Add Markdown support to package comments
[aur.git] / po / fr.po
blob80094a03904f0fed499bcd35be8357eb173aa1c8
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the AUR package.
5 # Translators:
6 # Antoine Lubineau <antoine@lubignon.info>, 2012
7 # Antoine Lubineau <antoine@lubignon.info>, 2012-2016
8 # Cedric Girard <girard.cedric@gmail.com>, 2011,2014,2016
9 # lordheavy <lordheavym@gmail.com>, 2011
10 # lordheavy <lordheavym@gmail.com>, 2013-2014
11 # lordheavy <lordheavym@gmail.com>, 2011-2012
12 # Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>, 2011
13 # Xorg <xorgbreaker@gmail.com>, 2015,2017
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: Arch User Repository (AUR)\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=2\n"
18 "POT-Creation-Date: 2017-02-25 13:41+0100\n"
19 "PO-Revision-Date: 2017-02-28 19:55+0000\n"
20 "Last-Translator: Xorg <xorgbreaker@gmail.com>\n"
21 "Language-Team: French (http://www.transifex.com/lfleischer/aur/language/"
22 "fr/)\n"
23 "Language: fr\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
29 msgid "Page Not Found"
30 msgstr "Page non trouvée"
32 msgid "Sorry, the page you've requested does not exist."
33 msgstr "Désolé, la page que vous avez demandée n’existe pas."
35 msgid "Note"
36 msgstr "Note"
38 msgid "Git clone URLs are not meant to be opened in a browser."
39 msgstr ""
40 "Les URL de clone Git ne sont pas censées être ouvertes depuis un navigateur."
42 #, php-format
43 msgid "To clone the Git repository of %s, run %s."
44 msgstr "Pour cloner le dépôt Git de %s, exécutez %s."
46 #, php-format
47 msgid "Click %shere%s to return to the %s details page."
48 msgstr "Cliquez %sici%s pour retourner à la page des détails de %s."
50 msgid "Service Unavailable"
51 msgstr "Service indisponible"
53 msgid ""
54 "Don't panic! This site is down due to maintenance. We will be back soon."
55 msgstr ""
56 "Ne paniquez pas ! Le site est fermé pour maintenance. Nous serons bientôt de "
57 "retour."
59 msgid "Account"
60 msgstr "Compte"
62 msgid "Accounts"
63 msgstr "Comptes"
65 msgid "You are not allowed to access this area."
66 msgstr "Vous n’avez pas la permission d’accéder à cet espace."
68 msgid "Could not retrieve information for the specified user."
69 msgstr "Impossible de trouver l’information pour l’utilisateur spécifié."
71 msgid "You do not have permission to edit this account."
72 msgstr "Vous n’avez pas la permission d’éditer ce compte."
74 msgid "Use this form to search existing accounts."
75 msgstr "Utilisez ce formulaire pour rechercher des comptes existants."
77 msgid "You must log in to view user information."
78 msgstr ""
79 "Vous devez vous authentifier pour voir les informations de l’utilisateur."
81 msgid "Add Proposal"
82 msgstr "Ajoutez une proposition"
84 msgid "Invalid token for user action."
85 msgstr "Action invalide."
87 msgid "Username does not exist."
88 msgstr "Le nom d'utilisateur n’existe pas."
90 #, php-format
91 msgid "%s already has proposal running for them."
92 msgstr "%s a déjà une proposition en cours à son sujet."
94 msgid "Invalid type."
95 msgstr "Type invalide."
97 msgid "Proposal cannot be empty."
98 msgstr "Une proposition ne peut être vide."
100 msgid "New proposal submitted."
101 msgstr "Nouvelle proposition enregistrée."
103 msgid "Submit a proposal to vote on."
104 msgstr "Soumettre une proposition à laquelle voter."
106 msgid "Applicant/TU"
107 msgstr "Requérant/TU"
109 msgid "(empty if not applicable)"
110 msgstr "(vide si non applicable)"
112 msgid "Type"
113 msgstr "Type"
115 msgid "Addition of a TU"
116 msgstr "Ajout d’un utilisateur de confiance."
118 msgid "Removal of a TU"
119 msgstr "Suppression d’un utilisateur de confiance"
121 msgid "Removal of a TU (undeclared inactivity)"
122 msgstr "Suppression d’un utilisateur de confiance (inactivité non prévenue)"
124 msgid "Amendment of Bylaws"
125 msgstr "Amendement du règlement"
127 msgid "Proposal"
128 msgstr "Proposition"
130 msgid "Submit"
131 msgstr "Soumettre"
133 msgid "Manage Co-maintainers"
134 msgstr "Gérer les co-mainteneurs"
136 msgid "Edit comment"
137 msgstr "Éditer le commentaire"
139 msgid "Dashboard"
140 msgstr "Tableau de bord"
142 msgid "Home"
143 msgstr "Accueil"
145 msgid "My Flagged Packages"
146 msgstr "Mes paquets périmés"
148 msgid "My Requests"
149 msgstr "Mes requêtes"
151 msgid "My Packages"
152 msgstr "Mes paquets"
154 msgid "Search for packages I maintain"
155 msgstr "Rechercher les paquets que je maintiens"
157 msgid "Co-Maintained Packages"
158 msgstr "Paquets co-maintenus"
160 msgid "Search for packages I co-maintain"
161 msgstr "Rechercher les paquets que je co-maintiens"
163 #, php-format
164 msgid ""
165 "Welcome to the AUR! Please read the %sAUR User Guidelines%s and %sAUR TU "
166 "Guidelines%s for more information."
167 msgstr ""
168 "Bienvenue sur AUR ! Veuillez lire les %sconsignes pour les utilisateurs d’AUR"
169 "%s et les %sconsignes pour les utilisateurs de confiance%s pour plus "
170 "d’information."
172 #, php-format
173 msgid ""
174 "Contributed PKGBUILDs %smust%s conform to the %sArch Packaging Standards%s "
175 "otherwise they will be deleted!"
176 msgstr ""
177 "Les PKGBUILD proposés %sdoivent%s respecter les %sstandards d’empaquetage "
178 "d’Arch%s, sinon ils seront supprimés !"
180 msgid "Remember to vote for your favourite packages!"
181 msgstr "Pensez à voter pour vos paquets favoris !"
183 msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]."
184 msgstr ""
185 "Certains paquets peuvent être disponibles sous forme binaire dans le dépôt "
186 "[community]."
188 msgid "DISCLAIMER"
189 msgstr "AVERTISSEMENT"
191 msgid ""
192 "AUR packages are user produced content. Any use of the provided files is at "
193 "your own risk."
194 msgstr ""
195 "Les paquets AUR sont produits par des utilisateurs. Toute utilisation des "
196 "fichiers fournis se fait à vos propres risques."
198 msgid "Learn more..."
199 msgstr "En apprendre plus..."
201 msgid "Support"
202 msgstr "Soutien"
204 msgid "Package Requests"
205 msgstr "Requêtes de paquet"
207 #, php-format
208 msgid ""
209 "There are three types of requests that can be filed in the %sPackage Actions"
210 "%s box on the package details page:"
211 msgstr ""
212 "Il existe trois types de requêtes qui peuvent être soumises dans la boîte "
213 "%sActions du paquet%s sur la page des détails d'un paquet :"
215 msgid "Orphan Request"
216 msgstr "Requête de destitution"
218 msgid ""
219 "Request a package to be disowned, e.g. when the maintainer is inactive and "
220 "the package has been flagged out-of-date for a long time."
221 msgstr ""
222 "Demande qu'un paquet soit destitué, c'est-à-dire quand le mainteneur est "
223 "inactif et que le paquet a été marqué comme périmé depuis un long moment."
225 msgid "Deletion Request"
226 msgstr "Requête de suppression"
228 msgid ""
229 "Request a package to be removed from the Arch User Repository. Please do not "
230 "use this if a package is broken and can be fixed easily. Instead, contact "
231 "the package maintainer and file orphan request if necessary."
232 msgstr ""
233 "Demande qu'un paquet soit supprimé d'AUR. Prière de ne pas l'utiliser si un "
234 "paquet est cassé et que le problème peut être réglé facilement. À la place, "
235 "contactez le mainteneur du paquet, et soumettez une requête de destitution "
236 "si nécessaire."
238 msgid "Merge Request"
239 msgstr "Requête de fusion"
241 msgid ""
242 "Request a package to be merged into another one. Can be used when a package "
243 "needs to be renamed or replaced by a split package."
244 msgstr ""
245 "Demande que le paquet soit fusionné dans un autre. Peut être utilisé quand "
246 "un paquet a besoin d'être renommé ou bien remplacé par un paquet splitté."
248 #, php-format
249 msgid ""
250 "If you want to discuss a request, you can use the %saur-requests%s mailing "
251 "list. However, please do not use that list to file requests."
252 msgstr ""
253 "Si vous voulez débattre d'une requête, vous pouvez utiliser la mailing-list "
254 "%saur-requests%s. Cependant, merci de ne pas utiliser cette liste pour "
255 "soumettre des requêtes."
257 msgid "Submitting Packages"
258 msgstr "Soumission de paquets"
260 #, php-format
261 msgid ""
262 "Git over SSH is now used to submit packages to the AUR. See the %sSubmitting "
263 "packages%s section of the Arch User Repository ArchWiki page for more "
264 "details."
265 msgstr ""
266 "Git par-dessus SSH est maintenant utilisé pour soumettre des paquets sur "
267 "AUR. Voir la section %sSoumettre des paquets%s sur la page Arch User "
268 "Repository du wiki pour plus de détails."
270 msgid "The following SSH fingerprints are used for the AUR:"
271 msgstr "Les empreintes SSH suivantes sont utilisées pour AUR :"
273 msgid "Discussion"
274 msgstr "Discussion"
276 #, php-format
277 msgid ""
278 "General discussion regarding the Arch User Repository (AUR) and Trusted User "
279 "structure takes place on %saur-general%s. For discussion relating to the "
280 "development of the AUR web interface, use the %saur-dev%s mailing list."
281 msgstr ""
282 "Les discussions générales en rapport avec AUR (Arch User Repository, dépôt "
283 "des utilisateurs d’Arch Linux) et les TU (Trusted User, utilisateurs de "
284 "confiance) ont lieu sur %saur-general%s. Pour les discussions en rapport "
285 "avec le développement de l'interface web d'AUR, utilisez la mailing-list "
286 "%saur-dev.%s"
288 msgid "Bug Reporting"
289 msgstr "Rapports de bug"
291 #, php-format
292 msgid ""
293 "If you find a bug in the AUR web interface, please fill out a bug report on "
294 "our %sbug tracker%s. Use the tracker to report bugs in the AUR web interface "
295 "%sonly%s. To report packaging bugs contact the package maintainer or leave a "
296 "comment on the appropriate package page."
297 msgstr ""
298 "Si vous trouvez un bug dans l'interface web d'AUR, merci de remplir un "
299 "rapport de bug sur le %sbug tracker%s. N’utilisez le tracker %sque%s pour "
300 "les bugs de  l'interface web d'AUR. Pour signaler un bug dans un paquet, "
301 "contactez directement le mainteneur du paquet, ou laissez un commentaire sur "
302 "la page du paquet."
304 msgid "Package Search"
305 msgstr "Recherche d'un paquet"
307 msgid "Adopt"
308 msgstr "Adopter"
310 msgid "Vote"
311 msgstr "Voter"
313 msgid "UnVote"
314 msgstr "Retirer le vote"
316 msgid "Notify"
317 msgstr "Notifier"
319 msgid "UnNotify"
320 msgstr "Ne plus notifier"
322 msgid "UnFlag"
323 msgstr "Ne plus marquer comme périmé"
325 msgid "Login"
326 msgstr "Se connecter"
328 #, php-format
329 msgid "Logged-in as: %s"
330 msgstr "Connecté en tant que : %s"
332 msgid "Logout"
333 msgstr "Déconnexion"
335 msgid "Enter login credentials"
336 msgstr "Entrez vos identifiants"
338 msgid "User name or email address"
339 msgstr "Nom d'utilisateur ou adresse e-mail :"
341 msgid "Password"
342 msgstr "Mot de passe"
344 msgid "Remember me"
345 msgstr "Se souvenir de moi"
347 msgid "Forgot Password"
348 msgstr "Mot de passe oublié"
350 #, php-format
351 msgid ""
352 "HTTP login is disabled. Please %sswitch to HTTPs%s if you want to login."
353 msgstr ""
354 "La connexion HTTP est désactivée. Veuillez %sbasculer en HTTPS%s pour "
355 "pouvoir vous connecter."
357 msgid "Search Criteria"
358 msgstr "Critères de recherche"
360 msgid "Packages"
361 msgstr "Paquets"
363 msgid "Error trying to retrieve package details."
364 msgstr "Erreur en essayant de retrouver les détails du paquets."
366 msgid "Missing a required field."
367 msgstr "Il manque un champ requis."
369 msgid "Password fields do not match."
370 msgstr "Les champs du mot de passe ne correspondent pas."
372 #, php-format
373 msgid "Your password must be at least %s characters."
374 msgstr "Votre mot de passe doit comprendre au moins %s caractères."
376 msgid "Invalid e-mail."
377 msgstr "E-mail invalide"
379 msgid "Password Reset"
380 msgstr "Réinitialisation de mot de passe"
382 msgid "Check your e-mail for the confirmation link."
383 msgstr "Vérifiez votre e-mail pour le lien de confirmation."
385 msgid "Your password has been reset successfully."
386 msgstr "Votre mot de passe a été réinitialisé avec succès."
388 msgid "Confirm your e-mail address:"
389 msgstr "Confirmez votre adresse e-mail :"
391 msgid "Enter your new password:"
392 msgstr "Entrez votre nouveau mot de passe :"
394 msgid "Confirm your new password:"
395 msgstr "Confirmez votre nouveau mot de passe :"
397 msgid "Continue"
398 msgstr "Continuer"
400 #, php-format
401 msgid ""
402 "If you have forgotten the e-mail address you used to register, please send a "
403 "message to the %saur-general%s mailing list."
404 msgstr ""
405 "Si vous avez oublié avec quelle adresse e-mail vous vous êtes inscrit, "
406 "veuillez envoyer un message sur la mailing-list %saur-general%s."
408 msgid "Enter your e-mail address:"
409 msgstr "Entrez votre adresse e-mail :"
411 msgid "Package Bases"
412 msgstr "Bases du paquet"
414 msgid ""
415 "The selected packages have not been disowned, check the confirmation "
416 "checkbox."
417 msgstr ""
418 "Les paquets sélectionnés n'ont pas été destitués, vérifiez la boîte de "
419 "confirmation."
421 msgid "Cannot find package to merge votes and comments into."
422 msgstr ""
423 "Impossible de trouver le paquet dans lequel fusionner les votes et les "
424 "commentaires."
426 msgid "Cannot merge a package base with itself."
427 msgstr "Impossible de fusionner un paquet de base avec lui-même"
429 msgid ""
430 "The selected packages have not been deleted, check the confirmation checkbox."
431 msgstr ""
432 "Les paquets sélectionnés n'ont pas été supprimés, cochez la case de "
433 "confirmation."
435 msgid "Package Deletion"
436 msgstr "Suppression de paquet"
438 msgid "Delete Package"
439 msgstr "Supprimer le paquet"
441 #, php-format
442 msgid ""
443 "Use this form to delete the package base %s%s%s and the following packages "
444 "from the AUR: "
445 msgstr ""
446 "Utilisez ce formulaire pour supprimer le paquet de base %s%s%s et les "
447 "paquets suivants de AUR :"
449 msgid "Deletion of a package is permanent. "
450 msgstr "La suppression d’un paquet est permanente."
452 msgid "Select the checkbox to confirm action."
453 msgstr "Cochez la case pour confirmer l’action."
455 msgid "Confirm package deletion"
456 msgstr "Confirmer la suppression du paquet"
458 msgid "Delete"
459 msgstr "Supprimer"
461 msgid "Only Trusted Users and Developers can delete packages."
462 msgstr ""
463 "Seuls les Utilisateur de Confiance et les Développeurs peuvent effacer des "
464 "paquets."
466 msgid "Disown Package"
467 msgstr "Destituer le paquet"
469 #, php-format
470 msgid ""
471 "Use this form to disown the package base %s%s%s which includes the following "
472 "packages: "
473 msgstr ""
474 "Utilisez ce formulaire pour destituer le paquet de base %s%s%s qui inclut "
475 "les paquets suivants : "
477 #, php-format
478 msgid ""
479 "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package "
480 "and transfer ownership to %s%s%s."
481 msgstr ""
482 "En cochant la case, vous confirmez que vous voulez destituer le paquet et "
483 "transférer sa propriété à %s%s%s."
485 msgid ""
486 "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package."
487 msgstr ""
488 "En cochant la case, vous confirmez que vous voulez destituer le paquet."
490 msgid "Confirm to disown the package"
491 msgstr "Confirmer la destitution du paquet"
493 msgid "Disown"
494 msgstr "Destituer"
496 msgid "Only Trusted Users and Developers can disown packages."
497 msgstr ""
498 "Seuls les Utilisateur de Confiance et les Développeurs peuvent destituer des "
499 "paquets."
501 msgid "Flag Comment"
502 msgstr "Signaler le commentaire"
504 msgid "Flag Package Out-Of-Date"
505 msgstr "Marquer le paquet comme périmé"
507 #, php-format
508 msgid ""
509 "Use this form to flag the package base %s%s%s and the following packages out-"
510 "of-date: "
511 msgstr ""
512 "Utilisez ce formulaire pour marquer le paquet de base %s%s%s et les paquets "
513 "suivants périmés :"
515 #, php-format
516 msgid ""
517 "Please do %snot%s use this form to report bugs. Use the package comments "
518 "instead."
519 msgstr ""
520 "Merci de %sne pas%s utiliser ce formulaire pour rapporter des bugs. Utilisez "
521 "les commentaires du paquet à la place."
523 msgid ""
524 "Enter details on why the package is out-of-date below, preferably including "
525 "links to the release announcement or the new release tarball."
526 msgstr ""
527 "Entrez les détails de pourquoi le paquet est périmé, de préférence en "
528 "incluant un lien vers l'annonce de la version ou bien vers l'archive de la "
529 "nouvelle version."
531 msgid "Comments"
532 msgstr "Commentaires"
534 msgid "Flag"
535 msgstr "Marquer comme périmé"
537 msgid "Only registered users can flag packages out-of-date."
538 msgstr ""
539 "Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent marquer les paquets périmés."
541 msgid "Package Merging"
542 msgstr "Fusion de paquet"
544 msgid "Merge Package"
545 msgstr "Fusionner le paquet"
547 #, php-format
548 msgid "Use this form to merge the package base %s%s%s into another package. "
549 msgstr ""
550 "Utilisez ce formulaire pour fusionner ce paquet de base %s%s%s dans un autre "
551 "paquet."
553 msgid "The following packages will be deleted: "
554 msgstr "Les paquets suivants vont être supprimés :"
556 msgid "Once the package has been merged it cannot be reversed. "
557 msgstr "La fusion du paquet est une opération irréversible."
559 msgid "Enter the package name you wish to merge the package into. "
560 msgstr ""
561 "Saisissez le nom du paquet dans lequel vous souhaitez fusionner ce paquet."
563 msgid "Merge into:"
564 msgstr "Fusionner dans :"
566 msgid "Confirm package merge"
567 msgstr "Confirmer la fusion du paquet"
569 msgid "Merge"
570 msgstr "Fusionner"
572 msgid "Only Trusted Users and Developers can merge packages."
573 msgstr ""
574 "Seuls les Utilisateur de Confiance et les Développeurs peuvent fusionner des "
575 "paquets."
577 msgid "Submit Request"
578 msgstr "Soumettre une demande"
580 msgid "Close Request"
581 msgstr "Fermer la requête"
583 msgid "First"
584 msgstr "Première"
586 msgid "Previous"
587 msgstr "Précédente"
589 msgid "Next"
590 msgstr "Suivant"
592 msgid "Last"
593 msgstr "Dernière"
595 msgid "Requests"
596 msgstr "Requêtes"
598 msgid "Register"
599 msgstr "S’inscrire"
601 msgid "Use this form to create an account."
602 msgstr "Utilisez ce formulaire pour créer un compte."
604 msgid "Trusted User"
605 msgstr "Utilisateur de confiance (TU)"
607 msgid "Could not retrieve proposal details."
608 msgstr "Impossible d’obtenir le détail de la proposition."
610 msgid "Voting is closed for this proposal."
611 msgstr "Le vote est clos pour cette proposition."
613 msgid "Only Trusted Users are allowed to vote."
614 msgstr "Seuls les Utilisateurs de Confiance sont autorisés à voter."
616 msgid "You cannot vote in an proposal about you."
617 msgstr "Vous ne pouvez pas voter dans une proposition à votre sujet."
619 msgid "You've already voted for this proposal."
620 msgstr "Vous avez déjà voté pour cette proposition."
622 msgid "Vote ID not valid."
623 msgstr "ID de vote non valide."
625 msgid "Current Votes"
626 msgstr "Votes en cours"
628 msgid "Past Votes"
629 msgstr "Votes passés"
631 msgid "Voters"
632 msgstr "Votants"
634 msgid ""
635 "Account registration has been disabled for your IP address, probably due to "
636 "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
637 msgstr ""
638 "La création de compte est désactivée pour votre adresse IP, probablement à "
639 "cause d’attaques de spammeurs. Désolé pour le désagrément."
641 msgid "Missing User ID"
642 msgstr "ID d'utilisateur manquant"
644 msgid "The username is invalid."
645 msgstr "Le nom d'utilisateur choisi n'est pas valide."
647 #, php-format
648 msgid "It must be between %s and %s characters long"
649 msgstr "Il doit être compris entre %s et %s caractères,"
651 msgid "Start and end with a letter or number"
652 msgstr "doit débuter et se terminer par une lettre ou un chiffre."
654 msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen."
655 msgstr "ne peut contenir qu'un seul point, tiret bas ou virgule,"
657 msgid "The email address is invalid."
658 msgstr "L'adresse email n'est pas valide."
660 msgid "The PGP key fingerprint is invalid."
661 msgstr "L’empreinte de clé PGP est invalide."
663 msgid "The SSH public key is invalid."
664 msgstr "La clé SSH publique est invalide."
666 msgid "Cannot increase account permissions."
667 msgstr "Ne peut pas augmenter les autorisations du compte."
669 msgid "Language is not currently supported."
670 msgstr "Cette langue n'est pas supportée pour le moment."
672 msgid "Timezone is not currently supported."
673 msgstr "Le fuseau horaire n'est actuellement pas pris en charge"
675 #, php-format
676 msgid "The username, %s%s%s, is already in use."
677 msgstr "Le nom d’utilisateur %s%s%s, est déjà utilisé."
679 #, php-format
680 msgid "The address, %s%s%s, is already in use."
681 msgstr "L’adresse %s%s%s est déjà utilisée."
683 #, php-format
684 msgid "The SSH public key, %s%s%s, is already in use."
685 msgstr "La clé SSH publique, %s%s%s, est déjà utilisée."
687 #, php-format
688 msgid "Error trying to create account, %s%s%s."
689 msgstr "Erreur en essayant de créer le compte %s%s%s."
691 #, php-format
692 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully created."
693 msgstr "Le compte %s%s%s a été créé avec succès."
695 msgid "A password reset key has been sent to your e-mail address."
696 msgstr ""
697 "Une clé de réinitialisation de mot de passe vous a été envoyée par e-mail."
699 msgid "Click on the Login link above to use your account."
700 msgstr "Cliquez sur le lien de connexion ci-dessus pour utiliser votre compte."
702 #, php-format
703 msgid "No changes were made to the account, %s%s%s."
704 msgstr "Aucun changement n'ont été fait au compte, %s%s%s."
706 #, php-format
707 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully modified."
708 msgstr "Le compte %s%s%s a été modifié avec succès."
710 msgid ""
711 "The login form is currently disabled for your IP address, probably due to "
712 "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
713 msgstr ""
714 "Le formulaire de connexion est actuellement désactivé pour votre adresse IP, "
715 "probablement à cause d’attaques de spammeurs. Désolé pour le désagrément."
717 msgid "Account suspended"
718 msgstr "Compte suspendu."
720 #, php-format
721 msgid ""
722 "Your password has been reset. If you just created a new account, please use "
723 "the link from the confirmation email to set an initial password. Otherwise, "
724 "please request a reset key on the %sPassword Reset%s page."
725 msgstr ""
726 "Votre mot de passe a été réinitialisé. Si vous venez de créer un nouveau "
727 "compte, veuillez utiliser le lien présent dans l’e-mail de confirmation pour "
728 "modifier le mot de passe. Sinon, demandez une clé de réinitialisation depuis "
729 "la page « %sRéinitialisation de mot de passe%s »."
731 msgid "Bad username or password."
732 msgstr "Mauvais nom d'utilisateur ou mot de passe."
734 msgid "An error occurred trying to generate a user session."
735 msgstr ""
736 "Une erreur est survenue en essayant de générer une session utilisateur."
738 msgid "Invalid e-mail and reset key combination."
739 msgstr "Combinaison entre l'e-mail et la clef de réinitialisation invalides."
741 msgid "None"
742 msgstr "Aucun"
744 #, php-format
745 msgid "View account information for %s"
746 msgstr "Voir les informations du compte pour %s"
748 msgid "Package base ID or package base name missing."
749 msgstr "L'ID du paquet de base ou le nom du paquet de base est manquant."
751 msgid "You are not allowed to edit this comment."
752 msgstr "Vous n'êtes pas autorisé(e) à éditer ce commentaire."
754 msgid "Comment does not exist."
755 msgstr "Le commentaire n'existe pas."
757 msgid "Comment cannot be empty."
758 msgstr "Le commentaire ne peut pas être vide."
760 msgid "Comment has been added."
761 msgstr "Le commentaire a été ajouté."
763 msgid "You must be logged in before you can edit package information."
764 msgstr ""
765 "Vous devez vous identifier avant de pouvoir éditer les informations du "
766 "paquet."
768 msgid "Missing comment ID."
769 msgstr "ID de commentaire manquant."
771 msgid "No more than 5 comments can be pinned."
772 msgstr "Au plus 5 commentaires peuvent être épinglés."
774 msgid "You are not allowed to pin this comment."
775 msgstr "Vous n’avez pas le droit d’épingler ce commentaire."
777 msgid "You are not allowed to unpin this comment."
778 msgstr "Vous n’avez pas le droit de désépingler ce commentaire."
780 msgid "Comment has been pinned."
781 msgstr "Le commentaire a été épinglé."
783 msgid "Comment has been unpinned."
784 msgstr "Le commentaire a été désépinglé."
786 msgid "Error retrieving package details."
787 msgstr "Erreur en recherchant les détails du paquet."
789 msgid "Package details could not be found."
790 msgstr "Les détails du paquet ne peuvent pas être trouvés."
792 msgid "You must be logged in before you can flag packages."
793 msgstr "Vous devez être authentifié avant de pouvoir étiqueter des paquets."
795 msgid "You did not select any packages to flag."
796 msgstr "Vous n'avez sélectionné aucun paquet à étiqueter."
798 msgid "The selected packages have not been flagged, please enter a comment."
799 msgstr ""
800 "Les paquets sélectionnés n'ont pas été étiquetés, merci d'entrer un "
801 "commentaire."
803 msgid "The selected packages have been flagged out-of-date."
804 msgstr "Les paquets sélectionnés ont été étiquetés comme périmés."
806 msgid "You must be logged in before you can unflag packages."
807 msgstr ""
808 "Vous devez être authentifié avant de pouvoir retirer l'étiquetage des "
809 "paquets."
811 msgid "You did not select any packages to unflag."
812 msgstr "Vous n'avez sélectionné aucun paquet auquel retirer l'étiquetage."
814 msgid "The selected packages have been unflagged."
815 msgstr "Les paquets sélectionnés ne sont plus étiquetés."
817 msgid "You do not have permission to delete packages."
818 msgstr "Vous n’avez pas la permission de supprimer des paquets."
820 msgid "You did not select any packages to delete."
821 msgstr "Vous n'avez sélectionné aucun paquet à supprimer."
823 msgid "The selected packages have been deleted."
824 msgstr "Les paquets sélectionnés ont été supprimés."
826 msgid "You must be logged in before you can adopt packages."
827 msgstr "Vous devez être authentifié avant de pouvoir adopter des paquets."
829 msgid "You must be logged in before you can disown packages."
830 msgstr "Vous devez être authentifié avant de pouvoir abandonner des paquets."
832 msgid "You did not select any packages to adopt."
833 msgstr "Vous n'avez pas sélectionné de paquet à adopter."
835 msgid "You did not select any packages to disown."
836 msgstr "Vous n'avez sélectionné aucun paquet à abandonner."
838 msgid "The selected packages have been adopted."
839 msgstr "Les paquets sélectionnés ont été adoptés."
841 msgid "The selected packages have been disowned."
842 msgstr "Les paquets sélectionnés ont été abandonnés."
844 msgid "You must be logged in before you can vote for packages."
845 msgstr "Vous devez être authentifié avant de pouvoir voter pour des paquets."
847 msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages."
848 msgstr ""
849 "Vous devez être authentifié avant de pouvoir retirer votre vote sur des "
850 "paquets."
852 msgid "You did not select any packages to vote for."
853 msgstr "Vous n'avez sélectionné aucun paquet pour lequel vous souhaitez voter."
855 msgid "Your votes have been removed from the selected packages."
856 msgstr "Vos votes ont été retirés des paquets sélectionnés."
858 msgid "Your votes have been cast for the selected packages."
859 msgstr "Vos votes ont été distribués aux paquets sélectionnés."
861 msgid "Couldn't add to notification list."
862 msgstr "Ajout impossible à la liste de notification."
864 #, php-format
865 msgid "You have been added to the comment notification list for %s."
866 msgstr ""
867 "Vous avez été ajouté à la liste des notifications de commentaire pour %s."
869 #, php-format
870 msgid "You have been removed from the comment notification list for %s."
871 msgstr ""
872 "Vous avez été retiré de la liste des notifications de commentaire pour %s."
874 msgid "You are not allowed to undelete this comment."
875 msgstr "Vous n’avez pas l’autorisation de restaurer ce commentaire."
877 msgid "Comment has been undeleted."
878 msgstr "Le commentaire a été restauré."
880 msgid "You are not allowed to delete this comment."
881 msgstr "Vous n'êtes pas autorisé(e) à supprimer ce commentaire."
883 msgid "Comment has been deleted."
884 msgstr "Le commentaire a été supprimé."
886 msgid "Comment has been edited."
887 msgstr "Le commentaire a été édité."
889 msgid "You are not allowed to edit the keywords of this package base."
890 msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à éditer les mots-clés de ce paquet de base."
892 msgid "The package base keywords have been updated."
893 msgstr "Les mots-clés du paquet de base ont été mis à jour."
895 msgid "You are not allowed to manage co-maintainers of this package base."
896 msgstr ""
897 "Vous n'êtes pas autorisé à gérer les co-mainteneurs de ce paquet de base."
899 #, php-format
900 msgid "Invalid user name: %s"
901 msgstr "Nom d'utilisateur invalide : %s"
903 msgid "The package base co-maintainers have been updated."
904 msgstr "Les co-mainteneurs du paquet de base ont été mis à jour."
906 msgid "View packages details for"
907 msgstr "Voir le paquet"
909 #, php-format
910 msgid "requires %s"
911 msgstr "a besoin de %s"
913 msgid "You must be logged in to file package requests."
914 msgstr "Vous devez être identifié pour soumette des requêtes sur des paquets."
916 msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed."
917 msgstr "Nom invalide : seules les lettres minuscules sont autorisées."
919 msgid "The comment field must not be empty."
920 msgstr "La zone de commentaire ne doit pas être vide."
922 msgid "Invalid request type."
923 msgstr "Type de requête invalide."
925 msgid "Added request successfully."
926 msgstr "Requête ajouté avec succès."
928 msgid "Invalid reason."
929 msgstr "Raison incorrecte."
931 msgid "Only TUs and developers can close requests."
932 msgstr ""
933 "Seuls les utilisateurs de confiance et les développeurs peuvent fermer les "
934 "requêtes."
936 msgid "Request closed successfully."
937 msgstr "Requête fermée avec succès."
939 #, php-format
940 msgid "You can use this form to permanently delete the AUR account %s."
941 msgstr ""
942 "Vous ne pouvez pas utiliser ce formulaire pour effacer le compte AUR %s de "
943 "façon permanente."
945 #, php-format
946 msgid "%sWARNING%s: This action cannot be undone."
947 msgstr "%sATTENTION%s: cette action ne peut être annulée"
949 msgid "Confirm deletion"
950 msgstr "Confirmer la suppression"
952 msgid "Username"
953 msgstr "Nom d'utilisateur"
955 msgid "Account Type"
956 msgstr "Type de compte"
958 msgid "User"
959 msgstr "Utilisateur"
961 msgid "Developer"
962 msgstr "Développeur"
964 msgid "Trusted User & Developer"
965 msgstr "Utilisateur de confiance (TU) et Développeur"
967 msgid "Email Address"
968 msgstr "Adresse e-mail"
970 msgid "hidden"
971 msgstr "caché"
973 msgid "Real Name"
974 msgstr "Nom réel"
976 msgid "Homepage"
977 msgstr "Accueil"
979 msgid "IRC Nick"
980 msgstr "Pseudo IRC"
982 msgid "PGP Key Fingerprint"
983 msgstr "Empreinte de clé PGP"
985 msgid "Status"
986 msgstr "État"
988 msgid "Inactive since"
989 msgstr "Inactif depuis"
991 msgid "Active"
992 msgstr "Actif"
994 msgid "Registration date:"
995 msgstr "Date d'enregistrement :"
997 msgid "unknown"
998 msgstr "inconnu"
1000 msgid "Last Login"
1001 msgstr "Dernière connexion."
1003 msgid "Never"
1004 msgstr "Jamais"
1006 msgid "View this user's packages"
1007 msgstr "Visualiser les paquets de cet utilisateur."
1009 msgid "Edit this user's account"
1010 msgstr "Éditer le compte de cet utilisateur."
1012 #, php-format
1013 msgid "Click %shere%s if you want to permanently delete this account."
1014 msgstr "Cliquez %sici%s si vous voulez effacer ce compte de façon définitive."
1016 #, php-format
1017 msgid "Click %shere%s for user details."
1018 msgstr "Cliquer %sici%s pour obtenir les détails de l'utilisateur."
1020 msgid "required"
1021 msgstr "requis"
1023 msgid "Normal user"
1024 msgstr "Utilisateur normal"
1026 msgid "Trusted user"
1027 msgstr "Utilisateur de confiance (TU)"
1029 msgid "Account Suspended"
1030 msgstr "Compte suspendu"
1032 msgid "Inactive"
1033 msgstr "Inactif"
1035 msgid ""
1036 "Please ensure you correctly entered your email address, otherwise you will "
1037 "be locked out."
1038 msgstr ""
1039 "Assurez-vous d'avoir correctement entré votre adresse e-mail, sinon vous "
1040 "n'arriverez plus à vous connecter."
1042 msgid "Hide Email Address"
1043 msgstr "Cacher l'adresse e-mail"
1045 msgid "Re-type password"
1046 msgstr "Retapez le mot de passe"
1048 msgid "Language"
1049 msgstr "Langue"
1051 msgid "Timezone"
1052 msgstr "Fuseau horaire"
1054 msgid ""
1055 "The following information is only required if you want to submit packages to "
1056 "the Arch User Repository."
1057 msgstr ""
1058 "L'information suivante est requise uniquement si vous voulez soumettre des "
1059 "paquets sur AUR"
1061 msgid "SSH Public Key"
1062 msgstr "Clé SSH publique"
1064 msgid "Notification settings"
1065 msgstr "Réglages des notifications"
1067 msgid "Notify of new comments"
1068 msgstr "Avertir des nouveaux commentaires"
1070 msgid "Notify of package updates"
1071 msgstr "Notifications de mises à jour de paquets"
1073 msgid "Notify of ownership changes"
1074 msgstr "Notifier des changements de propriétaire"
1076 msgid "Update"
1077 msgstr "Mise à jour"
1079 msgid "Create"
1080 msgstr "Créer"
1082 msgid "Reset"
1083 msgstr "Réinitialiser"
1085 msgid "No results matched your search criteria."
1086 msgstr "Aucun résultat ne correspond à vos critères de recherche."
1088 msgid "Edit Account"
1089 msgstr "Éditer le compte"
1091 msgid "Suspended"
1092 msgstr "Suspendu"
1094 msgid "Edit"
1095 msgstr "Éditer"
1097 msgid "Less"
1098 msgstr "Moins"
1100 msgid "More"
1101 msgstr "Plus"
1103 msgid "No more results to display."
1104 msgstr "Plus de résultats à afficher."
1106 #, php-format
1107 msgid ""
1108 "Use this form to add co-maintainers for %s%s%s (one user name per line):"
1109 msgstr ""
1110 "Utilisez ce formulaire pour ajouter des co-mainteneurs pour %s%s%s (un nom "
1111 "d'utilisateur par ligne) :"
1113 msgid "Users"
1114 msgstr "Utilisateurs"
1116 msgid "Save"
1117 msgstr "Sauvegarder"
1119 #, php-format
1120 msgid "Flagged Out-of-Date Comment: %s"
1121 msgstr "Commentaire de paquet périmé : %s"
1123 #, php-format
1124 msgid "%s%s%s flagged %s%s%s out-of-date on %s%s%s for the following reason:"
1125 msgstr ""
1126 "%s%s%s a marqué %s%s%s comme périmé ls %s%s%s pour la raison suivante :"
1128 #, php-format
1129 msgid "%s%s%s is not flagged out-of-date."
1130 msgstr "%s%s%s n’est pas marqué comme périmé."
1132 msgid "Return to Details"
1133 msgstr "Retourner aux détails"
1135 #, php-format
1136 msgid "Copyright %s 2004-%d aurweb Development Team."
1137 msgstr "Copyright %s 2004-%d aurweb Development Team."
1139 msgid " My Account"
1140 msgstr "Mon compte"
1142 msgid "Package Actions"
1143 msgstr "Actions du paquet"
1145 msgid "View PKGBUILD"
1146 msgstr "Voir le PKGBUILD"
1148 msgid "View Changes"
1149 msgstr "Voir les changements"
1151 msgid "Download snapshot"
1152 msgstr "Télécharger un instantané"
1154 msgid "Search wiki"
1155 msgstr "Rechercher sur le wiki"
1157 #, php-format
1158 msgid "Flagged out-of-date (%s)"
1159 msgstr "Marqué comme périmé (%s)"
1161 msgid "Flag package out-of-date"
1162 msgstr "Marquer le paquet comme périmé"
1164 msgid "Unflag package"
1165 msgstr "Ne plus marquer le paquet comme périmé"
1167 msgid "Remove vote"
1168 msgstr "Retirer le vote"
1170 msgid "Vote for this package"
1171 msgstr "Voter pour ce paquet"
1173 msgid "Disable notifications"
1174 msgstr "Désactiver les notifications"
1176 msgid "Enable notifications"
1177 msgstr "Activer les notifications"
1179 msgid "Manage Co-Maintainers"
1180 msgstr "Gérer les co-mainteneurs"
1182 #, php-format
1183 msgid "%d pending request"
1184 msgid_plural "%d pending requests"
1185 msgstr[0] "%d requête en attente"
1186 msgstr[1] "%d requêtes en attente"
1188 msgid "Adopt Package"
1189 msgstr "Adopter ce paquet"
1191 msgid "Package Base Details"
1192 msgstr "Détails du paquet de base"
1194 msgid "Git Clone URL"
1195 msgstr "URL de clone (Git)"
1197 msgid "read-only"
1198 msgstr "lecture seule"
1200 msgid "Keywords"
1201 msgstr "Mots-clés"
1203 msgid "Submitter"
1204 msgstr "Contributeur"
1206 msgid "Maintainer"
1207 msgstr "Mainteneur"
1209 msgid "Last Packager"
1210 msgstr "Dernier packageur"
1212 msgid "Votes"
1213 msgstr "Votes"
1215 msgid "Popularity"
1216 msgstr "Popularité"
1218 msgid "First Submitted"
1219 msgstr "Première soumission"
1221 msgid "Last Updated"
1222 msgstr "Dernière mise à jour"
1224 #, php-format
1225 msgid "Edit comment for: %s"
1226 msgstr "Commentaire édité le : %s"
1228 msgid "Add Comment"
1229 msgstr "Ajouter un commentaire"
1231 msgid "View all comments"
1232 msgstr "Voir tous les commentaires"
1234 msgid "Pinned Comments"
1235 msgstr "Commentaires épinglés"
1237 msgid "Latest Comments"
1238 msgstr "Derniers commentaires"
1240 #, php-format
1241 msgid "%s commented on %s"
1242 msgstr "%s a commenté le %s"
1244 #, php-format
1245 msgid "Anonymous comment on %s"
1246 msgstr "Commentaire anonyme le %s"
1248 #, php-format
1249 msgid "deleted on %s by %s"
1250 msgstr "supprimé le %s par %s"
1252 #, php-format
1253 msgid "deleted on %s"
1254 msgstr "supprimé le %s"
1256 #, php-format
1257 msgid "edited on %s by %s"
1258 msgstr "édité le %s par %s"
1260 #, php-format
1261 msgid "edited on %s"
1262 msgstr "édité le %s"
1264 msgid "Undelete comment"
1265 msgstr "Restaurer le commentaire"
1267 msgid "Delete comment"
1268 msgstr "Effacer le commentaire"
1270 msgid "Pin comment"
1271 msgstr "Épingler le commentaire"
1273 msgid "Unpin comment"
1274 msgstr "Désépingler le commentaire"
1276 msgid "All comments"
1277 msgstr "Tous les commentaires"
1279 msgid "Package Details"
1280 msgstr "Détails du paquet"
1282 msgid "Package Base"
1283 msgstr "Paquet de base"
1285 msgid "Description"
1286 msgstr "Description"
1288 msgid "Upstream URL"
1289 msgstr "Lien"
1291 msgid "Visit the website for"
1292 msgstr "Accéder au site web de"
1294 msgid "Licenses"
1295 msgstr "Licences"
1297 msgid "Groups"
1298 msgstr "Groupes"
1300 msgid "Conflicts"
1301 msgstr "En conflit avec"
1303 msgid "Provides"
1304 msgstr "Fournit"
1306 msgid "Replaces"
1307 msgstr "Remplace"
1309 msgid "Dependencies"
1310 msgstr "Dépendances"
1312 msgid "Required by"
1313 msgstr "Requis par"
1315 msgid "Sources"
1316 msgstr "Sources"
1318 #, php-format
1319 msgid "Use this form to close the request for package base %s%s%s."
1320 msgstr ""
1321 "Utiliser ce formulaire pour fermer la requête pour le paquet de base %s%s%s."
1323 msgid ""
1324 "The comments field can be left empty. However, it is highly recommended to "
1325 "add a comment when rejecting a request."
1326 msgstr ""
1327 "Le champ commentaires peut être laissé vide. Cependant, il est fortement "
1328 "recommandé d'ajouter un commentaire lors du rejet d'une requête."
1330 msgid "Reason"
1331 msgstr "Raison"
1333 msgid "Accepted"
1334 msgstr "Accepté"
1336 msgid "Rejected"
1337 msgstr "Rejeté"
1339 #, php-format
1340 msgid ""
1341 "Use this form to file a request against package base %s%s%s which includes "
1342 "the following packages:"
1343 msgstr ""
1344 "Utilisez ce formulaire pour soumettre une requête concernant le paquet de "
1345 "base %s%s%s contenant les paquets suivant:"
1347 msgid "Request type"
1348 msgstr "Type de requête"
1350 msgid "Deletion"
1351 msgstr "Suppression"
1353 msgid "Orphan"
1354 msgstr "Rendre orphelin"
1356 msgid "Merge into"
1357 msgstr "Fusionner dans"
1359 msgid ""
1360 "By submitting a deletion request, you ask a Trusted User to delete the "
1361 "package base. This type of request should be used for duplicates, software "
1362 "abandoned by upstream, as well as illegal and irreparably broken packages."
1363 msgstr ""
1364 "En soumettant une requète de suppression, vous demandez à un utilisateur de "
1365 "confiance de supprimer le paquet de base. Ce type de requète doit être "
1366 "utilisé pour les doublons, les logiciels abandonnés par l'upstream ainsi que "
1367 "pour les paquets illégaux ou irréparables."
1369 msgid ""
1370 "By submitting a merge request, you ask a Trusted User to delete the package "
1371 "base and transfer its votes and comments to another package base. Merging a "
1372 "package does not affect the corresponding Git repositories. Make sure you "
1373 "update the Git history of the target package yourself."
1374 msgstr ""
1375 "En soumettant une requète de fusion, vous demandez à un utilisateur de "
1376 "confiance de supprimer le paquet de base et de transférer les votes et les "
1377 "commentaires vers un autre paquet de base. Fusionner un paquet n'impacte pas "
1378 "le dépot Git correspondant. Assurez-vous de mettre à jour l'historique Git "
1379 "du paquet cible vous-même."
1381 msgid ""
1382 "By submitting an orphan request, you ask a Trusted User to disown the "
1383 "package base. Please only do this if the package needs maintainer action, "
1384 "the maintainer is MIA and you already tried to contact the maintainer "
1385 "previously."
1386 msgstr ""
1387 "En soumettant une requète pour rendre orphelin, vous demandez à un "
1388 "utilisateur de confiance de retirer le mainteneur du paquet de base. Merci "
1389 "de ne faire ceci que si le paquet nécessite l'action d'un mainteneur, que le "
1390 "mainteneur ne répond pas et que vous avez préalablement essayé de contacter "
1391 "le mainteneur."
1393 msgid "No requests matched your search criteria."
1394 msgstr "Aucune requête ne correspond à vos critères de recherche."
1396 #, php-format
1397 msgid "%d package request found."
1398 msgid_plural "%d package requests found."
1399 msgstr[0] "%d paquet demandé trouvé."
1400 msgstr[1] "%d paquets demandés trouvés."
1402 #, php-format
1403 msgid "Page %d of %d."
1404 msgstr "Page %d sur %d."
1406 msgid "Package"
1407 msgstr "Paquet"
1409 msgid "Filed by"
1410 msgstr "Soumise par"
1412 msgid "Date"
1413 msgstr "Date"
1415 #, php-format
1416 msgid "~%d day left"
1417 msgid_plural "~%d days left"
1418 msgstr[0] "~%d jour restant"
1419 msgstr[1] "~%d jours restants"
1421 #, php-format
1422 msgid "~%d hour left"
1423 msgid_plural "~%d hours left"
1424 msgstr[0] "~%d heure restante"
1425 msgstr[1] "%d heures restantes"
1427 msgid "<1 hour left"
1428 msgstr "< 1 heure restante"
1430 msgid "Accept"
1431 msgstr "Accepter"
1433 msgid "Locked"
1434 msgstr "Verrouillé"
1436 msgid "Close"
1437 msgstr "Fermer"
1439 msgid "Pending"
1440 msgstr "En attente"
1442 msgid "Closed"
1443 msgstr "Fermé"
1445 msgid "Name, Description"
1446 msgstr "Nom, Description"
1448 msgid "Name Only"
1449 msgstr "Noms seulement"
1451 msgid "Exact Name"
1452 msgstr "Nom exact"
1454 msgid "Exact Package Base"
1455 msgstr "Paquet de base exact"
1457 msgid "Co-maintainer"
1458 msgstr "Co-mainteneurs"
1460 msgid "Maintainer, Co-maintainer"
1461 msgstr "Mainteneur, co-mainteneur"
1463 msgid "All"
1464 msgstr "Tout"
1466 msgid "Flagged"
1467 msgstr "Étiqueté"
1469 msgid "Not Flagged"
1470 msgstr "Non étiqueté"
1472 msgid "Name"
1473 msgstr "Nom"
1475 msgid "Voted"
1476 msgstr "Voté"
1478 msgid "Last modified"
1479 msgstr "Dernière modification"
1481 msgid "Ascending"
1482 msgstr "Ascendant"
1484 msgid "Descending"
1485 msgstr "Descendant"
1487 msgid "Enter search criteria"
1488 msgstr "Saisissez les critères de recherche"
1490 msgid "Search by"
1491 msgstr "Rechercher par"
1493 msgid "Out of Date"
1494 msgstr "Périmé"
1496 msgid "Sort by"
1497 msgstr "Trier par"
1499 msgid "Sort order"
1500 msgstr "Ordre de tri"
1502 msgid "Per page"
1503 msgstr "Par page"
1505 msgid "Go"
1506 msgstr "Aller"
1508 msgid "Orphans"
1509 msgstr "Orphelins"
1511 msgid "Error retrieving package list."
1512 msgstr "Erreur en récupérant la liste des paquets."
1514 msgid "No packages matched your search criteria."
1515 msgstr "Aucun paquet ne correspond à vos critères de recherche."
1517 #, php-format
1518 msgid "%d package found."
1519 msgid_plural "%d packages found."
1520 msgstr[0] "%d paquet trouvé."
1521 msgstr[1] "%d paquets trouvés."
1523 msgid "Version"
1524 msgstr "Version"
1526 #, php-format
1527 msgid ""
1528 "Popularity is calculated as the sum of all votes with each vote being "
1529 "weighted with a factor of %.2f per day since its creation."
1530 msgstr ""
1531 "La popularité est calculée à partir de la somme de tous les votes, chacun "
1532 "étant pondéré par un facteur de %.2f par jour depuis sa création."
1534 msgid "Yes"
1535 msgstr "Oui"
1537 msgid "orphan"
1538 msgstr "orphelin"
1540 msgid "Actions"
1541 msgstr "Actions"
1543 msgid "Unflag Out-of-date"
1544 msgstr "Retirer l'étiquette « périmé »"
1546 msgid "Adopt Packages"
1547 msgstr "Adopter des paquets"
1549 msgid "Disown Packages"
1550 msgstr "Abandonner les paquets"
1552 msgid "Delete Packages"
1553 msgstr "Supprimer des paquets"
1555 msgid "Confirm"
1556 msgstr "Confirmer"
1558 msgid "Any type"
1559 msgstr "Tout type"
1561 msgid "Search"
1562 msgstr "Rechercher"
1564 msgid "Statistics"
1565 msgstr "Statistiques"
1567 msgid "Orphan Packages"
1568 msgstr "Paquets orphelins"
1570 msgid "Packages added in the past 7 days"
1571 msgstr "Paquets ajoutés au cours des 7 derniers jours"
1573 msgid "Packages updated in the past 7 days"
1574 msgstr "Paquets mis à jour au cours des 7 derniers jours"
1576 msgid "Packages updated in the past year"
1577 msgstr "Paquets mis à jour dans l'année écoulée"
1579 msgid "Packages never updated"
1580 msgstr "Paquets jamais mis à jour"
1582 msgid "Registered Users"
1583 msgstr "Utilisateurs enregistrés"
1585 msgid "Trusted Users"
1586 msgstr "Utilisateurs de confiance (TU)"
1588 msgid "Recent Updates"
1589 msgstr "Mises à jour récentes"
1591 msgid "more"
1592 msgstr "plus"
1594 msgid "My Statistics"
1595 msgstr "Mes statistiques"
1597 msgid "Proposal Details"
1598 msgstr "Détails de la proposition"
1600 msgid "This vote is still running."
1601 msgstr "Ce vote est toujours en cours."
1603 #, php-format
1604 msgid "Submitted: %s by %s"
1605 msgstr "Soumission: %s par %s"
1607 msgid "End"
1608 msgstr "Fin"
1610 msgid "Result"
1611 msgstr "Résultat"
1613 msgid "No"
1614 msgstr "Non"
1616 msgid "Abstain"
1617 msgstr "Abstention"
1619 msgid "Total"
1620 msgstr "Total"
1622 msgid "Participation"
1623 msgstr "Participation"
1625 msgid "Last Votes by TU"
1626 msgstr "Derniers votes de TU"
1628 msgid "Last vote"
1629 msgstr "Dernier vote"
1631 msgid "No results found."
1632 msgstr "Aucun résultat trouvé."
1634 msgid "Start"
1635 msgstr "Début"
1637 msgid "Back"
1638 msgstr "Retour"