."
925 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
927 msgid "You have been removed from the comment notification list for %s."
928 msgstr "Ha sido eliminado de la lista de notificaciones de comentarios de %s."
930 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
931 msgid "You must be logged in before you can edit package information."
932 msgstr "Debe autentificarse antes de editar la información del paquete."
934 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
935 msgid "Missing comment ID."
936 msgstr "Falta el identificador del comentario."
938 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
939 msgid "Comment has been deleted."
940 msgstr "Comentario borrado."
942 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
943 msgid "You are not allowed to delete this comment."
944 msgstr "No está autorizado a borrar este comentario."
946 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
947 msgid "Comment has been edited."
950 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
951 msgid "You are not allowed to edit the keywords of this package base."
952 msgstr "No está autorizado para editar las palabras clave de este paquete base."
954 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
955 msgid "The package base keywords have been updated."
956 msgstr "Las palabras clave del paquete base actualizaron ."
958 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
959 msgid "You are not allowed to manage co-maintainers of this package base."
960 msgstr "No tiene permitido administrar los coencargados de este paquete base."
962 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
964 msgid "Invalid user name: %s"
965 msgstr "Nombre de usuario no válido: %s"
967 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
968 msgid "The package base co-maintainers have been updated."
969 msgstr "Los coencargados del paquete base fueron actualizados."
971 #: lib/pkgfuncs.inc.php template/pkgbase_details.php
972 msgid "View packages details for"
973 msgstr "Ver detalles del paquete para"
975 #: lib/pkgfuncs.inc.php
980 #: lib/pkgreqfuncs.inc.php
981 msgid "You must be logged in to file package requests."
982 msgstr "Debe estar identificado para realizar peticiones para el paquete."
984 #: lib/pkgreqfuncs.inc.php
985 msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed."
986 msgstr "Nombre no válido: solo se permiten letras minúsculas."
988 #: lib/pkgreqfuncs.inc.php
989 msgid "The comment field must not be empty."
990 msgstr "El campo de comentarios no debe estar vacío."
992 #: lib/pkgreqfuncs.inc.php
993 msgid "Invalid request type."
994 msgstr "Tipo de petición no válida."
996 #: lib/pkgreqfuncs.inc.php
997 msgid "Added request successfully."
998 msgstr "Petición agregada con éxito."
1000 #: lib/pkgreqfuncs.inc.php
1001 msgid "Invalid reason."
1002 msgstr "Razón no válida."
1004 #: lib/pkgreqfuncs.inc.php
1005 msgid "Only TUs and developers can close requests."
1006 msgstr "Solo Usuarios de Confianza y Desarrolladores pueden cerrar una petición."
1008 #: lib/pkgreqfuncs.inc.php
1009 msgid "Request closed successfully."
1010 msgstr "Petición cerrada exitosamente"
1012 #: template/account_delete.php
1014 msgid "You can use this form to permanently delete the AUR account %s."
1015 msgstr "Puede usar este formulario para borrar la cuenta de %s en AUR permanentemente."
1017 #: template/account_delete.php
1019 msgid "%sWARNING%s: This action cannot be undone."
1020 msgstr "%sADVERTENCIA%s: Esta acción no puede deshacerse."
1022 #: template/account_delete.php
1023 msgid "Confirm deletion"
1024 msgstr "Confirmar borrado"
1026 #: template/account_details.php template/account_edit_form.php
1027 #: template/account_search_results.php template/search_accounts_form.php
1029 msgstr "Nombre de usuario"
1031 #: template/account_details.php template/account_edit_form.php
1032 #: template/search_accounts_form.php
1033 msgid "Account Type"
1034 msgstr "Tipo de cuenta"
1036 #: template/account_details.php template/tu_details.php
1037 #: template/tu_last_votes_list.php template/tu_list.php
1041 #: template/account_details.php template/account_edit_form.php
1042 #: template/search_accounts_form.php
1044 msgstr "Desarrollador"
1046 #: template/account_details.php template/account_edit_form.php
1047 #: template/search_accounts_form.php
1048 msgid "Trusted User & Developer"
1049 msgstr "Usuarios de Confianza y desarrolladores"
1051 #: template/account_details.php template/account_edit_form.php
1052 #: template/search_accounts_form.php
1053 msgid "Email Address"
1054 msgstr "Dirección de correo"
1056 #: template/account_details.php
1060 #: template/account_details.php template/account_edit_form.php
1061 #: template/account_search_results.php template/search_accounts_form.php
1063 msgstr "Nombre real"
1065 #: template/account_details.php template/account_edit_form.php
1066 #: template/account_search_results.php template/search_accounts_form.php
1068 msgstr "Alias de IRC"
1070 #: template/account_details.php template/account_edit_form.php
1071 #: template/account_search_results.php
1072 msgid "PGP Key Fingerprint"
1073 msgstr "Huella digital PGP"
1075 #: template/account_details.php template/account_search_results.php
1076 #: template/pkgreq_results.php
1080 #: template/account_details.php
1081 msgid "Inactive since"
1082 msgstr "Inactivo desde"
1084 #: template/account_details.php template/account_search_results.php
1088 #: template/account_details.php
1090 msgstr "Última autentificación"
1092 #: template/account_details.php
1096 #: template/account_details.php
1097 msgid "View this user's packages"
1098 msgstr "Ver los paquetes de este usuario"
1100 #: template/account_details.php
1101 msgid "Edit this user's account"
1102 msgstr "Editar la cuenta de este usuario"
1104 #: template/account_edit_form.php
1106 msgid "Click %shere%s if you want to permanently delete this account."
1107 msgstr "Haga clic %saquí%s si desea borrar permanentemente esa cuenta."
1109 #: template/account_edit_form.php
1111 msgstr "obligatorio"
1113 #: template/account_edit_form.php template/search_accounts_form.php
1115 msgstr "Usuario normal"
1117 #: template/account_edit_form.php template/search_accounts_form.php
1118 msgid "Trusted user"
1119 msgstr "Usuario de Confianza"
1121 #: template/account_edit_form.php template/search_accounts_form.php
1122 msgid "Account Suspended"
1123 msgstr "Cuenta suspendida"
1125 #: template/account_edit_form.php
1129 #: template/account_edit_form.php
1131 "Please ensure you correctly entered your email address, otherwise you will "
1135 #: template/account_edit_form.php
1136 msgid "Hide Email Address"
1139 #: template/account_edit_form.php
1140 msgid "Re-type password"
1141 msgstr "Reescriba la contraseña"
1143 #: template/account_edit_form.php
1147 #: template/account_edit_form.php
1149 "The following information is only required if you want to submit packages to"
1150 " the Arch User Repository."
1151 msgstr "La siguiente información es necesaria únicamente si quiere subir paquetes al Repositorio de Usuarios de Arch."
1153 #: template/account_edit_form.php
1154 msgid "SSH Public Key"
1155 msgstr "Clave pública SSH"
1157 #: template/account_edit_form.php template/pkgbase_details.php
1158 #: template/pkg_details.php
1162 #: template/account_edit_form.php
1166 #: template/account_edit_form.php template/search_accounts_form.php
1170 #: template/account_search_results.php
1171 msgid "No results matched your search criteria."
1172 msgstr "No se encontraron resultados que coincidan con su criterio de búsqueda."
1174 #: template/account_search_results.php
1175 msgid "Edit Account"
1176 msgstr "Editar cuenta"
1178 #: template/account_search_results.php
1182 #: template/account_search_results.php
1186 #: template/account_search_results.php
1190 #: template/account_search_results.php
1194 #: template/account_search_results.php
1195 msgid "No more results to display."
1196 msgstr "No hay más resultados que mostrar."
1198 #: template/comaintainers_form.php
1200 msgid "Manage Co-maintainers: %s"
1201 msgstr "Administrar coencargados: %s"
1203 #: template/comaintainers_form.php
1206 "Use this form to add co-maintainers for %s%s%s (one user name per line):"
1207 msgstr "Use este formulario para agregar coencargados para %s%s%s (un nombre de usuario por línea):"
1209 #: template/comaintainers_form.php
1213 #: template/comaintainers_form.php template/pkg_comment_form.php
1217 #: template/header.php
1219 msgstr "Mis paquetes"
1221 #: template/header.php
1225 #: template/pkgbase_actions.php
1226 msgid "Package Actions"
1227 msgstr "Acciones del paquete"
1229 #: template/pkgbase_actions.php
1230 msgid "View PKGBUILD"
1231 msgstr "Ver PKGBUILD"
1233 #: template/pkgbase_actions.php
1234 msgid "View Changes"
1235 msgstr "Ver cambios"
1237 #: template/pkgbase_actions.php
1238 msgid "Download snapshot"
1239 msgstr "Descargar instantánea"
1241 #: template/pkgbase_actions.php
1243 msgstr "Buscar en la wiki"
1245 #: template/pkgbase_actions.php
1246 msgid "Flagged out-of-date"
1247 msgstr "Marcado como desactualizado"
1249 #: template/pkgbase_actions.php
1250 msgid "Flag package out-of-date"
1251 msgstr "Marcar paquete como desactualizado"
1253 #: template/pkgbase_actions.php
1254 msgid "Unflag package"
1255 msgstr "Desmarcar paquete"
1257 #: template/pkgbase_actions.php
1259 msgstr "Eliminar voto"
1261 #: template/pkgbase_actions.php
1262 msgid "Vote for this package"
1263 msgstr "Votar por este paquete"
1265 #: template/pkgbase_actions.php
1266 msgid "Disable notifications"
1267 msgstr "Deshabilitar notificaciones"
1269 #: template/pkgbase_actions.php
1270 msgid "Notify of new comments"
1271 msgstr "Notificación de nuevos comentarios"
1273 #: template/pkgbase_actions.php
1274 msgid "Manage Co-Maintainers"
1275 msgstr "Administrar coencargados"
1277 #: template/pkgbase_actions.php
1279 msgid "%d pending request"
1280 msgid_plural "%d pending requests"
1281 msgstr[0] "Hay %d petición pendiente"
1282 msgstr[1] "Hay %d peticiones pendientes"
1284 #: template/pkgbase_actions.php
1285 msgid "Delete Package"
1286 msgstr "Borrar paquete"
1288 #: template/pkgbase_actions.php
1289 msgid "Merge Package"
1290 msgstr "Fusionar paquete"
1292 #: template/pkgbase_actions.php
1293 msgid "Adopt Package"
1294 msgstr "Adoptar paquete"
1296 #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
1297 #: template/pkgreq_results.php template/tu_details.php
1299 msgstr "desconocido"
1301 #: template/pkgbase_details.php
1302 msgid "Package Base Details"
1303 msgstr "Detalles del paquete base"
1305 #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
1306 msgid "Git Clone URL"
1307 msgstr "URL de clonado con Git"
1309 #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
1311 msgstr "Solo lectura"
1313 #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
1314 #: template/pkg_search_form.php
1316 msgstr "Palabras claves"
1318 #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
1319 #: template/pkg_search_form.php
1321 msgstr "Primer encargado"
1323 #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
1324 #: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
1328 #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
1329 msgid "Last Packager"
1330 msgstr "Último encargado"
1332 #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
1333 #: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
1337 #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
1338 #: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
1340 msgstr "Popularidad"
1342 #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
1343 msgid "First Submitted"
1344 msgstr "Fecha de creación"
1346 #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
1347 msgid "Last Updated"
1348 msgstr "Última actualización"
1350 #: template/pkg_comment_box.php
1352 msgid "Edit comment for: %s"
1355 #: template/pkg_comment_box.php template/pkg_comment_form.php
1357 msgstr "Agregar comentario"
1359 #: template/pkg_comments.php
1360 msgid "View all comments"
1361 msgstr "Ver todos los comentarios"
1363 #: template/pkg_comments.php
1364 msgid "Latest Comments"
1365 msgstr "Últimos comentarios"
1367 #: template/pkg_comments.php
1369 msgid "%s commented on %s"
1372 #: template/pkg_comments.php
1374 msgid "Anonymous comment on %s"
1377 #: template/pkg_comments.php
1379 msgid "deleted on %s by %s"
1382 #: template/pkg_comments.php
1384 msgid "last edited on %s by %s"
1387 #: template/pkg_comments.php
1388 msgid "Delete comment"
1389 msgstr "Borrar comentario"
1391 #: template/pkg_comments.php
1392 msgid "All comments"
1393 msgstr "Todos los comentarios"
1395 #: template/pkg_details.php
1396 msgid "Package Details"
1397 msgstr "Detalles del paquete"
1399 #: template/pkg_details.php template/pkg_search_form.php
1400 msgid "Package Base"
1401 msgstr "Paquete base"
1403 #: template/pkg_details.php template/pkg_search_results.php
1405 msgstr "Descripción"
1407 #: template/pkg_details.php
1408 msgid "Upstream URL"
1409 msgstr "Desarrollador principal"
1411 #: template/pkg_details.php
1412 msgid "Visit the website for"
1413 msgstr "Visita el sitio web de"
1415 #: template/pkg_details.php
1419 #: template/pkg_details.php
1423 #: template/pkg_details.php
1427 #: template/pkg_details.php
1431 #: template/pkg_details.php
1435 #: template/pkg_details.php
1436 msgid "Dependencies"
1437 msgstr "Dependencias"
1439 #: template/pkg_details.php
1441 msgstr "Requerido por"
1443 #: template/pkg_details.php
1447 #: template/pkgreq_close_form.php
1449 msgid "Close Request: %s"
1450 msgstr "Cerrar petición: %s"
1452 #: template/pkgreq_close_form.php
1454 msgid "Use this form to close the request for package base %s%s%s."
1455 msgstr "Use este formulario para cerrar la petición para el paquete base %s%s%s."
1457 #: template/pkgreq_close_form.php
1461 #: template/pkgreq_close_form.php
1463 "The comments field can be left empty. However, it is highly recommended to "
1464 "add a comment when rejecting a request."
1465 msgstr "El campo de comentarios se puede dejar vacío. Sin embargo, se recomienda encarecidamente añadir un comentario al rechazar una petición."
1467 #: template/pkgreq_close_form.php
1471 #: template/pkgreq_close_form.php template/pkgreq_results.php
1472 #: template/tu_details.php
1476 #: template/pkgreq_close_form.php template/pkgreq_results.php
1477 #: template/tu_details.php
1481 #: template/pkgreq_form.php
1483 msgid "File Request: %s"
1484 msgstr "Petición para el paquete: %s"
1486 #: template/pkgreq_form.php
1489 "Use this form to file a request against package base %s%s%s which includes "
1490 "the following packages:"
1491 msgstr "Use este formulario para presentar una petición para el paquete base %s%s%s el cual incluye los siguientes paquetes:"
1493 #: template/pkgreq_form.php
1494 msgid "Request type"
1495 msgstr "Tipo de petición"
1497 #: template/pkgreq_form.php
1501 #: template/pkgreq_form.php
1505 #: template/pkgreq_form.php template/pkg_search_results.php
1507 msgstr "Fusionar en"
1509 #: template/pkgreq_results.php
1511 msgid "%d package request found."
1512 msgid_plural "%d package requests found."
1513 msgstr[0] "Se encontró %d solicitud para el paquete."
1514 msgstr[1] "Se encontraron %d solicitudes para el paquete."
1516 #: template/pkgreq_results.php template/pkg_search_results.php
1518 msgid "Page %d of %d."
1519 msgstr "Página %d de %d."
1521 #: template/pkgreq_results.php
1525 #: template/pkgreq_results.php
1527 msgstr "Solicitado por"
1529 #: template/pkgreq_results.php
1533 #: template/pkgreq_results.php
1535 msgid "~%d days left"
1536 msgstr "Aprox. %d días restantes"
1538 #: template/pkgreq_results.php
1540 msgid "~%d hour left"
1541 msgid_plural "~%d hours left"
1542 msgstr[0] "Aprox. %d hora restante"
1543 msgstr[1] "Aprox. %d horas restantes"
1545 #: template/pkgreq_results.php
1546 msgid "<1 hour left"
1547 msgstr "< 1 hora restante"
1549 #: template/pkgreq_results.php
1553 #: template/pkgreq_results.php
1557 #: template/pkgreq_results.php
1561 #: template/pkgreq_results.php
1565 #: template/pkg_search_form.php
1566 msgid "Name, Description"
1567 msgstr "Nombre, descripción"
1569 #: template/pkg_search_form.php
1571 msgstr "Solo nombre"
1573 #: template/pkg_search_form.php
1575 msgstr "Nombre exacto"
1577 #: template/pkg_search_form.php
1578 msgid "Exact Package Base"
1579 msgstr "Paquete base exacto"
1581 #: template/pkg_search_form.php
1585 #: template/pkg_search_form.php
1589 #: template/pkg_search_form.php
1591 msgstr "No marcados"
1593 #: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
1597 #: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
1598 #: template/tu_details.php template/tu_list.php
1602 #: template/pkg_search_form.php
1603 msgid "Last modified"
1606 #: template/pkg_search_form.php
1610 #: template/pkg_search_form.php
1612 msgstr "Descendente"
1614 #: template/pkg_search_form.php
1615 msgid "Enter search criteria"
1616 msgstr "Introduzca el criterio de búsqueda"
1618 #: template/pkg_search_form.php
1622 #: template/pkg_search_form.php template/stats/user_table.php
1624 msgstr "Desactualizado"
1626 #: template/pkg_search_form.php template/search_accounts_form.php
1628 msgstr "Ordenar por"
1630 #: template/pkg_search_form.php
1634 #: template/pkg_search_form.php
1638 #: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
1642 #: template/pkg_search_form.php
1646 #: template/pkg_search_results.php
1647 msgid "Error retrieving package list."
1648 msgstr "Error al recuperar la lista de paquetes."
1650 #: template/pkg_search_results.php
1651 msgid "No packages matched your search criteria."
1652 msgstr "Ningún paquete coincide con su criterio de búsqueda."
1654 #: template/pkg_search_results.php
1656 msgid "%d package found."
1657 msgid_plural "%d packages found."
1658 msgstr[0] "%d paquete fue encontrado."
1659 msgstr[1] "%d paquetes fueron encontrados."
1661 #: template/pkg_search_results.php
1665 #: template/pkg_search_results.php
1667 "Popularity is calculated as the sum of all votes with each vote being "
1668 "weighted with a factor of 0.98 per day since its creation."
1669 msgstr "La Popularidad es calculada como la suma de todos los votos ponderados con un factor de 0,98 por día desde la creación del paquete."
1671 #: template/pkg_search_results.php template/tu_details.php
1672 #: template/tu_list.php
1676 #: template/pkg_search_results.php
1680 #: template/pkg_search_results.php
1684 #: template/pkg_search_results.php
1685 msgid "Flag Out-of-date"
1686 msgstr "Marcar como desactualizado"
1688 #: template/pkg_search_results.php
1689 msgid "Unflag Out-of-date"
1690 msgstr "Marcar como actualizado"
1692 #: template/pkg_search_results.php
1693 msgid "Adopt Packages"
1694 msgstr "Adoptar paquetes"
1696 #: template/pkg_search_results.php
1697 msgid "Disown Packages"
1698 msgstr "Abandonar paquetes"
1700 #: template/pkg_search_results.php
1701 msgid "Delete Packages"
1702 msgstr "Borrar paquetes"
1704 #: template/pkg_search_results.php
1708 #: template/search_accounts_form.php
1710 msgstr "Cualquier tipo"
1712 #: template/search_accounts_form.php
1716 #: template/stats/general_stats_table.php
1718 msgstr "Estadísticas"
1720 #: template/stats/general_stats_table.php
1721 msgid "Orphan Packages"
1722 msgstr "Paquetes huérfanos"
1724 #: template/stats/general_stats_table.php
1725 msgid "Packages added in the past 7 days"
1726 msgstr "Paquetes nuevos en los últimos 7 días"
1728 #: template/stats/general_stats_table.php
1729 msgid "Packages updated in the past 7 days"
1730 msgstr "Paquetes actualizados en los últimos 7 días"
1732 #: template/stats/general_stats_table.php
1733 msgid "Packages updated in the past year"
1734 msgstr "Paquetes actualizados el último año"
1736 #: template/stats/general_stats_table.php
1737 msgid "Packages never updated"
1738 msgstr "Paquetes que nunca se han actualizado"
1740 #: template/stats/general_stats_table.php
1741 msgid "Registered Users"
1742 msgstr "Usuarios registrados"
1744 #: template/stats/general_stats_table.php
1745 msgid "Trusted Users"
1746 msgstr "Usuarios de Confianza"
1748 #: template/stats/updates_table.php
1749 msgid "Recent Updates"
1750 msgstr "Actualizaciones recientes"
1752 #: template/stats/user_table.php
1753 msgid "My Statistics"
1754 msgstr "Mis estadísticas"
1756 #: template/tu_details.php
1757 msgid "Proposal Details"
1758 msgstr "Detalles de la propuesta"
1760 #: template/tu_details.php
1761 msgid "This vote is still running."
1762 msgstr "Aún se puede votar."
1764 #: template/tu_details.php
1766 msgid "Submitted: %s by %s"
1767 msgstr "Subido: %s por %s"
1769 #: template/tu_details.php template/tu_list.php
1773 #: template/tu_details.php
1777 #: template/tu_details.php template/tu_list.php
1781 #: template/tu_details.php
1785 #: template/tu_details.php
1789 #: template/tu_details.php
1790 msgid "Participation"
1791 msgstr "Participación"
1793 #: template/tu_last_votes_list.php
1794 msgid "Last Votes by TU"
1795 msgstr "Último voto del usuario de confianza"
1797 #: template/tu_last_votes_list.php
1799 msgstr "Último voto"
1801 #: template/tu_last_votes_list.php template/tu_list.php
1802 msgid "No results found."
1803 msgstr "No se han encontrado resultados."
1805 #: template/tu_list.php
1809 #: template/tu_list.php