Add Markdown support to package comments
[aur.git] / po / uk.po
blobf6267e65543b0ae1006fbdf981eee37a29b8aa25
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the AUR package.
5 # Translators:
6 # Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>, 2011
7 # Rax Garfield <admin@dvizho.ks.ua>, 2012
8 # Rax Garfield <admin@dvizho.ks.ua>, 2012
9 # Yarema aka Knedlyk <yupadmin@gmail.com>, 2011-2017
10 # Данило Коростіль <ted.korostiled@gmail.com>, 2011
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: Arch User Repository (AUR)\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=2\n"
15 "POT-Creation-Date: 2017-02-25 13:41+0100\n"
16 "PO-Revision-Date: 2017-02-25 16:47+0000\n"
17 "Last-Translator: Yarema aka Knedlyk <yupadmin@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Ukrainian (http://www.transifex.com/lfleischer/aur/language/"
19 "uk/)\n"
20 "Language: uk\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
25 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
27 msgid "Page Not Found"
28 msgstr "Сторінку не знайдено"
30 msgid "Sorry, the page you've requested does not exist."
31 msgstr "На жаль, запитаної сторінки не існує."
33 msgid "Note"
34 msgstr "Примітка"
36 msgid "Git clone URLs are not meant to be opened in a browser."
37 msgstr ""
38 "Посилання на клонування сховища Git не вдасться відкрити в переглядарці."
40 #, php-format
41 msgid "To clone the Git repository of %s, run %s."
42 msgstr "Щоб клонувати сховище Git з %s, виконайте %s."
44 #, php-format
45 msgid "Click %shere%s to return to the %s details page."
46 msgstr "Клацніть %sтут%s для повернення на сторінку інформації %s."
48 msgid "Service Unavailable"
49 msgstr "Сервіс недоступний"
51 msgid ""
52 "Don't panic! This site is down due to maintenance. We will be back soon."
53 msgstr ""
54 "Не панікуйте! Сторінка закрита на технічне обслуговування. Ми швидко "
55 "повернемося."
57 msgid "Account"
58 msgstr "Обліковий запис"
60 msgid "Accounts"
61 msgstr "Облікові записи"
63 msgid "You are not allowed to access this area."
64 msgstr "У вас недостатньо прав доступу."
66 msgid "Could not retrieve information for the specified user."
67 msgstr "Не вдалося отримати інформацію про вказаного користувача."
69 msgid "You do not have permission to edit this account."
70 msgstr "У вас недостатньо прав для редагування цього облікового запису."
72 msgid "Use this form to search existing accounts."
73 msgstr "Шукайте облікові записи за допомогою цієї форми."
75 msgid "You must log in to view user information."
76 msgstr "Ви повинні увійти в систему для перегляду даних користувача."
78 msgid "Add Proposal"
79 msgstr "Додати пропозицію"
81 msgid "Invalid token for user action."
82 msgstr "Невірний маркер для дій користувача."
84 msgid "Username does not exist."
85 msgstr "Користувача не існує."
87 #, php-format
88 msgid "%s already has proposal running for them."
89 msgstr "%s вже мають зареєстровану на себе пропозицію."
91 msgid "Invalid type."
92 msgstr "Неправильний тип."
94 msgid "Proposal cannot be empty."
95 msgstr "Пропозиція не може бути порожньою."
97 msgid "New proposal submitted."
98 msgstr "Нову пропозицію надіслано."
100 msgid "Submit a proposal to vote on."
101 msgstr "Надіслати пропозицію для голосування."
103 msgid "Applicant/TU"
104 msgstr "Претендент/Довірений користувач"
106 msgid "(empty if not applicable)"
107 msgstr "(Порожньо, якщо не застосовується)"
109 msgid "Type"
110 msgstr "Тип"
112 msgid "Addition of a TU"
113 msgstr "Додавання довіреного користувача"
115 msgid "Removal of a TU"
116 msgstr "Вилучення довіреного користувача"
118 msgid "Removal of a TU (undeclared inactivity)"
119 msgstr "Вилучення довіреного користувача (неоголошена бездіяльність)"
121 msgid "Amendment of Bylaws"
122 msgstr "Поправки до Статуту"
124 msgid "Proposal"
125 msgstr "Пропозиція"
127 msgid "Submit"
128 msgstr "Надіслати пакунок"
130 msgid "Manage Co-maintainers"
131 msgstr "Керування ко-супровідниками"
133 msgid "Edit comment"
134 msgstr "Редагувати коментар"
136 msgid "Dashboard"
137 msgstr "Панель знарядь"
139 msgid "Home"
140 msgstr "Початкова сторінка"
142 msgid "My Flagged Packages"
143 msgstr "Мої відмічені пакунки"
145 msgid "My Requests"
146 msgstr "Мої запити"
148 msgid "My Packages"
149 msgstr "Мої пакунки"
151 msgid "Search for packages I maintain"
152 msgstr "Пошук пакунків які я підтримую"
154 msgid "Co-Maintained Packages"
155 msgstr "Пакунки з сумісним супроводом"
157 msgid "Search for packages I co-maintain"
158 msgstr "Пошук пакунків з сумісним супроводом"
160 #, php-format
161 msgid ""
162 "Welcome to the AUR! Please read the %sAUR User Guidelines%s and %sAUR TU "
163 "Guidelines%s for more information."
164 msgstr ""
165 "Раді вітати вас в «AUR» — у сховищі користувацьких пакунків. Розширена "
166 "довідка надана в %sінструкції користувача AUR%s та %sінструкції довіреного "
167 "користувача (TU) AUR%s."
169 #, php-format
170 msgid ""
171 "Contributed PKGBUILDs %smust%s conform to the %sArch Packaging Standards%s "
172 "otherwise they will be deleted!"
173 msgstr ""
174 "Надіслані PKGBUILD %sповинні%s задовольняти %sстандарти пакування%s, інакше "
175 "вони вилучаються."
177 msgid "Remember to vote for your favourite packages!"
178 msgstr "Не забудьте проголосувати за улюблені пакунки!"
180 msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]."
181 msgstr "Деякі пакунки можуть бути в бінарному вигляді у сховищі [community]."
183 msgid "DISCLAIMER"
184 msgstr "ВІДМОВА ВІД ВІДПОВІДАЛЬНОСТІ"
186 msgid ""
187 "AUR packages are user produced content. Any use of the provided files is at "
188 "your own risk."
189 msgstr ""
190 "Пакунки у сховищі AUR - це пакунки, створені користувачами. Ви можете "
191 "використовувати їх тільки на Ваш власний страх і ризик."
193 msgid "Learn more..."
194 msgstr "Дізнатись більше..."
196 msgid "Support"
197 msgstr "Підтримка"
199 msgid "Package Requests"
200 msgstr "Запит щодо пакунку"
202 #, php-format
203 msgid ""
204 "There are three types of requests that can be filed in the %sPackage Actions"
205 "%s box on the package details page:"
206 msgstr ""
207 "Існують три типи запитів, які можна створити в полі %sДія над пакунком%s на "
208 "сторінці подробиць пакунку:"
210 msgid "Orphan Request"
211 msgstr "Запит щодо покинення пакунку"
213 msgid ""
214 "Request a package to be disowned, e.g. when the maintainer is inactive and "
215 "the package has been flagged out-of-date for a long time."
216 msgstr ""
217 "Запит щодо позбавлення пакунка власника, наприклад, коли супровідник пакунку "
218 "неактивний і пакунок позначений як застарілий вже довгий період часу."
220 msgid "Deletion Request"
221 msgstr "Запит щодо вилучення"
223 msgid ""
224 "Request a package to be removed from the Arch User Repository. Please do not "
225 "use this if a package is broken and can be fixed easily. Instead, contact "
226 "the package maintainer and file orphan request if necessary."
227 msgstr ""
228 "Запит щодо вилучення пакунку зі Сховища Користувацьких Пакунків AUR. Будь "
229 "ласка, не використовуйте його, якщо пакунок містить ваду, яку можна легко "
230 "виправити. Для цього зв’яжіться з супровідником пакунку і заповніть форму на "
231 "покинення пакунку в разі необхідності."
233 msgid "Merge Request"
234 msgstr "Запит щодо злиття"
236 msgid ""
237 "Request a package to be merged into another one. Can be used when a package "
238 "needs to be renamed or replaced by a split package."
239 msgstr ""
240 "Запит щодо злиття пакунку з іншим пакунком. Цей запит можна використати, "
241 "коли потрібно перейменувати пакунок або замінити на розділений пакунок."
243 #, php-format
244 msgid ""
245 "If you want to discuss a request, you can use the %saur-requests%s mailing "
246 "list. However, please do not use that list to file requests."
247 msgstr ""
248 "Якщо Ви бажаєте обговорити запит, використайте список розсилки %saur-requests"
249 "%s. Будь ласка, не використовуйте цю розсилку для подання запитів."
251 msgid "Submitting Packages"
252 msgstr "Надсилання пакунків"
254 #, php-format
255 msgid ""
256 "Git over SSH is now used to submit packages to the AUR. See the %sSubmitting "
257 "packages%s section of the Arch User Repository ArchWiki page for more "
258 "details."
259 msgstr ""
260 "Git через SSH тепер використовується для надсилання пакунків до AUR. Для "
261 "деталей дивіться розділ %sНадсилання пакунків%s на сторінці ArchWiki про "
262 "Сховище Користувацьких Пакунків AUR."
264 msgid "The following SSH fingerprints are used for the AUR:"
265 msgstr "Наступні відбитки ключів SSH використовуються в AUR:"
267 msgid "Discussion"
268 msgstr "Обговорення"
270 #, php-format
271 msgid ""
272 "General discussion regarding the Arch User Repository (AUR) and Trusted User "
273 "structure takes place on %saur-general%s. For discussion relating to the "
274 "development of the AUR web interface, use the %saur-dev%s mailing list."
275 msgstr ""
276 "Загальне обговорення сховища користувацьких пакунків (AUR) та структури "
277 "довірених користувачів відбувається в %saur-general%s. Для дискусій про "
278 "розробку AUR використовуйте список розсилання %saur-dev%s."
280 msgid "Bug Reporting"
281 msgstr "Повідомлення про вади"
283 #, php-format
284 msgid ""
285 "If you find a bug in the AUR web interface, please fill out a bug report on "
286 "our %sbug tracker%s. Use the tracker to report bugs in the AUR web interface "
287 "%sonly%s. To report packaging bugs contact the package maintainer or leave a "
288 "comment on the appropriate package page."
289 msgstr ""
290 "Якщо Ви знайдете ваду у веб-інтерфейсі AUR, повідомте про це нас на нашому "
291 "%sтрекері вад%s. Таким чином слід сповіщати %sлише%s про проблеми у веб-"
292 "інтерфейсі AUR. Про вади пакунка зв’яжіться з його супровідником або залиште "
293 "коментар на відповідній сторінці цього пакунка."
295 msgid "Package Search"
296 msgstr "Пошук пакунків"
298 msgid "Adopt"
299 msgstr "Прийняти"
301 msgid "Vote"
302 msgstr "Проголосувати"
304 msgid "UnVote"
305 msgstr "Забрати голос"
307 msgid "Notify"
308 msgstr "Сповіщати"
310 msgid "UnNotify"
311 msgstr "Не сповіщати"
313 msgid "UnFlag"
314 msgstr "Зняти позначку"
316 msgid "Login"
317 msgstr "Увійти"
319 #, php-format
320 msgid "Logged-in as: %s"
321 msgstr "Ввійшов як: %s"
323 msgid "Logout"
324 msgstr "Вийти"
326 msgid "Enter login credentials"
327 msgstr "Увійдіть, ввівши облікові дані."
329 msgid "User name or email address"
330 msgstr "Назва користувача або адреса електронної пошти"
332 msgid "Password"
333 msgstr "Пароль"
335 msgid "Remember me"
336 msgstr "Запам'ятати мене"
338 msgid "Forgot Password"
339 msgstr "Забули пароль?"
341 #, php-format
342 msgid ""
343 "HTTP login is disabled. Please %sswitch to HTTPs%s if you want to login."
344 msgstr ""
345 "Реєстрування через HTTP вимкнено. Будь-ласка, %sперейдіть на HTTPs%s для "
346 "входу."
348 msgid "Search Criteria"
349 msgstr "Критерії пошуку"
351 msgid "Packages"
352 msgstr "Пакунки"
354 msgid "Error trying to retrieve package details."
355 msgstr "Стався збій під час пошуку інформації про пакунок."
357 msgid "Missing a required field."
358 msgstr "Бракує обов’язкового рядка."
360 msgid "Password fields do not match."
361 msgstr "Паролі не збігаються."
363 #, php-format
364 msgid "Your password must be at least %s characters."
365 msgstr "Ваш пароль має містити щонайменше %s символів."
367 msgid "Invalid e-mail."
368 msgstr "Неправильна електронна адреса."
370 msgid "Password Reset"
371 msgstr "Скидання паролю"
373 msgid "Check your e-mail for the confirmation link."
374 msgstr "Перевірте свою електронну пошту для підтвердження."
376 msgid "Your password has been reset successfully."
377 msgstr "Ваш пароль успішно скинуто."
379 msgid "Confirm your e-mail address:"
380 msgstr "Підтвердьте адресу електронної пошти:"
382 msgid "Enter your new password:"
383 msgstr "Введіть новий пароль:"
385 msgid "Confirm your new password:"
386 msgstr "Підтвердження нового паролю:"
388 msgid "Continue"
389 msgstr "Продовжити"
391 #, php-format
392 msgid ""
393 "If you have forgotten the e-mail address you used to register, please send a "
394 "message to the %saur-general%s mailing list."
395 msgstr ""
396 "Якщо Ви забули електронну адресу, використану при реєстрації, зверніться до "
397 "списку розсилання %saur-general%s"
399 msgid "Enter your e-mail address:"
400 msgstr "Введіть адресу електронної пошти:"
402 msgid "Package Bases"
403 msgstr "Бази пакунків"
405 msgid ""
406 "The selected packages have not been disowned, check the confirmation "
407 "checkbox."
408 msgstr "Вибрані пакунки все ще мають власника, підтвердіть дію."
410 msgid "Cannot find package to merge votes and comments into."
411 msgstr "Не вдалося знайти пакунок для об’єднання голосів та коментарів."
413 msgid "Cannot merge a package base with itself."
414 msgstr "Неможливо злити пакунок з самим собою."
416 msgid ""
417 "The selected packages have not been deleted, check the confirmation checkbox."
418 msgstr ""
419 "Обрані пакунки не вилучено, перевірте, чи поставлено галочку в полі "
420 "підтвердження."
422 msgid "Package Deletion"
423 msgstr "Вилучення пакунку"
425 msgid "Delete Package"
426 msgstr "Вилучити пакунок"
428 #, php-format
429 msgid ""
430 "Use this form to delete the package base %s%s%s and the following packages "
431 "from the AUR: "
432 msgstr ""
433 "Використовуйте цю форму для вилучення бази пакунків %s%s%s і наступних "
434 "пакунків з AUR. "
436 msgid "Deletion of a package is permanent. "
437 msgstr "Вилучення пакунку є безповоротне."
439 msgid "Select the checkbox to confirm action."
440 msgstr "Встановіть галочку, щоб підтвердити дію."
442 msgid "Confirm package deletion"
443 msgstr "Підтвердити вилучення пакунку"
445 msgid "Delete"
446 msgstr "Вилучити"
448 msgid "Only Trusted Users and Developers can delete packages."
449 msgstr "Тільки Довірені Користувачі та Розробники можуть вилучати пакунки."
451 msgid "Disown Package"
452 msgstr "Зректися пакунку"
454 #, php-format
455 msgid ""
456 "Use this form to disown the package base %s%s%s which includes the following "
457 "packages: "
458 msgstr ""
459 "Використайте ці форму для позбавлення бази пакунків %s%s%s власника, яка "
460 "містить наступні пакунки:"
462 #, php-format
463 msgid ""
464 "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package "
465 "and transfer ownership to %s%s%s."
466 msgstr ""
467 "Вибираючи це, Ви підтверджуєте, що бажаєте позбавити пакунок власника і "
468 "перенести права власності до %s%s%s."
470 msgid ""
471 "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package."
472 msgstr "Вибираючи це, Ви підтверджуєте, що бажаєте позбавити пакунок власника."
474 msgid "Confirm to disown the package"
475 msgstr "Підтвердіть позбавлення пакунка власника"
477 msgid "Disown"
478 msgstr "Відректися"
480 msgid "Only Trusted Users and Developers can disown packages."
481 msgstr ""
482 "Тільки Довірені Користувачі та Розробники можуть забирати права власності на "
483 "пакунок."
485 msgid "Flag Comment"
486 msgstr "Позначити коментар"
488 msgid "Flag Package Out-Of-Date"
489 msgstr "Позначити пакунок як застарілий"
491 #, php-format
492 msgid ""
493 "Use this form to flag the package base %s%s%s and the following packages out-"
494 "of-date: "
495 msgstr ""
496 "Використовуйте цю форму для позначення бази пакунків %s%s%s і наступні "
497 "пакунки як застарілі:"
499 #, php-format
500 msgid ""
501 "Please do %snot%s use this form to report bugs. Use the package comments "
502 "instead."
503 msgstr ""
504 "Будь ласка, %sне%s використовуйте цю форму для повідомлення про вади. "
505 "Використовуйте для цього коментарі до пакунку."
507 msgid ""
508 "Enter details on why the package is out-of-date below, preferably including "
509 "links to the release announcement or the new release tarball."
510 msgstr ""
511 "Введіть нижче деталі, чому пакунок є застарілим, по можливості подайте "
512 "посилання до оголошення про новий випуск або архів оновленого випуску."
514 msgid "Comments"
515 msgstr "Коментарі"
517 msgid "Flag"
518 msgstr "Позначити"
520 msgid "Only registered users can flag packages out-of-date."
521 msgstr ""
522 "Тільки зареєстровані користувачі можуть позначати пакунки як застарілі."
524 msgid "Package Merging"
525 msgstr "Об’єднання пакунків"
527 msgid "Merge Package"
528 msgstr "Об’єднати пакунок"
530 #, php-format
531 msgid "Use this form to merge the package base %s%s%s into another package. "
532 msgstr ""
533 "Використовуйте цю форму для злиття бази пакунків %s%s%s з іншим пакунком."
535 msgid "The following packages will be deleted: "
536 msgstr "Наступні пакунки будуть вилучені:"
538 msgid "Once the package has been merged it cannot be reversed. "
539 msgstr "Як тільки пакунок буде об’єднаний, його вже неможливо повернути."
541 msgid "Enter the package name you wish to merge the package into. "
542 msgstr "Введіть назву пакунка, до якого потрібно приєднати цей."
544 msgid "Merge into:"
545 msgstr "Об’єднати з:"
547 msgid "Confirm package merge"
548 msgstr "Підтвердити об’єднання пакунків"
550 msgid "Merge"
551 msgstr "Об’єднати"
553 msgid "Only Trusted Users and Developers can merge packages."
554 msgstr "Тільки Довірені Користувачі та Розробники можуть об’єднувати пакунки."
556 msgid "Submit Request"
557 msgstr "Надіслати запит"
559 msgid "Close Request"
560 msgstr "Закриття запиту"
562 msgid "First"
563 msgstr "Перший"
565 msgid "Previous"
566 msgstr "Попередній"
568 msgid "Next"
569 msgstr "Далі"
571 msgid "Last"
572 msgstr "Останній"
574 msgid "Requests"
575 msgstr "Запити"
577 msgid "Register"
578 msgstr "Зареєструватись"
580 msgid "Use this form to create an account."
581 msgstr "Створіть обліковий запис за допомогою цієї форми."
583 msgid "Trusted User"
584 msgstr "Довірений користувач"
586 msgid "Could not retrieve proposal details."
587 msgstr "Не вдалось отримати подробиць пропозиції."
589 msgid "Voting is closed for this proposal."
590 msgstr "Голосування на цю пропозицію закрито."
592 msgid "Only Trusted Users are allowed to vote."
593 msgstr "Тільки Довірені Користувачі мають право голосу."
595 msgid "You cannot vote in an proposal about you."
596 msgstr "Ви не можете голосувати за свою пропозицію."
598 msgid "You've already voted for this proposal."
599 msgstr "Ви вже проголосували за цю пропозицію."
601 msgid "Vote ID not valid."
602 msgstr "Ідентифікатор голосу неправильний."
604 msgid "Current Votes"
605 msgstr "Поточні голосування"
607 msgid "Past Votes"
608 msgstr "Минулі голосування"
610 msgid "Voters"
611 msgstr "Проголосували"
613 msgid ""
614 "Account registration has been disabled for your IP address, probably due to "
615 "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
616 msgstr ""
617 "Реєстрація рахунку закрита для Вашої адреси IP, можливо із-за інтенсивної "
618 "спам-атаки. Вибачте за незручності."
620 msgid "Missing User ID"
621 msgstr "Бракує ідентифікатора користувача"
623 msgid "The username is invalid."
624 msgstr "Користувач неправильний."
626 #, php-format
627 msgid "It must be between %s and %s characters long"
628 msgstr "Кількість символів повинна бути від %s до %s"
630 msgid "Start and end with a letter or number"
631 msgstr "Початок та кінець з літери або цифри"
633 msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen."
634 msgstr "Може містити тільки один період, підкреслення або дефіс."
636 msgid "The email address is invalid."
637 msgstr "Адреса електронної пошти неправильна."
639 msgid "The PGP key fingerprint is invalid."
640 msgstr "Відбиток ключа PGP недійсний."
642 msgid "The SSH public key is invalid."
643 msgstr "Неправильний публічний ключ SSH."
645 msgid "Cannot increase account permissions."
646 msgstr "Неможливо збільшити дозволи рахунку."
648 msgid "Language is not currently supported."
649 msgstr "Наразі ця мова не підтримується."
651 msgid "Timezone is not currently supported."
652 msgstr "Наразі часова зона не підтримується."
654 #, php-format
655 msgid "The username, %s%s%s, is already in use."
656 msgstr "Назва користувача %s%s%s вже використовується."
658 #, php-format
659 msgid "The address, %s%s%s, is already in use."
660 msgstr "Адрес %s%s%s вже використовується."
662 #, php-format
663 msgid "The SSH public key, %s%s%s, is already in use."
664 msgstr "Публічний ключ SSH, %s%s%s, вже використовується."
666 #, php-format
667 msgid "Error trying to create account, %s%s%s."
668 msgstr "Помилка при спробі створити рахунок %s%s%s."
670 #, php-format
671 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully created."
672 msgstr "Рахунок %s%s%s успішно створено."
674 msgid "A password reset key has been sent to your e-mail address."
675 msgstr "Ключ скидання пароля висланий на Вашу адресу електронної пошти."
677 msgid "Click on the Login link above to use your account."
678 msgstr ""
679 "Використовуйте обліковий запис, увійшовши за допомогою посилання "
680 "«Увійти» (згори)."
682 #, php-format
683 msgid "No changes were made to the account, %s%s%s."
684 msgstr "Ніяких змін не внесено до рахунку, %s%s%s."
686 #, php-format
687 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully modified."
688 msgstr "Рахунок %s%s%s успішно змінено."
690 msgid ""
691 "The login form is currently disabled for your IP address, probably due to "
692 "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
693 msgstr ""
694 "Форма логування зараз заборонена для Вашої адреси IP, можливо із-за "
695 "інтенсивної спам-атаки. Вибачте за незручності."
697 msgid "Account suspended"
698 msgstr "Рахунок вилучено"
700 #, php-format
701 msgid ""
702 "Your password has been reset. If you just created a new account, please use "
703 "the link from the confirmation email to set an initial password. Otherwise, "
704 "please request a reset key on the %sPassword Reset%s page."
705 msgstr ""
706 "Ваш пароль скинуто. Якщо Ви щойно створили новий рахунок, тоді використайте "
707 "посилання електронного листа-підтвердження для встановлення початкового "
708 "пароля. В протилежному випадку використайте запит щодо скидання паролю на "
709 "сторінці %sPassword Reset%s."
711 msgid "Bad username or password."
712 msgstr "Неправильний користувач або пароль. "
714 msgid "An error occurred trying to generate a user session."
715 msgstr "Сталася помилка під час створення сесії користувача."
717 msgid "Invalid e-mail and reset key combination."
718 msgstr "Неприпустима адреса електронної пошти й комбінація клавіш скидання."
720 msgid "None"
721 msgstr "Немає"
723 #, php-format
724 msgid "View account information for %s"
725 msgstr "Показати інформацію про рахунок для %s"
727 msgid "Package base ID or package base name missing."
728 msgstr "ID бази пакунків або ж назва бази пакунків пропущена."
730 msgid "You are not allowed to edit this comment."
731 msgstr "У вас немає прав, щоб редагувати цей коментар."
733 msgid "Comment does not exist."
734 msgstr "Коментаря не існує."
736 msgid "Comment cannot be empty."
737 msgstr "Коментар не може бути порожнім."
739 msgid "Comment has been added."
740 msgstr "Коментар додано."
742 msgid "You must be logged in before you can edit package information."
743 msgstr ""
744 "Ви повинні увійти у систему, щоб мати можливість редагувати інформацію про "
745 "пакунок."
747 msgid "Missing comment ID."
748 msgstr "Немає ідентифікатора коментаря."
750 msgid "No more than 5 comments can be pinned."
751 msgstr "Можна прикріпити не більше 5 коментарів."
753 msgid "You are not allowed to pin this comment."
754 msgstr "Вам заборонено прикріпляти цей коментар."
756 msgid "You are not allowed to unpin this comment."
757 msgstr "Вам заборонено відкріпляти цей коментар."
759 msgid "Comment has been pinned."
760 msgstr "Коментар прикріплено."
762 msgid "Comment has been unpinned."
763 msgstr "Коментар відкріплено."
765 msgid "Error retrieving package details."
766 msgstr "Помилка пошуку інформації про пакунок."
768 msgid "Package details could not be found."
769 msgstr "Інформації про пакунок не знайдено."
771 msgid "You must be logged in before you can flag packages."
772 msgstr "Для встановлення мітки слід увійти."
774 msgid "You did not select any packages to flag."
775 msgstr "Ви не вибрали жодного пакунку для мітки."
777 msgid "The selected packages have not been flagged, please enter a comment."
778 msgstr "Вибрані пакунки не мають міток, подайте коментар, будь ласка."
780 msgid "The selected packages have been flagged out-of-date."
781 msgstr "Для вибраних пакунків призначено мітку «застарілий»."
783 msgid "You must be logged in before you can unflag packages."
784 msgstr "Для зняття мітки слід увійти."
786 msgid "You did not select any packages to unflag."
787 msgstr "Не вибрано жодного пакунку, щоб зняти мітку."
789 msgid "The selected packages have been unflagged."
790 msgstr "З вибраних пакунків було знято мітку."
792 msgid "You do not have permission to delete packages."
793 msgstr "У Вас немає прав для вилучення пакунків."
795 msgid "You did not select any packages to delete."
796 msgstr "Не вибрано жодного пакунку для вилучення."
798 msgid "The selected packages have been deleted."
799 msgstr "Вибрані пакунки вилучено."
801 msgid "You must be logged in before you can adopt packages."
802 msgstr "Для перейняття пакунків слід увійти."
804 msgid "You must be logged in before you can disown packages."
805 msgstr "Для зречення пакунків слід увійти."
807 msgid "You did not select any packages to adopt."
808 msgstr "Ви не вибрали жодного пакунку для переймання."
810 msgid "You did not select any packages to disown."
811 msgstr "Не вибрано жодного пакунку, щоб зректись."
813 msgid "The selected packages have been adopted."
814 msgstr "Вибрані пакунки перейнято."
816 msgid "The selected packages have been disowned."
817 msgstr "Ви зреклись вибраних пакунків."
819 msgid "You must be logged in before you can vote for packages."
820 msgstr "Для голосування слід увійти."
822 msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages."
823 msgstr "Для скасування голосу слід увійти."
825 msgid "You did not select any packages to vote for."
826 msgstr "Ви не вибрали жодного пакунка для голосування."
828 msgid "Your votes have been removed from the selected packages."
829 msgstr "Ваші голоси вилучено з вибраних пакунків."
831 msgid "Your votes have been cast for the selected packages."
832 msgstr "Ви проголосували за вибрані пакунки."
834 msgid "Couldn't add to notification list."
835 msgstr "Неможливо долучити до списку соповіщень."
837 #, php-format
838 msgid "You have been added to the comment notification list for %s."
839 msgstr "Вас долучено до списку сповіщень про коментарі для %s."
841 #, php-format
842 msgid "You have been removed from the comment notification list for %s."
843 msgstr "Вас вилучено із списку сповіщень про коментарі для %s."
845 msgid "You are not allowed to undelete this comment."
846 msgstr "Вам заборонено відновлювати цей коментар."
848 msgid "Comment has been undeleted."
849 msgstr "Коментар відновлено."
851 msgid "You are not allowed to delete this comment."
852 msgstr "У вас немає прав, щоб вилучити цей коментар."
854 msgid "Comment has been deleted."
855 msgstr "Коментар вилучено."
857 msgid "Comment has been edited."
858 msgstr "Коментар редаговано."
860 msgid "You are not allowed to edit the keywords of this package base."
861 msgstr "Ви не маєте прав для редагування ключових слів для цієї бази пакунків."
863 msgid "The package base keywords have been updated."
864 msgstr "Ключові слова бази пакунків оновлено."
866 msgid "You are not allowed to manage co-maintainers of this package base."
867 msgstr "Ви не має прав для керування ко-супровідниками цієї бази пакунків."
869 #, php-format
870 msgid "Invalid user name: %s"
871 msgstr "Неправильна назва користувача: %s"
873 msgid "The package base co-maintainers have been updated."
874 msgstr "Оновлено ко-супровідників бази пакунків."
876 msgid "View packages details for"
877 msgstr "Показати деталі пакунку для "
879 #, php-format
880 msgid "requires %s"
881 msgstr "вимагається %s"
883 msgid "You must be logged in to file package requests."
884 msgstr "Ви повинні увійти, щоб створювати запити щодо пакунків."
886 msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed."
887 msgstr "Неправильна назва: дозволено тільки малі літери."
889 msgid "The comment field must not be empty."
890 msgstr "Поле коментаря не повинно пустувати."
892 msgid "Invalid request type."
893 msgstr "Неправильний тип запиту."
895 msgid "Added request successfully."
896 msgstr "Запит успішно додано."
898 msgid "Invalid reason."
899 msgstr "Неправильна причина."
901 msgid "Only TUs and developers can close requests."
902 msgstr "Тільки TU (довірені користувачі) і розробники можуть закривати запити."
904 msgid "Request closed successfully."
905 msgstr "Запит успішно закритий."
907 #, php-format
908 msgid "You can use this form to permanently delete the AUR account %s."
909 msgstr "Ви можете використати цю форму для вилучення рахунку в AUR %s."
911 #, php-format
912 msgid "%sWARNING%s: This action cannot be undone."
913 msgstr "%sУВАГА%s: Цю дію неможливо відмінити."
915 msgid "Confirm deletion"
916 msgstr "Підтвердити вилучення"
918 msgid "Username"
919 msgstr "Користувач"
921 msgid "Account Type"
922 msgstr "Тип облікового запису"
924 msgid "User"
925 msgstr "Користувач"
927 msgid "Developer"
928 msgstr "Розробник"
930 msgid "Trusted User & Developer"
931 msgstr "Довірений користувач & Розробник"
933 msgid "Email Address"
934 msgstr "Адреса електронної пошти"
936 msgid "hidden"
937 msgstr "приховано"
939 msgid "Real Name"
940 msgstr "Справжнє ім'я"
942 msgid "Homepage"
943 msgstr "Домашня сторінка"
945 msgid "IRC Nick"
946 msgstr "Псевдонім IRC"
948 msgid "PGP Key Fingerprint"
949 msgstr "Відбиток ключа PGP"
951 msgid "Status"
952 msgstr "Статус"
954 msgid "Inactive since"
955 msgstr "Неактивний з"
957 msgid "Active"
958 msgstr "Активний"
960 msgid "Registration date:"
961 msgstr "Дата реєстрації:"
963 msgid "unknown"
964 msgstr "невідомо"
966 msgid "Last Login"
967 msgstr "Останній вхід"
969 msgid "Never"
970 msgstr "Ніколи"
972 msgid "View this user's packages"
973 msgstr "Переглянути пакунки цього користувача"
975 msgid "Edit this user's account"
976 msgstr "Редагування рахунку цього користувача"
978 #, php-format
979 msgid "Click %shere%s if you want to permanently delete this account."
980 msgstr "Натисніть %sтут%s, якщо Ви бажаєте безповоротно вилучити цей рахунок."
982 #, php-format
983 msgid "Click %shere%s for user details."
984 msgstr "Клацніть %sтут%s, щоб дізнатися більше про користувача."
986 msgid "required"
987 msgstr "обов'язково"
989 msgid "Normal user"
990 msgstr "Звичайний користувач"
992 msgid "Trusted user"
993 msgstr "Довіренний користувач"
995 msgid "Account Suspended"
996 msgstr "Обліковий запис призупинено"
998 msgid "Inactive"
999 msgstr "Неактивний"
1001 msgid ""
1002 "Please ensure you correctly entered your email address, otherwise you will "
1003 "be locked out."
1004 msgstr ""
1005 "Будь ласка переконайтесь, що Ви правильно ввели Вашу адресу електронної "
1006 "пошти, інакше Ви будете заблоковані."
1008 msgid "Hide Email Address"
1009 msgstr "Приховати адресу електронної пошти"
1011 msgid "Re-type password"
1012 msgstr "Введіть пароль ще раз"
1014 msgid "Language"
1015 msgstr "Мова"
1017 msgid "Timezone"
1018 msgstr "Часова зона"
1020 msgid ""
1021 "The following information is only required if you want to submit packages to "
1022 "the Arch User Repository."
1023 msgstr ""
1024 "Наступну інформацію потрібно, якщо Ви бажаєте надіслати пакунки до Сховища "
1025 "Користувацьких Пакунків AUR."
1027 msgid "SSH Public Key"
1028 msgstr "Публічний ключ SSH"
1030 msgid "Notification settings"
1031 msgstr "Налаштування повідомлень"
1033 msgid "Notify of new comments"
1034 msgstr "Сповіщати про нові коментарі"
1036 msgid "Notify of package updates"
1037 msgstr "Повідомлення про оновлення пакунків"
1039 msgid "Notify of ownership changes"
1040 msgstr "Сповіщення про зміну власника"
1042 msgid "Update"
1043 msgstr "Оновити"
1045 msgid "Create"
1046 msgstr "Створити"
1048 msgid "Reset"
1049 msgstr "Очистити"
1051 msgid "No results matched your search criteria."
1052 msgstr "За вашим запитом нічого не знайдено."
1054 msgid "Edit Account"
1055 msgstr "Редагувати обліковий запис"
1057 msgid "Suspended"
1058 msgstr "Призупинено"
1060 msgid "Edit"
1061 msgstr "Редагувати"
1063 msgid "Less"
1064 msgstr "Менше"
1066 msgid "More"
1067 msgstr "Більше"
1069 msgid "No more results to display."
1070 msgstr "Більше немає результатів."
1072 #, php-format
1073 msgid ""
1074 "Use this form to add co-maintainers for %s%s%s (one user name per line):"
1075 msgstr ""
1076 "Використайте цю форму для додавання ко-супровідника для %s%s%s (одна назва "
1077 "користувача в одній стрічці):"
1079 msgid "Users"
1080 msgstr "Користувачі"
1082 msgid "Save"
1083 msgstr "Зберегти"
1085 #, php-format
1086 msgid "Flagged Out-of-Date Comment: %s"
1087 msgstr "Позначено як застарілий коментар: %s"
1089 #, php-format
1090 msgid "%s%s%s flagged %s%s%s out-of-date on %s%s%s for the following reason:"
1091 msgstr "%s%s%s позначено %s%s%s як застарілий на %s%s%s з наступної причини:"
1093 #, php-format
1094 msgid "%s%s%s is not flagged out-of-date."
1095 msgstr "%s%s%s не позначений як застарілий."
1097 msgid "Return to Details"
1098 msgstr "Повернення до подробиць."
1100 #, php-format
1101 msgid "Copyright %s 2004-%d aurweb Development Team."
1102 msgstr "Всі права застережено %s 2004-%d Команда Розробників aurweb."
1104 msgid " My Account"
1105 msgstr "Мій рахунок"
1107 msgid "Package Actions"
1108 msgstr "Дії над пакунком"
1110 msgid "View PKGBUILD"
1111 msgstr "Переглянути PKGBUILD"
1113 msgid "View Changes"
1114 msgstr "Переглянути зміни"
1116 msgid "Download snapshot"
1117 msgstr "Звантажити поточну версію"
1119 msgid "Search wiki"
1120 msgstr "Шукати у Вікі"
1122 #, php-format
1123 msgid "Flagged out-of-date (%s)"
1124 msgstr "Позначено як застарілий (%s)"
1126 msgid "Flag package out-of-date"
1127 msgstr "Позначити пакунок як застарілий"
1129 msgid "Unflag package"
1130 msgstr "Відмінити позначення"
1132 msgid "Remove vote"
1133 msgstr "Вилучити голос"
1135 msgid "Vote for this package"
1136 msgstr "Голосувати за цей пакунок"
1138 msgid "Disable notifications"
1139 msgstr "Відключити сповіщення"
1141 msgid "Enable notifications"
1142 msgstr "Включити сповіщення"
1144 msgid "Manage Co-Maintainers"
1145 msgstr "Керування ко-супровідниками"
1147 #, php-format
1148 msgid "%d pending request"
1149 msgid_plural "%d pending requests"
1150 msgstr[0] "%d запит в обробці"
1151 msgstr[1] "%d запитів в обробці"
1152 msgstr[2] "%d запитів в обробці"
1154 msgid "Adopt Package"
1155 msgstr "Прийняти пакунок"
1157 msgid "Package Base Details"
1158 msgstr "Деталі бази пакунків"
1160 msgid "Git Clone URL"
1161 msgstr "Адреса URL для клонування Git"
1163 msgid "read-only"
1164 msgstr "тільки для читання"
1166 msgid "Keywords"
1167 msgstr "Ключові слова"
1169 msgid "Submitter"
1170 msgstr "Подавач"
1172 msgid "Maintainer"
1173 msgstr "Супровідник"
1175 msgid "Last Packager"
1176 msgstr "Останній збирач пакунку"
1178 msgid "Votes"
1179 msgstr "Голоси"
1181 msgid "Popularity"
1182 msgstr "Популярність"
1184 msgid "First Submitted"
1185 msgstr "Вперше надіслано"
1187 msgid "Last Updated"
1188 msgstr "Останній раз оновлено"
1190 #, php-format
1191 msgid "Edit comment for: %s"
1192 msgstr "Редагувати коментар для: %s"
1194 msgid "Add Comment"
1195 msgstr "Додати коментар"
1197 msgid "View all comments"
1198 msgstr "Переглянути всі коментарі"
1200 msgid "Pinned Comments"
1201 msgstr "Прикріплені коментарі"
1203 msgid "Latest Comments"
1204 msgstr "Останні коментарі"
1206 #, php-format
1207 msgid "%s commented on %s"
1208 msgstr "%s коментував про %s"
1210 #, php-format
1211 msgid "Anonymous comment on %s"
1212 msgstr "Анонімний коментар про %s"
1214 #, php-format
1215 msgid "deleted on %s by %s"
1216 msgstr "вилучено на %s через %s"
1218 #, php-format
1219 msgid "deleted on %s"
1220 msgstr "вилучено %s"
1222 #, php-format
1223 msgid "edited on %s by %s"
1224 msgstr "редаговано %s через %s"
1226 #, php-format
1227 msgid "edited on %s"
1228 msgstr "редаговано %s"
1230 msgid "Undelete comment"
1231 msgstr "Відновити коментар"
1233 msgid "Delete comment"
1234 msgstr "Вилучити коментар"
1236 msgid "Pin comment"
1237 msgstr "Прикріпити коментар"
1239 msgid "Unpin comment"
1240 msgstr "Відкріпити коментар"
1242 msgid "All comments"
1243 msgstr "Всі коментарі"
1245 msgid "Package Details"
1246 msgstr "Подробиці пакунку"
1248 msgid "Package Base"
1249 msgstr "База пакунків"
1251 msgid "Description"
1252 msgstr "Опис"
1254 msgid "Upstream URL"
1255 msgstr "Посилання"
1257 msgid "Visit the website for"
1258 msgstr "Відвідати веб-сторінку для"
1260 msgid "Licenses"
1261 msgstr "Ліцензії"
1263 msgid "Groups"
1264 msgstr "Групи"
1266 msgid "Conflicts"
1267 msgstr "Конфлікти"
1269 msgid "Provides"
1270 msgstr "Забезпечує"
1272 msgid "Replaces"
1273 msgstr "Замінює"
1275 msgid "Dependencies"
1276 msgstr "Залежності"
1278 msgid "Required by"
1279 msgstr "Потрібен для"
1281 msgid "Sources"
1282 msgstr "Сирці"
1284 #, php-format
1285 msgid "Use this form to close the request for package base %s%s%s."
1286 msgstr "Використайте цю форму для закриття запиту щодо бази пакунків %s%s%s."
1288 msgid ""
1289 "The comments field can be left empty. However, it is highly recommended to "
1290 "add a comment when rejecting a request."
1291 msgstr ""
1292 "Поле коментарів може залишатися пустим. Тим не менше, рекомендовано залишити "
1293 "коментар при відкиданні запиту."
1295 msgid "Reason"
1296 msgstr "Причина"
1298 msgid "Accepted"
1299 msgstr "Прийнято"
1301 msgid "Rejected"
1302 msgstr "Відхилено"
1304 #, php-format
1305 msgid ""
1306 "Use this form to file a request against package base %s%s%s which includes "
1307 "the following packages:"
1308 msgstr ""
1309 "Використайте цю форму для створення запиту щодо бази пакунків %s%s%s, яка "
1310 "містить наступні пакунки:"
1312 msgid "Request type"
1313 msgstr "Тип запиту"
1315 msgid "Deletion"
1316 msgstr "Вилучення"
1318 msgid "Orphan"
1319 msgstr "Позначити застарілим"
1321 msgid "Merge into"
1322 msgstr "Об'єднати в"
1324 msgid ""
1325 "By submitting a deletion request, you ask a Trusted User to delete the "
1326 "package base. This type of request should be used for duplicates, software "
1327 "abandoned by upstream, as well as illegal and irreparably broken packages."
1328 msgstr ""
1329 "Надсилаючи запит на вилучення, Ви просите Довіреного Користувача вилучити "
1330 "пакунок з бази пакунків. Цей тип запиту повинен використовуватися для "
1331 "дублікатів, неоновлюваних програм, а також нелегальних і невиправно "
1332 "пошкоджених пакунків."
1334 msgid ""
1335 "By submitting a merge request, you ask a Trusted User to delete the package "
1336 "base and transfer its votes and comments to another package base. Merging a "
1337 "package does not affect the corresponding Git repositories. Make sure you "
1338 "update the Git history of the target package yourself."
1339 msgstr ""
1340 "Надсилаючи запит на об'єднання, Ви просите Довіреного Користувача вилучити "
1341 "базу пакунків і перенести всі його голосування і коментарі до іншої бази "
1342 "пакунків. Об'єднання пакунку не впливає на відповідні сховища Git. "
1343 "Впевніться, що Ви самостійно оновили історію Git доцільового пакунку."
1345 msgid ""
1346 "By submitting an orphan request, you ask a Trusted User to disown the "
1347 "package base. Please only do this if the package needs maintainer action, "
1348 "the maintainer is MIA and you already tried to contact the maintainer "
1349 "previously."
1350 msgstr ""
1351 "Надсилаючи запит на зречення, Ви просите Довіреного Користувача позбавити "
1352 "базу пакунків власника. Робіть це, якщо пакунок потребує якоїсь дії від "
1353 "супровідника, супровідник не робить жодних дій і Ви вже попередньо "
1354 "намагалися зв'язатися з ним."
1356 msgid "No requests matched your search criteria."
1357 msgstr "Жоден запит не відповідає Вашим критеріям пошуку."
1359 #, php-format
1360 msgid "%d package request found."
1361 msgid_plural "%d package requests found."
1362 msgstr[0] "Знайдено %d запит пакунку."
1363 msgstr[1] "Знайдено %d запитів пакунку."
1364 msgstr[2] "Знайдено %d запитів щодо пакунків."
1366 #, php-format
1367 msgid "Page %d of %d."
1368 msgstr "Сторінка %d з %d."
1370 msgid "Package"
1371 msgstr "Пакунок"
1373 msgid "Filed by"
1374 msgstr "Запаковано через"
1376 msgid "Date"
1377 msgstr "Дата"
1379 #, php-format
1380 msgid "~%d day left"
1381 msgid_plural "~%d days left"
1382 msgstr[0] "~%d день залишився"
1383 msgstr[1] "~%d днів залишилося"
1384 msgstr[2] "~%d днів залишилося"
1386 #, php-format
1387 msgid "~%d hour left"
1388 msgid_plural "~%d hours left"
1389 msgstr[0] "~%d година залишилася"
1390 msgstr[1] "~%d годин залишилося"
1391 msgstr[2] "~%d годин залишилося"
1393 msgid "<1 hour left"
1394 msgstr "<1 години залишилося"
1396 msgid "Accept"
1397 msgstr "Прийняти"
1399 msgid "Locked"
1400 msgstr "Замкнено"
1402 msgid "Close"
1403 msgstr "Закрити"
1405 msgid "Pending"
1406 msgstr "В очікуванні"
1408 msgid "Closed"
1409 msgstr "Замкнено"
1411 msgid "Name, Description"
1412 msgstr "Назва, опис"
1414 msgid "Name Only"
1415 msgstr "Назва"
1417 msgid "Exact Name"
1418 msgstr "Точна назва"
1420 msgid "Exact Package Base"
1421 msgstr "Точна база пакунків"
1423 msgid "Co-maintainer"
1424 msgstr "Ко-супровідник"
1426 msgid "Maintainer, Co-maintainer"
1427 msgstr "Супровідник, ко-супровідник"
1429 msgid "All"
1430 msgstr "Всі"
1432 msgid "Flagged"
1433 msgstr "Позначені"
1435 msgid "Not Flagged"
1436 msgstr "Не позначені"
1438 msgid "Name"
1439 msgstr "Назва"
1441 msgid "Voted"
1442 msgstr "Проголосовано"
1444 msgid "Last modified"
1445 msgstr "Востаннє змінювалося"
1447 msgid "Ascending"
1448 msgstr "Висхідний"
1450 msgid "Descending"
1451 msgstr "Спадний"
1453 msgid "Enter search criteria"
1454 msgstr "Введіть критерії пошуку"
1456 msgid "Search by"
1457 msgstr "Де шукати"
1459 msgid "Out of Date"
1460 msgstr "Застарілих"
1462 msgid "Sort by"
1463 msgstr "Упорядкувати за"
1465 msgid "Sort order"
1466 msgstr "Порядок упорядкування"
1468 msgid "Per page"
1469 msgstr "Результатів на сторінку"
1471 msgid "Go"
1472 msgstr "Перейти"
1474 msgid "Orphans"
1475 msgstr "Покинуті"
1477 msgid "Error retrieving package list."
1478 msgstr "Помилка отримання списку пакунків."
1480 msgid "No packages matched your search criteria."
1481 msgstr "За вашим запитом не знайдено пакунків."
1483 #, php-format
1484 msgid "%d package found."
1485 msgid_plural "%d packages found."
1486 msgstr[0] "Знайдено %d пакунок."
1487 msgstr[1] "Знайдено %d пакунків."
1488 msgstr[2] "Знайдено %d пакунків."
1490 msgid "Version"
1491 msgstr "Версія"
1493 #, php-format
1494 msgid ""
1495 "Popularity is calculated as the sum of all votes with each vote being "
1496 "weighted with a factor of %.2f per day since its creation."
1497 msgstr ""
1498 "Популярність розраховується як сума всіх голосувань, де кожен голос береться "
1499 "з ваговим коефіцієнтом %.2f за кожен день з часу створення."
1501 msgid "Yes"
1502 msgstr "Так"
1504 msgid "orphan"
1505 msgstr "покинутий"
1507 msgid "Actions"
1508 msgstr "Дії"
1510 msgid "Unflag Out-of-date"
1511 msgstr "Зняти мітку «застарілий»"
1513 msgid "Adopt Packages"
1514 msgstr "Прийняти пакунки"
1516 msgid "Disown Packages"
1517 msgstr "Зректися пакунків"
1519 msgid "Delete Packages"
1520 msgstr "Вилучити пакунки"
1522 msgid "Confirm"
1523 msgstr "Підтвердити"
1525 msgid "Any type"
1526 msgstr "Будь-який тип"
1528 msgid "Search"
1529 msgstr "Пошук"
1531 msgid "Statistics"
1532 msgstr "Статистика"
1534 msgid "Orphan Packages"
1535 msgstr "Покинуті пакунки"
1537 msgid "Packages added in the past 7 days"
1538 msgstr "Пакунки, додані за останні 7 днів"
1540 msgid "Packages updated in the past 7 days"
1541 msgstr "Пакунки, оновлені за останні 7 днів"
1543 msgid "Packages updated in the past year"
1544 msgstr "Пакунки, оновлені за останній рік"
1546 msgid "Packages never updated"
1547 msgstr "Пакунки, що ніколи не оновлювалися"
1549 msgid "Registered Users"
1550 msgstr "Зареєстровані користувачі"
1552 msgid "Trusted Users"
1553 msgstr "Довірені користувачі"
1555 msgid "Recent Updates"
1556 msgstr "Останні зміни"
1558 msgid "more"
1559 msgstr "більше"
1561 msgid "My Statistics"
1562 msgstr "Моя статистика"
1564 msgid "Proposal Details"
1565 msgstr "Подробиці пропозиції"
1567 msgid "This vote is still running."
1568 msgstr "Це голосування все ще доречне."
1570 #, php-format
1571 msgid "Submitted: %s by %s"
1572 msgstr "Подано: %s з %s"
1574 msgid "End"
1575 msgstr "Кінець"
1577 msgid "Result"
1578 msgstr "Результат"
1580 msgid "No"
1581 msgstr "Ні"
1583 msgid "Abstain"
1584 msgstr "Утриматися"
1586 msgid "Total"
1587 msgstr "Всього"
1589 msgid "Participation"
1590 msgstr "Участь"
1592 msgid "Last Votes by TU"
1593 msgstr "Останні голосування через TU"
1595 msgid "Last vote"
1596 msgstr "Останнє голосування"
1598 msgid "No results found."
1599 msgstr "Результатів не знайдено."
1601 msgid "Start"
1602 msgstr "Початок"
1604 msgid "Back"
1605 msgstr "Назад"