1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the AUR package.
6 # safa1996alfulaij <safa1996alfulaij@gmail.com>, 2015
7 # صفا الفليج <safaalfulaij@hotmail.com>, 2015-2016
10 "Project-Id-Version: Arch User Repository (AUR)\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=2\n"
12 "POT-Creation-Date: 2017-02-25 13:41+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2017-02-25 12:41+0000\n"
14 "Last-Translator: Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>\n"
15 "Language-Team: Arabic (http://www.transifex.com/lfleischer/aur/language/"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
22 "&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
24 msgid "Page Not Found"
25 msgstr "لم يُعثر على الصّفحة"
27 msgid "Sorry, the page you've requested does not exist."
28 msgstr "آسفون، الصّفحة التي طلبتها غير موجودة."
33 msgid "Git clone URLs are not meant to be opened in a browser."
37 msgid "To clone the Git repository of %s, run %s."
41 msgid "Click %shere%s to return to the %s details page."
44 msgid "Service Unavailable"
45 msgstr "الخدمة غير متوفّرة"
48 "Don't panic! This site is down due to maintenance. We will be back soon."
49 msgstr "لا تفزع! عُطّل الموقع لأعمال الصّيانة. سنعود قريبًا."
57 msgid "You are not allowed to access this area."
58 msgstr "ليس مسموحًا لك بالنّفاذ إلى هنا."
60 msgid "Could not retrieve information for the specified user."
61 msgstr "تعذّر جلب معلومات المستخدم المحدّد."
63 msgid "You do not have permission to edit this account."
64 msgstr "لا صلاحيّات لديك لتحرير هذا الحساب."
66 msgid "Use this form to search existing accounts."
67 msgstr "استخدم هذه الاستمارة للبحث عن حسابات موجودة."
69 msgid "You must log in to view user information."
70 msgstr "عليك الولوج لعرض معلومات المستخدمين."
75 msgid "Invalid token for user action."
78 msgid "Username does not exist."
79 msgstr "اسم المستخدم غير موجود."
82 msgid "%s already has proposal running for them."
86 msgstr "النّوع غير صالح."
88 msgid "Proposal cannot be empty."
89 msgstr "لا يمكن أن يكون الرّأي فارغًا."
91 msgid "New proposal submitted."
92 msgstr "قُدّم رأي جديد."
94 msgid "Submit a proposal to vote on."
95 msgstr "قدّم رأيًا للتّصويت عليه."
100 msgid "(empty if not applicable)"
101 msgstr "(فارغ إن لم ينطبق)"
106 msgid "Addition of a TU"
109 msgid "Removal of a TU"
112 msgid "Removal of a TU (undeclared inactivity)"
115 msgid "Amendment of Bylaws"
124 msgid "Manage Co-maintainers"
125 msgstr "أدر المصينين المشاركين"
128 msgstr "حرّر التّعليق"
136 msgid "My Flagged Packages"
145 msgid "Search for packages I maintain"
148 msgid "Co-Maintained Packages"
151 msgid "Search for packages I co-maintain"
156 "Welcome to the AUR! Please read the %sAUR User Guidelines%s and %sAUR TU "
157 "Guidelines%s for more information."
159 "مرحبًا بك في ممآ! فضلًا اقرأ %sإرشادات مستخدمي ممآ%s و%sإرشادات مستخدمي ممآ "
160 "الموثوقين (مم)%s لمعلومات أكثر."
164 "Contributed PKGBUILDs %smust%s conform to the %sArch Packaging Standards%s "
165 "otherwise they will be deleted!"
167 "ملفّات PKGBUILD التي تساهم بها %sيجب%s أن تتّبع %sمعايير التّحزيم في آرتش%s "
170 msgid "Remember to vote for your favourite packages!"
171 msgstr "تذكّر أن تصوّت لحزمك المفضّلة!"
173 msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]."
174 msgstr "قد تكون بعض الحزم متوفّرة كثنائيّات في مستودع المجتمع [community]."
177 msgstr "إخلاء مسؤوليّة"
180 "AUR packages are user produced content. Any use of the provided files is at "
183 "حزم ممآ هي حزم قدّمها المستخدمين. أيّ استخدام للملفّات يكون على مسؤوليّتك الخاصّة."
185 msgid "Learn more..."
186 msgstr "اطّلع على المزيد..."
191 msgid "Package Requests"
196 "There are three types of requests that can be filed in the %sPackage Actions"
197 "%s box on the package details page:"
199 "هناك ثلاث أنواع من الحزم التي يمكن ملؤها في مربّع %sإجراءات الحزم%s في صفحة "
202 msgid "Orphan Request"
203 msgstr "طلب \"يتيمة\""
206 "Request a package to be disowned, e.g. when the maintainer is inactive and "
207 "the package has been flagged out-of-date for a long time."
209 "اطلب أن يُتبرّأ من الحزمة، مثلًا عندما يكون مصينها غير نشط وقد عُلّمت الحزمة "
212 msgid "Deletion Request"
216 "Request a package to be removed from the Arch User Repository. Please do not "
217 "use this if a package is broken and can be fixed easily. Instead, contact "
218 "the package maintainer and file orphan request if necessary."
220 "اطلب أن تُزال الحزمة من مستودع مستخدمي آرتش. فضلًا لا تستخدم هذه إن كانت "
221 "الحزمة معطوبة ويمكن إصلاحها بسهولة. بدل ذلك تواصل مع مصين الحزمة وأبلغ عن "
222 "طلب \"يتيمة\" إن تطلّب الأمر."
224 msgid "Merge Request"
228 "Request a package to be merged into another one. Can be used when a package "
229 "needs to be renamed or replaced by a split package."
231 "اطلب دمج حزمة مع أخرى. يمكن استخدامه عندما تحتاج حزمة ما إعادة تسمية أو "
232 "استبدال بحزمة تقسيميّة."
236 "If you want to discuss a request, you can use the %saur-requests%s mailing "
237 "list. However, please do not use that list to file requests."
239 "إن أردت النّقاش حول طلب ما، يمكنك استخدام قائمة %saur-requests%s البريديّة. "
240 "لكن فضلًا لا تستخدمها للإبلاغ عن الطلبات."
242 msgid "Submitting Packages"
247 "Git over SSH is now used to submit packages to the AUR. See the %sSubmitting "
248 "packages%s section of the Arch User Repository ArchWiki page for more "
251 "غِت Git عبر SSH يُستخدم الآن لتقديم الحزم إلى مستودع مستخدمي آرتش (ممآ). طالع "
252 "قسم %sتقديم الحزم%s في صفحة مستودع مستخدمي آرتش في ويكي آرتش لتفاصيل أكثر."
254 msgid "The following SSH fingerprints are used for the AUR:"
255 msgstr "بصمات SSH الآتية مستخدمة في ممآ:"
262 "General discussion regarding the Arch User Repository (AUR) and Trusted User "
263 "structure takes place on %saur-general%s. For discussion relating to the "
264 "development of the AUR web interface, use the %saur-dev%s mailing list."
266 "النّقاشات العاّمة حول مستودع مستخدمي آرتش (ممآ) وبنية المستخدمين الموثوقين "
267 "تكون في %saur-general%s. للنّقاشات المتعلّقة بتطوير واجهة وِبّ ممآ، استخدم "
268 "قائمة %saur-dev%s البريديّة."
270 msgid "Bug Reporting"
271 msgstr "الإبلاغ عن العلل"
275 "If you find a bug in the AUR web interface, please fill out a bug report on "
276 "our %sbug tracker%s. Use the tracker to report bugs in the AUR web interface "
277 "%sonly%s. To report packaging bugs contact the package maintainer or leave a "
278 "comment on the appropriate package page."
280 "إن وجدت علّة في واجهة وِبّ ممآ، فضلًا املأ تقريرًا بها في %sمتعقّب العلل%s. استخدم "
281 "المتعقّب للإبلاغ عن العلل في واجهة وِبّ ممآ %sفقط%s. للإبلاغ عن علل الحزم راسل "
282 "مديرها أو اترك تعليقًا في صفحة الحزمة المناسبة."
284 msgid "Package Search"
285 msgstr "ابحث عن حزمة"
294 msgstr "أزل التّصويت"
303 msgstr "أزل التّعليم"
309 msgid "Logged-in as: %s"
310 msgstr "والج كَـ: %s"
315 msgid "Enter login credentials"
316 msgstr "أدخل بيانات الولوج"
318 msgid "User name or email address"
319 msgstr "اسم المستخدم أو عنوان البريد الإلكترونيّ"
327 msgid "Forgot Password"
328 msgstr "نسيت كلمة المرور"
332 "HTTP login is disabled. Please %sswitch to HTTPs%s if you want to login."
333 msgstr "ولوج HTTP معطّل. فضلًا %sبدّل إلى HTTPs%s إن أردت الولوج."
335 msgid "Search Criteria"
336 msgstr "معايير البحث"
341 msgid "Error trying to retrieve package details."
342 msgstr "خطأ في محاولة جلب تفاصيل الحزمة."
344 msgid "Missing a required field."
345 msgstr "أحد الحقول المطلوبة ناقصة."
347 msgid "Password fields do not match."
348 msgstr "حقلا كلمة المرور لا يتطابقان."
351 msgid "Your password must be at least %s characters."
352 msgstr "يجب أن تكون كلمة مرورك بطول %s محارف على الأقل."
354 msgid "Invalid e-mail."
355 msgstr "بريد إلكترونيّ غير صالح."
357 msgid "Password Reset"
358 msgstr "صفّر كلمة المرور"
360 msgid "Check your e-mail for the confirmation link."
361 msgstr "افحص بريدك الإلكترونيّ لوصلة التّأكيد."
363 msgid "Your password has been reset successfully."
364 msgstr "صُفّرت كلمة مرورك بنجاح."
366 msgid "Confirm your e-mail address:"
367 msgstr "أكّد عنوان بريدك الإلكترونيّ:"
369 msgid "Enter your new password:"
370 msgstr "أدخل كلمة مرورك الجديدة:"
372 msgid "Confirm your new password:"
373 msgstr "أكّد كلمة مرورك الجديدة:"
380 "If you have forgotten the e-mail address you used to register, please send a "
381 "message to the %saur-general%s mailing list."
383 "إن نسيت عنوان البريد الإلكترونيّ الذي استخدمته للتّسجيل، فضلًا أرسل رسالة إلى "
384 "قائمة %saur-general%s البريديّة."
386 msgid "Enter your e-mail address:"
387 msgstr "أدخل عنوان بريدك الإلكترونيّ:"
389 msgid "Package Bases"
393 "The selected packages have not been disowned, check the confirmation "
395 msgstr "لم يُتنازل عن الحزم المحدّدة، افحص مربع تأشير التّأكيد."
397 msgid "Cannot find package to merge votes and comments into."
398 msgstr "تعذّر العثور على الحزمة لدمج التّصويتات والتّعليقات معها."
400 msgid "Cannot merge a package base with itself."
401 msgstr "لا يمكن الدّمج بلا أساس الحزمة نفسه."
404 "The selected packages have not been deleted, check the confirmation checkbox."
405 msgstr "لم تُحذف الحزم المحدّدة، افحص مربع تأشير التّأكيد."
407 msgid "Package Deletion"
410 msgid "Delete Package"
415 "Use this form to delete the package base %s%s%s and the following packages "
417 msgstr "استخدم هذه الاستمارة لحذف أساس الحزمة %s%s%s والحزم الآتية من ممآ:"
419 msgid "Deletion of a package is permanent. "
420 msgstr "حذف الحزم نهائيّ."
422 msgid "Select the checkbox to confirm action."
423 msgstr "حدّد مربع تأشير لتأكيد الإجراء."
425 msgid "Confirm package deletion"
426 msgstr "أكّد حذف الحزمة"
431 msgid "Only Trusted Users and Developers can delete packages."
432 msgstr "يمكن فقط للمستخدمين الموثوقين والمطوّرين حذف الحزم."
434 msgid "Disown Package"
435 msgstr "تنازل عن حزمة"
439 "Use this form to disown the package base %s%s%s which includes the following "
442 "استخدم هذه الاستمارة للتّنازل عن أساس الحزمة %s%s%s المتضمّنة الحزم الآتية:"
446 "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package "
447 "and transfer ownership to %s%s%s."
449 "بتأشير مربع التّأشير، أنت تؤكّد على تنازلك عن الحزمة ونقل ملكيّتها إلى %s%s%s."
452 "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package."
453 msgstr "بتأشير مربع التّأشير، أنت تؤكّد على تنازلك عن الحزمة."
455 msgid "Confirm to disown the package"
456 msgstr "أكّد التّنازل عن الحزمة"
461 msgid "Only Trusted Users and Developers can disown packages."
462 msgstr "يمكن فقط للمستخدمين الموثوقين والمطوّرين التّنازل عن الحزم."
467 msgid "Flag Package Out-Of-Date"
468 msgstr "علّم الحزمة كقديمة"
472 "Use this form to flag the package base %s%s%s and the following packages out-"
474 msgstr "استخدم هذه الاستمارة لتعليم أساس الحزمة %s%s%s والحزم الآتية كقديمة:"
478 "Please do %snot%s use this form to report bugs. Use the package comments "
481 "من فضلك %sلا%s تستخدم هذه الاستمارة للتّبليع عن العلل. علّق على الحزم بدل ذلك."
484 "Enter details on why the package is out-of-date below, preferably including "
485 "links to the release announcement or the new release tarball."
494 msgid "Only registered users can flag packages out-of-date."
495 msgstr "يمكن فقط للمستخدمين المسجّلين تعليم الحزم كقديمة."
497 msgid "Package Merging"
500 msgid "Merge Package"
504 msgid "Use this form to merge the package base %s%s%s into another package. "
505 msgstr "استخدم هذه الاستمارة لدمج أساس الحزمة %s%s%s مع حزمة أخرى."
507 msgid "The following packages will be deleted: "
508 msgstr "ستُحذف الحزم الآتية:"
510 msgid "Once the package has been merged it cannot be reversed. "
511 msgstr "بمجرّد دمج الحزمة لا يمكن عكس الإجراء."
513 msgid "Enter the package name you wish to merge the package into. "
514 msgstr "أدخل اسم الحزمة التي ترغب بدمج الحزمة معها."
519 msgid "Confirm package merge"
520 msgstr "أكّد دمج الحزم"
525 msgid "Only Trusted Users and Developers can merge packages."
526 msgstr "يمكن فقط للمستخدمين الموثوقين والمطوّرين دمج الحزم."
528 msgid "Submit Request"
531 msgid "Close Request"
552 msgid "Use this form to create an account."
553 msgstr "استخدم هذه الاستمارة لإنشاء حساب."
556 msgstr "مستخدم موثوق"
558 msgid "Could not retrieve proposal details."
559 msgstr "تعذّر استرجاع تفاصيل الرّأي."
561 msgid "Voting is closed for this proposal."
562 msgstr "أُغلق التّصويت على هذا الرّأي."
564 msgid "Only Trusted Users are allowed to vote."
565 msgstr "فقط المستخدمين الموثوقين مسموح لهم بالتّصويت."
567 msgid "You cannot vote in an proposal about you."
568 msgstr "لا يمكنك التّصويت على رأي عنك."
570 msgid "You've already voted for this proposal."
571 msgstr "لقد صوّتّ على هذا الرّأي بالفعل."
573 msgid "Vote ID not valid."
574 msgstr "معرّف التّصويت غير صالح."
576 msgid "Current Votes"
577 msgstr "التّصويتات الحاليّة"
580 msgstr "التّصويتات الماضية"
586 "Account registration has been disabled for your IP address, probably due to "
587 "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
589 "تسجيل الحسابات معطّل حاليًّا لعنوان IP خاصّتك، لربمّا بسبب هجماتك السّخاميّة "
590 "المتكرّرة. آسفون لإزاعجك"
592 msgid "Missing User ID"
593 msgstr "معرّف المستخدم ناقص"
595 msgid "The username is invalid."
596 msgstr "اسم المستخدم غير صالح."
599 msgid "It must be between %s and %s characters long"
600 msgstr "يجب أن يكون بطول بين %s و %s محرفًا"
602 msgid "Start and end with a letter or number"
603 msgstr "يجب أن يبدأ وينتهي بحرف أو رقم."
605 msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen."
606 msgstr "يمكنه احتواء نقطة واحدة، أو شرطة سفليّة واحدة أو شرطة واحدة."
608 msgid "The email address is invalid."
609 msgstr "عنوان البريد الإلكترونيّ غير صالح."
611 msgid "The PGP key fingerprint is invalid."
612 msgstr "بصمة مفتاح PGP غير صالحة."
614 msgid "The SSH public key is invalid."
615 msgstr "مفتاح SSH العموميّ غير صالح."
617 msgid "Cannot increase account permissions."
618 msgstr "لا يمكن زيادة صلاحيّات الحساب."
620 msgid "Language is not currently supported."
621 msgstr "اللغة غير مدعومة حاليًّا."
623 msgid "Timezone is not currently supported."
627 msgid "The username, %s%s%s, is already in use."
628 msgstr "اسم المستخدم %s%s%s مستخدم بالفعل."
631 msgid "The address, %s%s%s, is already in use."
632 msgstr "العنوان %s%s%s مستخدم بالفعل."
635 msgid "The SSH public key, %s%s%s, is already in use."
636 msgstr "مفتاح SSH العموميّ %s%s%s مستخدم بالفعل."
639 msgid "Error trying to create account, %s%s%s."
640 msgstr "فشلت محاولة إنشاء الحساب %s%s%s."
643 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully created."
644 msgstr "أُنشئ الحساب %s%s%s بنجاح."
646 msgid "A password reset key has been sent to your e-mail address."
647 msgstr "مفتاح تصفير كلمة المرور أُرسل إلى عنوان بريدك الإلكترونيّ."
649 msgid "Click on the Login link above to use your account."
650 msgstr "انقر وصلة الولوج أعلاه لاستخدام حسابك."
653 msgid "No changes were made to the account, %s%s%s."
654 msgstr "لم تجري أيّ تغييرات على الحساب %s%s%s."
657 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully modified."
658 msgstr "عُدّل الحساب %s%s%s بنجاح."
661 "The login form is currently disabled for your IP address, probably due to "
662 "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
664 "استمارة الولوج معطّلة حاليًّا لعنوان IP خاصّتك، لربمّا بسبب هجماتك السّخاميّة "
665 "المتكرّرة. آسفون لإزاعجك."
667 msgid "Account suspended"
668 msgstr "عُلّق الحساب"
672 "Your password has been reset. If you just created a new account, please use "
673 "the link from the confirmation email to set an initial password. Otherwise, "
674 "please request a reset key on the %sPassword Reset%s page."
676 "لقد صُفّرت كلمة مرورك. إن أنشئت حسابًا جديدًا للتّوّ، فضلًا استخدم الوصلة من الريد "
677 "الإلكتروني التّأكيديّ لتعيين كلمة مرور أوّليّة. وإلّا، فضلًا اطلب مفتاح تصفير من "
678 "صفحة %sصفّر كلمة المرور%s."
680 msgid "Bad username or password."
681 msgstr "اسم مستخدم أو كلمة مرور سيئّة."
683 msgid "An error occurred trying to generate a user session."
684 msgstr "حدث خطأ أثناء توليد جلسة مستخدم."
686 msgid "Invalid e-mail and reset key combination."
687 msgstr "البريد الإلكترونيّ وتجميعة مفاتيح التّصفير غير صالحة."
693 msgid "View account information for %s"
694 msgstr "اعرض معلومات حساب %s"
696 msgid "Package base ID or package base name missing."
697 msgstr "معرّف أساس الحزمة أو اسمه ناقص."
699 msgid "You are not allowed to edit this comment."
700 msgstr "ليس مسموحًا لك بتحرير هذا التّعليق."
702 msgid "Comment does not exist."
703 msgstr "التّعليق غير موجود."
705 msgid "Comment cannot be empty."
706 msgstr "لا يمكن أن يكون التّعليق فارغًا."
708 msgid "Comment has been added."
709 msgstr "أُضيف التّعليق"
711 msgid "You must be logged in before you can edit package information."
712 msgstr "عليك الولوج قبل تحرير معلومات الحزم."
714 msgid "Missing comment ID."
715 msgstr "معرّف التّعليق ناقص."
717 msgid "No more than 5 comments can be pinned."
718 msgstr "لا يمكن تثبيت أكثر من 5 تعليقات."
720 msgid "You are not allowed to pin this comment."
721 msgstr "ليس مسموحًا لك بتثبيت هذا التّعليق."
723 msgid "You are not allowed to unpin this comment."
724 msgstr "ليس مسموحًا لك بفكّ تثبيت هذا التّعليق."
726 msgid "Comment has been pinned."
727 msgstr "ثّبّت التّعليق."
729 msgid "Comment has been unpinned."
730 msgstr "فُكّ تثبيت التعليق."
732 msgid "Error retrieving package details."
733 msgstr "خطأ في استرجاع تفاصيل الحزمة."
735 msgid "Package details could not be found."
736 msgstr "تعذّر العثور على تفاصيل الحزمة."
738 msgid "You must be logged in before you can flag packages."
739 msgstr "عليك الولوج قبل تعليم الحزم."
741 msgid "You did not select any packages to flag."
742 msgstr "لم تحدّد أيّ حزم لتعليمها."
744 msgid "The selected packages have not been flagged, please enter a comment."
745 msgstr "لم تعلّم الحزم المحدّدة، فضلًا أدخل تعليقًا."
747 msgid "The selected packages have been flagged out-of-date."
748 msgstr "عُلّمت الحزم المحدّدة كقديمة."
750 msgid "You must be logged in before you can unflag packages."
751 msgstr "عليك الولوج قبل إزالة تعليم الحزم."
753 msgid "You did not select any packages to unflag."
754 msgstr "لم تحدّد أيّ حزم لإزالة تعليمها."
756 msgid "The selected packages have been unflagged."
757 msgstr "أزثيل تعليم الحزم المحدّدة."
759 msgid "You do not have permission to delete packages."
760 msgstr "لا صلاحيّة لديك لحذف الحزم."
762 msgid "You did not select any packages to delete."
763 msgstr "لم تحدّد أيّ حزم لحذفها."
765 msgid "The selected packages have been deleted."
766 msgstr "حُذفت الحزم المحدّدة."
768 msgid "You must be logged in before you can adopt packages."
769 msgstr "عليك الولوج قبل تبنّي الحزم."
771 msgid "You must be logged in before you can disown packages."
772 msgstr "عليك الولوج قبل التّنازل عن الحزم."
774 msgid "You did not select any packages to adopt."
775 msgstr "لم تحدّد أيّ حزم لتبنّيها."
777 msgid "You did not select any packages to disown."
778 msgstr "لم تحدّد أيّ حزم للتّنازل عنها."
780 msgid "The selected packages have been adopted."
781 msgstr "تُبنّيت الحزم المحدّدة."
783 msgid "The selected packages have been disowned."
784 msgstr "تُنوزل عن الحزم المحدّدة."
786 msgid "You must be logged in before you can vote for packages."
787 msgstr "عليك الولوج قبل التّصويت للحزم."
789 msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages."
790 msgstr "عليك الولوج قبل إزالة التصّويت للحزم."
792 msgid "You did not select any packages to vote for."
793 msgstr "لم تحدّد أيّ حزم للتّصويت لها."
795 msgid "Your votes have been removed from the selected packages."
796 msgstr "أُزيلت تصويتاتك من الحزم المحدّدة."
798 msgid "Your votes have been cast for the selected packages."
799 msgstr "أُدليت تصويتاتك على الحزم المحدّدة."
801 msgid "Couldn't add to notification list."
802 msgstr "تعذّرت الإضافة إلى قائمة الإخطارات."
805 msgid "You have been added to the comment notification list for %s."
806 msgstr "أُضفت إلى قائمة إخطار التّعليقات لِـ %s."
809 msgid "You have been removed from the comment notification list for %s."
810 msgstr "أُزلت من قائمة إخطار التّعليقات لِـ %s."
812 msgid "You are not allowed to undelete this comment."
815 msgid "Comment has been undeleted."
818 msgid "You are not allowed to delete this comment."
819 msgstr "ليس مسموحًا لك بحذف هذا التّعليق."
821 msgid "Comment has been deleted."
822 msgstr "حُذف التّعليق."
824 msgid "Comment has been edited."
825 msgstr "حُرّر التّعليق."
827 msgid "You are not allowed to edit the keywords of this package base."
828 msgstr "ليس مسموحًا لك بتحرير كلمات أساس الحزمة المفتاحيّة."
830 msgid "The package base keywords have been updated."
831 msgstr "حُدّثت كلمات أساس الحزمة المفتاحيّة."
833 msgid "You are not allowed to manage co-maintainers of this package base."
834 msgstr "ليس مسموحًا لك بإدارة مصيني أساس الحزمة هذا المشاركين."
837 msgid "Invalid user name: %s"
838 msgstr "اسم مستخدم غير صالح: %s"
840 msgid "The package base co-maintainers have been updated."
841 msgstr "حُدّث مصيني أساس الحزمة المشاركين."
843 msgid "View packages details for"
844 msgstr "اعرض تفاصيل حزمة"
850 msgid "You must be logged in to file package requests."
851 msgstr "عليك الولوج لفتح طلبات حزم."
853 msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed."
854 msgstr "اسم غير صالح: فقط الأحرف بالحالة الصغيرة مسموح بها."
856 msgid "The comment field must not be empty."
857 msgstr "يجب ألّا يكون حقل التّعليق فارغًا."
859 msgid "Invalid request type."
860 msgstr "نوع الطّلب غير صالح."
862 msgid "Added request successfully."
863 msgstr "أُضيف الطّلب بنجاح."
865 msgid "Invalid reason."
866 msgstr "سبب غير صالح."
868 msgid "Only TUs and developers can close requests."
869 msgstr "يمكن فقط للمستخدمين الموثوقين والمطوّرين إغلاق الطّلبات."
871 msgid "Request closed successfully."
872 msgstr "ُأُغلق الطّلب بنجاح."
875 msgid "You can use this form to permanently delete the AUR account %s."
876 msgstr "يمكنك استخدام هذه الاستمارة لحذف حساب ممآ هذا %s نهائيًّا."
879 msgid "%sWARNING%s: This action cannot be undone."
880 msgstr "%sتحذير%s: هذا إجراء لا عودة فيه."
882 msgid "Confirm deletion"
886 msgstr "اسم المستخدم"
897 msgid "Trusted User & Developer"
898 msgstr "مستخدم موثوق ومطوّر"
900 msgid "Email Address"
901 msgstr "البريد الإلكترونيّ"
907 msgstr "الاسم الحقيقيّ"
913 msgstr "اسم آيآرسي المستعار"
915 msgid "PGP Key Fingerprint"
916 msgstr "بصمة مفتاح PGP"
921 msgid "Inactive since"
927 msgid "Registration date:"
939 msgid "View this user's packages"
940 msgstr "اعرض ملفّ هذا المستخدم الشخصيّ"
942 msgid "Edit this user's account"
943 msgstr "حرّر حساب هذا المستخدم"
946 msgid "Click %shere%s if you want to permanently delete this account."
947 msgstr "انقر %sهنا%s إن أردت حذف هذا الحساب نهائيًّا."
950 msgid "Click %shere%s for user details."
957 msgstr "مستخدم عاديّ"
960 msgstr "مستخدم موثوق"
962 msgid "Account Suspended"
969 "Please ensure you correctly entered your email address, otherwise you will "
971 msgstr "فضلًا تأكّد من إدخال البريد الإلكترونيّ الصّحيح، وإلّا فسيُقفل الحساب."
973 msgid "Hide Email Address"
974 msgstr "أخفِ عنوان البريد الإلكترونيّ"
976 msgid "Re-type password"
977 msgstr "أعد كتابة كلمة المرور"
986 "The following information is only required if you want to submit packages to "
987 "the Arch User Repository."
988 msgstr "المعلومات الآتية مطلوبة فقط إن أردت تقديم حزم إلى مستودع مستخدمي آرتش."
990 msgid "SSH Public Key"
991 msgstr "مفتاح SSH العموميّ"
993 msgid "Notification settings"
994 msgstr "إعدادات الإخطارات"
996 msgid "Notify of new comments"
997 msgstr "أخطرني بالتّعليقات الجديدة"
999 msgid "Notify of package updates"
1000 msgstr "أخطرني بتحديثات الحزم"
1002 msgid "Notify of ownership changes"
1003 msgstr "أخطرني بتغيير المُلّاك"
1014 msgid "No results matched your search criteria."
1015 msgstr "لا نتائج طابقت معايير بحثك."
1017 msgid "Edit Account"
1018 msgstr "حرّر الحساب"
1032 msgid "No more results to display."
1033 msgstr "لا نتائج أخرى لعرضها."
1037 "Use this form to add co-maintainers for %s%s%s (one user name per line):"
1038 msgstr "استخدم هذه الاستمارة لإضافة مصينين مشاركين لِـ %s%s%s (اسم في كلّ سطر):"
1047 msgid "Flagged Out-of-Date Comment: %s"
1048 msgstr "تعليق التّعليم كقديمة: %s"
1051 msgid "%s%s%s flagged %s%s%s out-of-date on %s%s%s for the following reason:"
1052 msgstr "علّم %s%s%s الحزمة %s%s%s بقديمة في %s%s%s وذلك للأسباب الآتية:"
1055 msgid "%s%s%s is not flagged out-of-date."
1056 msgstr "لم تُعلّم الحزمة %s%s%s كقديمة."
1058 msgid "Return to Details"
1059 msgstr "عُد إلى التّفاصيل"
1062 msgid "Copyright %s 2004-%d aurweb Development Team."
1063 msgstr "الحقوق محفوظة %s 2004-%d فريق تطوير aurweb."
1068 msgid "Package Actions"
1069 msgstr "إجراءات الحزمة"
1071 msgid "View PKGBUILD"
1072 msgstr "اعرض PKGBUILD"
1074 msgid "View Changes"
1075 msgstr "اعرض التّغييرات"
1077 msgid "Download snapshot"
1078 msgstr "نزّل لقطة شاشة"
1081 msgstr "ابحث في الويكي"
1084 msgid "Flagged out-of-date (%s)"
1085 msgstr "معلّمة كقديمة (%s)"
1087 msgid "Flag package out-of-date"
1088 msgstr "علّم الحزمة كقديمة"
1090 msgid "Unflag package"
1091 msgstr "أزل تعليم الحزمة"
1094 msgstr "أزل التّصويت"
1096 msgid "Vote for this package"
1097 msgstr "صوّت لهذه الحزمة"
1099 msgid "Disable notifications"
1100 msgstr "عطّل الإخطارات"
1102 msgid "Enable notifications"
1103 msgstr "فعّل الإخطارات"
1105 msgid "Manage Co-Maintainers"
1106 msgstr "أدر المصينين المشاركين"
1109 msgid "%d pending request"
1110 msgid_plural "%d pending requests"
1111 msgstr[0] "لا طلبات منتظرة"
1112 msgstr[1] "طلب واحد منتظر"
1113 msgstr[2] "طلبان منتظران"
1114 msgstr[3] "%d طلبات منتظرة"
1115 msgstr[4] "%d طلبًا منتظرًا"
1116 msgstr[5] "%d طلب منتظر"
1118 msgid "Adopt Package"
1119 msgstr "تبنّ الحزمة"
1121 msgid "Package Base Details"
1122 msgstr "تفاصيل أساس الحزمة"
1124 msgid "Git Clone URL"
1125 msgstr "عنوان غِت للاستنساخ"
1128 msgstr "للقراءة فقط"
1131 msgstr "الكلمات المفتاحيّة"
1139 msgid "Last Packager"
1148 msgid "First Submitted"
1151 msgid "Last Updated"
1155 msgid "Edit comment for: %s"
1156 msgstr "حرّر تعليق: %s"
1159 msgstr "أضف تعليقًا"
1161 msgid "View all comments"
1162 msgstr "اعرض كلّ التّعليقات"
1164 msgid "Pinned Comments"
1165 msgstr "التّعليقات المثبّتة"
1167 msgid "Latest Comments"
1168 msgstr "آخر التّعليقات"
1171 msgid "%s commented on %s"
1172 msgstr "علّق %s على %s"
1175 msgid "Anonymous comment on %s"
1176 msgstr "تعليق مجهول على %s"
1179 msgid "deleted on %s by %s"
1183 msgid "deleted on %s"
1187 msgid "edited on %s by %s"
1191 msgid "edited on %s"
1194 msgid "Undelete comment"
1197 msgid "Delete comment"
1198 msgstr "احذف التّعليق"
1201 msgstr "ثبّت التّعليق"
1203 msgid "Unpin comment"
1204 msgstr "فكّ تثبيت التّعليق"
1206 msgid "All comments"
1207 msgstr "كلّ التّعليقات"
1209 msgid "Package Details"
1210 msgstr "تفاصيل الحزمة"
1212 msgid "Package Base"
1213 msgstr "أساس الحزمة"
1218 msgid "Upstream URL"
1219 msgstr "عنوان المنبع"
1221 msgid "Visit the website for"
1222 msgstr "زُر موقع وِبّ"
1239 msgid "Dependencies"
1240 msgstr "الاعتماديّات"
1249 msgid "Use this form to close the request for package base %s%s%s."
1250 msgstr "استخدم هذه الاستمارة لإغلاق طلب أساس الحزمة %s%s%s."
1253 "The comments field can be left empty. However, it is highly recommended to "
1254 "add a comment when rejecting a request."
1256 "يمكن ترك حقل التّعليقات فارغًا. مع ذلك، من المستحسن إضافة تعليق عند رفض طلب ما."
1269 "Use this form to file a request against package base %s%s%s which includes "
1270 "the following packages:"
1272 "استخدم هذه الاستمارة لفتح طلب لأساس الحزمة %s%s%s المتضمّنة الحزم الآتية:"
1274 msgid "Request type"
1287 "By submitting a deletion request, you ask a Trusted User to delete the "
1288 "package base. This type of request should be used for duplicates, software "
1289 "abandoned by upstream, as well as illegal and irreparably broken packages."
1293 "By submitting a merge request, you ask a Trusted User to delete the package "
1294 "base and transfer its votes and comments to another package base. Merging a "
1295 "package does not affect the corresponding Git repositories. Make sure you "
1296 "update the Git history of the target package yourself."
1300 "By submitting an orphan request, you ask a Trusted User to disown the "
1301 "package base. Please only do this if the package needs maintainer action, "
1302 "the maintainer is MIA and you already tried to contact the maintainer "
1306 msgid "No requests matched your search criteria."
1310 msgid "%d package request found."
1311 msgid_plural "%d package requests found."
1312 msgstr[0] "لم تُعثر على أيّة طلبات حزم."
1313 msgstr[1] "عُثر على طلب حزمة واحد."
1314 msgstr[2] "عُثر على طلبا حزم."
1315 msgstr[3] "عُثر على %d طلبات حزم."
1316 msgstr[4] "عُثر على %d طلب حزمة."
1317 msgstr[5] "عُثر على %d طلب حزمة."
1320 msgid "Page %d of %d."
1321 msgstr "الصّفحة %d من %d."
1333 msgid "~%d day left"
1334 msgid_plural "~%d days left"
1343 msgid "~%d hour left"
1344 msgid_plural "~%d hours left"
1345 msgstr[0] "بقي بضع دقائق"
1346 msgstr[1] "بقي حوالي ساعة"
1347 msgstr[2] "بقي حوالي ساعتين"
1348 msgstr[3] "بقي حوالي %d ساعات"
1349 msgstr[4] "بقي حوالي %d ساعةً"
1350 msgstr[5] "بقي حوالي %d ساعة"
1352 msgid "<1 hour left"
1353 msgstr "بقيت أقلّ من ساعة"
1370 msgid "Name, Description"
1371 msgstr "الاسم، الوصف"
1377 msgstr "الاسم بالضّبط"
1379 msgid "Exact Package Base"
1380 msgstr "أساس الحزمة بالضّبط"
1382 msgid "Co-maintainer"
1385 msgid "Maintainer, Co-maintainer"
1395 msgstr "غير المعلّمة"
1401 msgstr "مصوّت عليها"
1403 msgid "Last modified"
1412 msgid "Enter search criteria"
1413 msgstr "أدخل معايير البحث"
1425 msgstr "ترتيب الفرز"
1436 msgid "Error retrieving package list."
1437 msgstr "خطأ في استرجاع قائمة الحزم."
1439 msgid "No packages matched your search criteria."
1440 msgstr "لا حزم طابقت معايير بحثك."
1443 msgid "%d package found."
1444 msgid_plural "%d packages found."
1445 msgstr[0] "لم يُعثر على أيّة حزمة."
1446 msgstr[1] "عُثر على حزمة واحدة."
1447 msgstr[2] "عُثر على حزمتين."
1448 msgstr[3] "عُثر على %d حزم."
1449 msgstr[4] "عُثر على %d حزمةً."
1450 msgstr[5] "عُثر على %d حزمة."
1457 "Popularity is calculated as the sum of all votes with each vote being "
1458 "weighted with a factor of %.2f per day since its creation."
1470 msgid "Unflag Out-of-date"
1471 msgstr "أزل التّعليم كقديمة"
1473 msgid "Adopt Packages"
1476 msgid "Disown Packages"
1477 msgstr "تنازل عن الحزم"
1479 msgid "Delete Packages"
1492 msgstr "الإحصائيّات"
1494 msgid "Orphan Packages"
1495 msgstr "الحزم اليتيمة"
1497 msgid "Packages added in the past 7 days"
1498 msgstr "الحزم المضافة في السّبعة أيّام الماضية"
1500 msgid "Packages updated in the past 7 days"
1501 msgstr "الحزم المحدّثة في السّبعة أيّام الماضية"
1503 msgid "Packages updated in the past year"
1504 msgstr "الحزم المضافة في السّنة الماضية"
1506 msgid "Packages never updated"
1507 msgstr "الحزم التي لم تحدّث مطلقًا"
1509 msgid "Registered Users"
1510 msgstr "المستخدمون المسجّلون"
1512 msgid "Trusted Users"
1513 msgstr "المستخدمون الموثوقون"
1515 msgid "Recent Updates"
1516 msgstr "التّحديثات الأخيرة"
1521 msgid "My Statistics"
1524 msgid "Proposal Details"
1525 msgstr "تفاصيل الرّأي"
1527 msgid "This vote is still running."
1528 msgstr "ما زال هذا التّصويت قائمًا."
1531 msgid "Submitted: %s by %s"
1532 msgstr "قدّمه (في %s) %s"
1549 msgid "Participation"
1552 msgid "Last Votes by TU"
1553 msgstr "آخر التّصويتات لِـ مم"
1558 msgid "No results found."
1559 msgstr "لم يُعثر على أيّ نتيجة."