1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the AUR package.
6 # Alexander F Rødseth <rodseth@gmail.com>, 2015,2017
7 # Alexander F Rødseth <rodseth@gmail.com>, 2011,2013-2014
8 # Harald H. <haarektrans@gmail.com>, 2015
9 # Kim Nordmo <kim.nordmo@gmail.com>, 2016
10 # Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>, 2011
11 # Thor K. H. <nitrolinken@gmail.com>, 2016
14 "Project-Id-Version: Arch User Repository (AUR)\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=2\n"
16 "POT-Creation-Date: 2017-02-25 13:41+0100\n"
17 "PO-Revision-Date: 2017-03-02 10:39+0000\n"
18 "Last-Translator: Alexander F Rødseth <rodseth@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: Norwegian Bokmål (http://www.transifex.com/lfleischer/aur/"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
27 msgid "Page Not Found"
28 msgstr "Finner ikke siden"
30 msgid "Sorry, the page you've requested does not exist."
31 msgstr "Den ønskede siden finnes ikke."
36 msgid "Git clone URLs are not meant to be opened in a browser."
37 msgstr "Git clone URL-er er ikke ment til å åpnes i nettleseren."
40 msgid "To clone the Git repository of %s, run %s."
41 msgstr "For å klone et Git arkiv fra %s, kjør %s."
44 msgid "Click %shere%s to return to the %s details page."
45 msgstr "Trykk %sher%s for å returnere til detalj-siden for %s."
47 msgid "Service Unavailable"
48 msgstr "Tjenesten er utilgjengelig"
51 "Don't panic! This site is down due to maintenance. We will be back soon."
52 msgstr "Slapp av! Siden er nede på grunn av vedlikehold. Vi er snart tilbake."
60 msgid "You are not allowed to access this area."
61 msgstr "Du har ikke adgang til dette området."
63 msgid "Could not retrieve information for the specified user."
64 msgstr "Kunne ikke motta informasjon for den valgte brukeren."
66 msgid "You do not have permission to edit this account."
67 msgstr "Du har ikke adgang til å endre denne kontoen."
69 msgid "Use this form to search existing accounts."
70 msgstr "Bruk dette skjemaet for å lete etter eksisterende kontoer."
72 msgid "You must log in to view user information."
73 msgstr "Du må logge inn for å se brukerinformasjon."
76 msgstr "Legg til forslag"
78 msgid "Invalid token for user action."
79 msgstr "Ugyldig billett for brukerens handling."
81 msgid "Username does not exist."
82 msgstr "Brukernavn finnes ikke."
85 msgid "%s already has proposal running for them."
86 msgstr "%s har allerede et forslag på gang."
89 msgstr "Ugyldig type."
91 msgid "Proposal cannot be empty."
92 msgstr "Forslag kan ikke være tomme."
94 msgid "New proposal submitted."
95 msgstr "Nytt forslag innsendt."
97 msgid "Submit a proposal to vote on."
98 msgstr "Send inn et forslag for å stemme over."
103 msgid "(empty if not applicable)"
104 msgstr "(tomt hvis det ikke gjelder her)"
109 msgid "Addition of a TU"
110 msgstr "Oppnevnelse av TU"
112 msgid "Removal of a TU"
113 msgstr "Fjerning av TU"
115 msgid "Removal of a TU (undeclared inactivity)"
116 msgstr "Fjerning av TU (uannonsert inaktivitet)"
118 msgid "Amendment of Bylaws"
119 msgstr "Endring av vedtekter"
127 msgid "Manage Co-maintainers"
128 msgstr "Administrer Med-Vedlikeholdere"
131 msgstr "Rediger kommentar"
134 msgstr "Instrumentpanel"
139 msgid "My Flagged Packages"
140 msgstr "Mine pakker med anmerkninger"
143 msgstr "Mine forespørsler"
148 msgid "Search for packages I maintain"
149 msgstr "Søk etter pakker jeg vedlikeholder"
151 msgid "Co-Maintained Packages"
152 msgstr "Med-vedlikeholdte pakker"
154 msgid "Search for packages I co-maintain"
155 msgstr "Søk etter pakker jeg er med på å vedlikeholde"
159 "Welcome to the AUR! Please read the %sAUR User Guidelines%s and %sAUR TU "
160 "Guidelines%s for more information."
162 "Velkommen til AUR! Vennligst les %sAUR Brukerveiledning%s og %sAUR TU "
163 "Veiledning%s for mer informasjon."
167 "Contributed PKGBUILDs %smust%s conform to the %sArch Packaging Standards%s "
168 "otherwise they will be deleted!"
170 "Innsendte PKGBUILD-filer %små%s følge %sStandarden for Arch Pakker%s ellers "
171 "vil de bli slettet!"
173 msgid "Remember to vote for your favourite packages!"
174 msgstr "Husk å stemme på dine favorittpakker!"
176 msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]."
177 msgstr "Noen pakker finnes som binærfiler i [community]."
180 msgstr "ANSVARSFRASKRIVELSE"
183 "AUR packages are user produced content. Any use of the provided files is at "
186 "AUR pakker er bruker produsert innhold. All bruk av de tilgjengelige filene "
189 msgid "Learn more..."
195 msgid "Package Requests"
196 msgstr "Pakke Forespørsler"
200 "There are three types of requests that can be filed in the %sPackage Actions"
201 "%s box on the package details page:"
203 "Det er tre forskjellige forespørsler som kan velges i %sPakkenhandling%s-"
204 "boksen på siden til en pakke:"
206 msgid "Orphan Request"
207 msgstr "Foreldreløs-forespørsel"
210 "Request a package to be disowned, e.g. when the maintainer is inactive and "
211 "the package has been flagged out-of-date for a long time."
213 "Forespør at pakken frigjøres fra eieren, dvs. at når vedlikeholderen er "
214 "inaktiv og pakken har vært markert som utdatert i en lengre periode."
216 msgid "Deletion Request"
217 msgstr "Slettingsforespørsel"
220 "Request a package to be removed from the Arch User Repository. Please do not "
221 "use this if a package is broken and can be fixed easily. Instead, contact "
222 "the package maintainer and file orphan request if necessary."
224 "Forespør at pakken fjernes fra Arch User Repository. Ikke bruk dette hvis "
225 "pakken er ødelagt og kan relativt lett rettes. Ta i stedet kontakt med "
226 "vedlikeholderen og send i verste fall en foreldreløs-forespørsel."
228 msgid "Merge Request"
229 msgstr "Flettingsforespørsel"
232 "Request a package to be merged into another one. Can be used when a package "
233 "needs to be renamed or replaced by a split package."
235 "Forespør at pakken blir flettet inn i en annen en. Kan brukes når en pakke "
236 "trenger et navnebytte eller å bli erstattet av en oppsplittet pakke."
240 "If you want to discuss a request, you can use the %saur-requests%s mailing "
241 "list. However, please do not use that list to file requests."
243 "Hvis du vil diskutere en forespørsel kan du bruke %saur-request%s e-post "
244 "listen. Vennligst ikke send nye forespørsler dit."
246 msgid "Submitting Packages"
247 msgstr "Innsending av pakker"
251 "Git over SSH is now used to submit packages to the AUR. See the %sSubmitting "
252 "packages%s section of the Arch User Repository ArchWiki page for more "
255 "Git over SSH brukes nå for å sende inn pakker til AUR. Ta en titt på "
256 "%sSubmitting packages%s-seksjonen til Arch User Repository sin wikiside for "
259 msgid "The following SSH fingerprints are used for the AUR:"
260 msgstr "De følgende SSH-fingeravtrykkene brukes for AUR-en:"
267 "General discussion regarding the Arch User Repository (AUR) and Trusted User "
268 "structure takes place on %saur-general%s. For discussion relating to the "
269 "development of the AUR web interface, use the %saur-dev%s mailing list."
271 "Generell diskusjon rundt Arch sitt brukerstyrte pakkebibliotek (AUR) og "
272 "strukturen rundt betrodde brukere, foregår på %saur-general%s. For "
273 "diskusjoner relatert til utviklingen av AUR web-grensesnittet, bruk %saur-dev"
276 msgid "Bug Reporting"
277 msgstr "Feilrapportering"
281 "If you find a bug in the AUR web interface, please fill out a bug report on "
282 "our %sbug tracker%s. Use the tracker to report bugs in the AUR web interface "
283 "%sonly%s. To report packaging bugs contact the package maintainer or leave a "
284 "comment on the appropriate package page."
286 "Vennligst fyll ut en feilrapport i %sfeilrapporteringssystemet%s dersom du "
287 "finner en feil i AUR sitt web-grensesnitt. Bruk denne %skun%s til å "
288 "rapportere feil som gjelder AUR sitt web-grensesnitt. For å rapportere feil "
289 "med pakker, kontakt personen som vedlikeholder pakken eller legg igjen en "
290 "kommentar på siden til den aktuelle pakken."
292 msgid "Package Search"
302 msgstr "Fjern stemme"
308 msgstr "Fjern påminnelse"
311 msgstr "Fjern markering"
317 msgid "Logged-in as: %s"
318 msgstr "Logget inn som: %s"
323 msgid "Enter login credentials"
324 msgstr "Fyll ut innloggingsinformasjon"
326 msgid "User name or email address"
327 msgstr "Brukernavn eller e-postadresse"
335 msgid "Forgot Password"
336 msgstr "Glemt passord"
340 "HTTP login is disabled. Please %sswitch to HTTPs%s if you want to login."
341 msgstr "HTTP-innlogging er deaktivert. %sBytt til HTTPs%s for å logge inn."
343 msgid "Search Criteria"
344 msgstr "Søkekriterier"
349 msgid "Error trying to retrieve package details."
350 msgstr "Feil oppstod ved uthenting av pakkedetaljer."
352 msgid "Missing a required field."
353 msgstr "Mangler et nødvendig felt."
355 msgid "Password fields do not match."
356 msgstr "Passord-feltene stemmer ikke overens."
359 msgid "Your password must be at least %s characters."
360 msgstr "Passordet ditt må være minst %s tegn."
362 msgid "Invalid e-mail."
363 msgstr "Ugyldig e-post."
365 msgid "Password Reset"
366 msgstr "Tilbakestill passord"
368 msgid "Check your e-mail for the confirmation link."
370 "Sjekk e-posten din og bruk den tilsendte lenken for å bekrefte "
373 msgid "Your password has been reset successfully."
374 msgstr "Passordet ditt har blitt tilbakestilt."
376 msgid "Confirm your e-mail address:"
377 msgstr "Bekreft e-postadressen din:"
379 msgid "Enter your new password:"
380 msgstr "Angi ditt nye passord:"
382 msgid "Confirm your new password:"
383 msgstr "Bekreft ditt nye passord:"
390 "If you have forgotten the e-mail address you used to register, please send a "
391 "message to the %saur-general%s mailing list."
393 "Hvis du har glemt e-postadressen du brukte for å registrere deg, så kan du "
394 "sende en e-post til listen %saur-general%s."
396 msgid "Enter your e-mail address:"
397 msgstr "Angi din e-postadresse:"
399 msgid "Package Bases"
403 "The selected packages have not been disowned, check the confirmation "
406 "De valgte pakkene har ikke blitt gjort foreldreløse, husk å krysse av i "
407 "boksen for å bekrefte."
409 msgid "Cannot find package to merge votes and comments into."
410 msgstr "Kunne ikke finne pakke for å flette stemmer og kommentarer inn i."
412 msgid "Cannot merge a package base with itself."
413 msgstr "Kan ikke slå sammen en basispakke med seg selv."
416 "The selected packages have not been deleted, check the confirmation checkbox."
418 "Den valgte pakken har ikke blitt slettet, kryss av i boksen for å bekrefte."
420 msgid "Package Deletion"
421 msgstr "Sletting av pakke"
423 msgid "Delete Package"
428 "Use this form to delete the package base %s%s%s and the following packages "
431 "Bruk dette skjemaet for å slette grunnpakken %s%s%s og følgende pakker fra "
434 msgid "Deletion of a package is permanent. "
435 msgstr "Slettingen av en pakke er permanent. "
437 msgid "Select the checkbox to confirm action."
438 msgstr "Kryss av i boksen for å bekrefte."
440 msgid "Confirm package deletion"
441 msgstr "Bekreft sletting av pakke"
446 msgid "Only Trusted Users and Developers can delete packages."
447 msgstr "Bare betrodde brukere og utviklere kan slette pakker."
449 msgid "Disown Package"
450 msgstr "Gjør foreldreløs"
454 "Use this form to disown the package base %s%s%s which includes the following "
457 "Bruk dette skjemaet for å gjøre pakkebasen %s%s%s foreldreløs. Den "
458 "inkluderer følgende pakker:"
462 "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package "
463 "and transfer ownership to %s%s%s."
465 "Ved å krysse av i boksen bekrefter du at du ønsker å si fra deg pakken samt "
466 "overføre eierskapet til %s%s%s."
469 "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package."
471 "Ved å krysse av i boksen bekrefter du at du ønsker å gjøre pakken "
474 msgid "Confirm to disown the package"
475 msgstr "Bekreft at du ønsker å gjøre pakken foreldreløs."
478 msgstr "Gjør foreldreløs"
480 msgid "Only Trusted Users and Developers can disown packages."
481 msgstr "Bare betrodde brukere og Arch utviklere kan gjøre pakker foreldreløse."
484 msgstr "Flagg kommentar"
486 msgid "Flag Package Out-Of-Date"
487 msgstr "Flagg pakke som utdatert"
491 "Use this form to flag the package base %s%s%s and the following packages out-"
494 "Bruk skjemaet for å flagge pakkebasen %s%s%s og følgende pakker som "
499 "Please do %snot%s use this form to report bugs. Use the package comments "
502 "Vennligst %sikke%s bruk dette skjemaet for å rapportere feil. Bruk "
503 "kommentarfeltet for pakken istedenfor."
506 "Enter details on why the package is out-of-date below, preferably including "
507 "links to the release announcement or the new release tarball."
509 "Skriv inn hvorfor pakken er utdatert nedenfor, helst med lenker til teksten "
510 "som annonserer slippet av den nye versjonen, eller den nye kildekodepakken."
518 msgid "Only registered users can flag packages out-of-date."
519 msgstr "Bare registrerte brukere kan flagge pakker som utdaterte."
521 msgid "Package Merging"
522 msgstr "Pakkesammenslåing"
524 msgid "Merge Package"
525 msgstr "Slå sammen pakke"
528 msgid "Use this form to merge the package base %s%s%s into another package. "
530 "Bruk dette skjemaet for å slå sammen grunnpakken %s%s%s med en annen pakke."
532 msgid "The following packages will be deleted: "
533 msgstr "Følgende pakker vil slettes:"
535 msgid "Once the package has been merged it cannot be reversed. "
536 msgstr "Når pakken har blitt sammenslått, så kan det ikke angres. "
538 msgid "Enter the package name you wish to merge the package into. "
539 msgstr "Angi navnet på pakken du ønsker å slå denne pakken sammen med."
542 msgstr "Slå sammen til:"
544 msgid "Confirm package merge"
545 msgstr "Bekreft sammenslåing"
550 msgid "Only Trusted Users and Developers can merge packages."
551 msgstr "Bare betrodde brukere og utviklere kan slå sammen pakker."
553 msgid "Submit Request"
554 msgstr "Send inn forespørsel"
556 msgid "Close Request"
557 msgstr "Lukk forespørsel"
572 msgstr "Forespørsler"
577 msgid "Use this form to create an account."
578 msgstr "Bruk dette feltet for å opprette en konto."
581 msgstr "Betrodd bruker"
583 msgid "Could not retrieve proposal details."
584 msgstr "Kan ikke finne detaljer om forslaget."
586 msgid "Voting is closed for this proposal."
587 msgstr "Avstemningen er ferdig for dette forslaget."
589 msgid "Only Trusted Users are allowed to vote."
590 msgstr "Bare betrodde brukere har stemmerett."
592 msgid "You cannot vote in an proposal about you."
593 msgstr "Du kan ikke stemme på et forslag som gjelder deg."
595 msgid "You've already voted for this proposal."
596 msgstr "Du har allerede stemt på dette forslaget."
598 msgid "Vote ID not valid."
599 msgstr "Stemme-ID ikke gyldig."
601 msgid "Current Votes"
602 msgstr "Foreløpige stemmer"
605 msgstr "Tidligere stemmer"
611 "Account registration has been disabled for your IP address, probably due to "
612 "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
614 "Funksjonen for registrering av nye kontoer har blitt slått av for din IP "
615 "adresse, sannsynligvis på grunn av vedvarende spam-angrep. Vi beklager "
616 "ulempen dette medfører."
618 msgid "Missing User ID"
619 msgstr "Mangler bruker-ID"
621 msgid "The username is invalid."
622 msgstr "Brukernavnet er ugyldig."
625 msgid "It must be between %s and %s characters long"
626 msgstr "Det må være mellom %s og %s tegn langt"
628 msgid "Start and end with a letter or number"
629 msgstr "Start og slutt med en bokstav eller et siffer"
631 msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen."
632 msgstr "Kan kun innehold ett punktum, en understrek, eller en bindestrek."
634 msgid "The email address is invalid."
635 msgstr "E-postadressen er ugyldig."
637 msgid "The PGP key fingerprint is invalid."
638 msgstr "PGP fingeravtrykket er ikke gyldig."
640 msgid "The SSH public key is invalid."
641 msgstr "Den offentlige SSH-nøkkelen er ugyldig."
643 msgid "Cannot increase account permissions."
644 msgstr "Kan ikke gi flere tillatelser til kontoen."
646 msgid "Language is not currently supported."
647 msgstr "Språket støttes ikke på dette tidspunktet."
649 msgid "Timezone is not currently supported."
650 msgstr "Den tidssonen støttes ikke akkurat nå"
653 msgid "The username, %s%s%s, is already in use."
654 msgstr "Brukernavnet, %s%s%s, er allerede i bruk."
657 msgid "The address, %s%s%s, is already in use."
658 msgstr "Adressen, %s%s%s, er allerede i bruk."
661 msgid "The SSH public key, %s%s%s, is already in use."
662 msgstr "Den offentlige SSH-nøkkelen, %s%s%s, er allerede i bruk."
665 msgid "Error trying to create account, %s%s%s."
666 msgstr "Feil ved oppretting av konto, %s%s%s."
669 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully created."
670 msgstr "Kontoen, %s%s%s, har nå blitt laget."
672 msgid "A password reset key has been sent to your e-mail address."
673 msgstr "Nullstillingskode har blitt sendt til e-post adressen din."
675 msgid "Click on the Login link above to use your account."
676 msgstr "Klikk på Logg inn lenken over for å bruke kontoen."
679 msgid "No changes were made to the account, %s%s%s."
680 msgstr "Ingen endringer ble utført på kontoen, %s%s%s."
683 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully modified."
684 msgstr "Kontoen, %s%s%s, har nå blitt endret."
687 "The login form is currently disabled for your IP address, probably due to "
688 "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
690 "Inlogging er slått av for din IP adresse, sannsynligvis på grunn av "
691 "vedvarende spam-angrep. Beklager ulempen dette medfører."
693 msgid "Account suspended"
694 msgstr "Kontoen er stengt"
698 "Your password has been reset. If you just created a new account, please use "
699 "the link from the confirmation email to set an initial password. Otherwise, "
700 "please request a reset key on the %sPassword Reset%s page."
702 "Passordet har blitt nullstilt. Dersom du akkurat laget en ny konto, "
703 "vennligst følg lenken som ble sendt på e-post og sett så et nytt passord. "
704 "Ellers kan du bruke %sNullstill Passord% siden til å få tilsendt en "
707 msgid "Bad username or password."
708 msgstr "Ugyldig brukernavn eller passord."
710 msgid "An error occurred trying to generate a user session."
711 msgstr "Feil oppstod ved generering av sesjon for bruker."
713 msgid "Invalid e-mail and reset key combination."
714 msgstr "Ugyldig kombinasjon av e-post og nullstillingsnøkkel."
720 msgid "View account information for %s"
721 msgstr "Vis kontoinformasjon for %s"
723 msgid "Package base ID or package base name missing."
724 msgstr "ID eller navn for pakkebasen mangler."
726 msgid "You are not allowed to edit this comment."
727 msgstr "Du får ikke lov til å redigere denne kommentaren."
729 msgid "Comment does not exist."
730 msgstr "Kommentaren finnes ikke."
732 msgid "Comment cannot be empty."
733 msgstr "Kommentaren kan ikke være tom."
735 msgid "Comment has been added."
736 msgstr "Kommentar har blitt lagt til."
738 msgid "You must be logged in before you can edit package information."
739 msgstr "Du må være logget inn for å kunne redigere pakkeinformasjon."
741 msgid "Missing comment ID."
742 msgstr "Mangler kommentar-ID."
744 msgid "No more than 5 comments can be pinned."
745 msgstr "Maks 5 kommentarer kan festes."
747 msgid "You are not allowed to pin this comment."
748 msgstr "Du får ikke lov til å feste denne kommentaren."
750 msgid "You are not allowed to unpin this comment."
751 msgstr "Du får ikke lov til å løsrive denne kommentaren."
753 msgid "Comment has been pinned."
754 msgstr "Kommentar har blitt festet."
756 msgid "Comment has been unpinned."
757 msgstr "Kommentar har blitt løsrevet."
759 msgid "Error retrieving package details."
760 msgstr "Kunne ikke finne frem pakkedetaljer."
762 msgid "Package details could not be found."
763 msgstr "Kunne ikke finne pakkedetaljer."
765 msgid "You must be logged in before you can flag packages."
766 msgstr "Du må være logget inn for å kunne markere pakker."
768 msgid "You did not select any packages to flag."
769 msgstr "Ingen pakker ble valgt for å bli markert."
771 msgid "The selected packages have not been flagged, please enter a comment."
773 "De valgte pakkene har ikke blitt flagget. Vennligst skriv inn en kommentar."
775 msgid "The selected packages have been flagged out-of-date."
776 msgstr "De valgte pakkene har nå blitt markert som utdaterte."
778 msgid "You must be logged in before you can unflag packages."
780 "Du må være logget inn for å kunne fjerne \"utdatert\"-markeringen fra pakker."
782 msgid "You did not select any packages to unflag."
783 msgstr "Ingen pakker ble valgt for å fjerne markeringer fra."
785 msgid "The selected packages have been unflagged."
786 msgstr "De valgte pakkene har nå fått fjernet markeringen."
788 msgid "You do not have permission to delete packages."
789 msgstr "Du har ikke rettighetene som skal til for å kunne slette pakker."
791 msgid "You did not select any packages to delete."
792 msgstr "Du valgte ingen pakker for sletting."
794 msgid "The selected packages have been deleted."
795 msgstr "De valgte pakkene har blitt slettet."
797 msgid "You must be logged in before you can adopt packages."
798 msgstr "Du må være logget inn for å kunne adoptere pakker."
800 msgid "You must be logged in before you can disown packages."
801 msgstr "Du må være logget inn for å kunne gjøre pakker foreldreløse."
803 msgid "You did not select any packages to adopt."
804 msgstr "Du valgte ingen pakker for adopsjon."
806 msgid "You did not select any packages to disown."
807 msgstr "Du valgte ingen pakker for å gjøre de foreldreløse."
809 msgid "The selected packages have been adopted."
810 msgstr "Den valgte pakken har blitt adoptert."
812 msgid "The selected packages have been disowned."
813 msgstr "De valgte pakkene er nå foreldreløse."
815 msgid "You must be logged in before you can vote for packages."
816 msgstr "Du må være logget inn for å kunne stemme på pakker."
818 msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages."
819 msgstr "Du må være logget inn for å kunne trekke tilbake stemmer på pakker."
821 msgid "You did not select any packages to vote for."
822 msgstr "Du valgte ingen pakker å stemme på."
824 msgid "Your votes have been removed from the selected packages."
825 msgstr "Stemmene dine har blitt trukket tilbake fra de valgte pakkene."
827 msgid "Your votes have been cast for the selected packages."
828 msgstr "Du har nå stemt på de valgte pakkene."
830 msgid "Couldn't add to notification list."
831 msgstr "Kunne ikke legge til i påminnelseslisten."
834 msgid "You have been added to the comment notification list for %s."
835 msgstr "Du har blitt lagt til påminnelselisten for kommentarer for %s."
838 msgid "You have been removed from the comment notification list for %s."
839 msgstr "Du har blitt fjernet fra kommentarpåminnelselisten for %s."
841 msgid "You are not allowed to undelete this comment."
842 msgstr "Du får ikke lov til å angre på å slette denne kommentaren."
844 msgid "Comment has been undeleted."
845 msgstr "Kommentaren har ikke blitt slettet allikevel."
847 msgid "You are not allowed to delete this comment."
848 msgstr "Du har ikke tilgang til å slette denne kommentaren."
850 msgid "Comment has been deleted."
851 msgstr "Kommentar slettet."
853 msgid "Comment has been edited."
854 msgstr "Kommentaren har blitt redigert."
856 msgid "You are not allowed to edit the keywords of this package base."
857 msgstr "Du får ikke lov til å redigere nøkkelordene til denne pakkebasen."
859 msgid "The package base keywords have been updated."
860 msgstr "Pakkebasenøkkelordene har blitt oppdatert."
862 msgid "You are not allowed to manage co-maintainers of this package base."
864 "Du får ikke lov til å håndtere med-vedlikeholdere for denne pakkebasen."
867 msgid "Invalid user name: %s"
868 msgstr "Ugyldig brukernavn: %s"
870 msgid "The package base co-maintainers have been updated."
871 msgstr "Med-vedlikeholdere for denne pakkebasen har blitt oppdatert."
873 msgid "View packages details for"
874 msgstr "Vis pakkedetaljer for"
880 msgid "You must be logged in to file package requests."
881 msgstr "Du må være logget inn for å kunne sende inn forespørsler om pakker."
883 msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed."
884 msgstr "Ugyldig navn: kun små bokstaver er lov."
886 msgid "The comment field must not be empty."
887 msgstr "Kommentarfeltet kan ikke være tomt."
889 msgid "Invalid request type."
890 msgstr "Ugyldig type forspørsel."
892 msgid "Added request successfully."
893 msgstr "Forespørsel er registrert."
895 msgid "Invalid reason."
896 msgstr "Ugyldig grunn."
898 msgid "Only TUs and developers can close requests."
899 msgstr "Bare betrodde brukere og utviklere kan lukke forespørsler."
901 msgid "Request closed successfully."
902 msgstr "Forespørselen ble lukket."
905 msgid "You can use this form to permanently delete the AUR account %s."
906 msgstr "Dette skjemaet kan brukes for å permanent slette AUR kontoen %s."
909 msgid "%sWARNING%s: This action cannot be undone."
910 msgstr "%sADVARSEL%s: Denne handlingen kan ikke angres."
912 msgid "Confirm deletion"
913 msgstr "Bekreft sletting"
927 msgid "Trusted User & Developer"
928 msgstr "Betrodd bruker & Utvikler"
930 msgid "Email Address"
931 msgstr "E-postadresse"
943 msgstr "IRC-kallenavn"
945 msgid "PGP Key Fingerprint"
946 msgstr "PGP-nøkkel/fingeravtrykk"
951 msgid "Inactive since"
952 msgstr "Inaktiv siden"
957 msgid "Registration date:"
958 msgstr "Registreringsdato:"
964 msgstr "Sist logget inn"
969 msgid "View this user's packages"
970 msgstr "Vis pakkene til denne brukereren"
972 msgid "Edit this user's account"
973 msgstr "Endre brukerkonto"
976 msgid "Click %shere%s if you want to permanently delete this account."
977 msgstr "Klikk %sher%s hvis du vil slette denne kontoen, for alltid."
980 msgid "Click %shere%s for user details."
981 msgstr "Klikk %sher%s for brukerdetaljer."
987 msgstr "Vanlig bruker"
990 msgstr "Betrodd bruker"
992 msgid "Account Suspended"
993 msgstr "Konto suspendert"
999 "Please ensure you correctly entered your email address, otherwise you will "
1002 "Kontroller at du har skrevet e-postadressen din korrekt, ellers vil du bli "
1005 msgid "Hide Email Address"
1006 msgstr "Gjem e-postadresse"
1008 msgid "Re-type password"
1009 msgstr "Skriv inn passordet på nytt"
1018 "The following information is only required if you want to submit packages to "
1019 "the Arch User Repository."
1021 "Følgende informasjon trengs bare dersom du vil sende inn pakker til Arch "
1022 "sitt brukerstyrte pakkebibliotek."
1024 msgid "SSH Public Key"
1025 msgstr "Offentlig SSH-nøkkel"
1027 msgid "Notification settings"
1028 msgstr "Varslingsinstillinger"
1030 msgid "Notify of new comments"
1031 msgstr "Gi beskjed om nye kommentarer"
1033 msgid "Notify of package updates"
1034 msgstr "Varsle om pakkeoppdateringer"
1036 msgid "Notify of ownership changes"
1037 msgstr "Varsle om endring av eierskap"
1048 msgid "No results matched your search criteria."
1049 msgstr "Ingen treff for de oppgitte søkekriteriene."
1051 msgid "Edit Account"
1052 msgstr "Endre brukerkonto"
1066 msgid "No more results to display."
1067 msgstr "Ingen flere resultater å vise."
1071 "Use this form to add co-maintainers for %s%s%s (one user name per line):"
1073 "Bruk dette skjemaet for å legge til med-vedlikeholdere for %s%s%s (ett "
1074 "brukernavn per linje):"
1083 msgid "Flagged Out-of-Date Comment: %s"
1084 msgstr "Flagget kommentar som utdatert: %s"
1087 msgid "%s%s%s flagged %s%s%s out-of-date on %s%s%s for the following reason:"
1088 msgstr "%s%s%s flagget %s%s%s som utdatert den %s%s%s av følgende årsak:"
1091 msgid "%s%s%s is not flagged out-of-date."
1092 msgstr "%s%s%s er ikke flagget som utdatert."
1094 msgid "Return to Details"
1095 msgstr "Returner til detaljer"
1098 msgid "Copyright %s 2004-%d aurweb Development Team."
1099 msgstr "Kopibeskyttet %s 2004-%d aurweb utviklingsgruppe."
1104 msgid "Package Actions"
1105 msgstr "Pakkehandlinger"
1107 msgid "View PKGBUILD"
1108 msgstr "Vis PKGBUILD"
1110 msgid "View Changes"
1111 msgstr "Vis endringer"
1113 msgid "Download snapshot"
1114 msgstr "Last ned fryst bilde"
1120 msgid "Flagged out-of-date (%s)"
1121 msgstr "Flagget som utdatert (%s)"
1123 msgid "Flag package out-of-date"
1124 msgstr "Marker pakke som utdatert"
1126 msgid "Unflag package"
1127 msgstr "Fjern markering"
1130 msgstr "Angre stemme"
1132 msgid "Vote for this package"
1133 msgstr "Stem på denne pakken"
1135 msgid "Disable notifications"
1136 msgstr "Slå av beskjeder"
1138 msgid "Enable notifications"
1141 msgid "Manage Co-Maintainers"
1142 msgstr "Behandle med-vedlikeholdere"
1145 msgid "%d pending request"
1146 msgid_plural "%d pending requests"
1147 msgstr[0] "%d ventende forespørsel"
1148 msgstr[1] "%d ventende forespørsler"
1150 msgid "Adopt Package"
1151 msgstr "Adopter pakke"
1153 msgid "Package Base Details"
1154 msgstr "Grunnpakkedetaljer"
1156 msgid "Git Clone URL"
1157 msgstr "Git clone URL"
1160 msgstr "skrivebeskyttet"
1169 msgstr "Vedlikeholder"
1171 msgid "Last Packager"
1172 msgstr "Siste innpakker"
1178 msgstr "Popularitet"
1180 msgid "First Submitted"
1181 msgstr "Først innsendt"
1183 msgid "Last Updated"
1184 msgstr "Sist oppdatert"
1187 msgid "Edit comment for: %s"
1188 msgstr "Rediger kommentar for: %s"
1191 msgstr "Legg til kommentar"
1193 msgid "View all comments"
1194 msgstr "Vis alle kommentarer"
1196 msgid "Pinned Comments"
1199 msgid "Latest Comments"
1200 msgstr "Siste kommentarer"
1203 msgid "%s commented on %s"
1204 msgstr "%s kommenterte %s"
1207 msgid "Anonymous comment on %s"
1208 msgstr "Anonym kommenterte %s"
1211 msgid "deleted on %s by %s"
1212 msgstr "slettet %s av %s"
1215 msgid "deleted on %s"
1219 msgid "edited on %s by %s"
1220 msgstr "redigert %s av %s"
1223 msgid "edited on %s"
1224 msgstr "redigert %s"
1226 msgid "Undelete comment"
1227 msgstr "Angre sletting av kommentar"
1229 msgid "Delete comment"
1230 msgstr "Slett kommentar"
1233 msgstr "Fest kommentar"
1235 msgid "Unpin comment"
1236 msgstr "Løsne kommentar"
1238 msgid "All comments"
1239 msgstr "Alle kommentarer"
1241 msgid "Package Details"
1242 msgstr "Pakkedetaljer"
1244 msgid "Package Base"
1248 msgstr "Beskrivelse"
1250 msgid "Upstream URL"
1251 msgstr "Prosjektets URL"
1253 msgid "Visit the website for"
1254 msgstr "Besøk nettsiden til"
1271 msgid "Dependencies"
1272 msgstr "Avhengigheter"
1281 msgid "Use this form to close the request for package base %s%s%s."
1282 msgstr "Bruk dette skjemaet for å lukke forespørselen for grunnpakken %s%s%s."
1285 "The comments field can be left empty. However, it is highly recommended to "
1286 "add a comment when rejecting a request."
1288 "Kommentarfeltet kan stå tomt, men det anbefales å legge igjen en melding når "
1289 "en forespørsel avvises."
1292 msgstr "Begrunnelse"
1302 "Use this form to file a request against package base %s%s%s which includes "
1303 "the following packages:"
1305 "Bruk dette skjemaet for å registrere en forespørsel for grunnpakken %s%s%s "
1306 "som inkluderer følgende pakker:"
1308 msgid "Request type"
1309 msgstr "Type forespørsel"
1315 msgstr "Foreldreløs"
1321 "By submitting a deletion request, you ask a Trusted User to delete the "
1322 "package base. This type of request should be used for duplicates, software "
1323 "abandoned by upstream, as well as illegal and irreparably broken packages."
1325 "Ved å sende inn en forespørsel om sletting spør du en betrodd bruker om å "
1326 "slette pakken. Slike forespørsler bør brukes om duplikater, forlatt "
1327 "programvare samt ulovlige eller pakker som er så ødelagte at de ikke lenger "
1331 "By submitting a merge request, you ask a Trusted User to delete the package "
1332 "base and transfer its votes and comments to another package base. Merging a "
1333 "package does not affect the corresponding Git repositories. Make sure you "
1334 "update the Git history of the target package yourself."
1336 "Ved å sende inn en forespørsel om sammenslåing spør du en betrodd bruker om "
1337 "å slette pakken. Stemmer og kommentarer vil bli overført til en annen pakke. "
1338 "Å slå sammen en pakke har ingen effekt på korresponderende Git repo. Pass på "
1339 "å oppdatere Git historikken til målpakken selv."
1342 "By submitting an orphan request, you ask a Trusted User to disown the "
1343 "package base. Please only do this if the package needs maintainer action, "
1344 "the maintainer is MIA and you already tried to contact the maintainer "
1347 "Ved å sende inn en forespørsel om å gjøre en pakke foreldreløs spør du en "
1348 "betrodd bruker om å utføre dette. Vennligst bare send inn forespørselen "
1349 "dersom pakken trenger vedlikehold, nåværende vedlikeholder er fraværende og "
1350 "du allerede har prøvd å kontakte den som vedlikeholder pakken."
1352 msgid "No requests matched your search criteria."
1353 msgstr "Ingen treff på forespørsler."
1356 msgid "%d package request found."
1357 msgid_plural "%d package requests found."
1358 msgstr[0] "Fant %d pakkeforespørsel."
1359 msgstr[1] "Fant %d pakkeforespørsler."
1362 msgid "Page %d of %d."
1363 msgstr "Side %d av %d."
1369 msgstr "Registrert av"
1375 msgid "~%d day left"
1376 msgid_plural "~%d days left"
1377 msgstr[0] "~%d dag igjen"
1378 msgstr[1] "~%d dager igjen"
1381 msgid "~%d hour left"
1382 msgid_plural "~%d hours left"
1383 msgstr[0] "~%d time igjen"
1384 msgstr[1] "~%d timer igjen"
1386 msgid "<1 hour left"
1387 msgstr "<1 time igjen"
1404 msgid "Name, Description"
1405 msgstr "Navn, beskrivelse"
1411 msgstr "Eksakt navn"
1413 msgid "Exact Package Base"
1414 msgstr "Eksakt grunnpakke"
1416 msgid "Co-maintainer"
1417 msgstr "Med-vedlikeholder"
1419 msgid "Maintainer, Co-maintainer"
1420 msgstr "Vedlikeholder, med-vedlikeholder"
1437 msgid "Last modified"
1438 msgstr "Sist endret"
1446 msgid "Enter search criteria"
1447 msgstr "Angi søkekriterier"
1456 msgstr "Sorter etter"
1459 msgstr "Sorteringsrekkefølge"
1468 msgstr "Foreldreløse"
1470 msgid "Error retrieving package list."
1471 msgstr "Feil ved mottagelse av pakkeliste."
1473 msgid "No packages matched your search criteria."
1474 msgstr "Ingen pakker passer til dine søkekriterier."
1477 msgid "%d package found."
1478 msgid_plural "%d packages found."
1479 msgstr[0] "Fant %d pakke."
1480 msgstr[1] "Fant %d pakker."
1487 "Popularity is calculated as the sum of all votes with each vote being "
1488 "weighted with a factor of %.2f per day since its creation."
1490 "Populariteten beregnes som summen av alle stemmer der hver stemme vekktes "
1491 "med en faktor på %.2f per dag siden den ble avlagt."
1497 msgstr "foreldreløs"
1502 msgid "Unflag Out-of-date"
1503 msgstr "Fjern markering"
1505 msgid "Adopt Packages"
1506 msgstr "Adopter pakker"
1508 msgid "Disown Packages"
1509 msgstr "Gjør pakker foreldreløse"
1511 msgid "Delete Packages"
1512 msgstr "Slett pakker"
1518 msgstr "Hvilken som helst type"
1526 msgid "Orphan Packages"
1527 msgstr "Foreldreløse pakker"
1529 msgid "Packages added in the past 7 days"
1530 msgstr "Lagt til de siste 7 dagene"
1532 msgid "Packages updated in the past 7 days"
1533 msgstr "Oppdaterte pakker de siste 7 dagene"
1535 msgid "Packages updated in the past year"
1536 msgstr "Oppdaterte pakker det siste året"
1538 msgid "Packages never updated"
1539 msgstr "Aldri oppdaterte pakker"
1541 msgid "Registered Users"
1542 msgstr "Registrerte brukere"
1544 msgid "Trusted Users"
1545 msgstr "Betrodde Brukere"
1547 msgid "Recent Updates"
1548 msgstr "Nylig oppdatert"
1553 msgid "My Statistics"
1554 msgstr "Min statistikk"
1556 msgid "Proposal Details"
1557 msgstr "Forslagsdetaljer"
1559 msgid "This vote is still running."
1560 msgstr "Avstemningen pågår fortsatt."
1563 msgid "Submitted: %s by %s"
1564 msgstr "Innsendt: %s av %s"
1576 msgstr "Blank stemme"
1581 msgid "Participation"
1584 msgid "Last Votes by TU"
1585 msgstr "Siste stemmer fra TU"
1588 msgstr "Siste stemme"
1590 msgid "No results found."
1591 msgstr "Ingen resultater."