Add Markdown support to package comments
[aur.git] / po / tr.po
blob9490001ee3769f26b842af4b59bb79549ec6735f
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the AUR package.
5 # Translators:
6 # tarakbumba <tarakbumba@gmail.com>, 2011,2013-2015
7 # tarakbumba <tarakbumba@gmail.com>, 2012,2014
8 # Demiray Muhterem <mdemiray@msn.com>, 2015
9 # Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>, 2011
10 # Samed Beyribey <ras0ir@eventualis.org>, 2012
11 # Samed Beyribey <samed@ozguryazilim.com.tr>, 2012
12 # Serpil Acar <acarserpil89@gmail.com>, 2016
13 # tarakbumba <tarakbumba@gmail.com>, 2012
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: Arch User Repository (AUR)\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=2\n"
18 "POT-Creation-Date: 2017-02-25 13:41+0100\n"
19 "PO-Revision-Date: 2017-02-25 12:41+0000\n"
20 "Last-Translator: Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>\n"
21 "Language-Team: Turkish (http://www.transifex.com/lfleischer/aur/language/"
22 "tr/)\n"
23 "Language: tr\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
29 msgid "Page Not Found"
30 msgstr "Sayfa Bulunamadı"
32 msgid "Sorry, the page you've requested does not exist."
33 msgstr "Üzgünüz, talep ettiğiniz sayfa bulunamadı."
35 msgid "Note"
36 msgstr "Not"
38 msgid "Git clone URLs are not meant to be opened in a browser."
39 msgstr "Git clone linkleri bir tarayıcıda açılamazlar."
41 #, php-format
42 msgid "To clone the Git repository of %s, run %s."
43 msgstr "%s'in Git deposunu kopyalamak için, %s komutunu çalıştırın."
45 #, php-format
46 msgid "Click %shere%s to return to the %s details page."
47 msgstr "Detaylar sayfasına %s geri dönmek için %sburaya%s tıklayınız."
49 msgid "Service Unavailable"
50 msgstr "Hizmete Erişilemiyor"
52 msgid ""
53 "Don't panic! This site is down due to maintenance. We will be back soon."
54 msgstr ""
55 "Paniklemeyin! Bu site bakım çalışmaları nedeniyle erişime kapatıldı. Kısa "
56 "süre sonra yeniden çalışmaya başlayacak"
58 msgid "Account"
59 msgstr "Hesap"
61 msgid "Accounts"
62 msgstr "Hesaplar"
64 msgid "You are not allowed to access this area."
65 msgstr "Bu alana erişim izniniz yok."
67 msgid "Could not retrieve information for the specified user."
68 msgstr "Belirtilen kullanıcı verileri alınamadı."
70 msgid "You do not have permission to edit this account."
71 msgstr "Bu hesap üzerinde değişiklik yapma izniniz yok."
73 msgid "Use this form to search existing accounts."
74 msgstr "Mevcut hesaplar içinde arama yapmak için bu formu kullanın."
76 msgid "You must log in to view user information."
77 msgstr "Kullanıcı bilgilerini görmek için giriş yapmalısınız."
79 msgid "Add Proposal"
80 msgstr "Öneri ekle"
82 msgid "Invalid token for user action."
83 msgstr "Kullanıcı işlemi için geçersiz anahtar."
85 msgid "Username does not exist."
86 msgstr "Kullanıcı adı bulunamadı."
88 #, php-format
89 msgid "%s already has proposal running for them."
90 msgstr "%s için yürürlükte olan bir öneri var."
92 msgid "Invalid type."
93 msgstr "Geçersiz tür."
95 msgid "Proposal cannot be empty."
96 msgstr "Öneri boş olamaz."
98 msgid "New proposal submitted."
99 msgstr "Yeni öneri gönderildi."
101 msgid "Submit a proposal to vote on."
102 msgstr "Oylanması için öneri gönder."
104 msgid "Applicant/TU"
105 msgstr "İstekli/TU"
107 msgid "(empty if not applicable)"
108 msgstr "(uygulanabilir değilse boş)"
110 msgid "Type"
111 msgstr "Tür"
113 msgid "Addition of a TU"
114 msgstr "Bir GK ekleme"
116 msgid "Removal of a TU"
117 msgstr "Bir GK çıkartma"
119 msgid "Removal of a TU (undeclared inactivity)"
120 msgstr "Bir GK çıkartma (bildirilmemiş hareketsizlik)"
122 msgid "Amendment of Bylaws"
123 msgstr "Amendment of Bylaws"
125 msgid "Proposal"
126 msgstr "Öneri"
128 msgid "Submit"
129 msgstr "Gönder"
131 msgid "Manage Co-maintainers"
132 msgstr "Yardımcı bakımcıları Yönet"
134 msgid "Edit comment"
135 msgstr "Yorumu düzenle"
137 msgid "Dashboard"
138 msgstr ""
140 msgid "Home"
141 msgstr "Anasayfa"
143 msgid "My Flagged Packages"
144 msgstr ""
146 msgid "My Requests"
147 msgstr ""
149 msgid "My Packages"
150 msgstr "Paketlerim"
152 msgid "Search for packages I maintain"
153 msgstr ""
155 msgid "Co-Maintained Packages"
156 msgstr ""
158 msgid "Search for packages I co-maintain"
159 msgstr ""
161 #, php-format
162 msgid ""
163 "Welcome to the AUR! Please read the %sAUR User Guidelines%s and %sAUR TU "
164 "Guidelines%s for more information."
165 msgstr ""
166 "AUR'a hoş geldiniz! Bilgi almak için lütfen %sAUR Kullanıcı Rehberi%s ve "
167 "%sGK Rehberini%s okuyun."
169 #, php-format
170 msgid ""
171 "Contributed PKGBUILDs %smust%s conform to the %sArch Packaging Standards%s "
172 "otherwise they will be deleted!"
173 msgstr ""
174 "Eklenen PKGBUILD dosyaları %smutlaka%s %sArch Paket Standartlarına%s "
175 "uymalıdır aksi takdirde silinecektir. "
177 msgid "Remember to vote for your favourite packages!"
178 msgstr "Beğendiğiniz paketleri oylamayı unutmayın!"
180 msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]."
181 msgstr ""
182 "Burada listelenen paketlerin bazıları [community] deposunda yer almaktadır."
184 msgid "DISCLAIMER"
185 msgstr "FERAGATNAME"
187 msgid ""
188 "AUR packages are user produced content. Any use of the provided files is at "
189 "your own risk."
190 msgstr ""
191 "AUR paketleri kullanıcılar tarafından üretilirler. Bu paketlerin herhangi "
192 "bir risk taşıyabileceğini unutmayın."
194 msgid "Learn more..."
195 msgstr "Daha fazlasını öğrenin..."
197 msgid "Support"
198 msgstr "Destek"
200 msgid "Package Requests"
201 msgstr "Paket Talepleri"
203 #, php-format
204 msgid ""
205 "There are three types of requests that can be filed in the %sPackage Actions"
206 "%s box on the package details page:"
207 msgstr ""
208 "Paket ayrıntıları sayfasındaki %sPaket Eylemleri%s kutusunda "
209 "doldurulabilecek üç tür talep vardır:"
211 msgid "Orphan Request"
212 msgstr "Sahipsiz Bırakma Talebi"
214 msgid ""
215 "Request a package to be disowned, e.g. when the maintainer is inactive and "
216 "the package has been flagged out-of-date for a long time."
217 msgstr ""
218 "Bir paketin sahipliğinin bırakılması talebi, mesela bakımcısının etkin "
219 "olmaması ve paketin uzun zamandır güncel değil olarak işaretlenmiş olması."
221 msgid "Deletion Request"
222 msgstr "Silme Talebi"
224 msgid ""
225 "Request a package to be removed from the Arch User Repository. Please do not "
226 "use this if a package is broken and can be fixed easily. Instead, contact "
227 "the package maintainer and file orphan request if necessary."
228 msgstr ""
229 "Bir paketin Arch Kullanıcı Deposundan kaldırılması talebidir. Lütfen bunu, "
230 "bir paket çalışmıyor fakat kolayca düzeltilebiliyorsa kullanmayın. Bunun "
231 "yerine, paket bakımcısı ile iletişim kurun ve mecbur kalınırsa paketin "
232 "sahipsiz bırakılması talebinde bulunun."
234 msgid "Merge Request"
235 msgstr "Birleştirme Talebi"
237 msgid ""
238 "Request a package to be merged into another one. Can be used when a package "
239 "needs to be renamed or replaced by a split package."
240 msgstr ""
241 "Bir paketin bir başkası ile birleştirilmesi talebidir. Bir paketin yeniden "
242 "adlandırılması veya bir ayrılmış paketle değiştirilmesi gerekiyorsa "
243 "kullanılabilir."
245 #, php-format
246 msgid ""
247 "If you want to discuss a request, you can use the %saur-requests%s mailing "
248 "list. However, please do not use that list to file requests."
249 msgstr ""
250 "Bir talep hakkında tartışmak istiyorsanız, %saur-requests%s e-posta "
251 "listesini kullanabilirsiniz. Bununla birlikte o e-posta listesini dosya "
252 "talepleri için kullanmamalısınız."
254 msgid "Submitting Packages"
255 msgstr "Paketleri göndermek"
257 #, php-format
258 msgid ""
259 "Git over SSH is now used to submit packages to the AUR. See the %sSubmitting "
260 "packages%s section of the Arch User Repository ArchWiki page for more "
261 "details."
262 msgstr ""
263 "Artık AUR' a paket göndermek için SSH üzerinden Git kullanılmaktadır. Daha "
264 "fazla bilgi için Arch Kullanıcı Deposu ArchWiki sayfasındaki %sPaketleri "
265 "Göndermek%s bölümüne bakın."
267 msgid "The following SSH fingerprints are used for the AUR:"
268 msgstr "AUR için şu SSH parmak izleri kullanılmaktadır:"
270 msgid "Discussion"
271 msgstr "Tartışma"
273 #, php-format
274 msgid ""
275 "General discussion regarding the Arch User Repository (AUR) and Trusted User "
276 "structure takes place on %saur-general%s. For discussion relating to the "
277 "development of the AUR web interface, use the %saur-dev%s mailing list."
278 msgstr ""
279 "Arch Kullanıcı Deposu (AUR) ve Güvenilir Kullanıcı yapısı ile ilgili genel "
280 "tartışmalar %saur-general%s üzerinde yapılır. AUR web arayüzü geliştirme "
281 "süreci ilgili tartışmalar %saur-dev%s listesinde yapılmaktadır."
283 msgid "Bug Reporting"
284 msgstr "Hata Bildirimi"
286 #, php-format
287 msgid ""
288 "If you find a bug in the AUR web interface, please fill out a bug report on "
289 "our %sbug tracker%s. Use the tracker to report bugs in the AUR web interface "
290 "%sonly%s. To report packaging bugs contact the package maintainer or leave a "
291 "comment on the appropriate package page."
292 msgstr ""
294 msgid "Package Search"
295 msgstr "Paket Ara"
297 msgid "Adopt"
298 msgstr "Sorumluluğunu Al"
300 msgid "Vote"
301 msgstr "Oy ver"
303 msgid "UnVote"
304 msgstr "Oyu kaldır"
306 msgid "Notify"
307 msgstr "Bilgilendirme"
309 msgid "UnNotify"
310 msgstr "Bildirimi iptal et"
312 msgid "UnFlag"
313 msgstr "İşareti Kaldır"
315 msgid "Login"
316 msgstr "Giriş"
318 #, php-format
319 msgid "Logged-in as: %s"
320 msgstr "%s olarak giriş yapıldı"
322 msgid "Logout"
323 msgstr "Çıkış"
325 msgid "Enter login credentials"
326 msgstr "Giriş bilgilerinizi doldurun"
328 msgid "User name or email address"
329 msgstr "Kullanıcı adı veya e-posta adresi"
331 msgid "Password"
332 msgstr "Parola"
334 msgid "Remember me"
335 msgstr "Beni hatırla"
337 msgid "Forgot Password"
338 msgstr "Parolamı Unuttum"
340 #, php-format
341 msgid ""
342 "HTTP login is disabled. Please %sswitch to HTTPs%s if you want to login."
343 msgstr ""
344 "HTTP oturum açma devredışı. Lütfen oturum açmak için %sHTTPS kullanın%s."
346 msgid "Search Criteria"
347 msgstr "Arama Ölçütü"
349 msgid "Packages"
350 msgstr "Paketler"
352 msgid "Error trying to retrieve package details."
353 msgstr "Paket ayrıntılarını almaya çalışırken hata oluştu."
355 msgid "Missing a required field."
356 msgstr "Gerekli bir alan doldurulmamış."
358 msgid "Password fields do not match."
359 msgstr "Parolalar eşleşmiyor."
361 #, php-format
362 msgid "Your password must be at least %s characters."
363 msgstr "Şifreniz en az %s karakterden oluşmalıdır."
365 msgid "Invalid e-mail."
366 msgstr "Geçersiz e-posta adresi"
368 msgid "Password Reset"
369 msgstr "Parola sıfırlama"
371 msgid "Check your e-mail for the confirmation link."
372 msgstr "Onaylama bağlantısı için e-posta hesabınızı denetleyin."
374 msgid "Your password has been reset successfully."
375 msgstr "Parolanız başarıyla sıfırlandı."
377 msgid "Confirm your e-mail address:"
378 msgstr "E-posta adresinizi onaylayın:"
380 msgid "Enter your new password:"
381 msgstr "Yeni parolanızı girin:"
383 msgid "Confirm your new password:"
384 msgstr "Yeni parolanızı onaylayın:"
386 msgid "Continue"
387 msgstr "Devam"
389 #, php-format
390 msgid ""
391 "If you have forgotten the e-mail address you used to register, please send a "
392 "message to the %saur-general%s mailing list."
393 msgstr ""
394 "Kayıt olurken kullandığınız e-posta adresini hatırlamıyorsanız lütfen %saur-"
395 "general%s posta listesine mesaj gönderin."
397 msgid "Enter your e-mail address:"
398 msgstr "E-posta adresinizi girin:"
400 msgid "Package Bases"
401 msgstr ""
403 msgid ""
404 "The selected packages have not been disowned, check the confirmation "
405 "checkbox."
406 msgstr ""
407 "Seçilen paketler için sahiplik bırakılamadı. Onaylama kutucuğunu işaretleyin."
409 msgid "Cannot find package to merge votes and comments into."
410 msgstr ""
411 "Oyların ve yorumların ilişkilendirilebileceği herhangi bir paket bulunamadı."
413 msgid "Cannot merge a package base with itself."
414 msgstr "Paket temeli kendisi ile birleştirilemiyor."
416 msgid ""
417 "The selected packages have not been deleted, check the confirmation checkbox."
418 msgstr "Seçilen paketler silinmedi. Onaylama kutucuğunu işaretleyin."
420 msgid "Package Deletion"
421 msgstr "Paket Silimi"
423 msgid "Delete Package"
424 msgstr "Paketi Sil"
426 #, php-format
427 msgid ""
428 "Use this form to delete the package base %s%s%s and the following packages "
429 "from the AUR: "
430 msgstr ""
431 "Bu formu paket temeli %s%s%s ve şu paketleri AUR üzerinden silmek için "
432 "kullanın: "
434 msgid "Deletion of a package is permanent. "
435 msgstr "Paket silme işlemi kalıcıdır."
437 msgid "Select the checkbox to confirm action."
438 msgstr "İşlemi onaylamak için kutucuğu işaretleyin."
440 msgid "Confirm package deletion"
441 msgstr "Paket silmeyi onaylayın"
443 msgid "Delete"
444 msgstr "Sil"
446 msgid "Only Trusted Users and Developers can delete packages."
447 msgstr "Sadece geliştiriciler ve güvenilir kullanıcılar paket silebilir."
449 msgid "Disown Package"
450 msgstr "Paket Sahipliğini Bırak"
452 #, php-format
453 msgid ""
454 "Use this form to disown the package base %s%s%s which includes the following "
455 "packages: "
456 msgstr ""
457 "Şu paketleri içeren %s%s%s paket temelinin sahipliğini bırakmak için bu "
458 "formu kullanın:"
460 #, php-format
461 msgid ""
462 "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package "
463 "and transfer ownership to %s%s%s."
464 msgstr ""
465 "İşaretleme kutucuğunu seçerek paketin sahipliğini bırakmayı ve sahipliği %s%s"
466 "%s üzerine geçirmeyi kabul ediyorsunuz."
468 msgid ""
469 "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package."
470 msgstr ""
471 "Kutucuğu işaretleyerek paketin sahipliğini bırakmayı kabul ediyorsunuz."
473 msgid "Confirm to disown the package"
474 msgstr "Paket sahipliğini bırakmayı onayla"
476 msgid "Disown"
477 msgstr "Sorumluluğunu bırak"
479 msgid "Only Trusted Users and Developers can disown packages."
480 msgstr ""
481 "Sadece geliştiriciler ve güvenilir kullanıcılar paketleri sahipsiz "
482 "bırakabilir."
484 msgid "Flag Comment"
485 msgstr "Yorumu İşaretle"
487 msgid "Flag Package Out-Of-Date"
488 msgstr "Paketi güncel değil olarak işaretle"
490 #, php-format
491 msgid ""
492 "Use this form to flag the package base %s%s%s and the following packages out-"
493 "of-date: "
494 msgstr ""
496 #, php-format
497 msgid ""
498 "Please do %snot%s use this form to report bugs. Use the package comments "
499 "instead."
500 msgstr ""
502 msgid ""
503 "Enter details on why the package is out-of-date below, preferably including "
504 "links to the release announcement or the new release tarball."
505 msgstr ""
506 "Paketin neden güncel olmadığıyla ilgili detayları aşağıya girin, tercihen "
507 "sürüm bildirilerinin veya yeni tarball sürümünün linklerini dahil ederek."
509 msgid "Comments"
510 msgstr "Yorumlar"
512 msgid "Flag"
513 msgstr "İşaretle"
515 msgid "Only registered users can flag packages out-of-date."
516 msgstr ""
517 "Sadece kayıtlı kullanıcılar paketleri güncel değil olarak işaretleyebilir."
519 msgid "Package Merging"
520 msgstr "Paket birleştirme"
522 msgid "Merge Package"
523 msgstr "Paketi Birleştir"
525 #, php-format
526 msgid "Use this form to merge the package base %s%s%s into another package. "
527 msgstr ""
528 "Bu formu paket temeli %s%s%s ile bir başka paketi birleştirmek için "
529 "kullanın. "
531 msgid "The following packages will be deleted: "
532 msgstr "Şu paketler silinecek: "
534 msgid "Once the package has been merged it cannot be reversed. "
535 msgstr "Paket birleştirme işlemi geri alınamaz."
537 msgid "Enter the package name you wish to merge the package into. "
538 msgstr "Birleştirmek istediğiniz paketin ismini girin."
540 msgid "Merge into:"
541 msgstr "Şununla birleştir:"
543 msgid "Confirm package merge"
544 msgstr "Paket birleştirme onayı"
546 msgid "Merge"
547 msgstr "Birleştir"
549 msgid "Only Trusted Users and Developers can merge packages."
550 msgstr "Sadece geliştiriciler ve güvenilir kullanıcılar paket birleştirebilir."
552 msgid "Submit Request"
553 msgstr ""
555 msgid "Close Request"
556 msgstr "Kapama Talebi"
558 msgid "First"
559 msgstr "İlk"
561 msgid "Previous"
562 msgstr "Önceki"
564 msgid "Next"
565 msgstr "İleri"
567 msgid "Last"
568 msgstr "Son"
570 msgid "Requests"
571 msgstr "Talepler"
573 msgid "Register"
574 msgstr "Kayıt ol"
576 msgid "Use this form to create an account."
577 msgstr "Yeni bir hesap oluşturmak için bu formu kullanın."
579 msgid "Trusted User"
580 msgstr "Güvenilen Kullanıcı"
582 msgid "Could not retrieve proposal details."
583 msgstr "Öneri detayları alınamadı."
585 msgid "Voting is closed for this proposal."
586 msgstr "Bu öneri için oylama kapanmıştır."
588 msgid "Only Trusted Users are allowed to vote."
589 msgstr "Sadece Güvenilir Kullanıcılar oy kullanabilir."
591 msgid "You cannot vote in an proposal about you."
592 msgstr "Sizin hakkınızdaki bir öneride oy kullanamazsınız."
594 msgid "You've already voted for this proposal."
595 msgstr "Bu öneri için zaten oy vermişsiniz."
597 msgid "Vote ID not valid."
598 msgstr "Oy kimliği geçersiz."
600 msgid "Current Votes"
601 msgstr "Mevcut Oylar"
603 msgid "Past Votes"
604 msgstr "Geçmiş Oylar"
606 msgid "Voters"
607 msgstr "Oy verenler"
609 msgid ""
610 "Account registration has been disabled for your IP address, probably due to "
611 "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
612 msgstr ""
613 "Muhtemelen sürekli spam saldırıları olması nedeniyle IP adresinizden hesap "
614 "oluşturma devre dışı bırakılmış. Bu durumdan dolayı üzgünüz."
616 msgid "Missing User ID"
617 msgstr "Kullanıcı kimliği eksik"
619 msgid "The username is invalid."
620 msgstr "Bu kullanıcı adı geçersizdir."
622 #, php-format
623 msgid "It must be between %s and %s characters long"
624 msgstr "Uzunluğu %s ve %s karakter arasında olabilir."
626 msgid "Start and end with a letter or number"
627 msgstr "Bir rakam veya harf ile başlatıp bitirmelisiniz"
629 msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen."
630 msgstr "Sadece bir nokta, alt çizgi veya tire barındırabilir."
632 msgid "The email address is invalid."
633 msgstr "E-posta adresi geçerli değil."
635 msgid "The PGP key fingerprint is invalid."
636 msgstr "PGP anahtarı parmak izi hatalı."
638 msgid "The SSH public key is invalid."
639 msgstr "SSH kamu anahtarı geçersiz."
641 msgid "Cannot increase account permissions."
642 msgstr "Hesap izinleri yükseltilemiyor."
644 msgid "Language is not currently supported."
645 msgstr "Dil henüz desteklenmiyor."
647 msgid "Timezone is not currently supported."
648 msgstr ""
650 #, php-format
651 msgid "The username, %s%s%s, is already in use."
652 msgstr "Kullanıcı adı, %s%s%s, zaten kullanılıyor."
654 #, php-format
655 msgid "The address, %s%s%s, is already in use."
656 msgstr "Adres, %s%s%s, zaten kullanılıyor."
658 #, php-format
659 msgid "The SSH public key, %s%s%s, is already in use."
660 msgstr "SSH kamu anahtarı, %s%s%s, zaten kullanımda."
662 #, php-format
663 msgid "Error trying to create account, %s%s%s."
664 msgstr "Hesap oluşturulurken hata oluştu, %s%s%s."
666 #, php-format
667 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully created."
668 msgstr "Hesap, %s%s%s, başarıyla oluşturuldu."
670 msgid "A password reset key has been sent to your e-mail address."
671 msgstr "Bir parola sıfırlama anahtarı e-posta adresinize gönderildi."
673 msgid "Click on the Login link above to use your account."
674 msgstr "Hesabınızı kullanmak için Giriş bağlantısını kullanın."
676 #, php-format
677 msgid "No changes were made to the account, %s%s%s."
678 msgstr "Hesapta değişiklik yapılmadı, %s%s%s."
680 #, php-format
681 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully modified."
682 msgstr "Hesap, %s%s%s, başarıyla düzenlendi."
684 msgid ""
685 "The login form is currently disabled for your IP address, probably due to "
686 "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
687 msgstr ""
688 "Muhtemelen sürekli spam saldırıları olması nedeniyle IP adresinizden giriş "
689 "yapma devre dışı bırakılmış. Bu durumdan dolayı üzgünüz."
691 msgid "Account suspended"
692 msgstr "Hesap donduruldu"
694 #, php-format
695 msgid ""
696 "Your password has been reset. If you just created a new account, please use "
697 "the link from the confirmation email to set an initial password. Otherwise, "
698 "please request a reset key on the %sPassword Reset%s page."
699 msgstr ""
700 "Parolanız sıfırlandı. Kısa süre önce yeni hesap oluşturduysanız lütfen, ilk "
701 "parolanızı ayarlamak için onaylama e-postasındaki bağlantıyı kullanın. Aksi "
702 "takdirde, %sParola Sıfırlama%s sayfasında bir sıfırlama anahtarı talep edin."
704 msgid "Bad username or password."
705 msgstr "Yanlış kullanıcı adı veya şifresi."
707 msgid "An error occurred trying to generate a user session."
708 msgstr "Bir kullanıcı oturumu üretilmeye çalışılırken sorun oluştu."
710 msgid "Invalid e-mail and reset key combination."
711 msgstr "Geçersiz e-posta adresi ve sıfırlama anahtarı bileşimi"
713 msgid "None"
714 msgstr "Yok"
716 #, php-format
717 msgid "View account information for %s"
718 msgstr "%s için hesap bilgilerini görüntüle"
720 msgid "Package base ID or package base name missing."
721 msgstr "Paket ID'si veya paket ismi eksik."
723 msgid "You are not allowed to edit this comment."
724 msgstr "Bu yorumu düzenlemek için yetkiniz yok."
726 msgid "Comment does not exist."
727 msgstr "Yorum bulunamadı."
729 msgid "Comment cannot be empty."
730 msgstr "Yorum boş olamaz."
732 msgid "Comment has been added."
733 msgstr "Yorum eklendi."
735 msgid "You must be logged in before you can edit package information."
736 msgstr "Paket bilgilerini güncellemek için giriş yapmalısınız."
738 msgid "Missing comment ID."
739 msgstr "Yorum kimliği bulunamadı."
741 msgid "No more than 5 comments can be pinned."
742 msgstr "5 taneden fazla yorum iğnelenemez."
744 msgid "You are not allowed to pin this comment."
745 msgstr "Bu yorumu iğnelemek için yetkiniz yok."
747 msgid "You are not allowed to unpin this comment."
748 msgstr ""
750 msgid "Comment has been pinned."
751 msgstr "Yorum iğnelendi."
753 msgid "Comment has been unpinned."
754 msgstr ""
756 msgid "Error retrieving package details."
757 msgstr "Paket bilgileri alınırken hata oluştu."
759 msgid "Package details could not be found."
760 msgstr "Paket ayrıntıları bulunamadı."
762 msgid "You must be logged in before you can flag packages."
763 msgstr "Paketleri işaretleyebilmek için giriş yapmalısınız."
765 msgid "You did not select any packages to flag."
766 msgstr "İşaretlenecek paketleri seçmediniz."
768 msgid "The selected packages have not been flagged, please enter a comment."
769 msgstr "Seçilen paketler işaretlenmedi, lütfen bir yorum giriniz."
771 msgid "The selected packages have been flagged out-of-date."
772 msgstr "Seçilen paketler güncelliğini yitirmiş olarak işaretlendi."
774 msgid "You must be logged in before you can unflag packages."
775 msgstr "Paketlerin işaretini kaldırabilmek için giriş yapmalısınız."
777 msgid "You did not select any packages to unflag."
778 msgstr "İşareti kaldırılacak paketleri seçmediniz."
780 msgid "The selected packages have been unflagged."
781 msgstr "Seçilen paketlerin işareti kaldırıldı."
783 msgid "You do not have permission to delete packages."
784 msgstr "Paket silmek için gerekli izne sahip değilsiniz."
786 msgid "You did not select any packages to delete."
787 msgstr "Silinecek paketleri seçmediniz."
789 msgid "The selected packages have been deleted."
790 msgstr "Seçilen paketler silindi."
792 msgid "You must be logged in before you can adopt packages."
793 msgstr "Paketleri sahiplenmek için giriş yapmalısınız."
795 msgid "You must be logged in before you can disown packages."
796 msgstr "Paketlerin sahipliğini bırakmak için giriş yapmalısınız."
798 msgid "You did not select any packages to adopt."
799 msgstr "Sahiplenilecek paketleri seçmediniz."
801 msgid "You did not select any packages to disown."
802 msgstr "Sahipliği bırakılacak paketleri seçmediniz."
804 msgid "The selected packages have been adopted."
805 msgstr "Seçilen paketler sahiplenildi."
807 msgid "The selected packages have been disowned."
808 msgstr "Seçilen paketlerin sahipliği bırakıldı."
810 msgid "You must be logged in before you can vote for packages."
811 msgstr "Paketlere oy vermeden önce giriş yapmalısınız."
813 msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages."
814 msgstr "Oy iptali için giriş yapmalısınız."
816 msgid "You did not select any packages to vote for."
817 msgstr "Oy verilecek paketleri seçmediniz."
819 msgid "Your votes have been removed from the selected packages."
820 msgstr "Seçtiğiniz paketlerden oyunuz geri alındı."
822 msgid "Your votes have been cast for the selected packages."
823 msgstr "Seçtiğiniz paketlere oyunuz eklendi."
825 msgid "Couldn't add to notification list."
826 msgstr "Bildirim listesine ekleme işlemi başarısız oldu."
828 #, php-format
829 msgid "You have been added to the comment notification list for %s."
830 msgstr "%s bildirim listesine başarıyla eklendiniz."
832 #, php-format
833 msgid "You have been removed from the comment notification list for %s."
834 msgstr "%s bildirim listesinden başarıyla çıktınız."
836 msgid "You are not allowed to undelete this comment."
837 msgstr "Bu silinmiş yorumu geri almak için yetkili değilsiniz."
839 msgid "Comment has been undeleted."
840 msgstr "Yorum silindi."
842 msgid "You are not allowed to delete this comment."
843 msgstr "Bu yorumu silme yetkiniz yok."
845 msgid "Comment has been deleted."
846 msgstr "Yorum silindi."
848 msgid "Comment has been edited."
849 msgstr "Yorum düzenlendi."
851 msgid "You are not allowed to edit the keywords of this package base."
852 msgstr ""
853 "Bu paket temelinin anahtar kelimelerini düzenleme yetkisine sahip değilsiniz."
855 msgid "The package base keywords have been updated."
856 msgstr "Paket temeli anahtar kelimeleri güncellendi."
858 msgid "You are not allowed to manage co-maintainers of this package base."
859 msgstr ""
860 "Bu paket temelinin yardımcı bakımcılarını yönetme yetkisine sahip değilsiniz."
862 #, php-format
863 msgid "Invalid user name: %s"
864 msgstr "Geçersiz kullanıcı adı: %s"
866 msgid "The package base co-maintainers have been updated."
867 msgstr "Paket temeli yardımcı bakımcıları güncellendi."
869 msgid "View packages details for"
870 msgstr "Paket detaylarını görüntüle"
872 #, php-format
873 msgid "requires %s"
874 msgstr "%s'ye ihtiyaç duyuyor."
876 msgid "You must be logged in to file package requests."
877 msgstr "Paket gereksinimlerinin kaydını tutmalısın."
879 msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed."
880 msgstr "Geçersiz isim: yalnızca küçük harf kullanılabilir."
882 msgid "The comment field must not be empty."
883 msgstr "Yorum alanı boş olmamalı."
885 msgid "Invalid request type."
886 msgstr "Geçersiz talep türü."
888 msgid "Added request successfully."
889 msgstr "Talep başarıyla eklendi."
891 msgid "Invalid reason."
892 msgstr "Geçersiz sebep."
894 msgid "Only TUs and developers can close requests."
895 msgstr "Sadece GK'lar ve geliştiriciler talepleri kapatabilirler."
897 msgid "Request closed successfully."
898 msgstr "Talep başarıyla kapatıldı."
900 #, php-format
901 msgid "You can use this form to permanently delete the AUR account %s."
902 msgstr "Bu formu kullanarak %s AUR hesabını temelli silebilirsiniz."
904 #, php-format
905 msgid "%sWARNING%s: This action cannot be undone."
906 msgstr "%sUYARI%s: Bu eylem geri döndürülemez."
908 msgid "Confirm deletion"
909 msgstr "Silmeyi onayla"
911 msgid "Username"
912 msgstr "Kullanıcı Adı"
914 msgid "Account Type"
915 msgstr "Hesap Türü"
917 msgid "User"
918 msgstr "Kullanıcı"
920 msgid "Developer"
921 msgstr "Geliştirici"
923 msgid "Trusted User & Developer"
924 msgstr "Güvenilir Kullanıcı & Geliştirici"
926 msgid "Email Address"
927 msgstr "E-posta adresi"
929 msgid "hidden"
930 msgstr "gizli"
932 msgid "Real Name"
933 msgstr "Gerçek İsim"
935 msgid "Homepage"
936 msgstr "Anasayfa"
938 msgid "IRC Nick"
939 msgstr "IRC Rumuzu"
941 msgid "PGP Key Fingerprint"
942 msgstr "PGP Anahtar Parmak İzi"
944 msgid "Status"
945 msgstr "Durum"
947 msgid "Inactive since"
948 msgstr "Şu tarihten beri etkin değil:"
950 msgid "Active"
951 msgstr "Etkin"
953 msgid "Registration date:"
954 msgstr "Kayıt tarihi:"
956 msgid "unknown"
957 msgstr "bilinmiyor"
959 msgid "Last Login"
960 msgstr "Son giriş"
962 msgid "Never"
963 msgstr "Hiç"
965 msgid "View this user's packages"
966 msgstr "Bu kullanıcı tarafından hazırlanan paketleri göster"
968 msgid "Edit this user's account"
969 msgstr "Bu kullanıcının hesabını düzenleyin"
971 #, php-format
972 msgid "Click %shere%s if you want to permanently delete this account."
973 msgstr "Bu hesabı temelli olarak silmek istiyorsanız %sburaya%s tıklayın."
975 #, php-format
976 msgid "Click %shere%s for user details."
977 msgstr "Kullanıcı detayları için %sburaya%s tıklayın."
979 msgid "required"
980 msgstr "gerekli"
982 msgid "Normal user"
983 msgstr "Normal kullanıcı"
985 msgid "Trusted user"
986 msgstr "Güvenilen kullanıcı"
988 msgid "Account Suspended"
989 msgstr "Hesap Donduruldu"
991 msgid "Inactive"
992 msgstr "Etkin değil"
994 msgid ""
995 "Please ensure you correctly entered your email address, otherwise you will "
996 "be locked out."
997 msgstr ""
998 "Lütfen e-posta adresinizi doğru girdiğinizden emin olun, aksi halde "
999 "hesabınız kilitlenecektir."
1001 msgid "Hide Email Address"
1002 msgstr "E-posta Adresini Gizle"
1004 msgid "Re-type password"
1005 msgstr "Parolayı tekrar girin"
1007 msgid "Language"
1008 msgstr "Dil"
1010 msgid "Timezone"
1011 msgstr ""
1013 msgid ""
1014 "The following information is only required if you want to submit packages to "
1015 "the Arch User Repository."
1016 msgstr ""
1017 "Aşağıdaki bilgi sadece Arch Kullanıcı Deposu' na paket göndermek "
1018 "istiyorsanız gereklidir."
1020 msgid "SSH Public Key"
1021 msgstr "SSH Kamu Anahtarı"
1023 msgid "Notification settings"
1024 msgstr "Bildirim ayarları"
1026 msgid "Notify of new comments"
1027 msgstr "Yeni yorumları bildir"
1029 msgid "Notify of package updates"
1030 msgstr "Paket güncellemelerini bildir"
1032 msgid "Notify of ownership changes"
1033 msgstr "Sahiplik değişikliklerini bildir."
1035 msgid "Update"
1036 msgstr "Güncelle"
1038 msgid "Create"
1039 msgstr "Oluştur"
1041 msgid "Reset"
1042 msgstr "Sıfırla"
1044 msgid "No results matched your search criteria."
1045 msgstr "Arama ölçütünzle eşleşen bir sonuç bulunamadı."
1047 msgid "Edit Account"
1048 msgstr "Hesap Bilgilerini Düzenle"
1050 msgid "Suspended"
1051 msgstr "Donduruldu"
1053 msgid "Edit"
1054 msgstr "Düzenle"
1056 msgid "Less"
1057 msgstr "Az"
1059 msgid "More"
1060 msgstr "Fazla"
1062 msgid "No more results to display."
1063 msgstr "Gösterilecek daha fazla sonuç yok."
1065 #, php-format
1066 msgid ""
1067 "Use this form to add co-maintainers for %s%s%s (one user name per line):"
1068 msgstr ""
1069 "%s%s%s için yardımcı bakımcı eklemek istiyorsanız bu formu kullannı (her "
1070 "satırda bir kullanıcı adı):"
1072 msgid "Users"
1073 msgstr "Kullanıcılar"
1075 msgid "Save"
1076 msgstr "Kaydet"
1078 #, php-format
1079 msgid "Flagged Out-of-Date Comment: %s"
1080 msgstr "Güncel olmayan olarak işaretli yorum: %s"
1082 #, php-format
1083 msgid "%s%s%s flagged %s%s%s out-of-date on %s%s%s for the following reason:"
1084 msgstr ""
1086 #, php-format
1087 msgid "%s%s%s is not flagged out-of-date."
1088 msgstr "%s%s%s güncel değil olarak işaretlenmedi."
1090 msgid "Return to Details"
1091 msgstr "Detaylara Geri Dön."
1093 #, php-format
1094 msgid "Copyright %s 2004-%d aurweb Development Team."
1095 msgstr ""
1097 msgid " My Account"
1098 msgstr "Hesabım"
1100 msgid "Package Actions"
1101 msgstr "Paket Eylemleri"
1103 msgid "View PKGBUILD"
1104 msgstr "PKGBUILD görüntüle"
1106 msgid "View Changes"
1107 msgstr "Değişiklikleri Görüntüle"
1109 msgid "Download snapshot"
1110 msgstr "Anlık görüntüsünü indir"
1112 msgid "Search wiki"
1113 msgstr "Wikide ara"
1115 #, php-format
1116 msgid "Flagged out-of-date (%s)"
1117 msgstr "Güncel değil olarak işaretlendi (%s)"
1119 msgid "Flag package out-of-date"
1120 msgstr "Güncelliğini yitirmiş olarak işaretle"
1122 msgid "Unflag package"
1123 msgstr "İşareti kaldır"
1125 msgid "Remove vote"
1126 msgstr "Oyu kaldır"
1128 msgid "Vote for this package"
1129 msgstr "Pakete oy ver"
1131 msgid "Disable notifications"
1132 msgstr "Bildirimleri kapat"
1134 msgid "Enable notifications"
1135 msgstr "Bildirimleri etkinleştir"
1137 msgid "Manage Co-Maintainers"
1138 msgstr "Yardımcı Bakımcıları Yönet"
1140 #, php-format
1141 msgid "%d pending request"
1142 msgid_plural "%d pending requests"
1143 msgstr[0] "%d adet bekleyen talep"
1144 msgstr[1] "%d adet bekleyen talep"
1146 msgid "Adopt Package"
1147 msgstr "Paketi Sahiplen"
1149 msgid "Package Base Details"
1150 msgstr "Paket Temeli Ayrıntıları"
1152 msgid "Git Clone URL"
1153 msgstr "Git Clone URL"
1155 msgid "read-only"
1156 msgstr "salt okunur"
1158 msgid "Keywords"
1159 msgstr "Anahtar kelimeler"
1161 msgid "Submitter"
1162 msgstr "Yükleyen"
1164 msgid "Maintainer"
1165 msgstr "Sorumlu"
1167 msgid "Last Packager"
1168 msgstr "Son Paketleyici"
1170 msgid "Votes"
1171 msgstr "Oy"
1173 msgid "Popularity"
1174 msgstr "Beğenilme"
1176 msgid "First Submitted"
1177 msgstr "İlk Yükleme"
1179 msgid "Last Updated"
1180 msgstr "Son Güncelleme"
1182 #, php-format
1183 msgid "Edit comment for: %s"
1184 msgstr "Yorumu düzenle: %s"
1186 msgid "Add Comment"
1187 msgstr "Yorum Ekle"
1189 msgid "View all comments"
1190 msgstr "Tüm yorumları görünüle"
1192 msgid "Pinned Comments"
1193 msgstr "İğnelenmiş Yorumlar"
1195 msgid "Latest Comments"
1196 msgstr "Son Yorumlar"
1198 #, php-format
1199 msgid "%s commented on %s"
1200 msgstr "%s, %s'e yorum yaptı."
1202 #, php-format
1203 msgid "Anonymous comment on %s"
1204 msgstr "%s'e isimsiz yorum"
1206 #, php-format
1207 msgid "deleted on %s by %s"
1208 msgstr "%s'te, %s tarafından silindi."
1210 #, php-format
1211 msgid "deleted on %s"
1212 msgstr "%s'te silindi."
1214 #, php-format
1215 msgid "edited on %s by %s"
1216 msgstr "%s'te, %s tarafından düzenlendi"
1218 #, php-format
1219 msgid "edited on %s"
1220 msgstr "%s'te düzenlendi."
1222 msgid "Undelete comment"
1223 msgstr "Yorumu silmeyi geri al."
1225 msgid "Delete comment"
1226 msgstr "Yorumu sil"
1228 msgid "Pin comment"
1229 msgstr "Yorumu iğnele"
1231 msgid "Unpin comment"
1232 msgstr ""
1234 msgid "All comments"
1235 msgstr "Tüm yorumlar"
1237 msgid "Package Details"
1238 msgstr "Paket Ayrıntıları"
1240 msgid "Package Base"
1241 msgstr "Paket Temeli"
1243 msgid "Description"
1244 msgstr "Açıklama"
1246 msgid "Upstream URL"
1247 msgstr "Geliştiricinin Bağlantısı"
1249 msgid "Visit the website for"
1250 msgstr "Web sayfasını görüntüle"
1252 msgid "Licenses"
1253 msgstr "Lisanslar"
1255 msgid "Groups"
1256 msgstr "Gruplar"
1258 msgid "Conflicts"
1259 msgstr "Çakışır"
1261 msgid "Provides"
1262 msgstr "Sunar"
1264 msgid "Replaces"
1265 msgstr "Yerini alır"
1267 msgid "Dependencies"
1268 msgstr "Bağımlılıklar"
1270 msgid "Required by"
1271 msgstr "İhtiyaç duyanlar"
1273 msgid "Sources"
1274 msgstr "Kaynak kodlar"
1276 #, php-format
1277 msgid "Use this form to close the request for package base %s%s%s."
1278 msgstr ""
1279 "Bu formu %s%s%s paket temeli için yapılan talebi kapatmak için kullanın."
1281 msgid ""
1282 "The comments field can be left empty. However, it is highly recommended to "
1283 "add a comment when rejecting a request."
1284 msgstr ""
1285 "Yorum alanı boş bırakılabilir. Ancak, bir talebi reddederken bir yorum "
1286 "eklemeniz şiddetle önerilir."
1288 msgid "Reason"
1289 msgstr "Sebep"
1291 msgid "Accepted"
1292 msgstr "Kabul edildi"
1294 msgid "Rejected"
1295 msgstr "Reddedildi"
1297 #, php-format
1298 msgid ""
1299 "Use this form to file a request against package base %s%s%s which includes "
1300 "the following packages:"
1301 msgstr ""
1302 "Bu formu kullanarak aşağıdaki paketleri içeren paket temeli %s%s%s için "
1303 "talep doldurun:"
1305 msgid "Request type"
1306 msgstr "Talep türü"
1308 msgid "Deletion"
1309 msgstr "Silme"
1311 msgid "Orphan"
1312 msgstr "Öksüz"
1314 msgid "Merge into"
1315 msgstr "Şununla ilişkilendir:"
1317 msgid ""
1318 "By submitting a deletion request, you ask a Trusted User to delete the "
1319 "package base. This type of request should be used for duplicates, software "
1320 "abandoned by upstream, as well as illegal and irreparably broken packages."
1321 msgstr ""
1322 "Silme talebi göndererek, Güvenilir Kullanıcıdan paketi silmesini "
1323 "istiyorsunuz. Bu tür bir istek birden fazla olan paketlerde, geliştirilmesi "
1324 "durdurulmuş yazılımlarda, ve aynı zamanda yasadışı ve onarılamaz bozuklukta "
1325 "olan paketler için kullanılmalıdır."
1327 msgid ""
1328 "By submitting a merge request, you ask a Trusted User to delete the package "
1329 "base and transfer its votes and comments to another package base. Merging a "
1330 "package does not affect the corresponding Git repositories. Make sure you "
1331 "update the Git history of the target package yourself."
1332 msgstr ""
1333 "Birleştirme talebi göndererek, Güvenilir Kullanıcıdan paketi silmesini ve bu "
1334 "paketin oylarını ve yorumlarını diğer pakete transfer etmesini istiyorsunuz. "
1335 "Bir paketi birleştirmek ilgili Git deposunu etkilemeyecektir. Hedef paketin "
1336 "Git geçmişini bizzat güncellediğinizden emin olun. "
1338 msgid ""
1339 "By submitting an orphan request, you ask a Trusted User to disown the "
1340 "package base. Please only do this if the package needs maintainer action, "
1341 "the maintainer is MIA and you already tried to contact the maintainer "
1342 "previously."
1343 msgstr ""
1345 msgid "No requests matched your search criteria."
1346 msgstr ""
1348 #, php-format
1349 msgid "%d package request found."
1350 msgid_plural "%d package requests found."
1351 msgstr[0] "%d adet paket talebi bulundu."
1352 msgstr[1] "%d adet paket talebi bulundu."
1354 #, php-format
1355 msgid "Page %d of %d."
1356 msgstr "Sayfa %d / %d"
1358 msgid "Package"
1359 msgstr "Paket"
1361 msgid "Filed by"
1362 msgstr "Dolduran"
1364 msgid "Date"
1365 msgstr "Tarih"
1367 #, php-format
1368 msgid "~%d day left"
1369 msgid_plural "~%d days left"
1370 msgstr[0] "~%d gün kaldı"
1371 msgstr[1] "~%d gün kaldı"
1373 #, php-format
1374 msgid "~%d hour left"
1375 msgid_plural "~%d hours left"
1376 msgstr[0] "~%d saat kaldı"
1377 msgstr[1] "~%d saat kaldı"
1379 msgid "<1 hour left"
1380 msgstr "<1 saat kaldı"
1382 msgid "Accept"
1383 msgstr "Kabul"
1385 msgid "Locked"
1386 msgstr "Kilitli"
1388 msgid "Close"
1389 msgstr "Kapat"
1391 msgid "Pending"
1392 msgstr ""
1394 msgid "Closed"
1395 msgstr "Kapandı"
1397 msgid "Name, Description"
1398 msgstr "İsim, Açıklama"
1400 msgid "Name Only"
1401 msgstr "Sadece İsim"
1403 msgid "Exact Name"
1404 msgstr "Tam Ad"
1406 msgid "Exact Package Base"
1407 msgstr "Tam Paket Temeli"
1409 msgid "Co-maintainer"
1410 msgstr ""
1412 msgid "Maintainer, Co-maintainer"
1413 msgstr ""
1415 msgid "All"
1416 msgstr "Tümü"
1418 msgid "Flagged"
1419 msgstr "İşaretlenmiş"
1421 msgid "Not Flagged"
1422 msgstr "İşaretlenmemiş"
1424 msgid "Name"
1425 msgstr "İsim"
1427 msgid "Voted"
1428 msgstr "Oylanmış"
1430 msgid "Last modified"
1431 msgstr "Son düzenleme"
1433 msgid "Ascending"
1434 msgstr "Eskiden yeniye"
1436 msgid "Descending"
1437 msgstr "Yeniden eskiye"
1439 msgid "Enter search criteria"
1440 msgstr "Arama kriteri girin"
1442 msgid "Search by"
1443 msgstr "Buna göre ara"
1445 msgid "Out of Date"
1446 msgstr "Güncelliğini Yitirmiş"
1448 msgid "Sort by"
1449 msgstr "Sırala"
1451 msgid "Sort order"
1452 msgstr "Sıralama düzeni"
1454 msgid "Per page"
1455 msgstr "Her sayfa"
1457 msgid "Go"
1458 msgstr "Git"
1460 msgid "Orphans"
1461 msgstr "Sahipsiz"
1463 msgid "Error retrieving package list."
1464 msgstr "Paket listesi alınırken hata oluştu."
1466 msgid "No packages matched your search criteria."
1467 msgstr "Arama ölçütünüz ile eşleşen paket bulunamadı."
1469 #, php-format
1470 msgid "%d package found."
1471 msgid_plural "%d packages found."
1472 msgstr[0] "%d adet paket bulundu."
1473 msgstr[1] "%d adet paket bulundu."
1475 msgid "Version"
1476 msgstr "Sürüm"
1478 #, php-format
1479 msgid ""
1480 "Popularity is calculated as the sum of all votes with each vote being "
1481 "weighted with a factor of %.2f per day since its creation."
1482 msgstr ""
1483 "Popülarite, oluşturulmasından itibaren günlük %.2f oranı ile "
1484 "ağırlaştırılarak bulunan her oyun toplamı ile ölçülür."
1486 msgid "Yes"
1487 msgstr "Evet"
1489 msgid "orphan"
1490 msgstr "sahipsiz"
1492 msgid "Actions"
1493 msgstr "Eylemler"
1495 msgid "Unflag Out-of-date"
1496 msgstr "\"Güncelliğini Yitirmiş\" İşaretini Kaldır"
1498 msgid "Adopt Packages"
1499 msgstr "Paketleri Sahiplen"
1501 msgid "Disown Packages"
1502 msgstr "Paketleri sahiplenmeyi bırak"
1504 msgid "Delete Packages"
1505 msgstr "Paketleri Sil"
1507 msgid "Confirm"
1508 msgstr "Onayla"
1510 msgid "Any type"
1511 msgstr "Herhangi bir tür"
1513 msgid "Search"
1514 msgstr "Ara"
1516 msgid "Statistics"
1517 msgstr "İstatistikler"
1519 msgid "Orphan Packages"
1520 msgstr "Sahipsiz Paketler"
1522 msgid "Packages added in the past 7 days"
1523 msgstr "Son 7 günde eklenen paketler"
1525 msgid "Packages updated in the past 7 days"
1526 msgstr "Son 7 günde güncellenen paketler"
1528 msgid "Packages updated in the past year"
1529 msgstr "Geçtiğimiz yıl güncellenen paketler"
1531 msgid "Packages never updated"
1532 msgstr "Hiç güncellenmemiş paketler"
1534 msgid "Registered Users"
1535 msgstr "Kayıtlı Kullanıcılar"
1537 msgid "Trusted Users"
1538 msgstr "Güvenilen Kullanıcılar"
1540 msgid "Recent Updates"
1541 msgstr "Son Güncellemeler"
1543 msgid "more"
1544 msgstr ""
1546 msgid "My Statistics"
1547 msgstr "İstatistiklerim"
1549 msgid "Proposal Details"
1550 msgstr "Öneri Detayları"
1552 msgid "This vote is still running."
1553 msgstr "Bu oylama hala yürürlükte."
1555 #, php-format
1556 msgid "Submitted: %s by %s"
1557 msgstr "Yüklendi: %s %s tarafından"
1559 msgid "End"
1560 msgstr "Son"
1562 msgid "Result"
1563 msgstr "Sonuç"
1565 msgid "No"
1566 msgstr "Hayır"
1568 msgid "Abstain"
1569 msgstr "Çekimser"
1571 msgid "Total"
1572 msgstr "Toplam"
1574 msgid "Participation"
1575 msgstr "Katkı"
1577 msgid "Last Votes by TU"
1578 msgstr "GK tarafından verilen son oylar"
1580 msgid "Last vote"
1581 msgstr "Son Oy"
1583 msgid "No results found."
1584 msgstr "Sonuç bulunamadı."
1586 msgid "Start"
1587 msgstr "Başlangıç"
1589 msgid "Back"
1590 msgstr "Geri"