Let co-maintainers edit package keywords
[aur.git] / po / es_419.po
blob555cd4867e34a6756b01b0c335c8e71850dfe978
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # Angel Velasquez <angvp@archlinux.org>, 2011
7 # juantascon <juantascon@gmail.com>, 2011
8 # Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>, 2011
9 # neiko <neikokz+tsfx@gmail.com>, 2011
10 # Nicolás de la Torre <ndelatorre@gmail.com>, 2012
11 # Pablo Roberto Francisco Lezaeta Reyes <prflr88@gmail.com>, 2012,2015
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: Arch User Repository (AUR)\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=2\n"
16 "POT-Creation-Date: 2015-06-11 23:45+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2015-06-11 21:46+0000\n"
18 "Last-Translator: Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>\n"
19 "Language-Team: Spanish (Latin America) (http://www.transifex.com/projects/p/"
20 "aur/language/es_419/)\n"
21 "Language: es_419\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
27 msgid "Page Not Found"
28 msgstr "Página no encontrada"
30 msgid "Sorry, the page you've requested does not exist."
31 msgstr "Disculpe, la página que solicitó no existe."
33 msgid "Service Unavailable"
34 msgstr ""
36 msgid ""
37 "Don't panic! This site is down due to maintenance. We will be back soon."
38 msgstr ""
40 msgid "Account"
41 msgstr "Cuenta"
43 msgid "Accounts"
44 msgstr "Cuentas"
46 msgid "You are not allowed to access this area."
47 msgstr "No está autorizado a acceder a esta área."
49 msgid "Could not retrieve information for the specified user."
50 msgstr "No se pudo obtener la información del usuario especificado."
52 msgid "You do not have permission to edit this account."
53 msgstr "No tiene permisos para editar esta cuenta."
55 msgid "Use this form to search existing accounts."
56 msgstr "Use este formulario para buscar cuentas existentes."
58 msgid "You must log in to view user information."
59 msgstr "Debe autentificarse para ver la información del usuario."
61 msgid "Use this form to create an account."
62 msgstr "Use este formulario para crear una cuenta."
64 msgid "Add Proposal"
65 msgstr "Añadir propuesta"
67 msgid "Invalid token for user action."
68 msgstr "Elemento inválido para la acción del usuario."
70 msgid "Username does not exist."
71 msgstr "El nombre de usuario no existe."
73 #, php-format
74 msgid "%s already has proposal running for them."
75 msgstr "%s ya tiene una propuesta activa."
77 msgid "Invalid type."
78 msgstr "Tipo no válido."
80 msgid "Proposal cannot be empty."
81 msgstr "La propuesta no puede estar vacía."
83 msgid "New proposal submitted."
84 msgstr "Nueva propuesta enviada."
86 msgid "Submit a proposal to vote on."
87 msgstr "Envíe una propuesta a la cual votar."
89 msgid "Applicant/TU"
90 msgstr "Candidato/Usuario de confianza (TU)"
92 msgid "(empty if not applicable)"
93 msgstr "(vacío si no aplica)"
95 msgid "Type"
96 msgstr "Tipo"
98 msgid "Addition of a TU"
99 msgstr "Agregar a un nuevo usuario de confianza"
101 msgid "Removal of a TU"
102 msgstr "Remover a un usuario de confianza"
104 msgid "Removal of a TU (undeclared inactivity)"
105 msgstr "Remover a un usuario de confianza (no declarado inactivo)"
107 msgid "Amendment of Bylaws"
108 msgstr "Enmienda a las Bylaws (Reglas de los TU)"
110 msgid "Proposal"
111 msgstr "Propuesta"
113 msgid "Submit"
114 msgstr "Subir"
116 msgid "Manage Co-maintainers"
117 msgstr "Administrar coencargados"
119 msgid "Home"
120 msgstr "Inicio"
122 #, php-format
123 msgid ""
124 "Welcome to the AUR! Please read the %sAUR User Guidelines%s and %sAUR TU "
125 "Guidelines%s for more information."
126 msgstr ""
127 "¡Bienvenido al repositorio de usuarios de Arch! Lea la %sGuía del usuario "
128 "del AUR%s y la %sGuía del usuario de confianza del AUR%s para mayor "
129 "información."
131 #, php-format
132 msgid ""
133 "Contributed PKGBUILDs %smust%s conform to the %sArch Packaging Standards%s "
134 "otherwise they will be deleted!"
135 msgstr ""
136 "Los PKGBUILD contribuidos %sdeben%s ser compatibles con el %sEstándar de "
137 "empaquetado de Arch%s de otra forma serán borrados."
139 msgid "Remember to vote for your favourite packages!"
140 msgstr "¡Recuerde votar sus paquetes favoritos!"
142 msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]."
143 msgstr ""
144 "Algunos paquetes pueden estar disponibles de forma binaria en [community]."
146 msgid "DISCLAIMER"
147 msgstr "ACLARATORIA"
149 msgid ""
150 "Unsupported packages are user produced content. Any use of the provided "
151 "files is at your own risk."
152 msgstr ""
153 "Los paquetes no soportados son producidos por los usuarios. Cualquier uso de "
154 "ellos o sus archivos es a su propio riesgo."
156 msgid "Support"
157 msgstr ""
159 msgid "Package Requests"
160 msgstr ""
162 #, php-format
163 msgid ""
164 "There are three types of requests that can be filed in the %sPackage Actions"
165 "%s box on the package details page:"
166 msgstr ""
168 msgid "Orphan Request"
169 msgstr ""
171 msgid ""
172 "Request a package to be disowned, e.g. when the maintainer is inactive and "
173 "the package has been flagged out-of-date for a long time."
174 msgstr ""
176 msgid "Deletion Request"
177 msgstr ""
179 msgid ""
180 "Request a package to be removed from the Arch User Repository. Please do not "
181 "use this if a package is broken and can be fixed easily. Instead, contact "
182 "the package maintainer and file orphan request if necessary."
183 msgstr ""
185 msgid "Merge Request"
186 msgstr ""
188 msgid ""
189 "Request a package to be merged into another one. Can be used when a package "
190 "needs to be renamed or replaced by a split package."
191 msgstr ""
193 #, php-format
194 msgid ""
195 "If you want to discuss a request, you can use the %saur-requests%s mailing "
196 "list. However, please do not use that list to file requests."
197 msgstr ""
199 msgid "Discussion"
200 msgstr "Debate"
202 #, php-format
203 msgid ""
204 "General discussion regarding the Arch User Repository (AUR) and Trusted User "
205 "structure takes place on %saur-general%s. For discussion relating to the "
206 "development of the AUR web interface, use the %saur-dev%s mailing list."
207 msgstr ""
209 msgid "Bug Reporting"
210 msgstr "Informe de errores"
212 #, php-format
213 msgid ""
214 "If you find a bug in the AUR web interface, please fill out a bug report on "
215 "our %sbug tracker%s. Use the tracker to report bugs in the AUR %sonly%s. To "
216 "report packaging bugs contact the package maintainer or leave a comment on "
217 "the appropriate package page."
218 msgstr ""
220 msgid "Package Search"
221 msgstr "Buscar paquetes"
223 msgid "Adopt"
224 msgstr "Adoptar"
226 msgid "Vote"
227 msgstr "Votar"
229 msgid "UnVote"
230 msgstr "Retirar voto"
232 msgid "Notify"
233 msgstr "Notificar"
235 msgid "UnNotify"
236 msgstr "Quitar notificación"
238 msgid "Flag"
239 msgstr "Marcar"
241 msgid "UnFlag"
242 msgstr "Desmarcar"
244 msgid "Login"
245 msgstr "Autentificarse"
247 #, php-format
248 msgid "Logged-in as: %s"
249 msgstr "Autentificado como: %s"
251 msgid "Logout"
252 msgstr "Salir"
254 msgid "Enter login credentials"
255 msgstr "Introduce las credenciales de autentificación"
257 msgid "Username"
258 msgstr "Nombre de usuario"
260 msgid "Password"
261 msgstr "Contraseña"
263 msgid "Remember me"
264 msgstr "Recordarme"
266 msgid "Forgot Password"
267 msgstr "Olvidó su cotraseña"
269 #, php-format
270 msgid ""
271 "HTTP login is disabled. Please %sswitch to HTTPs%s if you want to login."
272 msgstr ""
273 "La autentificación por HTTP está deshabilitada. %scambie a HTTPS%s si desea "
274 "autentificarse"
276 msgid "Search Criteria"
277 msgstr "Criterio de búsqueda"
279 msgid "Packages"
280 msgstr "Paquetes"
282 msgid "Error trying to retrieve package details."
283 msgstr "No se pudieron recuperar los detalles del paquete."
285 msgid "Missing a required field."
286 msgstr "Falta un campo obligatorio."
288 msgid "Password fields do not match."
289 msgstr "Los campos de la contraseña no coinciden."
291 #, php-format
292 msgid "Your password must be at least %s characters."
293 msgstr "Su contraseña debe tener como mínimo %s letras."
295 msgid "Invalid e-mail."
296 msgstr "Dirección de correo no válida."
298 #, php-format
299 msgid ""
300 "A password reset request was submitted for the account %s associated with "
301 "your e-mail address. If you wish to reset your password follow the link "
302 "below, otherwise ignore this message and nothing will happen."
303 msgstr ""
304 "Una solicitud de restablecimiento de contraseña se presentó para la cuenta "
305 "%s asociado a su dirección de correo. Si desea restablecer su contraseña "
306 "siga el enlace de abajo, si no ignore este mensaje y no pasará nada."
308 msgid "Password Reset"
309 msgstr "Reiniciar la contraseña"
311 msgid "Check your e-mail for the confirmation link."
312 msgstr "Compruebe su correo para ver el enlace de confirmación."
314 msgid "Your password has been reset successfully."
315 msgstr "Su contraseña ha sido reiniciada con éxito."
317 msgid "Confirm your e-mail address:"
318 msgstr "Confirme su dirección de correo:"
320 msgid "Enter your new password:"
321 msgstr "Ingrese su nueva contraseña:"
323 msgid "Confirm your new password:"
324 msgstr "Confirme su nueva contraseña:"
326 msgid "Continue"
327 msgstr "Continuar"
329 #, php-format
330 msgid ""
331 "If you have forgotten the e-mail address you used to register, please send a "
332 "message to the %saur-general%s mailing list."
333 msgstr ""
334 "Si olvidó la dirección de correo que usó para registrarse, envíe un mensaje "
335 "a la %slista de correo aur-general%s."
337 msgid "Enter your e-mail address:"
338 msgstr "Introduzca su dirección de correo:"
340 msgid ""
341 "The selected packages have not been disowned, check the confirmation "
342 "checkbox."
343 msgstr ""
344 "Los paquetes seleccionados no fueron abandonados, marque la casilla de "
345 "confirmación."
347 msgid "Cannot find package to merge votes and comments into."
348 msgstr ""
349 "No se puede encontrar el paquete para fusionar sus votos y  comentarios."
351 msgid "Cannot merge a package base with itself."
352 msgstr "No se puede fusionar un paquete base consigo mismo."
354 msgid ""
355 "The selected packages have not been deleted, check the confirmation checkbox."
356 msgstr ""
357 "Los paquetes seleccionados no se borraron, compruebe la casilla de "
358 "confirmación."
360 msgid "Package Deletion"
361 msgstr "Eliminación de paquetes"
363 #, php-format
364 msgid "Delete Package: %s"
365 msgstr "Borrar paquete: %s"
367 #, php-format
368 msgid ""
369 "Use this form to delete the package base %s%s%s and the following packages "
370 "from the AUR: "
371 msgstr ""
372 "Use este formulario para borrar el paquete base %s%s%s y los siguientes "
373 "paquetes en el AUR:"
375 msgid "Deletion of a package is permanent. "
376 msgstr "El borrado de un paquete es permanente."
378 msgid "Select the checkbox to confirm action."
379 msgstr "Selecciona la casilla para confirmar la acción."
381 msgid "Confirm package deletion"
382 msgstr "Confirme el borrado del paquete"
384 msgid "Delete"
385 msgstr "Borrar"
387 msgid "Only Trusted Users and Developers can delete packages."
388 msgstr ""
389 "Solamente Usuarios de Confianza y Desarrolladores pueden borrar paquetes."
391 msgid "Disown Package"
392 msgstr "Abandonar paquete"
394 #, php-format
395 msgid "Disown Package: %s"
396 msgstr "Abandonar paquete: %s"
398 #, php-format
399 msgid ""
400 "Use this form to disown the package base %s%s%s which includes the following "
401 "packages: "
402 msgstr ""
403 "Use este formulario para abandonar el paquete base %s %s %s que incluye los "
404 "siguientes paquetes:"
406 #, php-format
407 msgid ""
408 "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package "
409 "and transfer ownership to %s%s%s."
410 msgstr ""
411 "Al seleccionar la casilla de verificación, confirma que desea abandonar el "
412 "paquete y transferir su propiedad a %s %s %s."
414 msgid ""
415 "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package."
416 msgstr ""
417 "Al seleccionar la casilla de verificación, confirma que desea abandonar el "
418 "paquete."
420 msgid "Confirm to disown the package"
421 msgstr "Confirme para abandonar el paquete"
423 msgid "Disown"
424 msgstr "Abandonar"
426 msgid "Only Trusted Users and Developers can disown packages."
427 msgstr ""
428 "Solamente Usuarios de Confianza y Desarrolladores pueden forzar el abandono "
429 "de paquetes."
431 msgid "Package Merging"
432 msgstr "Fusión de paquetes"
434 #, php-format
435 msgid "Merge Package: %s"
436 msgstr "Fusionar paquete: %s"
438 #, php-format
439 msgid "Use this form to merge the package base %s%s%s into another package. "
440 msgstr ""
441 "Este formulario es para fusionar el paquete base %s%s%s en otro paquete."
443 msgid "The following packages will be deleted: "
444 msgstr "Los siguientes paquetes serán borrados:"
446 msgid "Once the package has been merged it cannot be reversed. "
447 msgstr "Una vez fusionado el paquete este no se puede separar."
449 msgid "Enter the package name you wish to merge the package into. "
450 msgstr "Introduzca el nombre del paquete que desea fusionar."
452 msgid "Merge into:"
453 msgstr "Fusionar dentro:"
455 msgid "Confirm package merge"
456 msgstr "Confirmar fusión de paquetes"
458 msgid "Merge"
459 msgstr "Fusión"
461 msgid "Only Trusted Users and Developers can merge packages."
462 msgstr ""
463 "Solamente Usuarios de Confianza y Desarrolladores pueden fusionar paquetes."
465 msgid "File Request"
466 msgstr "Solicitud para el paquete"
468 msgid "Close Request"
469 msgstr "Cerrar solicitud"
471 msgid "First"
472 msgstr "Primero"
474 msgid "Previous"
475 msgstr "Anterior"
477 msgid "Next"
478 msgstr "Siguiente"
480 msgid "Last"
481 msgstr "Último"
483 msgid "Requests"
484 msgstr "Solicitud"
486 msgid "Trusted User"
487 msgstr "Usuario de Confianza"
489 msgid "Could not retrieve proposal details."
490 msgstr "No se han podido recuperar los detalles de la propuesta."
492 msgid "Voting is closed for this proposal."
493 msgstr "Las votaciones para esta propuesta están cerradas."
495 msgid "Only Trusted Users are allowed to vote."
496 msgstr "Solamente Usuarios de Confianza pueden votar."
498 msgid "You cannot vote in an proposal about you."
499 msgstr "No puede votar en una propuesta sobre usted."
501 msgid "You've already voted for this proposal."
502 msgstr "Ya ha votado en esta propuesta."
504 msgid "Vote ID not valid."
505 msgstr "El identificador del voto no es válido."
507 msgid "Current Votes"
508 msgstr "Votos actuales"
510 msgid "Past Votes"
511 msgstr "Últimos votos"
513 msgid "Voters"
514 msgstr "Votantes"
516 msgid ""
517 "Account registration has been disabled for your IP address, probably due to "
518 "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
519 msgstr ""
520 "El registro de nuevas cuentas está desabilitado para su dirección IP, "
521 "probablemente debido a numerosos ataque de correo basura. Perdone los "
522 "inconvenientes"
524 msgid "Missing User ID"
525 msgstr "Falta el identificador de usuario"
527 msgid "The username is invalid."
528 msgstr "El nombre de usuario no es válido."
530 #, php-format
531 msgid "It must be between %s and %s characters long"
532 msgstr "Debe tener entre %s y %s letras"
534 msgid "Start and end with a letter or number"
535 msgstr "Comenzar y acabar con una letra o número"
537 msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen."
538 msgstr "Solamente puede contener un punto, guion bajo o guion."
540 msgid "The email address is invalid."
541 msgstr "La dirección de correo no es válida."
543 msgid "The PGP key fingerprint is invalid."
544 msgstr "La huella digital PGP no es válida."
546 msgid "The SSH public key is invalid."
547 msgstr "La clave pública SSH no es válida."
549 msgid "Cannot increase account permissions."
550 msgstr "No se puede incrementar los permisos de la cuenta."
552 msgid "Language is not currently supported."
553 msgstr "El idioma no está soportado actualmente."
555 #, php-format
556 msgid "The username, %s%s%s, is already in use."
557 msgstr "El nombre de usuario, %s%s%s, ya está en uso."
559 #, php-format
560 msgid "The address, %s%s%s, is already in use."
561 msgstr "La dirección, %s%s%s, ya está en uso."
563 #, php-format
564 msgid "The SSH public key, %s%s%s, is already in use."
565 msgstr "La clave pública SSH %s%s%s ya está en uso."
567 #, php-format
568 msgid "Error trying to create account, %s%s%s."
569 msgstr "Error tratando de crear la cuenta, %s%s%s"
571 #, php-format
572 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully created."
573 msgstr "La cuenta, %s%s%s, fue creada satisfactoriamente."
575 msgid "Click on the Login link above to use your account."
576 msgstr "Haz clic en el enlace de autentificación para usar su cuenta."
578 #, php-format
579 msgid ""
580 "Welcome to %s! In order to set an initial password for your new account, "
581 "please click the link below. If the link does not work try copying and "
582 "pasting it into your browser."
583 msgstr ""
584 "¡Bienvenido/a a %s! En orden para crear su contraseña para su nueva cuenta, "
585 "haga clic en el enlace inferior. Si no funciona, copie y pegue el enlace en "
586 "la barra de direcciones de su navegador web."
588 msgid "A password reset key has been sent to your e-mail address."
589 msgstr "Una llave para reiniciar su contraseña a sido enviada a su correo."
591 #, php-format
592 msgid "No changes were made to the account, %s%s%s."
593 msgstr "No se realizaron cambios a la cuenta, %s%s%s."
595 #, php-format
596 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully modified."
597 msgstr "La cuenta, %s%s%s, fue modificada satisfactoriamente"
599 msgid ""
600 "The login form is currently disabled for your IP address, probably due to "
601 "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
602 msgstr ""
603 "El formulario de registro ha sido deshabilitado para su dirección IP, "
604 "probablemente debido a numerosos ataque de correo basura. Perdone los "
605 "inconvenientes"
607 msgid "Account suspended"
608 msgstr "Cuenta suspendida"
610 #, php-format
611 msgid ""
612 "Your password has been reset. If you just created a new account, please use "
613 "the link from the confirmation email to set an initial password. Otherwise, "
614 "please request a reset key on the %sPassword Reset%s page."
615 msgstr ""
616 "Su contraseña ha sido reiniciada, si creó una nueva cuenta, use el enlace "
617 "inferior para confirmar el correo y así crear su contraseña inicial. En caso "
618 "contrario, pida un reinicio de contraseña en la página para %sreiniciar las "
619 "contraseñas%s."
621 msgid "Bad username or password."
622 msgstr "Contraseña o nombre de usuario erróneos."
624 msgid "An error occurred trying to generate a user session."
625 msgstr "Un error ocurrió intentando generar la sesión."
627 msgid "Invalid e-mail and reset key combination."
628 msgstr "Combinación de dirección de correo y clave no válida."
630 msgid "None"
631 msgstr "Nada"
633 msgid "Error retrieving package details."
634 msgstr "Error al recuperar los detalles del paquete."
636 msgid "Package details could not be found."
637 msgstr "Los detalles del paquete no se pudieron encontrar."
639 msgid "You must be logged in before you can flag packages."
640 msgstr "Debe autentificarse antes de poder marcar paquetes."
642 msgid "You did not select any packages to flag."
643 msgstr "No seleccionó ningún paquete para marcar."
645 msgid "The selected packages have been flagged out-of-date."
646 msgstr "Los paquetes seleccionados han sido marcados como desactualizados."
648 msgid "You must be logged in before you can unflag packages."
649 msgstr "Debe autentificarse antes de poder desmarcar paquetes."
651 msgid "You did not select any packages to unflag."
652 msgstr "No seleccionó ningún paquete para desmarcar."
654 msgid "The selected packages have been unflagged."
655 msgstr "Los paquetes seleccionados han sido desmarcados."
657 msgid "You do not have permission to delete packages."
658 msgstr "No posee los permisos para borrar paquetes."
660 msgid "You did not select any packages to delete."
661 msgstr "No seleccionó ningún paquete para borrar."
663 msgid "The selected packages have been deleted."
664 msgstr "Los paquetes seleccionados se han borrado."
666 msgid "You must be logged in before you can adopt packages."
667 msgstr "Debe autentificarse antes de poder adoptar paquetes."
669 msgid "You must be logged in before you can disown packages."
670 msgstr "Debe autentificarse antes de poder abandonar paquetes."
672 msgid "You did not select any packages to adopt."
673 msgstr "No seleccionó ningún paquete para adoptar."
675 msgid "You did not select any packages to disown."
676 msgstr "No seleccionó ningún paquete para ser abandonado."
678 msgid "The selected packages have been adopted."
679 msgstr "Los paquetes seleccionados han sido adoptados."
681 msgid "The selected packages have been disowned."
682 msgstr "Los paquetes seleccionados han sido abandonados."
684 msgid "You must be logged in before you can vote for packages."
685 msgstr "Debe autentificarse antes de poder votar paquetes."
687 msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages."
688 msgstr "Debe autentificarse antes de poder quitar votos a los paquetes"
690 msgid "You did not select any packages to vote for."
691 msgstr "No seleccionó ningún paquete para votarlo."
693 msgid "Your votes have been removed from the selected packages."
694 msgstr "Sus votos han sido eliminados de los paquetes seleccionados."
696 msgid "Your votes have been cast for the selected packages."
697 msgstr "Sus votos se añadieron a los paquetes seleccionados."
699 msgid "Couldn't add to notification list."
700 msgstr "No se pudo añadir a la lista de notificaciones."
702 #, php-format
703 msgid "You have been added to the comment notification list for %s."
704 msgstr "Ha sido añadido a la lista de notificaciones de comentarios de %s."
706 #, php-format
707 msgid "You have been removed from the comment notification list for %s."
708 msgstr "Ha sido eliminado de la lista de notificaciones de comentarios de %s."
710 msgid "You must be logged in before you can edit package information."
711 msgstr "Debe autentificarse antes de editar la información del paquete."
713 msgid "Missing comment ID."
714 msgstr "Falta el identificador del comentario."
716 msgid "Comment has been deleted."
717 msgstr "Comentario borrado."
719 msgid "You are not allowed to delete this comment."
720 msgstr "No está autorizado a borrar este comentario."
722 msgid "Missing category ID."
723 msgstr "Falta el Identificador de categoría."
725 msgid "Invalid category ID."
726 msgstr "El identificador de categoría no es válido."
728 msgid "You are not allowed to change this package category."
729 msgstr "No puede cambiar la categoría de este paquete."
731 msgid "Package category changed."
732 msgstr "Categoría del paquete cambiada."
734 msgid "You are not allowed to manage co-maintainers of this package base."
735 msgstr "No tiene permitido administrar los coencargados de este paquete base."
737 #, php-format
738 msgid "Invalid user name: %s"
739 msgstr "Nombre de usuario no válido: %s"
741 msgid "The package base co-maintainers have been updated."
742 msgstr "Los coencargados del paquete base fueron actualizados."
744 msgid "View packages details for"
745 msgstr "Ver detalles del paquete para"
747 msgid "You must be logged in to file package requests."
748 msgstr "Debe estar identificado para realizar solicitudes para el paquete."
750 msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed."
751 msgstr "Nombre no válido: solamente son permitidas las letras minúsculas."
753 msgid "The comment field must not be empty."
754 msgstr "El campo de comentarios no debe estar vacío."
756 msgid "Invalid request type."
757 msgstr "Tipo de solicitud no válida."
759 msgid "Added request successfully."
760 msgstr "Solicitud agregada con éxito."
762 msgid "Invalid reason."
763 msgstr "Razón no válida."
765 msgid "Only TUs and developers can close requests."
766 msgstr ""
767 "Solamente los Usuarios de Confianza y Desarrolladores pueden cerrar una "
768 "solicitud."
770 msgid "Request closed successfully."
771 msgstr "Solicitud cerrada exitosamente"
773 #, php-format
774 msgid "You can use this form to permanently delete the AUR account %s."
775 msgstr ""
776 "Puede usar este formulario para borrar la cuenta de %s en AUR "
777 "permanentemente."
779 #, php-format
780 msgid "%sWARNING%s: This action cannot be undone."
781 msgstr "%sADVERTENCIA%s: Esta acción no puede deshacerse."
783 msgid "Confirm deletion"
784 msgstr "Confirmar borrado"
786 msgid "Account Type"
787 msgstr "Tipo de cuenta"
789 msgid "User"
790 msgstr "Usuario"
792 msgid "Developer"
793 msgstr "Desarrollador"
795 msgid "Trusted User & Developer"
796 msgstr "Usuarios de Confianza y desarrolladores"
798 msgid "Email Address"
799 msgstr "Dirección de correo"
801 msgid "Real Name"
802 msgstr "Nombre real"
804 msgid "IRC Nick"
805 msgstr "Alias de IRC"
807 msgid "PGP Key Fingerprint"
808 msgstr "Huella digital PGP"
810 msgid "Status"
811 msgstr "Estado"
813 msgid "Inactive since"
814 msgstr "Inactivo desde"
816 msgid "Active"
817 msgstr "Activo"
819 msgid "Last Login"
820 msgstr "Última autentificación"
822 msgid "Never"
823 msgstr "Nunca"
825 msgid "View this user's packages"
826 msgstr "Ver los paquetes de este usuario"
828 msgid "Edit this user's account"
829 msgstr "Editar la cuenta de este usuario"
831 #, php-format
832 msgid "Click %shere%s if you want to permanently delete this account."
833 msgstr "Haga clic %saquí%s si desea borrar permanentemente esa cuenta."
835 msgid "required"
836 msgstr "obligatorio"
838 msgid "Normal user"
839 msgstr "Usuario normal"
841 msgid "Trusted user"
842 msgstr "Usuario de Confianza"
844 msgid "Account Suspended"
845 msgstr "Cuenta suspendida"
847 msgid "Inactive"
848 msgstr "Inactivo"
850 msgid "Re-type password"
851 msgstr "Reescriba la contraseña"
853 msgid "Language"
854 msgstr "Idioma"
856 msgid ""
857 "The following information is only required if you want to submit packages to "
858 "the Arch User Repository."
859 msgstr ""
860 "La siguiente información es necesaria solamente si quiere subir paquetes al "
861 "Repositorio de Usuarios de Arch."
863 msgid "SSH Public Key"
864 msgstr "Clave pública SSH"
866 msgid "Update"
867 msgstr "Actualizar"
869 msgid "Create"
870 msgstr "Crear"
872 msgid "Reset"
873 msgstr "Limpiar"
875 msgid "No results matched your search criteria."
876 msgstr ""
877 "No se encontraron resultados que coincidan con su criterio de búsqueda."
879 msgid "Edit Account"
880 msgstr "Editar cuenta"
882 msgid "Suspended"
883 msgstr "Suspendido"
885 msgid "Edit"
886 msgstr "Editar"
888 msgid "Less"
889 msgstr "Menos"
891 msgid "More"
892 msgstr "Más"
894 msgid "No more results to display."
895 msgstr "No hay más resultados que mostrar."
897 #, php-format
898 msgid "Manage Co-maintainers: %s"
899 msgstr "Administrar coencargados: %s"
901 #, php-format
902 msgid ""
903 "Use this form to add co-maintainers for %s%s%s (one user name per line):"
904 msgstr ""
905 "Use este formulario para agregar coencargados para %s%s%s (un nombre de "
906 "usuario por línea):"
908 msgid "Users"
909 msgstr "Usuarios"
911 msgid "Save"
912 msgstr "Guardar"
914 msgid "My Packages"
915 msgstr "Mis paquetes"
917 msgid " My Account"
918 msgstr "Mi cuenta"
920 msgid "Register"
921 msgstr "Registro"
923 msgid "unknown"
924 msgstr "desconocido"
926 msgid "Package Base Details"
927 msgstr "Detalles del paquete base"
929 msgid "Package Actions"
930 msgstr "Acciones del paquete"
932 msgid "View PKGBUILD"
933 msgstr "Ver PKGBUILD"
935 msgid "View Changes"
936 msgstr "Ver cambios"
938 msgid "Download snapshot"
939 msgstr "Descargar instantánea"
941 msgid "Search wiki"
942 msgstr "Buscar en la wiki"
944 msgid "Flagged out-of-date"
945 msgstr "Marcado como desactualizado"
947 msgid "Flag package out-of-date"
948 msgstr "Marcar paquete como desactualizado"
950 msgid "Unflag package"
951 msgstr "Desmarcar paquete"
953 msgid "Remove vote"
954 msgstr "Eliminar voto"
956 msgid "Vote for this package"
957 msgstr "Votar por este paquete"
959 msgid "Disable notifications"
960 msgstr "Deshabilitar notificaciones"
962 msgid "Notify of new comments"
963 msgstr "Notificación de nuevos comentarios"
965 msgid "Manage Co-Maintainers"
966 msgstr "Administrar coencargados"
968 #, php-format
969 msgid "%d pending request"
970 msgid_plural "%d pending requests"
971 msgstr[0] "Hay %d solicitud pendiente"
972 msgstr[1] "Hay %d solicitudes pendientes"
974 msgid "Delete Package"
975 msgstr "Borrar paquete"
977 msgid "Merge Package"
978 msgstr "Fusionar paquete"
980 msgid "Adopt Package"
981 msgstr "Adoptar paquete"
983 msgid "Git Clone URL"
984 msgstr "URL de clonado con Git"
986 msgid "Category"
987 msgstr "Categoría"
989 msgid "Change category"
990 msgstr "Cambiar categoría"
992 msgid "Submitter"
993 msgstr "Primer encargado"
995 #, php-format
996 msgid "View account information for %s"
997 msgstr "Ver información de la cuenta para %s"
999 msgid "Maintainer"
1000 msgstr "Encargado"
1002 msgid "Last Packager"
1003 msgstr "Último encargado"
1005 msgid "Votes"
1006 msgstr "Votos"
1008 msgid "First Submitted"
1009 msgstr "Fecha de creación"
1011 msgid "Last Updated"
1012 msgstr "Última actualización"
1014 msgid "Add Comment"
1015 msgstr "Agregar comentario"
1017 msgid "Comment has been added."
1018 msgstr "Se ha añadido el comentario."
1020 msgid "View all comments"
1021 msgstr "Ver todos los comentarios"
1023 msgid "Latest Comments"
1024 msgstr "Últimos comentarios"
1026 msgid "Delete comment"
1027 msgstr "Borrar comentario"
1029 #, php-format
1030 msgid "Comment by %s"
1031 msgstr "Comentario por %s"
1033 msgid "Anonymous comment"
1034 msgstr "Comentario anónimo"
1036 msgid "deleted"
1037 msgstr "borrado"
1039 msgid "All comments"
1040 msgstr "Todos los comentarios"
1042 msgid "Package Details"
1043 msgstr "Detalles del paquete"
1045 msgid "Package Base"
1046 msgstr "Paquete base"
1048 msgid "Description"
1049 msgstr "Descripción"
1051 msgid "Upstream URL"
1052 msgstr "Desarrollador principal"
1054 msgid "Visit the website for"
1055 msgstr "Visita el sitio web de"
1057 msgid "Licenses"
1058 msgstr "Licencias"
1060 msgid "Groups"
1061 msgstr "Grupos"
1063 msgid "Conflicts"
1064 msgstr "Conflictos"
1066 msgid "Provides"
1067 msgstr "Proveen"
1069 msgid "Replaces"
1070 msgstr "Remplazan"
1072 msgid "Dependencies"
1073 msgstr "Dependencias"
1075 msgid "Required by"
1076 msgstr "Requerido por"
1078 msgid "Sources"
1079 msgstr "Fuentes"
1081 #, php-format
1082 msgid "Close Request: %s"
1083 msgstr "Cerrar solicitud: %s"
1085 #, php-format
1086 msgid "Use this form to close the request for package base %s%s%s."
1087 msgstr ""
1088 "Use este formulario para cerrar la solicitud para el paquete base %s%s%s."
1090 msgid "Note"
1091 msgstr "Nota"
1093 msgid ""
1094 "The comments field can be left empty. However, it is highly recommended to "
1095 "add a comment when rejecting a request."
1096 msgstr ""
1097 "El campo de comentarios se puede dejar vacío. Sin embargo, se recomienda "
1098 "encarecidamente añadir un comentario al rechazar una solicitud."
1100 msgid "Reason"
1101 msgstr "Razón"
1103 msgid "Accepted"
1104 msgstr "Aceptado"
1106 msgid "Rejected"
1107 msgstr "Rechazado"
1109 msgid "Comments"
1110 msgstr "Comentario"
1112 #, php-format
1113 msgid "File Request: %s"
1114 msgstr "Solicitud para el paquete: %s"
1116 #, php-format
1117 msgid ""
1118 "Use this form to file a request against package base %s%s%s which includes "
1119 "the following packages:"
1120 msgstr ""
1121 "Use este formulario para presentar una solicitud para el paquete base %s%s%s "
1122 "el cual incluye los siguientes paquetes:"
1124 msgid "Request type"
1125 msgstr "Tipo de solicitud"
1127 msgid "Deletion"
1128 msgstr "Borrado"
1130 msgid "Orphan"
1131 msgstr "Orfandad"
1133 msgid "Merge into"
1134 msgstr "Fusionar en"
1136 #, php-format
1137 msgid "%d package request found."
1138 msgid_plural "%d package requests found."
1139 msgstr[0] "Se encontró %d solicitud para el paquete."
1140 msgstr[1] "Se encontraron %d solicitudes para el paquete."
1142 #, php-format
1143 msgid "Page %d of %d."
1144 msgstr "Página %d de %d."
1146 msgid "Package"
1147 msgstr "Paquete"
1149 msgid "Filed by"
1150 msgstr "Solicitado por"
1152 msgid "Date"
1153 msgstr "Fecha"
1155 #, php-format
1156 msgid "~%d days left"
1157 msgstr "Aprox. %d días restantes"
1159 #, php-format
1160 msgid "~%d hour left"
1161 msgid_plural "~%d hours left"
1162 msgstr[0] "Aprox. %d hora restante"
1163 msgstr[1] "Aprox. %d horas restantes"
1165 msgid "<1 hour left"
1166 msgstr "< 1 hora restante"
1168 msgid "Accept"
1169 msgstr "Aceptar"
1171 msgid "Locked"
1172 msgstr "Bloqueada"
1174 msgid "Close"
1175 msgstr "Cerrar"
1177 msgid "Closed"
1178 msgstr "Cerrada"
1180 msgid "Name, Description"
1181 msgstr "Nombre, descripción"
1183 msgid "Name Only"
1184 msgstr "Solamente nombre"
1186 msgid "Exact Name"
1187 msgstr "Nombre exacto"
1189 msgid "Exact Package Base"
1190 msgstr "Paquete base exacto"
1192 msgid "All"
1193 msgstr "Todos"
1195 msgid "Flagged"
1196 msgstr "Marcados"
1198 msgid "Not Flagged"
1199 msgstr "No marcados"
1201 msgid "Name"
1202 msgstr "Nombre"
1204 msgid "Popularity"
1205 msgstr ""
1207 msgid "Voted"
1208 msgstr "Votado"
1210 msgid "Age"
1211 msgstr "Antigüedad"
1213 msgid "Ascending"
1214 msgstr "Ascendente"
1216 msgid "Descending"
1217 msgstr "Descendente"
1219 msgid "Enter search criteria"
1220 msgstr "Introduzca el criterio de búsqueda"
1222 msgid "Any"
1223 msgstr "Cualquiera"
1225 msgid "Search by"
1226 msgstr "Buscar por"
1228 msgid "Keywords"
1229 msgstr "Palabras claves"
1231 msgid "Out of Date"
1232 msgstr "Desactualizado"
1234 msgid "Sort by"
1235 msgstr "Ordenar por"
1237 msgid "Sort order"
1238 msgstr "Orden"
1240 msgid "Per page"
1241 msgstr "Por página"
1243 msgid "Go"
1244 msgstr "Ir"
1246 msgid "Orphans"
1247 msgstr "Huérfanos"
1249 msgid "Error retrieving package list."
1250 msgstr "Error al recuperar la lista de paquetes."
1252 msgid "No packages matched your search criteria."
1253 msgstr "Ningún paquete coincide con su criterio de búsqueda."
1255 #, php-format
1256 msgid "%d package found."
1257 msgid_plural "%d packages found."
1258 msgstr[0] "%d paquete fue encontrado."
1259 msgstr[1] "%d paquetes fueron encontrados."
1261 msgid "Version"
1262 msgstr "Versión"
1264 msgid "Yes"
1265 msgstr "Sí"
1267 msgid "orphan"
1268 msgstr "huérfano"
1270 msgid "Actions"
1271 msgstr "Acciones"
1273 msgid "Flag Out-of-date"
1274 msgstr "Marcar como desactualizado"
1276 msgid "Unflag Out-of-date"
1277 msgstr "Marcar como actualizado"
1279 msgid "Adopt Packages"
1280 msgstr "Adoptar paquetes"
1282 msgid "Disown Packages"
1283 msgstr "Abandonar paquetes"
1285 msgid "Delete Packages"
1286 msgstr "Borrar paquetes"
1288 msgid "Confirm"
1289 msgstr "Confirmar"
1291 msgid "Any type"
1292 msgstr "Cualquier tipo"
1294 msgid "Search"
1295 msgstr "Buscar"
1297 msgid "Statistics"
1298 msgstr "Estadísticas"
1300 msgid "Orphan Packages"
1301 msgstr "Paquetes huérfanos"
1303 msgid "Packages added in the past 7 days"
1304 msgstr "Paquetes nuevos en los últimos 7 días"
1306 msgid "Packages updated in the past 7 days"
1307 msgstr "Paquetes actualizados en los últimos 7 días"
1309 msgid "Packages updated in the past year"
1310 msgstr "Paquetes actualizados el último año"
1312 msgid "Packages never updated"
1313 msgstr "Paquetes que nunca se han actualizado"
1315 msgid "Registered Users"
1316 msgstr "Usuarios registrados"
1318 msgid "Trusted Users"
1319 msgstr "Usuarios de Confianza"
1321 msgid "Recent Updates"
1322 msgstr "Actualizaciones recientes"
1324 msgid "My Statistics"
1325 msgstr "Mis estadísticas"
1327 msgid "Packages in unsupported"
1328 msgstr "Paquetes en AUR"
1330 msgid "Proposal Details"
1331 msgstr "Detalles de la propuesta"
1333 msgid "This vote is still running."
1334 msgstr "Aún se puede votar."
1336 #, php-format
1337 msgid "Submitted: %s by %s"
1338 msgstr "Subido: %s por %s"
1340 msgid "End"
1341 msgstr "Fin"
1343 msgid "Result"
1344 msgstr "Resultado"
1346 msgid "No"
1347 msgstr "No"
1349 msgid "Abstain"
1350 msgstr "Abstenerse"
1352 msgid "Total"
1353 msgstr "Total"
1355 msgid "Participation"
1356 msgstr "Participación"
1358 msgid "Last Votes by TU"
1359 msgstr "Último voto del usuario de confianza"
1361 msgid "Last vote"
1362 msgstr "Último voto"
1364 msgid "No results found."
1365 msgstr "No se han encontrado resultados."
1367 msgid "Start"
1368 msgstr "Inicio"
1370 msgid "Back"
1371 msgstr "Atrás"