1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Angel Velasquez <angvp@archlinux.org>, 2011
7 # juantascon <juantascon@gmail.com>, 2011
8 # Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>, 2011
9 # neiko <neikokz+tsfx@gmail.com>, 2011
10 # Nicolás de la Torre <ndelatorre@gmail.com>, 2012
11 # Pablo Roberto Francisco Lezaeta Reyes <prflr88@gmail.com>, 2012,2015
14 "Project-Id-Version: Arch User Repository (AUR)\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=2\n"
16 "POT-Creation-Date: 2015-06-04 13:48+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2015-06-05 21:44+0000\n"
18 "Last-Translator: Pablo Roberto Francisco Lezaeta Reyes <prflr88@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: Spanish (Latin America) (http://www.transifex.com/projects/p/aur/language/es_419/)\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26 msgid "Page Not Found"
27 msgstr "Página no encontrada"
29 msgid "Sorry, the page you've requested does not exist."
30 msgstr "Disculpe, la página que solicitó no existe."
38 msgid "You are not allowed to access this area."
39 msgstr "No está autorizado a acceder a esta área."
41 msgid "Could not retrieve information for the specified user."
42 msgstr "No se pudo obtener la información del usuario especificado."
44 msgid "You do not have permission to edit this account."
45 msgstr "No tiene permisos para editar esta cuenta."
47 msgid "Use this form to search existing accounts."
48 msgstr "Use este formulario para buscar cuentas existentes."
50 msgid "You must log in to view user information."
51 msgstr "Debe autentificarse para ver la información del usuario."
53 msgid "Use this form to create an account."
54 msgstr "Use este formulario para crear una cuenta."
57 msgstr "Añadir propuesta"
59 msgid "Invalid token for user action."
60 msgstr "Elemento inválido para la acción del usuario."
62 msgid "Username does not exist."
63 msgstr "El nombre de usuario no existe."
66 msgid "%s already has proposal running for them."
67 msgstr "%s ya tiene una propuesta activa."
70 msgstr "Tipo no válido."
72 msgid "Proposal cannot be empty."
73 msgstr "La propuesta no puede estar vacía."
75 msgid "New proposal submitted."
76 msgstr "Nueva propuesta enviada."
78 msgid "Submit a proposal to vote on."
79 msgstr "Envíe una propuesta a la cual votar."
82 msgstr "Candidato/Usuario de confianza (TU)"
84 msgid "(empty if not applicable)"
85 msgstr "(vacío si no aplica)"
90 msgid "Addition of a TU"
91 msgstr "Agregar a un nuevo usuario de confianza"
93 msgid "Removal of a TU"
94 msgstr "Remover a un usuario de confianza"
96 msgid "Removal of a TU (undeclared inactivity)"
97 msgstr "Remover a un usuario de confianza (no declarado inactivo)"
99 msgid "Amendment of Bylaws"
100 msgstr "Enmienda a las Bylaws (Reglas de los TU)"
108 msgid "Manage Co-maintainers"
109 msgstr "Administrar coencargados"
116 "Welcome to the AUR! Please read the %sAUR User Guidelines%s and %sAUR TU "
117 "Guidelines%s for more information."
118 msgstr "¡Bienvenido al repositorio de usuarios de Arch! Lea la %sGuía del usuario del AUR%s y la %sGuía del usuario de confianza del AUR%s para mayor información."
122 "Contributed PKGBUILDs %smust%s conform to the %sArch Packaging Standards%s "
123 "otherwise they will be deleted!"
124 msgstr "Los PKGBUILD contribuidos %sdeben%s ser compatibles con el %sEstándar de empaquetado de Arch%s de otra forma serán eliminados."
126 msgid "Remember to vote for your favourite packages!"
127 msgstr "¡Recuerde votar sus paquetes favoritos!"
129 msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]."
130 msgstr "Algunos paquetes pueden estar provistos de forma binaria en [community]."
137 "General discussion regarding the Arch User Repository (AUR) and Trusted User"
138 " structure takes place on %saur-general%s. Package orphan requests, merge "
139 "requests, and deletion requests should be filed in the %sPackage Actions%s "
140 "box. For discussion relating to the development of the AUR web interface, "
141 "use the %saur-dev%s mailing list."
142 msgstr "La discusión general acerca del Repositorio de Usuarios de Arch (AUR) y la estructura de Usuarios de Confianza se realiza en la lista de correos %saur-general%s. Peticiones de orfandad, unión y borrado de paquetes deben ser presentadas en el recuadro de %sAcciones del paquete%s. Para discuciones relacionadas con el desarrollo de la interfaz web de AUR, utilice la lista de correo %saur-dev%s."
144 msgid "Bug Reporting"
145 msgstr "Informe de errores"
149 "If you find a bug in the AUR, please fill out a bug report on our %sbug "
150 "tracker%s. Use the tracker to report bugs in the AUR %sonly%s. To report "
151 "packaging bugs contact the package maintainer or leave a comment on the "
152 "appropriate package page."
153 msgstr "Si encuentra un error en el AUR, llene un informe de error en nuestro %sseguidor de errores o «bug tracker»%s. Use este para reportar %súnicamente%s errores del AUR. Para reportar errores de empaquetado debe contactar al encargado o deje un comentario en la página respectiva del paquete."
159 "Unsupported packages are user produced content. Any use of the provided "
160 "files is at your own risk."
161 msgstr "Los paquetes no soportados son producidos por los usuarios. Cualquier uso de los archivos de estos es a su propio riesgo."
163 msgid "Package Search"
164 msgstr "Buscar paquetes"
173 msgstr "Retirar voto"
179 msgstr "Quitar notificación"
188 msgstr "Autentificarse"
191 msgid "Logged-in as: %s"
192 msgstr "Autentificado como: %s"
197 msgid "Enter login credentials"
198 msgstr "Introduce las credenciales de autentificación"
201 msgstr "Nombre de usuario"
209 msgid "Forgot Password"
210 msgstr "Olvidó su cotraseña"
214 "HTTP login is disabled. Please %sswitch to HTTPs%s if you want to login."
215 msgstr "La autentificación por HTTP está deshabilitada. %scambie a HTTPS%s si desea autentificarse"
217 msgid "Search Criteria"
218 msgstr "Criterio de búsqueda"
223 msgid "Error trying to retrieve package details."
224 msgstr "No se pudieron recuperar correctamente los detalles del paquete."
226 msgid "Missing a required field."
227 msgstr "Falta un campo obligatorio."
229 msgid "Password fields do not match."
230 msgstr "Los campos de la contraseña no coinciden."
233 msgid "Your password must be at least %s characters."
234 msgstr "Su contraseña debe tener como mínimo %s letras."
236 msgid "Invalid e-mail."
237 msgstr "Dirección de correo no válida."
241 "A password reset request was submitted for the account %s associated with "
242 "your e-mail address. If you wish to reset your password follow the link "
243 "below, otherwise ignore this message and nothing will happen."
244 msgstr "Una solicitud de restablecimiento de contraseña se presentó para la cuenta %s asociado a su dirección de correo. Si desea restablecer su contraseña siga el enlace de abajo, si no ignore este mensaje y no pasará nada."
246 msgid "Password Reset"
247 msgstr "Reiniciar la contraseña"
249 msgid "Check your e-mail for the confirmation link."
250 msgstr "Compruebe su correo para ver el enlace de confirmación."
252 msgid "Your password has been reset successfully."
253 msgstr "Su contraseña ha sido reiniciada con éxito."
255 msgid "Confirm your e-mail address:"
256 msgstr "Confirme su dirección de correo:"
258 msgid "Enter your new password:"
259 msgstr "Introduzca su nueva contraseña:"
261 msgid "Confirm your new password:"
262 msgstr "Confirme su nueva contraseña:"
269 "If you have forgotten the e-mail address you used to register, please send a"
270 " message to the %saur-general%s mailing list."
271 msgstr "Si olvidó la dirección de correo que usó para registrarse, envíe un mensaje a la %slista de correo aur-general%s."
273 msgid "Enter your e-mail address:"
274 msgstr "Introduzca su dirección de correo:"
277 "The selected packages have not been disowned, check the confirmation "
279 msgstr "Los paquetes seleccionados no fueron abandonados, marque la casilla de confirmación."
281 msgid "Cannot find package to merge votes and comments into."
282 msgstr "No se puede encontrar el paquete para unir los votos y comentarios en él."
284 msgid "Cannot merge a package base with itself."
285 msgstr "No se puede unir un paquete base consigo mismo."
288 "The selected packages have not been deleted, check the confirmation "
290 msgstr "Los paquetes seleccionados no han sido eliminados, compruebe la casilla de confirmación."
292 msgid "Package Deletion"
293 msgstr "Eliminación de paquetes"
296 msgid "Delete Package: %s"
297 msgstr "Eliminar paquete: %s"
301 "Use this form to delete the package base %s%s%s and the following packages "
303 msgstr "Use este formulario para eliminar el paquete base %s%s%s y los siguientes paquetes en el AUR:"
305 msgid "Deletion of a package is permanent. "
306 msgstr "El eliminado de un paquete es permanente."
308 msgid "Select the checkbox to confirm action."
309 msgstr "Selecciona la casilla para confirmar la acción."
311 msgid "Confirm package deletion"
312 msgstr "Confirme la eliminación del paquete"
317 msgid "Only Trusted Users and Developers can delete packages."
318 msgstr "Solamente Usuarios de Confianza y Desarrolladores pueden eliminar paquetes."
320 msgid "Disown Package"
321 msgstr "Abandonar paquete"
324 msgid "Disown Package: %s"
325 msgstr "Abandonar paquete: %s"
329 "Use this form to disown the package base %s%s%s which includes the following"
331 msgstr "Use este formulario para abandonar el paquete base %s %s %s que incluye los siguientes paquetes:"
335 "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package "
336 "and transfer ownership to %s%s%s."
337 msgstr "Al seleccionar la casilla de verificación, confirma que desea abandonar el paquete y transferir su propiedad a %s %s %s."
340 "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package."
341 msgstr "Al seleccionar la casilla de verificación, confirma que desea abandonar el paquete."
343 msgid "Confirm to disown the package"
344 msgstr "Confirme para abandonar el paquete"
349 msgid "Only Trusted Users and Developers can disown packages."
350 msgstr "Solamente Usuarios de Confianza y Desarrolladores puede forzar el abandono de paquetes."
352 msgid "Package Merging"
353 msgstr "Unión de paquetes"
356 msgid "Merge Package: %s"
357 msgstr "Unir paquete: %s"
360 msgid "Use this form to merge the package base %s%s%s into another package. "
361 msgstr "Este formulario es para fusionar el paquete base %s%s%s en otro paquete."
363 msgid "The following packages will be deleted: "
364 msgstr "Los siguientes paquetes serán eliminados:"
366 msgid "Once the package has been merged it cannot be reversed. "
367 msgstr "Una vez unido el paquete este no puede ser separado."
369 msgid "Enter the package name you wish to merge the package into. "
370 msgstr "Introduzca el nombre del paquete que desea unir."
373 msgstr "Unir dentro:"
375 msgid "Confirm package merge"
376 msgstr "Confirmar unión de paquetes"
381 msgid "Only Trusted Users and Developers can merge packages."
382 msgstr "Solamente Usuarios de Confianza y Desarrolladores pueden unir paquetes."
385 msgstr "Solicitud para el paquete"
387 msgid "Close Request"
388 msgstr "Cerrar solicitud"
406 msgstr "Usuario de Confianza"
408 msgid "Could not retrieve proposal details."
409 msgstr "No se han podido recuperar los detalles de la propuesta."
411 msgid "Voting is closed for this proposal."
412 msgstr "Las votaciones para esta propuesta están cerradas."
414 msgid "Only Trusted Users are allowed to vote."
415 msgstr "Solamente Usuarios de Confianza pueden votar."
417 msgid "You cannot vote in an proposal about you."
418 msgstr "No puede votar en una propuesta sobre usted."
420 msgid "You've already voted for this proposal."
421 msgstr "Ya ha votado en esta propuesta."
423 msgid "Vote ID not valid."
424 msgstr "El identificador del voto no es válido."
426 msgid "Current Votes"
427 msgstr "Votos actuales"
430 msgstr "Últimos votos"
436 "Account registration has been disabled for your IP address, probably due to "
437 "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
438 msgstr "El registro de nuevas cuentas está desabilitado para su dirección IP, probablemente debido a numerosos ataque de correo basura. Perdone los inconvenientes"
440 msgid "Missing User ID"
441 msgstr "Falta el identificador de usuario"
443 msgid "The username is invalid."
444 msgstr "El nombre de usuario no es válido."
447 msgid "It must be between %s and %s characters long"
448 msgstr "Debe tener entre %s y %s letras"
450 msgid "Start and end with a letter or number"
451 msgstr "Comenzar y acabar con una letra o número"
453 msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen."
454 msgstr "Solamente puede contener un punto, guion bajo o guion."
456 msgid "The email address is invalid."
457 msgstr "La dirección de correo no es válida."
459 msgid "The PGP key fingerprint is invalid."
460 msgstr "La huella digital PGP no es válida."
462 msgid "The SSH public key is invalid."
463 msgstr "La clave pública SSH no es válida."
465 msgid "Cannot increase account permissions."
466 msgstr "No se puede incrementar los permisos de la cuenta."
468 msgid "Language is not currently supported."
469 msgstr "El idioma no está soportado actualmente."
472 msgid "The username, %s%s%s, is already in use."
473 msgstr "El nombre de usuario, %s%s%s, ya está en uso."
476 msgid "The address, %s%s%s, is already in use."
477 msgstr "La dirección, %s%s%s, ya está en uso."
480 msgid "The SSH public key, %s%s%s, is already in use."
481 msgstr "La clave pública SSH %s%s%s ya está en uso."
484 msgid "Error trying to create account, %s%s%s."
485 msgstr "Error tratando de crear la cuenta, %s%s%s"
488 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully created."
489 msgstr "La cuenta, %s%s%s, fue creada satisfactoriamente."
491 msgid "Click on the Login link above to use your account."
492 msgstr "Haz clic en el enlace de autentificación para usar su cuenta."
496 "Welcome to %s! In order to set an initial password for your new account, "
497 "please click the link below. If the link does not work try copying and "
498 "pasting it into your browser."
499 msgstr "¡Bienvenido/a a %s! En orden para crear su contraseña para su nueva cuenta, haga clic en el enlace inferior. Si este no funciona, copie y pegue este en la barra de direcciones de su navegador web."
501 msgid "A password reset key has been sent to your e-mail address."
502 msgstr "Una llave para reiniciar su contraseña a sido enviada a su correo."
505 msgid "No changes were made to the account, %s%s%s."
506 msgstr "No se realizaron cambios a la cuenta, %s%s%s."
509 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully modified."
510 msgstr "La cuenta, %s%s%s, fue modificada satisfactoriamente"
513 "The login form is currently disabled for your IP address, probably due to "
514 "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
515 msgstr "El formulario de registro ha sido deshabilitado para su dirección IP, probablemente debido a numerosos ataque de correo basura. Perdone los inconvenientes"
517 msgid "Account suspended"
518 msgstr "Cuenta suspendida"
522 "Your password has been reset. If you just created a new account, please use "
523 "the link from the confirmation email to set an initial password. Otherwise, "
524 "please request a reset key on the %sPassword Reset%s page."
525 msgstr "Su contraseña ha sido reiniciada, si creó una nueva cuenta, utilice el enlace inferior para confirmar el correo y así crear su contraseña inicial. En caso contrario, pida una reinicio de contraseña en la página para %sReiniciar las contraseñas%s."
527 msgid "Bad username or password."
528 msgstr "Contraseña o nombre de usuario erróneos."
530 msgid "An error occurred trying to generate a user session."
531 msgstr "Un error ocurrió intentando generar la sesión."
533 msgid "Invalid e-mail and reset key combination."
534 msgstr "Combinación de dirección de correo y clave no válida."
539 msgid "Error retrieving package details."
540 msgstr "Error al recuperar los detalles del paquete."
542 msgid "Package details could not be found."
543 msgstr "Los detalles del paquete no se han podido encontrar."
545 msgid "You must be logged in before you can flag packages."
546 msgstr "Debe autentificarse antes de poder marcar paquetes."
548 msgid "You did not select any packages to flag."
549 msgstr "No seleccionó ningún paquete para marcar."
551 msgid "The selected packages have been flagged out-of-date."
552 msgstr "Los paquetes seleccionados han sido marcados como desactualizados."
554 msgid "You must be logged in before you can unflag packages."
555 msgstr "Debe autentificarse antes de poder desmarcar paquetes."
557 msgid "You did not select any packages to unflag."
558 msgstr "No seleccionó ningún paquete para desmarcar."
560 msgid "The selected packages have been unflagged."
561 msgstr "Los paquetes seleccionados han sido desmarcados."
563 msgid "You do not have permission to delete packages."
564 msgstr "No posee los permisos para borrar paquetes."
566 msgid "You did not select any packages to delete."
567 msgstr "No seleccionó ningún paquete para borrar."
569 msgid "The selected packages have been deleted."
570 msgstr "Los paquetes seleccionados se han borrado."
572 msgid "You must be logged in before you can adopt packages."
573 msgstr "Debe autentificarse antes de poder adoptar paquetes."
575 msgid "You must be logged in before you can disown packages."
576 msgstr "Debe autentificarse antes de poder abandonar paquetes."
578 msgid "You did not select any packages to adopt."
579 msgstr "No ha seleccionado ningún paquete para ser adoptado."
581 msgid "You did not select any packages to disown."
582 msgstr "No seleccionó ningún paquete para ser abandonado."
584 msgid "The selected packages have been adopted."
585 msgstr "Los paquetes seleccionados han sido adoptados."
587 msgid "The selected packages have been disowned."
588 msgstr "Los paquetes seleccionados han sido abandonados."
590 msgid "You must be logged in before you can vote for packages."
591 msgstr "Debe autentificarse antes de poder votar paquetes."
593 msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages."
594 msgstr "Debe autentificarse antes de poder quitar votos a los paquetes"
596 msgid "You did not select any packages to vote for."
597 msgstr "No seleccionó ningún paquete para votarlo."
599 msgid "Your votes have been removed from the selected packages."
600 msgstr "Sus votos han sido eliminados de los paquetes seleccionados."
602 msgid "Your votes have been cast for the selected packages."
603 msgstr "Sus votos han sido computados para los paquetes seleccionados."
605 msgid "Couldn't add to notification list."
606 msgstr "No se pudo añadir a la lista de notificaciones."
609 msgid "You have been added to the comment notification list for %s."
610 msgstr "Ha sido añadido a la lista de notificaciones de comentarios de %s."
613 msgid "You have been removed from the comment notification list for %s."
614 msgstr "Ha sido eliminado de la lista de notificaciones de comentarios de %s."
616 msgid "You must be logged in before you can edit package information."
617 msgstr "Debe autentificarse antes de editar la información del paquete."
619 msgid "Missing comment ID."
620 msgstr "Falta el identificador del comentario."
622 msgid "Comment has been deleted."
623 msgstr "Comentario borrado."
625 msgid "You are not allowed to delete this comment."
626 msgstr "No está autorizado a borrar este comentario."
628 msgid "Missing category ID."
629 msgstr "Falta el Identificador de categoría."
631 msgid "Invalid category ID."
632 msgstr "El identificador de categoría no es válido."
634 msgid "You are not allowed to change this package category."
635 msgstr "No puede cambiar la categoría de este paquete."
637 msgid "Package category changed."
638 msgstr "Categoría del paquete cambiada."
640 msgid "You are not allowed to manage co-maintainers of this package base."
641 msgstr "No tiene permitido administrar los coencargados de este paquete base."
644 msgid "Invalid user name: %s"
645 msgstr "Nombre de usuario no válido: %s"
647 msgid "The package base co-maintainers have been updated."
648 msgstr "Los coencargados del paquete base fueron actualizados."
650 msgid "View packages details for"
651 msgstr "Ver detalles del paquete para"
653 msgid "You must be logged in to file package requests."
654 msgstr "Debe estar identificado para realizar solicitudes para el paquete."
656 msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed."
657 msgstr "Nombre no válido: solamente son permitidas las letras minúsculas."
659 msgid "The comment field must not be empty."
660 msgstr "El campo de comentarios no debe estar vacío."
662 msgid "Invalid request type."
663 msgstr "Tipo de solicitud no válida."
665 msgid "Added request successfully."
666 msgstr "Solicitud agregada con éxito."
668 msgid "Invalid reason."
669 msgstr "Razón no válida."
671 msgid "Only TUs and developers can close requests."
672 msgstr "Solamente los Usuarios de Confianza y Desarrolladores pueden cerrar una solicitud."
674 msgid "Request closed successfully."
675 msgstr "Solicitud cerrada exitosamente"
678 msgid "You can use this form to permanently delete the AUR account %s."
679 msgstr "Puede usar este formulario para borrar la cuenta de %s en AUR permanentemente."
682 msgid "%sWARNING%s: This action cannot be undone."
683 msgstr "%sADVERTENCIA%s: Esta acción no puede deshacerse."
685 msgid "Confirm deletion"
686 msgstr "Confirmar borrado"
689 msgstr "Tipo de cuenta"
695 msgstr "Desarrollador"
697 msgid "Trusted User & Developer"
698 msgstr "Usuarios de Confianza y desarrolladores"
700 msgid "Email Address"
701 msgstr "Dirección de correo"
707 msgstr "Alias de IRC"
709 msgid "PGP Key Fingerprint"
710 msgstr "Huella digital PGP"
715 msgid "Inactive since"
716 msgstr "Inactivo desde"
722 msgstr "Última autentificación"
727 msgid "View this user's packages"
728 msgstr "Ver los paquetes de este usuario"
730 msgid "Edit this user's account"
731 msgstr "Editar la cuenta de este usuario"
734 msgid "Click %shere%s if you want to permanently delete this account."
735 msgstr "Haga clic %saquí%s si desea borrar permanentemente esa cuenta."
741 msgstr "Usuario normal"
744 msgstr "Usuario de Confianza"
746 msgid "Account Suspended"
747 msgstr "Cuenta suspendida"
752 msgid "Re-type password"
753 msgstr "Reescriba la contraseña"
759 "The following information is only required if you want to submit packages to"
760 " the Arch User Repository."
761 msgstr "La siguiente información es necesaria solamente si quiere subir paquetes al Repositorio de Usuarios de Arch."
763 msgid "SSH Public Key"
764 msgstr "Clave pública SSH"
775 msgid "No results matched your search criteria."
776 msgstr "No se encontraron resultados que coincidan con su criterio de búsqueda."
779 msgstr "Editar cuenta"
793 msgid "No more results to display."
794 msgstr "No hay más resultados que mostrar."
797 msgid "Manage Co-maintainers: %s"
798 msgstr "Administrar coencargados: %s"
802 "Use this form to add co-maintainers for %s%s%s (one user name per line):"
803 msgstr "Use este formulario para agregar coencargados para %s%s%s (un nombre de usuario por línea):"
812 msgstr "Mis paquetes"
823 msgid "Package Base Details"
824 msgstr "Detalles del paquete base"
826 msgid "Package Actions"
827 msgstr "Acciones del paquete"
829 msgid "View PKGBUILD"
830 msgstr "Ver PKGBUILD"
835 msgid "Download snapshot"
836 msgstr "Descargar instantánea"
839 msgstr "Buscar en la wiki"
841 msgid "Flagged out-of-date"
842 msgstr "Marcado como desactualizado"
844 msgid "Flag package out-of-date"
845 msgstr "Marcar paquete como desactualizado"
847 msgid "Unflag package"
848 msgstr "Desmarcar paquete"
851 msgstr "Eliminar voto"
853 msgid "Vote for this package"
854 msgstr "Votar por este paquete"
856 msgid "Disable notifications"
857 msgstr "Deshabilitar notificaciones"
859 msgid "Notify of new comments"
860 msgstr "Notificación de nuevos comentarios"
862 msgid "Manage Co-Maintainers"
863 msgstr "Administrar coencargados"
866 msgid "%d pending request"
867 msgid_plural "%d pending requests"
868 msgstr[0] "Hay %d solicitud pendiente"
869 msgstr[1] "Hay %d solicitudes pendientes"
871 msgid "Delete Package"
872 msgstr "Eliminar paquete"
874 msgid "Merge Package"
875 msgstr "Unir paquete"
877 msgid "Adopt Package"
878 msgstr "Adoptar paquete"
880 msgid "Git Clone URL"
881 msgstr "URL de clonado con Git"
886 msgid "Change category"
887 msgstr "Cambiar categoría"
890 msgstr "Primer encargado"
893 msgid "View account information for %s"
894 msgstr "Ver información de la cuenta para %s"
899 msgid "Last Packager"
900 msgstr "Último encargado"
905 msgid "First Submitted"
906 msgstr "Fecha de creación"
909 msgstr "Última actualización"
912 msgstr "Agregar comentario"
914 msgid "Comment has been added."
915 msgstr "Se ha añadido el comentario."
917 msgid "View all comments"
918 msgstr "Ver todos los comentarios"
920 msgid "Latest Comments"
921 msgstr "Últimos comentarios"
923 msgid "Delete comment"
924 msgstr "Borrar comentario"
927 msgid "Comment by %s"
928 msgstr "Comentario por %s"
930 msgid "Anonymous comment"
931 msgstr "Comentario anónimo"
937 msgstr "Todos los comentarios"
939 msgid "Package Details"
940 msgstr "Detalles del paquete"
943 msgstr "Paquete base"
949 msgstr "Desarrollador principal"
951 msgid "Visit the website for"
952 msgstr "Visita el sitio web de"
970 msgstr "Dependencias"
973 msgstr "Requerido por"
979 msgid "Close Request: %s"
980 msgstr "Cerrar solicitud: %s"
983 msgid "Use this form to close the request for package base %s%s%s."
984 msgstr "Use este formulario para cerrar la solicitud para el paquete base %s%s%s."
990 "The comments field can be left empty. However, it is highly recommended to "
991 "add a comment when rejecting a request."
992 msgstr "El campo de comentarios se puede dejar vacío. Sin embargo, se recomienda encarecidamente añadir un comentario al rechazar una solicitud."
1007 msgid "File Request: %s"
1008 msgstr "Solicitud para el paquete: %s"
1012 "Use this form to file a request against package base %s%s%s which includes "
1013 "the following packages:"
1014 msgstr "Use este formulario para presentar una solicitud para el paquete base %s%s%s el cual incluye los siguientes paquetes:"
1016 msgid "Request type"
1017 msgstr "Tipo de solicitud"
1029 msgid "%d package request found."
1030 msgid_plural "%d package requests found."
1031 msgstr[0] "Se encontró %d solicitud para el paquete."
1032 msgstr[1] "Se encontraron %d solicitudes para el paquete."
1035 msgid "Page %d of %d."
1036 msgstr "Página %d de %d."
1042 msgstr "Solicitado por"
1048 msgid "~%d days left"
1049 msgstr "Aprox. %d días restantes"
1052 msgid "~%d hour left"
1053 msgid_plural "~%d hours left"
1054 msgstr[0] "Aprox. %d hora restante"
1055 msgstr[1] "Aprox. %d horas restantes"
1057 msgid "<1 hour left"
1058 msgstr "< 1 hora restante"
1072 msgid "Name, Description"
1073 msgstr "Nombre, descripción"
1076 msgstr "Solamente nombre"
1079 msgstr "Nombre exacto"
1081 msgid "Exact Package Base"
1082 msgstr "Paquete base exacto"
1091 msgstr "No marcados"
1106 msgstr "Descendente"
1108 msgid "Enter search criteria"
1109 msgstr "Introduzca el criterio de búsqueda"
1118 msgstr "Palabras claves"
1121 msgstr "Desactualizado"
1124 msgstr "Ordenar por"
1138 msgid "Error retrieving package list."
1139 msgstr "Error al recuperar la lista de paquetes."
1141 msgid "No packages matched your search criteria."
1142 msgstr "Ningún paquete coincide con su criterio de búsqueda."
1145 msgid "%d package found."
1146 msgid_plural "%d packages found."
1147 msgstr[0] "%d paquete fue encontrado."
1148 msgstr[1] "%d paquetes fueron encontrados."
1162 msgid "Flag Out-of-date"
1163 msgstr "Marcar como desactualizado"
1165 msgid "Unflag Out-of-date"
1166 msgstr "Marcar como actualizado"
1168 msgid "Adopt Packages"
1169 msgstr "Adoptar paquetes"
1171 msgid "Disown Packages"
1172 msgstr "Abandonar paquetes"
1174 msgid "Delete Packages"
1175 msgstr "Borrar paquetes"
1181 msgstr "Cualquier tipo"
1187 msgstr "Estadísticas"
1189 msgid "Orphan Packages"
1190 msgstr "Paquetes huérfanos"
1192 msgid "Packages added in the past 7 days"
1193 msgstr "Paquetes añadidos en los últimos 7 días"
1195 msgid "Packages updated in the past 7 days"
1196 msgstr "Paquetes actualizados en los últimos 7 días"
1198 msgid "Packages updated in the past year"
1199 msgstr "Paquetes actualizados el último año"
1201 msgid "Packages never updated"
1202 msgstr "Paquetes que no han sido nunca actualizados"
1204 msgid "Registered Users"
1205 msgstr "Usuarios registrados"
1207 msgid "Trusted Users"
1208 msgstr "Usuarios de Confianza"
1210 msgid "Recent Updates"
1211 msgstr "Actualizaciones recientes"
1213 msgid "My Statistics"
1214 msgstr "Mis estadísticas"
1216 msgid "Packages in unsupported"
1217 msgstr "Paquetes no soportados"
1219 msgid "Proposal Details"
1220 msgstr "Detalles de la propuesta"
1222 msgid "This vote is still running."
1223 msgstr "Aún se puede votar."
1226 msgid "Submitted: %s by %s"
1227 msgstr "Subido: %s por %s"
1244 msgid "Participation"
1245 msgstr "Participación"
1247 msgid "Last Votes by TU"
1248 msgstr "Último voto del usuario de confianza"
1251 msgstr "Último voto"
1253 msgid "No results found."
1254 msgstr "No se han encontrado resultados."