1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the AUR package.
6 # tarakbumba <tarakbumba@gmail.com>, 2011,2013-2015
7 # tarakbumba <tarakbumba@gmail.com>, 2012,2014
8 # Demiray Muhterem <mdemiray@msn.com>, 2015
9 # Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>, 2011
10 # Samed Beyribey <ras0ir@eventualis.org>, 2012
11 # Samed Beyribey <samed@ozguryazilim.com.tr>, 2012
12 # Serpil Acar <acarserpil89@gmail.com>, 2016
13 # tarakbumba <tarakbumba@gmail.com>, 2012
16 "Project-Id-Version: Arch User Repository (AUR)\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=2\n"
18 "POT-Creation-Date: 2017-02-25 13:41+0100\n"
19 "PO-Revision-Date: 2017-02-25 12:41+0000\n"
20 "Last-Translator: Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>\n"
21 "Language-Team: Turkish (http://www.transifex.com/lfleischer/aur/language/"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
29 msgid "Page Not Found"
30 msgstr "Sayfa Bulunamadı"
32 msgid "Sorry, the page you've requested does not exist."
33 msgstr "Üzgünüz, talep ettiğiniz sayfa bulunamadı."
38 msgid "Git clone URLs are not meant to be opened in a browser."
39 msgstr "Git clone linkleri bir tarayıcıda açılamazlar."
42 msgid "To clone the Git repository of %s, run %s."
43 msgstr "%s'in Git deposunu kopyalamak için, %s komutunu çalıştırın."
46 msgid "Click %shere%s to return to the %s details page."
47 msgstr "Detaylar sayfasına %s geri dönmek için %sburaya%s tıklayınız."
49 msgid "Service Unavailable"
50 msgstr "Hizmete Erişilemiyor"
53 "Don't panic! This site is down due to maintenance. We will be back soon."
55 "Paniklemeyin! Bu site bakım çalışmaları nedeniyle erişime kapatıldı. Kısa "
56 "süre sonra yeniden çalışmaya başlayacak"
64 msgid "You are not allowed to access this area."
65 msgstr "Bu alana erişim izniniz yok."
67 msgid "Could not retrieve information for the specified user."
68 msgstr "Belirtilen kullanıcı verileri alınamadı."
70 msgid "You do not have permission to edit this account."
71 msgstr "Bu hesap üzerinde değişiklik yapma izniniz yok."
73 msgid "Use this form to search existing accounts."
74 msgstr "Mevcut hesaplar içinde arama yapmak için bu formu kullanın."
76 msgid "You must log in to view user information."
77 msgstr "Kullanıcı bilgilerini görmek için giriş yapmalısınız."
82 msgid "Invalid token for user action."
83 msgstr "Kullanıcı işlemi için geçersiz anahtar."
85 msgid "Username does not exist."
86 msgstr "Kullanıcı adı bulunamadı."
89 msgid "%s already has proposal running for them."
90 msgstr "%s için yürürlükte olan bir öneri var."
93 msgstr "Geçersiz tür."
95 msgid "Proposal cannot be empty."
96 msgstr "Öneri boş olamaz."
98 msgid "New proposal submitted."
99 msgstr "Yeni öneri gönderildi."
101 msgid "Submit a proposal to vote on."
102 msgstr "Oylanması için öneri gönder."
107 msgid "(empty if not applicable)"
108 msgstr "(uygulanabilir değilse boş)"
113 msgid "Addition of a TU"
114 msgstr "Bir GK ekleme"
116 msgid "Removal of a TU"
117 msgstr "Bir GK çıkartma"
119 msgid "Removal of a TU (undeclared inactivity)"
120 msgstr "Bir GK çıkartma (bildirilmemiş hareketsizlik)"
122 msgid "Amendment of Bylaws"
123 msgstr "Amendment of Bylaws"
131 msgid "Manage Co-maintainers"
132 msgstr "Yardımcı bakımcıları Yönet"
135 msgstr "Yorumu düzenle"
143 msgid "My Flagged Packages"
152 msgid "Search for packages I maintain"
155 msgid "Co-Maintained Packages"
158 msgid "Search for packages I co-maintain"
163 "Welcome to the AUR! Please read the %sAUR User Guidelines%s and %sAUR TU "
164 "Guidelines%s for more information."
166 "AUR'a hoş geldiniz! Bilgi almak için lütfen %sAUR Kullanıcı Rehberi%s ve "
167 "%sGK Rehberini%s okuyun."
171 "Contributed PKGBUILDs %smust%s conform to the %sArch Packaging Standards%s "
172 "otherwise they will be deleted!"
174 "Eklenen PKGBUILD dosyaları %smutlaka%s %sArch Paket Standartlarına%s "
175 "uymalıdır aksi takdirde silinecektir. "
177 msgid "Remember to vote for your favourite packages!"
178 msgstr "Beğendiğiniz paketleri oylamayı unutmayın!"
180 msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]."
182 "Burada listelenen paketlerin bazıları [community] deposunda yer almaktadır."
188 "AUR packages are user produced content. Any use of the provided files is at "
191 "AUR paketleri kullanıcılar tarafından üretilirler. Bu paketlerin herhangi "
192 "bir risk taşıyabileceğini unutmayın."
194 msgid "Learn more..."
195 msgstr "Daha fazlasını öğrenin..."
200 msgid "Package Requests"
201 msgstr "Paket Talepleri"
205 "There are three types of requests that can be filed in the %sPackage Actions"
206 "%s box on the package details page:"
208 "Paket ayrıntıları sayfasındaki %sPaket Eylemleri%s kutusunda "
209 "doldurulabilecek üç tür talep vardır:"
211 msgid "Orphan Request"
212 msgstr "Sahipsiz Bırakma Talebi"
215 "Request a package to be disowned, e.g. when the maintainer is inactive and "
216 "the package has been flagged out-of-date for a long time."
218 "Bir paketin sahipliğinin bırakılması talebi, mesela bakımcısının etkin "
219 "olmaması ve paketin uzun zamandır güncel değil olarak işaretlenmiş olması."
221 msgid "Deletion Request"
222 msgstr "Silme Talebi"
225 "Request a package to be removed from the Arch User Repository. Please do not "
226 "use this if a package is broken and can be fixed easily. Instead, contact "
227 "the package maintainer and file orphan request if necessary."
229 "Bir paketin Arch Kullanıcı Deposundan kaldırılması talebidir. Lütfen bunu, "
230 "bir paket çalışmıyor fakat kolayca düzeltilebiliyorsa kullanmayın. Bunun "
231 "yerine, paket bakımcısı ile iletişim kurun ve mecbur kalınırsa paketin "
232 "sahipsiz bırakılması talebinde bulunun."
234 msgid "Merge Request"
235 msgstr "Birleştirme Talebi"
238 "Request a package to be merged into another one. Can be used when a package "
239 "needs to be renamed or replaced by a split package."
241 "Bir paketin bir başkası ile birleştirilmesi talebidir. Bir paketin yeniden "
242 "adlandırılması veya bir ayrılmış paketle değiştirilmesi gerekiyorsa "
247 "If you want to discuss a request, you can use the %saur-requests%s mailing "
248 "list. However, please do not use that list to file requests."
250 "Bir talep hakkında tartışmak istiyorsanız, %saur-requests%s e-posta "
251 "listesini kullanabilirsiniz. Bununla birlikte o e-posta listesini dosya "
252 "talepleri için kullanmamalısınız."
254 msgid "Submitting Packages"
255 msgstr "Paketleri göndermek"
259 "Git over SSH is now used to submit packages to the AUR. See the %sSubmitting "
260 "packages%s section of the Arch User Repository ArchWiki page for more "
263 "Artık AUR' a paket göndermek için SSH üzerinden Git kullanılmaktadır. Daha "
264 "fazla bilgi için Arch Kullanıcı Deposu ArchWiki sayfasındaki %sPaketleri "
265 "Göndermek%s bölümüne bakın."
267 msgid "The following SSH fingerprints are used for the AUR:"
268 msgstr "AUR için şu SSH parmak izleri kullanılmaktadır:"
275 "General discussion regarding the Arch User Repository (AUR) and Trusted User "
276 "structure takes place on %saur-general%s. For discussion relating to the "
277 "development of the AUR web interface, use the %saur-dev%s mailing list."
279 "Arch Kullanıcı Deposu (AUR) ve Güvenilir Kullanıcı yapısı ile ilgili genel "
280 "tartışmalar %saur-general%s üzerinde yapılır. AUR web arayüzü geliştirme "
281 "süreci ilgili tartışmalar %saur-dev%s listesinde yapılmaktadır."
283 msgid "Bug Reporting"
284 msgstr "Hata Bildirimi"
288 "If you find a bug in the AUR web interface, please fill out a bug report on "
289 "our %sbug tracker%s. Use the tracker to report bugs in the AUR web interface "
290 "%sonly%s. To report packaging bugs contact the package maintainer or leave a "
291 "comment on the appropriate package page."
294 msgid "Package Search"
298 msgstr "Sorumluluğunu Al"
307 msgstr "Bilgilendirme"
310 msgstr "Bildirimi iptal et"
313 msgstr "İşareti Kaldır"
319 msgid "Logged-in as: %s"
320 msgstr "%s olarak giriş yapıldı"
325 msgid "Enter login credentials"
326 msgstr "Giriş bilgilerinizi doldurun"
328 msgid "User name or email address"
329 msgstr "Kullanıcı adı veya e-posta adresi"
335 msgstr "Beni hatırla"
337 msgid "Forgot Password"
338 msgstr "Parolamı Unuttum"
342 "HTTP login is disabled. Please %sswitch to HTTPs%s if you want to login."
344 "HTTP oturum açma devredışı. Lütfen oturum açmak için %sHTTPS kullanın%s."
346 msgid "Search Criteria"
347 msgstr "Arama Ölçütü"
352 msgid "Error trying to retrieve package details."
353 msgstr "Paket ayrıntılarını almaya çalışırken hata oluştu."
355 msgid "Missing a required field."
356 msgstr "Gerekli bir alan doldurulmamış."
358 msgid "Password fields do not match."
359 msgstr "Parolalar eşleşmiyor."
362 msgid "Your password must be at least %s characters."
363 msgstr "Şifreniz en az %s karakterden oluşmalıdır."
365 msgid "Invalid e-mail."
366 msgstr "Geçersiz e-posta adresi"
368 msgid "Password Reset"
369 msgstr "Parola sıfırlama"
371 msgid "Check your e-mail for the confirmation link."
372 msgstr "Onaylama bağlantısı için e-posta hesabınızı denetleyin."
374 msgid "Your password has been reset successfully."
375 msgstr "Parolanız başarıyla sıfırlandı."
377 msgid "Confirm your e-mail address:"
378 msgstr "E-posta adresinizi onaylayın:"
380 msgid "Enter your new password:"
381 msgstr "Yeni parolanızı girin:"
383 msgid "Confirm your new password:"
384 msgstr "Yeni parolanızı onaylayın:"
391 "If you have forgotten the e-mail address you used to register, please send a "
392 "message to the %saur-general%s mailing list."
394 "Kayıt olurken kullandığınız e-posta adresini hatırlamıyorsanız lütfen %saur-"
395 "general%s posta listesine mesaj gönderin."
397 msgid "Enter your e-mail address:"
398 msgstr "E-posta adresinizi girin:"
400 msgid "Package Bases"
404 "The selected packages have not been disowned, check the confirmation "
407 "Seçilen paketler için sahiplik bırakılamadı. Onaylama kutucuğunu işaretleyin."
409 msgid "Cannot find package to merge votes and comments into."
411 "Oyların ve yorumların ilişkilendirilebileceği herhangi bir paket bulunamadı."
413 msgid "Cannot merge a package base with itself."
414 msgstr "Paket temeli kendisi ile birleştirilemiyor."
417 "The selected packages have not been deleted, check the confirmation checkbox."
418 msgstr "Seçilen paketler silinmedi. Onaylama kutucuğunu işaretleyin."
420 msgid "Package Deletion"
421 msgstr "Paket Silimi"
423 msgid "Delete Package"
428 "Use this form to delete the package base %s%s%s and the following packages "
431 "Bu formu paket temeli %s%s%s ve şu paketleri AUR üzerinden silmek için "
434 msgid "Deletion of a package is permanent. "
435 msgstr "Paket silme işlemi kalıcıdır."
437 msgid "Select the checkbox to confirm action."
438 msgstr "İşlemi onaylamak için kutucuğu işaretleyin."
440 msgid "Confirm package deletion"
441 msgstr "Paket silmeyi onaylayın"
446 msgid "Only Trusted Users and Developers can delete packages."
447 msgstr "Sadece geliştiriciler ve güvenilir kullanıcılar paket silebilir."
449 msgid "Disown Package"
450 msgstr "Paket Sahipliğini Bırak"
454 "Use this form to disown the package base %s%s%s which includes the following "
457 "Şu paketleri içeren %s%s%s paket temelinin sahipliğini bırakmak için bu "
462 "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package "
463 "and transfer ownership to %s%s%s."
465 "İşaretleme kutucuğunu seçerek paketin sahipliğini bırakmayı ve sahipliği %s%s"
466 "%s üzerine geçirmeyi kabul ediyorsunuz."
469 "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package."
471 "Kutucuğu işaretleyerek paketin sahipliğini bırakmayı kabul ediyorsunuz."
473 msgid "Confirm to disown the package"
474 msgstr "Paket sahipliğini bırakmayı onayla"
477 msgstr "Sorumluluğunu bırak"
479 msgid "Only Trusted Users and Developers can disown packages."
481 "Sadece geliştiriciler ve güvenilir kullanıcılar paketleri sahipsiz "
485 msgstr "Yorumu İşaretle"
487 msgid "Flag Package Out-Of-Date"
488 msgstr "Paketi güncel değil olarak işaretle"
492 "Use this form to flag the package base %s%s%s and the following packages out-"
498 "Please do %snot%s use this form to report bugs. Use the package comments "
503 "Enter details on why the package is out-of-date below, preferably including "
504 "links to the release announcement or the new release tarball."
506 "Paketin neden güncel olmadığıyla ilgili detayları aşağıya girin, tercihen "
507 "sürüm bildirilerinin veya yeni tarball sürümünün linklerini dahil ederek."
515 msgid "Only registered users can flag packages out-of-date."
517 "Sadece kayıtlı kullanıcılar paketleri güncel değil olarak işaretleyebilir."
519 msgid "Package Merging"
520 msgstr "Paket birleştirme"
522 msgid "Merge Package"
523 msgstr "Paketi Birleştir"
526 msgid "Use this form to merge the package base %s%s%s into another package. "
528 "Bu formu paket temeli %s%s%s ile bir başka paketi birleştirmek için "
531 msgid "The following packages will be deleted: "
532 msgstr "Şu paketler silinecek: "
534 msgid "Once the package has been merged it cannot be reversed. "
535 msgstr "Paket birleştirme işlemi geri alınamaz."
537 msgid "Enter the package name you wish to merge the package into. "
538 msgstr "Birleştirmek istediğiniz paketin ismini girin."
541 msgstr "Şununla birleştir:"
543 msgid "Confirm package merge"
544 msgstr "Paket birleştirme onayı"
549 msgid "Only Trusted Users and Developers can merge packages."
550 msgstr "Sadece geliştiriciler ve güvenilir kullanıcılar paket birleştirebilir."
552 msgid "Submit Request"
555 msgid "Close Request"
556 msgstr "Kapama Talebi"
576 msgid "Use this form to create an account."
577 msgstr "Yeni bir hesap oluşturmak için bu formu kullanın."
580 msgstr "Güvenilen Kullanıcı"
582 msgid "Could not retrieve proposal details."
583 msgstr "Öneri detayları alınamadı."
585 msgid "Voting is closed for this proposal."
586 msgstr "Bu öneri için oylama kapanmıştır."
588 msgid "Only Trusted Users are allowed to vote."
589 msgstr "Sadece Güvenilir Kullanıcılar oy kullanabilir."
591 msgid "You cannot vote in an proposal about you."
592 msgstr "Sizin hakkınızdaki bir öneride oy kullanamazsınız."
594 msgid "You've already voted for this proposal."
595 msgstr "Bu öneri için zaten oy vermişsiniz."
597 msgid "Vote ID not valid."
598 msgstr "Oy kimliği geçersiz."
600 msgid "Current Votes"
601 msgstr "Mevcut Oylar"
604 msgstr "Geçmiş Oylar"
610 "Account registration has been disabled for your IP address, probably due to "
611 "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
613 "Muhtemelen sürekli spam saldırıları olması nedeniyle IP adresinizden hesap "
614 "oluşturma devre dışı bırakılmış. Bu durumdan dolayı üzgünüz."
616 msgid "Missing User ID"
617 msgstr "Kullanıcı kimliği eksik"
619 msgid "The username is invalid."
620 msgstr "Bu kullanıcı adı geçersizdir."
623 msgid "It must be between %s and %s characters long"
624 msgstr "Uzunluğu %s ve %s karakter arasında olabilir."
626 msgid "Start and end with a letter or number"
627 msgstr "Bir rakam veya harf ile başlatıp bitirmelisiniz"
629 msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen."
630 msgstr "Sadece bir nokta, alt çizgi veya tire barındırabilir."
632 msgid "The email address is invalid."
633 msgstr "E-posta adresi geçerli değil."
635 msgid "The PGP key fingerprint is invalid."
636 msgstr "PGP anahtarı parmak izi hatalı."
638 msgid "The SSH public key is invalid."
639 msgstr "SSH kamu anahtarı geçersiz."
641 msgid "Cannot increase account permissions."
642 msgstr "Hesap izinleri yükseltilemiyor."
644 msgid "Language is not currently supported."
645 msgstr "Dil henüz desteklenmiyor."
647 msgid "Timezone is not currently supported."
651 msgid "The username, %s%s%s, is already in use."
652 msgstr "Kullanıcı adı, %s%s%s, zaten kullanılıyor."
655 msgid "The address, %s%s%s, is already in use."
656 msgstr "Adres, %s%s%s, zaten kullanılıyor."
659 msgid "The SSH public key, %s%s%s, is already in use."
660 msgstr "SSH kamu anahtarı, %s%s%s, zaten kullanımda."
663 msgid "Error trying to create account, %s%s%s."
664 msgstr "Hesap oluşturulurken hata oluştu, %s%s%s."
667 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully created."
668 msgstr "Hesap, %s%s%s, başarıyla oluşturuldu."
670 msgid "A password reset key has been sent to your e-mail address."
671 msgstr "Bir parola sıfırlama anahtarı e-posta adresinize gönderildi."
673 msgid "Click on the Login link above to use your account."
674 msgstr "Hesabınızı kullanmak için Giriş bağlantısını kullanın."
677 msgid "No changes were made to the account, %s%s%s."
678 msgstr "Hesapta değişiklik yapılmadı, %s%s%s."
681 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully modified."
682 msgstr "Hesap, %s%s%s, başarıyla düzenlendi."
685 "The login form is currently disabled for your IP address, probably due to "
686 "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
688 "Muhtemelen sürekli spam saldırıları olması nedeniyle IP adresinizden giriş "
689 "yapma devre dışı bırakılmış. Bu durumdan dolayı üzgünüz."
691 msgid "Account suspended"
692 msgstr "Hesap donduruldu"
696 "Your password has been reset. If you just created a new account, please use "
697 "the link from the confirmation email to set an initial password. Otherwise, "
698 "please request a reset key on the %sPassword Reset%s page."
700 "Parolanız sıfırlandı. Kısa süre önce yeni hesap oluşturduysanız lütfen, ilk "
701 "parolanızı ayarlamak için onaylama e-postasındaki bağlantıyı kullanın. Aksi "
702 "takdirde, %sParola Sıfırlama%s sayfasında bir sıfırlama anahtarı talep edin."
704 msgid "Bad username or password."
705 msgstr "Yanlış kullanıcı adı veya şifresi."
707 msgid "An error occurred trying to generate a user session."
708 msgstr "Bir kullanıcı oturumu üretilmeye çalışılırken sorun oluştu."
710 msgid "Invalid e-mail and reset key combination."
711 msgstr "Geçersiz e-posta adresi ve sıfırlama anahtarı bileşimi"
717 msgid "View account information for %s"
718 msgstr "%s için hesap bilgilerini görüntüle"
720 msgid "Package base ID or package base name missing."
721 msgstr "Paket ID'si veya paket ismi eksik."
723 msgid "You are not allowed to edit this comment."
724 msgstr "Bu yorumu düzenlemek için yetkiniz yok."
726 msgid "Comment does not exist."
727 msgstr "Yorum bulunamadı."
729 msgid "Comment cannot be empty."
730 msgstr "Yorum boş olamaz."
732 msgid "Comment has been added."
733 msgstr "Yorum eklendi."
735 msgid "You must be logged in before you can edit package information."
736 msgstr "Paket bilgilerini güncellemek için giriş yapmalısınız."
738 msgid "Missing comment ID."
739 msgstr "Yorum kimliği bulunamadı."
741 msgid "No more than 5 comments can be pinned."
742 msgstr "5 taneden fazla yorum iğnelenemez."
744 msgid "You are not allowed to pin this comment."
745 msgstr "Bu yorumu iğnelemek için yetkiniz yok."
747 msgid "You are not allowed to unpin this comment."
750 msgid "Comment has been pinned."
751 msgstr "Yorum iğnelendi."
753 msgid "Comment has been unpinned."
756 msgid "Error retrieving package details."
757 msgstr "Paket bilgileri alınırken hata oluştu."
759 msgid "Package details could not be found."
760 msgstr "Paket ayrıntıları bulunamadı."
762 msgid "You must be logged in before you can flag packages."
763 msgstr "Paketleri işaretleyebilmek için giriş yapmalısınız."
765 msgid "You did not select any packages to flag."
766 msgstr "İşaretlenecek paketleri seçmediniz."
768 msgid "The selected packages have not been flagged, please enter a comment."
769 msgstr "Seçilen paketler işaretlenmedi, lütfen bir yorum giriniz."
771 msgid "The selected packages have been flagged out-of-date."
772 msgstr "Seçilen paketler güncelliğini yitirmiş olarak işaretlendi."
774 msgid "You must be logged in before you can unflag packages."
775 msgstr "Paketlerin işaretini kaldırabilmek için giriş yapmalısınız."
777 msgid "You did not select any packages to unflag."
778 msgstr "İşareti kaldırılacak paketleri seçmediniz."
780 msgid "The selected packages have been unflagged."
781 msgstr "Seçilen paketlerin işareti kaldırıldı."
783 msgid "You do not have permission to delete packages."
784 msgstr "Paket silmek için gerekli izne sahip değilsiniz."
786 msgid "You did not select any packages to delete."
787 msgstr "Silinecek paketleri seçmediniz."
789 msgid "The selected packages have been deleted."
790 msgstr "Seçilen paketler silindi."
792 msgid "You must be logged in before you can adopt packages."
793 msgstr "Paketleri sahiplenmek için giriş yapmalısınız."
795 msgid "You must be logged in before you can disown packages."
796 msgstr "Paketlerin sahipliğini bırakmak için giriş yapmalısınız."
798 msgid "You did not select any packages to adopt."
799 msgstr "Sahiplenilecek paketleri seçmediniz."
801 msgid "You did not select any packages to disown."
802 msgstr "Sahipliği bırakılacak paketleri seçmediniz."
804 msgid "The selected packages have been adopted."
805 msgstr "Seçilen paketler sahiplenildi."
807 msgid "The selected packages have been disowned."
808 msgstr "Seçilen paketlerin sahipliği bırakıldı."
810 msgid "You must be logged in before you can vote for packages."
811 msgstr "Paketlere oy vermeden önce giriş yapmalısınız."
813 msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages."
814 msgstr "Oy iptali için giriş yapmalısınız."
816 msgid "You did not select any packages to vote for."
817 msgstr "Oy verilecek paketleri seçmediniz."
819 msgid "Your votes have been removed from the selected packages."
820 msgstr "Seçtiğiniz paketlerden oyunuz geri alındı."
822 msgid "Your votes have been cast for the selected packages."
823 msgstr "Seçtiğiniz paketlere oyunuz eklendi."
825 msgid "Couldn't add to notification list."
826 msgstr "Bildirim listesine ekleme işlemi başarısız oldu."
829 msgid "You have been added to the comment notification list for %s."
830 msgstr "%s bildirim listesine başarıyla eklendiniz."
833 msgid "You have been removed from the comment notification list for %s."
834 msgstr "%s bildirim listesinden başarıyla çıktınız."
836 msgid "You are not allowed to undelete this comment."
837 msgstr "Bu silinmiş yorumu geri almak için yetkili değilsiniz."
839 msgid "Comment has been undeleted."
840 msgstr "Yorum silindi."
842 msgid "You are not allowed to delete this comment."
843 msgstr "Bu yorumu silme yetkiniz yok."
845 msgid "Comment has been deleted."
846 msgstr "Yorum silindi."
848 msgid "Comment has been edited."
849 msgstr "Yorum düzenlendi."
851 msgid "You are not allowed to edit the keywords of this package base."
853 "Bu paket temelinin anahtar kelimelerini düzenleme yetkisine sahip değilsiniz."
855 msgid "The package base keywords have been updated."
856 msgstr "Paket temeli anahtar kelimeleri güncellendi."
858 msgid "You are not allowed to manage co-maintainers of this package base."
860 "Bu paket temelinin yardımcı bakımcılarını yönetme yetkisine sahip değilsiniz."
863 msgid "Invalid user name: %s"
864 msgstr "Geçersiz kullanıcı adı: %s"
866 msgid "The package base co-maintainers have been updated."
867 msgstr "Paket temeli yardımcı bakımcıları güncellendi."
869 msgid "View packages details for"
870 msgstr "Paket detaylarını görüntüle"
874 msgstr "%s'ye ihtiyaç duyuyor."
876 msgid "You must be logged in to file package requests."
877 msgstr "Paket gereksinimlerinin kaydını tutmalısın."
879 msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed."
880 msgstr "Geçersiz isim: yalnızca küçük harf kullanılabilir."
882 msgid "The comment field must not be empty."
883 msgstr "Yorum alanı boş olmamalı."
885 msgid "Invalid request type."
886 msgstr "Geçersiz talep türü."
888 msgid "Added request successfully."
889 msgstr "Talep başarıyla eklendi."
891 msgid "Invalid reason."
892 msgstr "Geçersiz sebep."
894 msgid "Only TUs and developers can close requests."
895 msgstr "Sadece GK'lar ve geliştiriciler talepleri kapatabilirler."
897 msgid "Request closed successfully."
898 msgstr "Talep başarıyla kapatıldı."
901 msgid "You can use this form to permanently delete the AUR account %s."
902 msgstr "Bu formu kullanarak %s AUR hesabını temelli silebilirsiniz."
905 msgid "%sWARNING%s: This action cannot be undone."
906 msgstr "%sUYARI%s: Bu eylem geri döndürülemez."
908 msgid "Confirm deletion"
909 msgstr "Silmeyi onayla"
912 msgstr "Kullanıcı Adı"
923 msgid "Trusted User & Developer"
924 msgstr "Güvenilir Kullanıcı & Geliştirici"
926 msgid "Email Address"
927 msgstr "E-posta adresi"
941 msgid "PGP Key Fingerprint"
942 msgstr "PGP Anahtar Parmak İzi"
947 msgid "Inactive since"
948 msgstr "Şu tarihten beri etkin değil:"
953 msgid "Registration date:"
954 msgstr "Kayıt tarihi:"
965 msgid "View this user's packages"
966 msgstr "Bu kullanıcı tarafından hazırlanan paketleri göster"
968 msgid "Edit this user's account"
969 msgstr "Bu kullanıcının hesabını düzenleyin"
972 msgid "Click %shere%s if you want to permanently delete this account."
973 msgstr "Bu hesabı temelli olarak silmek istiyorsanız %sburaya%s tıklayın."
976 msgid "Click %shere%s for user details."
977 msgstr "Kullanıcı detayları için %sburaya%s tıklayın."
983 msgstr "Normal kullanıcı"
986 msgstr "Güvenilen kullanıcı"
988 msgid "Account Suspended"
989 msgstr "Hesap Donduruldu"
995 "Please ensure you correctly entered your email address, otherwise you will "
998 "Lütfen e-posta adresinizi doğru girdiğinizden emin olun, aksi halde "
999 "hesabınız kilitlenecektir."
1001 msgid "Hide Email Address"
1002 msgstr "E-posta Adresini Gizle"
1004 msgid "Re-type password"
1005 msgstr "Parolayı tekrar girin"
1014 "The following information is only required if you want to submit packages to "
1015 "the Arch User Repository."
1017 "Aşağıdaki bilgi sadece Arch Kullanıcı Deposu' na paket göndermek "
1018 "istiyorsanız gereklidir."
1020 msgid "SSH Public Key"
1021 msgstr "SSH Kamu Anahtarı"
1023 msgid "Notification settings"
1024 msgstr "Bildirim ayarları"
1026 msgid "Notify of new comments"
1027 msgstr "Yeni yorumları bildir"
1029 msgid "Notify of package updates"
1030 msgstr "Paket güncellemelerini bildir"
1032 msgid "Notify of ownership changes"
1033 msgstr "Sahiplik değişikliklerini bildir."
1044 msgid "No results matched your search criteria."
1045 msgstr "Arama ölçütünzle eşleşen bir sonuç bulunamadı."
1047 msgid "Edit Account"
1048 msgstr "Hesap Bilgilerini Düzenle"
1062 msgid "No more results to display."
1063 msgstr "Gösterilecek daha fazla sonuç yok."
1067 "Use this form to add co-maintainers for %s%s%s (one user name per line):"
1069 "%s%s%s için yardımcı bakımcı eklemek istiyorsanız bu formu kullannı (her "
1070 "satırda bir kullanıcı adı):"
1073 msgstr "Kullanıcılar"
1079 msgid "Flagged Out-of-Date Comment: %s"
1080 msgstr "Güncel olmayan olarak işaretli yorum: %s"
1083 msgid "%s%s%s flagged %s%s%s out-of-date on %s%s%s for the following reason:"
1087 msgid "%s%s%s is not flagged out-of-date."
1088 msgstr "%s%s%s güncel değil olarak işaretlenmedi."
1090 msgid "Return to Details"
1091 msgstr "Detaylara Geri Dön."
1094 msgid "Copyright %s 2004-%d aurweb Development Team."
1100 msgid "Package Actions"
1101 msgstr "Paket Eylemleri"
1103 msgid "View PKGBUILD"
1104 msgstr "PKGBUILD görüntüle"
1106 msgid "View Changes"
1107 msgstr "Değişiklikleri Görüntüle"
1109 msgid "Download snapshot"
1110 msgstr "Anlık görüntüsünü indir"
1116 msgid "Flagged out-of-date (%s)"
1117 msgstr "Güncel değil olarak işaretlendi (%s)"
1119 msgid "Flag package out-of-date"
1120 msgstr "Güncelliğini yitirmiş olarak işaretle"
1122 msgid "Unflag package"
1123 msgstr "İşareti kaldır"
1128 msgid "Vote for this package"
1129 msgstr "Pakete oy ver"
1131 msgid "Disable notifications"
1132 msgstr "Bildirimleri kapat"
1134 msgid "Enable notifications"
1135 msgstr "Bildirimleri etkinleştir"
1137 msgid "Manage Co-Maintainers"
1138 msgstr "Yardımcı Bakımcıları Yönet"
1141 msgid "%d pending request"
1142 msgid_plural "%d pending requests"
1143 msgstr[0] "%d adet bekleyen talep"
1144 msgstr[1] "%d adet bekleyen talep"
1146 msgid "Adopt Package"
1147 msgstr "Paketi Sahiplen"
1149 msgid "Package Base Details"
1150 msgstr "Paket Temeli Ayrıntıları"
1152 msgid "Git Clone URL"
1153 msgstr "Git Clone URL"
1156 msgstr "salt okunur"
1159 msgstr "Anahtar kelimeler"
1167 msgid "Last Packager"
1168 msgstr "Son Paketleyici"
1176 msgid "First Submitted"
1177 msgstr "İlk Yükleme"
1179 msgid "Last Updated"
1180 msgstr "Son Güncelleme"
1183 msgid "Edit comment for: %s"
1184 msgstr "Yorumu düzenle: %s"
1189 msgid "View all comments"
1190 msgstr "Tüm yorumları görünüle"
1192 msgid "Pinned Comments"
1193 msgstr "İğnelenmiş Yorumlar"
1195 msgid "Latest Comments"
1196 msgstr "Son Yorumlar"
1199 msgid "%s commented on %s"
1200 msgstr "%s, %s'e yorum yaptı."
1203 msgid "Anonymous comment on %s"
1204 msgstr "%s'e isimsiz yorum"
1207 msgid "deleted on %s by %s"
1208 msgstr "%s'te, %s tarafından silindi."
1211 msgid "deleted on %s"
1212 msgstr "%s'te silindi."
1215 msgid "edited on %s by %s"
1216 msgstr "%s'te, %s tarafından düzenlendi"
1219 msgid "edited on %s"
1220 msgstr "%s'te düzenlendi."
1222 msgid "Undelete comment"
1223 msgstr "Yorumu silmeyi geri al."
1225 msgid "Delete comment"
1229 msgstr "Yorumu iğnele"
1231 msgid "Unpin comment"
1234 msgid "All comments"
1235 msgstr "Tüm yorumlar"
1237 msgid "Package Details"
1238 msgstr "Paket Ayrıntıları"
1240 msgid "Package Base"
1241 msgstr "Paket Temeli"
1246 msgid "Upstream URL"
1247 msgstr "Geliştiricinin Bağlantısı"
1249 msgid "Visit the website for"
1250 msgstr "Web sayfasını görüntüle"
1265 msgstr "Yerini alır"
1267 msgid "Dependencies"
1268 msgstr "Bağımlılıklar"
1271 msgstr "İhtiyaç duyanlar"
1274 msgstr "Kaynak kodlar"
1277 msgid "Use this form to close the request for package base %s%s%s."
1279 "Bu formu %s%s%s paket temeli için yapılan talebi kapatmak için kullanın."
1282 "The comments field can be left empty. However, it is highly recommended to "
1283 "add a comment when rejecting a request."
1285 "Yorum alanı boş bırakılabilir. Ancak, bir talebi reddederken bir yorum "
1286 "eklemeniz şiddetle önerilir."
1292 msgstr "Kabul edildi"
1299 "Use this form to file a request against package base %s%s%s which includes "
1300 "the following packages:"
1302 "Bu formu kullanarak aşağıdaki paketleri içeren paket temeli %s%s%s için "
1305 msgid "Request type"
1315 msgstr "Şununla ilişkilendir:"
1318 "By submitting a deletion request, you ask a Trusted User to delete the "
1319 "package base. This type of request should be used for duplicates, software "
1320 "abandoned by upstream, as well as illegal and irreparably broken packages."
1322 "Silme talebi göndererek, Güvenilir Kullanıcıdan paketi silmesini "
1323 "istiyorsunuz. Bu tür bir istek birden fazla olan paketlerde, geliştirilmesi "
1324 "durdurulmuş yazılımlarda, ve aynı zamanda yasadışı ve onarılamaz bozuklukta "
1325 "olan paketler için kullanılmalıdır."
1328 "By submitting a merge request, you ask a Trusted User to delete the package "
1329 "base and transfer its votes and comments to another package base. Merging a "
1330 "package does not affect the corresponding Git repositories. Make sure you "
1331 "update the Git history of the target package yourself."
1333 "Birleştirme talebi göndererek, Güvenilir Kullanıcıdan paketi silmesini ve bu "
1334 "paketin oylarını ve yorumlarını diğer pakete transfer etmesini istiyorsunuz. "
1335 "Bir paketi birleştirmek ilgili Git deposunu etkilemeyecektir. Hedef paketin "
1336 "Git geçmişini bizzat güncellediğinizden emin olun. "
1339 "By submitting an orphan request, you ask a Trusted User to disown the "
1340 "package base. Please only do this if the package needs maintainer action, "
1341 "the maintainer is MIA and you already tried to contact the maintainer "
1345 msgid "No requests matched your search criteria."
1349 msgid "%d package request found."
1350 msgid_plural "%d package requests found."
1351 msgstr[0] "%d adet paket talebi bulundu."
1352 msgstr[1] "%d adet paket talebi bulundu."
1355 msgid "Page %d of %d."
1356 msgstr "Sayfa %d / %d"
1368 msgid "~%d day left"
1369 msgid_plural "~%d days left"
1370 msgstr[0] "~%d gün kaldı"
1371 msgstr[1] "~%d gün kaldı"
1374 msgid "~%d hour left"
1375 msgid_plural "~%d hours left"
1376 msgstr[0] "~%d saat kaldı"
1377 msgstr[1] "~%d saat kaldı"
1379 msgid "<1 hour left"
1380 msgstr "<1 saat kaldı"
1397 msgid "Name, Description"
1398 msgstr "İsim, Açıklama"
1401 msgstr "Sadece İsim"
1406 msgid "Exact Package Base"
1407 msgstr "Tam Paket Temeli"
1409 msgid "Co-maintainer"
1412 msgid "Maintainer, Co-maintainer"
1419 msgstr "İşaretlenmiş"
1422 msgstr "İşaretlenmemiş"
1430 msgid "Last modified"
1431 msgstr "Son düzenleme"
1434 msgstr "Eskiden yeniye"
1437 msgstr "Yeniden eskiye"
1439 msgid "Enter search criteria"
1440 msgstr "Arama kriteri girin"
1443 msgstr "Buna göre ara"
1446 msgstr "Güncelliğini Yitirmiş"
1452 msgstr "Sıralama düzeni"
1463 msgid "Error retrieving package list."
1464 msgstr "Paket listesi alınırken hata oluştu."
1466 msgid "No packages matched your search criteria."
1467 msgstr "Arama ölçütünüz ile eşleşen paket bulunamadı."
1470 msgid "%d package found."
1471 msgid_plural "%d packages found."
1472 msgstr[0] "%d adet paket bulundu."
1473 msgstr[1] "%d adet paket bulundu."
1480 "Popularity is calculated as the sum of all votes with each vote being "
1481 "weighted with a factor of %.2f per day since its creation."
1483 "Popülarite, oluşturulmasından itibaren günlük %.2f oranı ile "
1484 "ağırlaştırılarak bulunan her oyun toplamı ile ölçülür."
1495 msgid "Unflag Out-of-date"
1496 msgstr "\"Güncelliğini Yitirmiş\" İşaretini Kaldır"
1498 msgid "Adopt Packages"
1499 msgstr "Paketleri Sahiplen"
1501 msgid "Disown Packages"
1502 msgstr "Paketleri sahiplenmeyi bırak"
1504 msgid "Delete Packages"
1505 msgstr "Paketleri Sil"
1511 msgstr "Herhangi bir tür"
1517 msgstr "İstatistikler"
1519 msgid "Orphan Packages"
1520 msgstr "Sahipsiz Paketler"
1522 msgid "Packages added in the past 7 days"
1523 msgstr "Son 7 günde eklenen paketler"
1525 msgid "Packages updated in the past 7 days"
1526 msgstr "Son 7 günde güncellenen paketler"
1528 msgid "Packages updated in the past year"
1529 msgstr "Geçtiğimiz yıl güncellenen paketler"
1531 msgid "Packages never updated"
1532 msgstr "Hiç güncellenmemiş paketler"
1534 msgid "Registered Users"
1535 msgstr "Kayıtlı Kullanıcılar"
1537 msgid "Trusted Users"
1538 msgstr "Güvenilen Kullanıcılar"
1540 msgid "Recent Updates"
1541 msgstr "Son Güncellemeler"
1546 msgid "My Statistics"
1547 msgstr "İstatistiklerim"
1549 msgid "Proposal Details"
1550 msgstr "Öneri Detayları"
1552 msgid "This vote is still running."
1553 msgstr "Bu oylama hala yürürlükte."
1556 msgid "Submitted: %s by %s"
1557 msgstr "Yüklendi: %s %s tarafından"
1574 msgid "Participation"
1577 msgid "Last Votes by TU"
1578 msgstr "GK tarafından verilen son oylar"
1583 msgid "No results found."
1584 msgstr "Sonuç bulunamadı."