Add Spanish (Latin America) and Asturian translations
[aur.git] / po / es_419.po
blob3c20b70a2850f14d12edef08f47353608eef5e09
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
5 # Translators:
6 # Angel Velasquez <angvp@archlinux.org>, 2011
7 # juantascon <juantascon@gmail.com>, 2011
8 # Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>, 2011
9 # neiko <neikokz+tsfx@gmail.com>, 2011
10 # Nicolás de la Torre <ndelatorre@gmail.com>, 2012
11 # Pablo Roberto Francisco Lezaeta Reyes <prflr88@gmail.com>, 2012,2015
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: Arch User Repository (AUR)\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=2\n"
16 "POT-Creation-Date: 2015-06-04 13:48+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2015-06-05 21:44+0000\n"
18 "Last-Translator: Pablo Roberto Francisco Lezaeta Reyes <prflr88@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: Spanish (Latin America) (http://www.transifex.com/projects/p/aur/language/es_419/)\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Language: es_419\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26 msgid "Page Not Found"
27 msgstr "Página no encontrada"
29 msgid "Sorry, the page you've requested does not exist."
30 msgstr "Disculpe, la página que solicitó no existe."
32 msgid "Account"
33 msgstr "Cuenta"
35 msgid "Accounts"
36 msgstr "Cuentas"
38 msgid "You are not allowed to access this area."
39 msgstr "No está autorizado a acceder a esta área."
41 msgid "Could not retrieve information for the specified user."
42 msgstr "No se pudo obtener la información del usuario especificado."
44 msgid "You do not have permission to edit this account."
45 msgstr "No tiene permisos para editar esta cuenta."
47 msgid "Use this form to search existing accounts."
48 msgstr "Use este formulario para buscar cuentas existentes."
50 msgid "You must log in to view user information."
51 msgstr "Debe autentificarse para ver la información del usuario."
53 msgid "Use this form to create an account."
54 msgstr "Use este formulario para crear una cuenta."
56 msgid "Add Proposal"
57 msgstr "Añadir propuesta"
59 msgid "Invalid token for user action."
60 msgstr "Elemento inválido para la acción del usuario."
62 msgid "Username does not exist."
63 msgstr "El nombre de usuario no existe."
65 #, php-format
66 msgid "%s already has proposal running for them."
67 msgstr "%s ya tiene una propuesta activa."
69 msgid "Invalid type."
70 msgstr "Tipo no válido."
72 msgid "Proposal cannot be empty."
73 msgstr "La propuesta no puede estar vacía."
75 msgid "New proposal submitted."
76 msgstr "Nueva propuesta enviada."
78 msgid "Submit a proposal to vote on."
79 msgstr "Envíe una propuesta a la cual votar."
81 msgid "Applicant/TU"
82 msgstr "Candidato/Usuario de confianza (TU)"
84 msgid "(empty if not applicable)"
85 msgstr "(vacío si no aplica)"
87 msgid "Type"
88 msgstr "Tipo"
90 msgid "Addition of a TU"
91 msgstr "Agregar a un nuevo usuario de confianza"
93 msgid "Removal of a TU"
94 msgstr "Remover a un usuario de confianza"
96 msgid "Removal of a TU (undeclared inactivity)"
97 msgstr "Remover a un usuario de confianza (no declarado inactivo)"
99 msgid "Amendment of Bylaws"
100 msgstr "Enmienda a las Bylaws (Reglas de los TU)"
102 msgid "Proposal"
103 msgstr "Propuesta"
105 msgid "Submit"
106 msgstr "Subir"
108 msgid "Manage Co-maintainers"
109 msgstr "Administrar coencargados"
111 msgid "Home"
112 msgstr "Inicio"
114 #, php-format
115 msgid ""
116 "Welcome to the AUR! Please read the %sAUR User Guidelines%s and %sAUR TU "
117 "Guidelines%s for more information."
118 msgstr "¡Bienvenido al repositorio de usuarios de Arch! Lea la %sGuía del usuario del AUR%s y la %sGuía del usuario de confianza del AUR%s para mayor información."
120 #, php-format
121 msgid ""
122 "Contributed PKGBUILDs %smust%s conform to the %sArch Packaging Standards%s "
123 "otherwise they will be deleted!"
124 msgstr "Los PKGBUILD contribuidos %sdeben%s ser compatibles con el %sEstándar de empaquetado de Arch%s de otra forma serán eliminados."
126 msgid "Remember to vote for your favourite packages!"
127 msgstr "¡Recuerde votar sus paquetes favoritos!"
129 msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]."
130 msgstr "Algunos paquetes pueden estar provistos de forma binaria en [community]."
132 msgid "Discussion"
133 msgstr "Debate"
135 #, php-format
136 msgid ""
137 "General discussion regarding the Arch User Repository (AUR) and Trusted User"
138 " structure takes place on %saur-general%s. Package orphan requests, merge "
139 "requests, and deletion requests should be filed in the %sPackage Actions%s "
140 "box. For discussion relating to the development of the AUR web interface, "
141 "use the %saur-dev%s mailing list."
142 msgstr "La discusión general acerca del Repositorio de Usuarios de Arch (AUR) y la estructura de Usuarios de Confianza se realiza en la lista de correos %saur-general%s. Peticiones de orfandad, unión y borrado de paquetes deben ser presentadas en el recuadro de %sAcciones del paquete%s. Para discuciones relacionadas con el desarrollo de la interfaz web de AUR, utilice la lista de correo %saur-dev%s."
144 msgid "Bug Reporting"
145 msgstr "Informe de errores"
147 #, php-format
148 msgid ""
149 "If you find a bug in the AUR, please fill out a bug report on our %sbug "
150 "tracker%s. Use the tracker to report bugs in the AUR %sonly%s. To report "
151 "packaging bugs contact the package maintainer or leave a comment on the "
152 "appropriate package page."
153 msgstr "Si encuentra un error en el AUR, llene un informe de error en nuestro %sseguidor de errores o «bug tracker»%s. Use este para reportar %súnicamente%s errores del AUR. Para reportar errores de empaquetado debe contactar al encargado o deje un comentario en la página respectiva del paquete."
155 msgid "DISCLAIMER"
156 msgstr "ACLARATORIA"
158 msgid ""
159 "Unsupported packages are user produced content. Any use of the provided "
160 "files is at your own risk."
161 msgstr "Los paquetes no soportados son producidos por los usuarios. Cualquier uso de los archivos de estos es a su propio riesgo."
163 msgid "Package Search"
164 msgstr "Buscar paquetes"
166 msgid "Adopt"
167 msgstr "Adoptar"
169 msgid "Vote"
170 msgstr "Votar"
172 msgid "UnVote"
173 msgstr "Retirar voto"
175 msgid "Notify"
176 msgstr "Notificar"
178 msgid "UnNotify"
179 msgstr "Quitar notificación"
181 msgid "Flag"
182 msgstr "Marcar"
184 msgid "UnFlag"
185 msgstr "Desmarcar"
187 msgid "Login"
188 msgstr "Autentificarse"
190 #, php-format
191 msgid "Logged-in as: %s"
192 msgstr "Autentificado como: %s"
194 msgid "Logout"
195 msgstr "Salir"
197 msgid "Enter login credentials"
198 msgstr "Introduce las credenciales de autentificación"
200 msgid "Username"
201 msgstr "Nombre de usuario"
203 msgid "Password"
204 msgstr "Contraseña"
206 msgid "Remember me"
207 msgstr "Recordarme"
209 msgid "Forgot Password"
210 msgstr "Olvidó su cotraseña"
212 #, php-format
213 msgid ""
214 "HTTP login is disabled. Please %sswitch to HTTPs%s if you want to login."
215 msgstr "La autentificación por HTTP está deshabilitada. %scambie a HTTPS%s si desea autentificarse"
217 msgid "Search Criteria"
218 msgstr "Criterio de búsqueda"
220 msgid "Packages"
221 msgstr "Paquetes"
223 msgid "Error trying to retrieve package details."
224 msgstr "No se pudieron recuperar correctamente los detalles del paquete."
226 msgid "Missing a required field."
227 msgstr "Falta un campo obligatorio."
229 msgid "Password fields do not match."
230 msgstr "Los campos de la contraseña no coinciden."
232 #, php-format
233 msgid "Your password must be at least %s characters."
234 msgstr "Su contraseña debe tener como mínimo %s letras."
236 msgid "Invalid e-mail."
237 msgstr "Dirección de correo no válida."
239 #, php-format
240 msgid ""
241 "A password reset request was submitted for the account %s associated with "
242 "your e-mail address. If you wish to reset your password follow the link "
243 "below, otherwise ignore this message and nothing will happen."
244 msgstr "Una solicitud de restablecimiento de contraseña se presentó para la cuenta %s asociado a su dirección de correo. Si desea restablecer su contraseña siga el enlace de abajo, si no ignore este mensaje y no pasará nada."
246 msgid "Password Reset"
247 msgstr "Reiniciar la contraseña"
249 msgid "Check your e-mail for the confirmation link."
250 msgstr "Compruebe su correo para ver el enlace de confirmación."
252 msgid "Your password has been reset successfully."
253 msgstr "Su contraseña ha sido reiniciada con éxito."
255 msgid "Confirm your e-mail address:"
256 msgstr "Confirme su dirección de correo:"
258 msgid "Enter your new password:"
259 msgstr "Introduzca su nueva contraseña:"
261 msgid "Confirm your new password:"
262 msgstr "Confirme su nueva contraseña:"
264 msgid "Continue"
265 msgstr "Continuar"
267 #, php-format
268 msgid ""
269 "If you have forgotten the e-mail address you used to register, please send a"
270 " message to the %saur-general%s mailing list."
271 msgstr "Si olvidó la dirección de correo que usó para registrarse, envíe un mensaje a la %slista de correo aur-general%s."
273 msgid "Enter your e-mail address:"
274 msgstr "Introduzca su dirección de correo:"
276 msgid ""
277 "The selected packages have not been disowned, check the confirmation "
278 "checkbox."
279 msgstr "Los paquetes seleccionados no fueron abandonados, marque la casilla de confirmación."
281 msgid "Cannot find package to merge votes and comments into."
282 msgstr "No se puede encontrar el paquete para unir los votos y  comentarios en él."
284 msgid "Cannot merge a package base with itself."
285 msgstr "No se puede unir un paquete base consigo mismo."
287 msgid ""
288 "The selected packages have not been deleted, check the confirmation "
289 "checkbox."
290 msgstr "Los paquetes seleccionados no han sido eliminados, compruebe la casilla de confirmación."
292 msgid "Package Deletion"
293 msgstr "Eliminación de paquetes"
295 #, php-format
296 msgid "Delete Package: %s"
297 msgstr "Eliminar paquete: %s"
299 #, php-format
300 msgid ""
301 "Use this form to delete the package base %s%s%s and the following packages "
302 "from the AUR: "
303 msgstr "Use este formulario para eliminar el paquete base %s%s%s y los siguientes paquetes en el AUR:"
305 msgid "Deletion of a package is permanent. "
306 msgstr "El eliminado de un paquete es permanente."
308 msgid "Select the checkbox to confirm action."
309 msgstr "Selecciona la casilla para confirmar la acción."
311 msgid "Confirm package deletion"
312 msgstr "Confirme la eliminación del paquete"
314 msgid "Delete"
315 msgstr "Eliminar"
317 msgid "Only Trusted Users and Developers can delete packages."
318 msgstr "Solamente Usuarios de Confianza y Desarrolladores pueden eliminar paquetes."
320 msgid "Disown Package"
321 msgstr "Abandonar paquete"
323 #, php-format
324 msgid "Disown Package: %s"
325 msgstr "Abandonar paquete: %s"
327 #, php-format
328 msgid ""
329 "Use this form to disown the package base %s%s%s which includes the following"
330 " packages: "
331 msgstr "Use este formulario para abandonar el paquete base %s %s %s que incluye los siguientes paquetes:"
333 #, php-format
334 msgid ""
335 "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package "
336 "and transfer ownership to %s%s%s."
337 msgstr "Al seleccionar la casilla de verificación, confirma que desea abandonar el paquete y transferir su propiedad a %s %s %s."
339 msgid ""
340 "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package."
341 msgstr "Al seleccionar la casilla de verificación, confirma que desea abandonar el paquete."
343 msgid "Confirm to disown the package"
344 msgstr "Confirme para abandonar el paquete"
346 msgid "Disown"
347 msgstr "Abandonar"
349 msgid "Only Trusted Users and Developers can disown packages."
350 msgstr "Solamente Usuarios de Confianza y Desarrolladores puede forzar el abandono de paquetes."
352 msgid "Package Merging"
353 msgstr "Unión de paquetes"
355 #, php-format
356 msgid "Merge Package: %s"
357 msgstr "Unir paquete: %s"
359 #, php-format
360 msgid "Use this form to merge the package base %s%s%s into another package. "
361 msgstr "Este formulario es para fusionar el paquete base %s%s%s en otro paquete."
363 msgid "The following packages will be deleted: "
364 msgstr "Los siguientes paquetes serán eliminados:"
366 msgid "Once the package has been merged it cannot be reversed. "
367 msgstr "Una vez unido el paquete este no puede ser separado."
369 msgid "Enter the package name you wish to merge the package into. "
370 msgstr "Introduzca el nombre del paquete que desea unir."
372 msgid "Merge into:"
373 msgstr "Unir dentro:"
375 msgid "Confirm package merge"
376 msgstr "Confirmar unión de paquetes"
378 msgid "Merge"
379 msgstr "Unión"
381 msgid "Only Trusted Users and Developers can merge packages."
382 msgstr "Solamente Usuarios de Confianza y Desarrolladores pueden unir paquetes."
384 msgid "File Request"
385 msgstr "Solicitud para el paquete"
387 msgid "Close Request"
388 msgstr "Cerrar solicitud"
390 msgid "First"
391 msgstr "Primero"
393 msgid "Previous"
394 msgstr "Anterior"
396 msgid "Next"
397 msgstr "Siguiente"
399 msgid "Last"
400 msgstr "Último"
402 msgid "Requests"
403 msgstr "Solicitud"
405 msgid "Trusted User"
406 msgstr "Usuario de Confianza"
408 msgid "Could not retrieve proposal details."
409 msgstr "No se han podido recuperar los detalles de la propuesta."
411 msgid "Voting is closed for this proposal."
412 msgstr "Las votaciones para esta propuesta están cerradas."
414 msgid "Only Trusted Users are allowed to vote."
415 msgstr "Solamente Usuarios de Confianza pueden votar."
417 msgid "You cannot vote in an proposal about you."
418 msgstr "No puede votar en una propuesta sobre usted."
420 msgid "You've already voted for this proposal."
421 msgstr "Ya ha votado en esta propuesta."
423 msgid "Vote ID not valid."
424 msgstr "El identificador del voto no es válido."
426 msgid "Current Votes"
427 msgstr "Votos actuales"
429 msgid "Past Votes"
430 msgstr "Últimos votos"
432 msgid "Voters"
433 msgstr "Votantes"
435 msgid ""
436 "Account registration has been disabled for your IP address, probably due to "
437 "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
438 msgstr "El registro de nuevas cuentas está desabilitado para su dirección IP, probablemente debido a numerosos ataque de correo basura. Perdone los inconvenientes"
440 msgid "Missing User ID"
441 msgstr "Falta el identificador de usuario"
443 msgid "The username is invalid."
444 msgstr "El nombre de usuario no es válido."
446 #, php-format
447 msgid "It must be between %s and %s characters long"
448 msgstr "Debe tener entre %s y %s letras"
450 msgid "Start and end with a letter or number"
451 msgstr "Comenzar y acabar con una letra o número"
453 msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen."
454 msgstr "Solamente puede contener un punto, guion bajo o guion."
456 msgid "The email address is invalid."
457 msgstr "La dirección de correo no es válida."
459 msgid "The PGP key fingerprint is invalid."
460 msgstr "La huella digital PGP no es válida."
462 msgid "The SSH public key is invalid."
463 msgstr "La clave pública SSH no es válida."
465 msgid "Cannot increase account permissions."
466 msgstr "No se puede incrementar los permisos de la cuenta."
468 msgid "Language is not currently supported."
469 msgstr "El idioma no está soportado actualmente."
471 #, php-format
472 msgid "The username, %s%s%s, is already in use."
473 msgstr "El nombre de usuario, %s%s%s, ya está en uso."
475 #, php-format
476 msgid "The address, %s%s%s, is already in use."
477 msgstr "La dirección, %s%s%s, ya está en uso."
479 #, php-format
480 msgid "The SSH public key, %s%s%s, is already in use."
481 msgstr "La clave pública SSH %s%s%s ya está en uso."
483 #, php-format
484 msgid "Error trying to create account, %s%s%s."
485 msgstr "Error tratando de crear la cuenta, %s%s%s"
487 #, php-format
488 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully created."
489 msgstr "La cuenta, %s%s%s, fue creada satisfactoriamente."
491 msgid "Click on the Login link above to use your account."
492 msgstr "Haz clic en el enlace de autentificación para usar su cuenta."
494 #, php-format
495 msgid ""
496 "Welcome to %s! In order to set an initial password for your new account, "
497 "please click the link below. If the link does not work try copying and "
498 "pasting it into your browser."
499 msgstr "¡Bienvenido/a a %s! En orden para crear su contraseña para su nueva cuenta, haga clic en el enlace inferior. Si este no funciona, copie y pegue este en la barra de direcciones de su navegador web."
501 msgid "A password reset key has been sent to your e-mail address."
502 msgstr "Una llave para reiniciar su contraseña a sido enviada a su correo."
504 #, php-format
505 msgid "No changes were made to the account, %s%s%s."
506 msgstr "No se realizaron cambios a la cuenta, %s%s%s."
508 #, php-format
509 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully modified."
510 msgstr "La cuenta, %s%s%s, fue modificada satisfactoriamente"
512 msgid ""
513 "The login form is currently disabled for your IP address, probably due to "
514 "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
515 msgstr "El formulario de registro ha sido deshabilitado para su dirección IP, probablemente debido a numerosos ataque de correo basura. Perdone los inconvenientes"
517 msgid "Account suspended"
518 msgstr "Cuenta suspendida"
520 #, php-format
521 msgid ""
522 "Your password has been reset. If you just created a new account, please use "
523 "the link from the confirmation email to set an initial password. Otherwise, "
524 "please request a reset key on the %sPassword Reset%s page."
525 msgstr "Su contraseña ha sido reiniciada, si creó una nueva cuenta, utilice el enlace inferior para confirmar el correo y así crear su contraseña inicial. En caso contrario, pida una reinicio de contraseña en la página para %sReiniciar las contraseñas%s."
527 msgid "Bad username or password."
528 msgstr "Contraseña o nombre de usuario erróneos."
530 msgid "An error occurred trying to generate a user session."
531 msgstr "Un error ocurrió intentando generar la sesión."
533 msgid "Invalid e-mail and reset key combination."
534 msgstr "Combinación de dirección de correo y clave no válida."
536 msgid "None"
537 msgstr "Nada"
539 msgid "Error retrieving package details."
540 msgstr "Error al recuperar los detalles del paquete."
542 msgid "Package details could not be found."
543 msgstr "Los detalles del paquete no se han podido encontrar."
545 msgid "You must be logged in before you can flag packages."
546 msgstr "Debe autentificarse antes de poder marcar paquetes."
548 msgid "You did not select any packages to flag."
549 msgstr "No seleccionó ningún paquete para marcar."
551 msgid "The selected packages have been flagged out-of-date."
552 msgstr "Los paquetes seleccionados han sido marcados como desactualizados."
554 msgid "You must be logged in before you can unflag packages."
555 msgstr "Debe autentificarse antes de poder desmarcar paquetes."
557 msgid "You did not select any packages to unflag."
558 msgstr "No seleccionó ningún paquete para desmarcar."
560 msgid "The selected packages have been unflagged."
561 msgstr "Los paquetes seleccionados han sido desmarcados."
563 msgid "You do not have permission to delete packages."
564 msgstr "No posee los permisos para borrar paquetes."
566 msgid "You did not select any packages to delete."
567 msgstr "No seleccionó ningún paquete para borrar."
569 msgid "The selected packages have been deleted."
570 msgstr "Los paquetes seleccionados se han borrado."
572 msgid "You must be logged in before you can adopt packages."
573 msgstr "Debe autentificarse antes de poder adoptar paquetes."
575 msgid "You must be logged in before you can disown packages."
576 msgstr "Debe autentificarse antes de poder abandonar paquetes."
578 msgid "You did not select any packages to adopt."
579 msgstr "No ha seleccionado ningún paquete para ser adoptado."
581 msgid "You did not select any packages to disown."
582 msgstr "No seleccionó ningún paquete para ser abandonado."
584 msgid "The selected packages have been adopted."
585 msgstr "Los paquetes seleccionados han sido adoptados."
587 msgid "The selected packages have been disowned."
588 msgstr "Los paquetes seleccionados han sido abandonados."
590 msgid "You must be logged in before you can vote for packages."
591 msgstr "Debe autentificarse antes de poder votar paquetes."
593 msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages."
594 msgstr "Debe autentificarse antes de poder quitar votos a los paquetes"
596 msgid "You did not select any packages to vote for."
597 msgstr "No seleccionó ningún paquete para votarlo."
599 msgid "Your votes have been removed from the selected packages."
600 msgstr "Sus votos han sido eliminados de los paquetes seleccionados."
602 msgid "Your votes have been cast for the selected packages."
603 msgstr "Sus votos han sido computados para los paquetes seleccionados."
605 msgid "Couldn't add to notification list."
606 msgstr "No se pudo añadir a la lista de notificaciones."
608 #, php-format
609 msgid "You have been added to the comment notification list for %s."
610 msgstr "Ha sido añadido a la lista de notificaciones de comentarios de %s."
612 #, php-format
613 msgid "You have been removed from the comment notification list for %s."
614 msgstr "Ha sido eliminado de la lista de notificaciones de comentarios de %s."
616 msgid "You must be logged in before you can edit package information."
617 msgstr "Debe autentificarse antes de editar la información del paquete."
619 msgid "Missing comment ID."
620 msgstr "Falta el identificador del comentario."
622 msgid "Comment has been deleted."
623 msgstr "Comentario borrado."
625 msgid "You are not allowed to delete this comment."
626 msgstr "No está autorizado a borrar este comentario."
628 msgid "Missing category ID."
629 msgstr "Falta el Identificador de categoría."
631 msgid "Invalid category ID."
632 msgstr "El identificador de categoría no es válido."
634 msgid "You are not allowed to change this package category."
635 msgstr "No puede cambiar la categoría de este paquete."
637 msgid "Package category changed."
638 msgstr "Categoría del paquete cambiada."
640 msgid "You are not allowed to manage co-maintainers of this package base."
641 msgstr "No tiene permitido administrar los coencargados de este paquete base."
643 #, php-format
644 msgid "Invalid user name: %s"
645 msgstr "Nombre de usuario no válido: %s"
647 msgid "The package base co-maintainers have been updated."
648 msgstr "Los coencargados del paquete base fueron actualizados."
650 msgid "View packages details for"
651 msgstr "Ver detalles del paquete para"
653 msgid "You must be logged in to file package requests."
654 msgstr "Debe estar identificado para realizar solicitudes para el paquete."
656 msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed."
657 msgstr "Nombre no válido: solamente son permitidas las letras minúsculas."
659 msgid "The comment field must not be empty."
660 msgstr "El campo de comentarios no debe estar vacío."
662 msgid "Invalid request type."
663 msgstr "Tipo de solicitud no válida."
665 msgid "Added request successfully."
666 msgstr "Solicitud agregada con éxito."
668 msgid "Invalid reason."
669 msgstr "Razón no válida."
671 msgid "Only TUs and developers can close requests."
672 msgstr "Solamente los Usuarios de Confianza y Desarrolladores pueden cerrar una solicitud."
674 msgid "Request closed successfully."
675 msgstr "Solicitud cerrada exitosamente"
677 #, php-format
678 msgid "You can use this form to permanently delete the AUR account %s."
679 msgstr "Puede usar este formulario para borrar la cuenta de %s en AUR permanentemente."
681 #, php-format
682 msgid "%sWARNING%s: This action cannot be undone."
683 msgstr "%sADVERTENCIA%s: Esta acción no puede deshacerse."
685 msgid "Confirm deletion"
686 msgstr "Confirmar borrado"
688 msgid "Account Type"
689 msgstr "Tipo de cuenta"
691 msgid "User"
692 msgstr "Usuario"
694 msgid "Developer"
695 msgstr "Desarrollador"
697 msgid "Trusted User & Developer"
698 msgstr "Usuarios de Confianza y desarrolladores"
700 msgid "Email Address"
701 msgstr "Dirección de correo"
703 msgid "Real Name"
704 msgstr "Nombre real"
706 msgid "IRC Nick"
707 msgstr "Alias de IRC"
709 msgid "PGP Key Fingerprint"
710 msgstr "Huella digital PGP"
712 msgid "Status"
713 msgstr "Estado"
715 msgid "Inactive since"
716 msgstr "Inactivo desde"
718 msgid "Active"
719 msgstr "Activo"
721 msgid "Last Login"
722 msgstr "Última autentificación"
724 msgid "Never"
725 msgstr "Nunca"
727 msgid "View this user's packages"
728 msgstr "Ver los paquetes de este usuario"
730 msgid "Edit this user's account"
731 msgstr "Editar la cuenta de este usuario"
733 #, php-format
734 msgid "Click %shere%s if you want to permanently delete this account."
735 msgstr "Haga clic %saquí%s si desea borrar permanentemente esa cuenta."
737 msgid "required"
738 msgstr "obligatorio"
740 msgid "Normal user"
741 msgstr "Usuario normal"
743 msgid "Trusted user"
744 msgstr "Usuario de Confianza"
746 msgid "Account Suspended"
747 msgstr "Cuenta suspendida"
749 msgid "Inactive"
750 msgstr "Inactivo"
752 msgid "Re-type password"
753 msgstr "Reescriba la contraseña"
755 msgid "Language"
756 msgstr "Idioma"
758 msgid ""
759 "The following information is only required if you want to submit packages to"
760 " the Arch User Repository."
761 msgstr "La siguiente información es necesaria solamente si quiere subir paquetes al Repositorio de Usuarios de Arch."
763 msgid "SSH Public Key"
764 msgstr "Clave pública SSH"
766 msgid "Update"
767 msgstr "Actualizar"
769 msgid "Create"
770 msgstr "Crear"
772 msgid "Reset"
773 msgstr "Limpiar"
775 msgid "No results matched your search criteria."
776 msgstr "No se encontraron resultados que coincidan con su criterio de búsqueda."
778 msgid "Edit Account"
779 msgstr "Editar cuenta"
781 msgid "Suspended"
782 msgstr "Suspendido"
784 msgid "Edit"
785 msgstr "Editar"
787 msgid "Less"
788 msgstr "Menos"
790 msgid "More"
791 msgstr "Más"
793 msgid "No more results to display."
794 msgstr "No hay más resultados que mostrar."
796 #, php-format
797 msgid "Manage Co-maintainers: %s"
798 msgstr "Administrar coencargados: %s"
800 #, php-format
801 msgid ""
802 "Use this form to add co-maintainers for %s%s%s (one user name per line):"
803 msgstr "Use este formulario para agregar coencargados para %s%s%s (un nombre de usuario por línea):"
805 msgid "Users"
806 msgstr "Usuarios"
808 msgid "Save"
809 msgstr "Guardar"
811 msgid "My Packages"
812 msgstr "Mis paquetes"
814 msgid " My Account"
815 msgstr "Mi cuenta"
817 msgid "Register"
818 msgstr "Registro"
820 msgid "unknown"
821 msgstr "desconocido"
823 msgid "Package Base Details"
824 msgstr "Detalles del paquete base"
826 msgid "Package Actions"
827 msgstr "Acciones del paquete"
829 msgid "View PKGBUILD"
830 msgstr "Ver PKGBUILD"
832 msgid "View Changes"
833 msgstr "Ver cambios"
835 msgid "Download snapshot"
836 msgstr "Descargar instantánea"
838 msgid "Search wiki"
839 msgstr "Buscar en la wiki"
841 msgid "Flagged out-of-date"
842 msgstr "Marcado como desactualizado"
844 msgid "Flag package out-of-date"
845 msgstr "Marcar paquete como desactualizado"
847 msgid "Unflag package"
848 msgstr "Desmarcar paquete"
850 msgid "Remove vote"
851 msgstr "Eliminar voto"
853 msgid "Vote for this package"
854 msgstr "Votar por este paquete"
856 msgid "Disable notifications"
857 msgstr "Deshabilitar notificaciones"
859 msgid "Notify of new comments"
860 msgstr "Notificación de nuevos comentarios"
862 msgid "Manage Co-Maintainers"
863 msgstr "Administrar coencargados"
865 #, php-format
866 msgid "%d pending request"
867 msgid_plural "%d pending requests"
868 msgstr[0] "Hay %d solicitud pendiente"
869 msgstr[1] "Hay %d solicitudes pendientes"
871 msgid "Delete Package"
872 msgstr "Eliminar paquete"
874 msgid "Merge Package"
875 msgstr "Unir paquete"
877 msgid "Adopt Package"
878 msgstr "Adoptar paquete"
880 msgid "Git Clone URL"
881 msgstr "URL de clonado con Git"
883 msgid "Category"
884 msgstr "Categoría"
886 msgid "Change category"
887 msgstr "Cambiar categoría"
889 msgid "Submitter"
890 msgstr "Primer encargado"
892 #, php-format
893 msgid "View account information for %s"
894 msgstr "Ver información de la cuenta para %s"
896 msgid "Maintainer"
897 msgstr "Encargado"
899 msgid "Last Packager"
900 msgstr "Último encargado"
902 msgid "Votes"
903 msgstr "Votos"
905 msgid "First Submitted"
906 msgstr "Fecha de creación"
908 msgid "Last Updated"
909 msgstr "Última actualización"
911 msgid "Add Comment"
912 msgstr "Agregar comentario"
914 msgid "Comment has been added."
915 msgstr "Se ha añadido el comentario."
917 msgid "View all comments"
918 msgstr "Ver todos los comentarios"
920 msgid "Latest Comments"
921 msgstr "Últimos comentarios"
923 msgid "Delete comment"
924 msgstr "Borrar comentario"
926 #, php-format
927 msgid "Comment by %s"
928 msgstr "Comentario por %s"
930 msgid "Anonymous comment"
931 msgstr "Comentario anónimo"
933 msgid "deleted"
934 msgstr "borrado"
936 msgid "All comments"
937 msgstr "Todos los comentarios"
939 msgid "Package Details"
940 msgstr "Detalles del paquete"
942 msgid "Package Base"
943 msgstr "Paquete base"
945 msgid "Description"
946 msgstr "Descripción"
948 msgid "Upstream URL"
949 msgstr "Desarrollador principal"
951 msgid "Visit the website for"
952 msgstr "Visita el sitio web de"
954 msgid "Licenses"
955 msgstr "Licencias"
957 msgid "Groups"
958 msgstr "Grupos"
960 msgid "Conflicts"
961 msgstr "Conflictos"
963 msgid "Provides"
964 msgstr "Proveen"
966 msgid "Replaces"
967 msgstr "Remplazan"
969 msgid "Dependencies"
970 msgstr "Dependencias"
972 msgid "Required by"
973 msgstr "Requerido por"
975 msgid "Sources"
976 msgstr "Fuentes"
978 #, php-format
979 msgid "Close Request: %s"
980 msgstr "Cerrar solicitud: %s"
982 #, php-format
983 msgid "Use this form to close the request for package base %s%s%s."
984 msgstr "Use este formulario para cerrar la solicitud para el paquete base %s%s%s."
986 msgid "Note"
987 msgstr "Nota"
989 msgid ""
990 "The comments field can be left empty. However, it is highly recommended to "
991 "add a comment when rejecting a request."
992 msgstr "El campo de comentarios se puede dejar vacío. Sin embargo, se recomienda encarecidamente añadir un comentario al rechazar una solicitud."
994 msgid "Reason"
995 msgstr "Razón"
997 msgid "Accepted"
998 msgstr "Aceptado"
1000 msgid "Rejected"
1001 msgstr "Rechazado"
1003 msgid "Comments"
1004 msgstr "Comentario"
1006 #, php-format
1007 msgid "File Request: %s"
1008 msgstr "Solicitud para el paquete: %s"
1010 #, php-format
1011 msgid ""
1012 "Use this form to file a request against package base %s%s%s which includes "
1013 "the following packages:"
1014 msgstr "Use este formulario para presentar una solicitud para el paquete base %s%s%s el cual incluye los siguientes paquetes:"
1016 msgid "Request type"
1017 msgstr "Tipo de solicitud"
1019 msgid "Deletion"
1020 msgstr "Borrado"
1022 msgid "Orphan"
1023 msgstr "Orfandad"
1025 msgid "Merge into"
1026 msgstr "Unir en"
1028 #, php-format
1029 msgid "%d package request found."
1030 msgid_plural "%d package requests found."
1031 msgstr[0] "Se encontró %d solicitud para el paquete."
1032 msgstr[1] "Se encontraron %d solicitudes para el paquete."
1034 #, php-format
1035 msgid "Page %d of %d."
1036 msgstr "Página %d de %d."
1038 msgid "Package"
1039 msgstr "Paquete"
1041 msgid "Filed by"
1042 msgstr "Solicitado por"
1044 msgid "Date"
1045 msgstr "Fecha"
1047 #, php-format
1048 msgid "~%d days left"
1049 msgstr "Aprox. %d días restantes"
1051 #, php-format
1052 msgid "~%d hour left"
1053 msgid_plural "~%d hours left"
1054 msgstr[0] "Aprox. %d hora restante"
1055 msgstr[1] "Aprox. %d horas restantes"
1057 msgid "<1 hour left"
1058 msgstr "< 1 hora restante"
1060 msgid "Accept"
1061 msgstr "Aceptar"
1063 msgid "Locked"
1064 msgstr "Bloqueada"
1066 msgid "Close"
1067 msgstr "Cerrar"
1069 msgid "Closed"
1070 msgstr "Cerrada"
1072 msgid "Name, Description"
1073 msgstr "Nombre, descripción"
1075 msgid "Name Only"
1076 msgstr "Solamente nombre"
1078 msgid "Exact Name"
1079 msgstr "Nombre exacto"
1081 msgid "Exact Package Base"
1082 msgstr "Paquete base exacto"
1084 msgid "All"
1085 msgstr "Todos"
1087 msgid "Flagged"
1088 msgstr "Marcados"
1090 msgid "Not Flagged"
1091 msgstr "No marcados"
1093 msgid "Name"
1094 msgstr "Nombre"
1096 msgid "Voted"
1097 msgstr "Votado"
1099 msgid "Age"
1100 msgstr "Antigüedad"
1102 msgid "Ascending"
1103 msgstr "Ascendente"
1105 msgid "Descending"
1106 msgstr "Descendente"
1108 msgid "Enter search criteria"
1109 msgstr "Introduzca el criterio de búsqueda"
1111 msgid "Any"
1112 msgstr "Cualquiera"
1114 msgid "Search by"
1115 msgstr "Buscar por"
1117 msgid "Keywords"
1118 msgstr "Palabras claves"
1120 msgid "Out of Date"
1121 msgstr "Desactualizado"
1123 msgid "Sort by"
1124 msgstr "Ordenar por"
1126 msgid "Sort order"
1127 msgstr "Orden"
1129 msgid "Per page"
1130 msgstr "Por página"
1132 msgid "Go"
1133 msgstr "Ir"
1135 msgid "Orphans"
1136 msgstr "Huérfanos"
1138 msgid "Error retrieving package list."
1139 msgstr "Error al recuperar la lista de paquetes."
1141 msgid "No packages matched your search criteria."
1142 msgstr "Ningún paquete coincide con su criterio de búsqueda."
1144 #, php-format
1145 msgid "%d package found."
1146 msgid_plural "%d packages found."
1147 msgstr[0] "%d paquete fue encontrado."
1148 msgstr[1] "%d paquetes fueron encontrados."
1150 msgid "Version"
1151 msgstr "Versión"
1153 msgid "Yes"
1154 msgstr "Sí"
1156 msgid "orphan"
1157 msgstr "huérfano"
1159 msgid "Actions"
1160 msgstr "Acciones"
1162 msgid "Flag Out-of-date"
1163 msgstr "Marcar como desactualizado"
1165 msgid "Unflag Out-of-date"
1166 msgstr "Marcar como actualizado"
1168 msgid "Adopt Packages"
1169 msgstr "Adoptar paquetes"
1171 msgid "Disown Packages"
1172 msgstr "Abandonar paquetes"
1174 msgid "Delete Packages"
1175 msgstr "Borrar paquetes"
1177 msgid "Confirm"
1178 msgstr "Confirmar"
1180 msgid "Any type"
1181 msgstr "Cualquier tipo"
1183 msgid "Search"
1184 msgstr "Buscar"
1186 msgid "Statistics"
1187 msgstr "Estadísticas"
1189 msgid "Orphan Packages"
1190 msgstr "Paquetes huérfanos"
1192 msgid "Packages added in the past 7 days"
1193 msgstr "Paquetes añadidos en los últimos 7 días"
1195 msgid "Packages updated in the past 7 days"
1196 msgstr "Paquetes actualizados en los últimos 7 días"
1198 msgid "Packages updated in the past year"
1199 msgstr "Paquetes actualizados el último año"
1201 msgid "Packages never updated"
1202 msgstr "Paquetes que no han sido nunca actualizados"
1204 msgid "Registered Users"
1205 msgstr "Usuarios registrados"
1207 msgid "Trusted Users"
1208 msgstr "Usuarios de Confianza"
1210 msgid "Recent Updates"
1211 msgstr "Actualizaciones recientes"
1213 msgid "My Statistics"
1214 msgstr "Mis estadísticas"
1216 msgid "Packages in unsupported"
1217 msgstr "Paquetes no soportados"
1219 msgid "Proposal Details"
1220 msgstr "Detalles de la propuesta"
1222 msgid "This vote is still running."
1223 msgstr "Aún se puede votar."
1225 #, php-format
1226 msgid "Submitted: %s by %s"
1227 msgstr "Subido: %s por %s"
1229 msgid "End"
1230 msgstr "Fin"
1232 msgid "Result"
1233 msgstr "Resultado"
1235 msgid "No"
1236 msgstr "No"
1238 msgid "Abstain"
1239 msgstr "Abstenerse"
1241 msgid "Total"
1242 msgstr "Total"
1244 msgid "Participation"
1245 msgstr "Participación"
1247 msgid "Last Votes by TU"
1248 msgstr "Último voto del usuario de confianza"
1250 msgid "Last vote"
1251 msgstr "Último voto"
1253 msgid "No results found."
1254 msgstr "No se han encontrado resultados."
1256 msgid "Start"
1257 msgstr "Inicio"
1259 msgid "Back"
1260 msgstr "Atrás"