1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the AUR package.
6 # Antoine Lubineau <antoine@lubignon.info>, 2012
7 # Antoine Lubineau <antoine@lubignon.info>, 2012-2014
8 # Cedric Girard <girard.cedric@gmail.com>, 2011,2014
9 # lordheavy <lordheavym@gmail.com>, 2011
10 # lordheavy <lordheavym@gmail.com>, 2013-2014
11 # lordheavy <lordheavym@gmail.com>, 2011-2012
12 # Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>, 2011
13 # Xorg <xorgbreaker@gmail.com>, 2015
16 "Project-Id-Version: Arch User Repository (AUR)\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=2\n"
18 "POT-Creation-Date: 2015-09-26 07:44+0200\n"
19 "PO-Revision-Date: 2015-09-26 05:50+0000\n"
20 "Last-Translator: Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>\n"
21 "Language-Team: French (http://www.transifex.com/lfleischer/aur/language/fr/)\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
29 msgid "Page Not Found"
30 msgstr "Page non trouvée"
33 msgid "Sorry, the page you've requested does not exist."
34 msgstr "Désolé, la page que vous avez demandée n’existe pas."
37 msgid "Service Unavailable"
38 msgstr "Service indisponible"
42 "Don't panic! This site is down due to maintenance. We will be back soon."
43 msgstr "Ne paniquez pas ! Le site est fermé pour maintenance. Nous serons bientôt de retour."
49 #: html/account.php template/header.php
53 #: html/account.php html/addvote.php
54 msgid "You are not allowed to access this area."
55 msgstr "Vous n’avez pas la permission d’accéder à cet espace."
58 msgid "Could not retrieve information for the specified user."
59 msgstr "Impossible de trouver l’information pour l’utilisateur spécifié."
62 msgid "You do not have permission to edit this account."
63 msgstr "Vous n’avez pas la permission d’éditer ce compte."
66 msgid "Use this form to search existing accounts."
67 msgstr "Utilisez ce formulaire pour rechercher des comptes existants."
70 msgid "You must log in to view user information."
71 msgstr "Vous devez vous authentifier pour voir les informations de l’utilisateur."
73 #: html/addvote.php template/tu_list.php
75 msgstr "Ajoutez une proposition"
78 msgid "Invalid token for user action."
79 msgstr "Action invalide."
82 msgid "Username does not exist."
83 msgstr "Le nom d'utilisateur n’existe pas."
87 msgid "%s already has proposal running for them."
88 msgstr "%s a déjà une proposition en cours à son sujet."
92 msgstr "Type invalide."
95 msgid "Proposal cannot be empty."
96 msgstr "Une proposition ne peut être vide."
99 msgid "New proposal submitted."
100 msgstr "Nouvelle proposition enregistrée."
103 msgid "Submit a proposal to vote on."
104 msgstr "Soumettre une proposition à laquelle voter."
108 msgstr "Requérant/TU"
111 msgid "(empty if not applicable)"
112 msgstr "(vide si non applicable)"
114 #: html/addvote.php template/account_search_results.php
115 #: template/pkgreq_results.php
120 msgid "Addition of a TU"
121 msgstr "Ajout d’un utilisateur de confiance."
124 msgid "Removal of a TU"
125 msgstr "Suppression d’un utilisateur de confiance"
128 msgid "Removal of a TU (undeclared inactivity)"
129 msgstr "Suppression d’un utilisateur de confiance (inactivité non prévenue)"
132 msgid "Amendment of Bylaws"
133 msgstr "Amendement du règlement"
135 #: html/addvote.php template/tu_list.php
143 #: html/comaintainers.php
144 msgid "Manage Co-maintainers"
145 msgstr "Gérer les co-mainteneurs"
147 #: html/commentedit.php template/pkg_comments.php
151 #: html/home.php template/header.php
158 "Welcome to the AUR! Please read the %sAUR User Guidelines%s and %sAUR TU "
159 "Guidelines%s for more information."
160 msgstr "Bienvenue sur AUR ! Veuillez lire les %sconsignes pour les utilisateurs d’AUR%s et les %sconsignes pour les utilisateurs de confiance%s pour plus d’information."
165 "Contributed PKGBUILDs %smust%s conform to the %sArch Packaging Standards%s "
166 "otherwise they will be deleted!"
167 msgstr "Les PKGBUILD proposés %sdoivent%s respecter les %sstandards d’empaquetage d’Arch%s, sinon ils seront supprimés !"
170 msgid "Remember to vote for your favourite packages!"
171 msgstr "Pensez à voter pour vos paquets favoris !"
174 msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]."
175 msgstr "Certains paquets peuvent être disponibles sous forme binaire dans le dépôt [community]."
179 msgstr "AVERTISSEMENT"
181 #: html/home.php template/footer.php
183 "AUR packages are user produced content. Any use of the provided files is at "
188 msgid "Learn more..."
189 msgstr "En apprendre plus..."
196 msgid "Package Requests"
197 msgstr "Requêtes de paquet"
202 "There are three types of requests that can be filed in the %sPackage "
203 "Actions%s box on the package details page:"
204 msgstr "Il existe trois types de requêtes qui peuvent être soumises dans la boîte %sActions du paquet%s sur la page des détails d'un paquet :"
207 msgid "Orphan Request"
208 msgstr "Requête de destitution"
212 "Request a package to be disowned, e.g. when the maintainer is inactive and "
213 "the package has been flagged out-of-date for a long time."
214 msgstr "Demande qu'un paquet soit destitué, c'est-à-dire quand le mainteneur est inactif et que le paquet a été marqué comme périmé depuis un long moment."
217 msgid "Deletion Request"
218 msgstr "Requête de suppression"
222 "Request a package to be removed from the Arch User Repository. Please do not"
223 " use this if a package is broken and can be fixed easily. Instead, contact "
224 "the package maintainer and file orphan request if necessary."
225 msgstr "Demande qu'un paquet soit supprimé d'AUR. Prière de ne pas l'utiliser si un paquet est cassé et que le problème peut être réglé facilement. À la place, contactez le mainteneur du paquet, et soumettez une requête de destitution si nécessaire."
228 msgid "Merge Request"
229 msgstr "Requête de fusion"
233 "Request a package to be merged into another one. Can be used when a package "
234 "needs to be renamed or replaced by a split package."
235 msgstr "Demande que le paquet soit fusionné dans un autre. Peut être utilisé quand un paquet a besoin d'être renommé ou bien remplacé par un paquet splitté."
240 "If you want to discuss a request, you can use the %saur-requests%s mailing "
241 "list. However, please do not use that list to file requests."
242 msgstr "Si vous voulez débattre d'une requête, vous pouvez utiliser la mailing-list %saur-requests%s. Cependant, merci de ne pas utiliser cette liste pour soumettre des requêtes."
245 msgid "Submitting Packages"
246 msgstr "Soumission de paquets"
251 "Git over SSH is now used to submit packages to the AUR. See the %sSubmitting"
252 " packages%s section of the Arch User Repository ArchWiki page for more "
254 msgstr "Git par-dessus SSH est maintenant utilisé pour soumettre des paquets sur AUR. Voir la section %sSoumettre des paquets%s sur la page Arch User Repository du wiki pour plus de détails."
257 msgid "The following SSH fingerprints are used for the AUR:"
258 msgstr "Les empreintes SSH suivantes sont utilisées pour AUR :"
267 "General discussion regarding the Arch User Repository (AUR) and Trusted User"
268 " structure takes place on %saur-general%s. For discussion relating to the "
269 "development of the AUR web interface, use the %saur-dev%s mailing list."
270 msgstr "Les discussions générales en rapport avec AUR (Arch User Repository, dépôt des utilisateurs d’Arch Linux) et les TU (Trusted User, utilisateurs de confiance) ont lieu sur %saur-general%s. Pour les discussions en rapport avec le développement de l'interface web d'AUR, utilisez la mailing-list %saur-dev.%s"
273 msgid "Bug Reporting"
274 msgstr "Rapports de bug"
279 "If you find a bug in the AUR web interface, please fill out a bug report on "
280 "our %sbug tracker%s. Use the tracker to report bugs in the AUR web interface"
281 " %sonly%s. To report packaging bugs contact the package maintainer or leave "
282 "a comment on the appropriate package page."
286 msgid "Package Search"
287 msgstr "Recherche d'un paquet"
299 msgstr "Retirer le vote"
301 #: html/index.php template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
305 #: html/index.php template/pkg_search_results.php
307 msgstr "Ne plus notifier"
311 msgstr "Ne plus marquer comme périmé"
313 #: html/login.php template/header.php
315 msgstr "Se connecter"
319 msgid "Logged-in as: %s"
320 msgstr "Connecté en tant que : %s"
322 #: html/login.php template/header.php
327 msgid "Enter login credentials"
328 msgstr "Entrez vos identifiants"
331 msgid "User name or email address"
334 #: html/login.php template/account_edit_form.php
336 msgstr "Mot de passe"
340 msgstr "Se souvenir de moi"
343 msgid "Forgot Password"
344 msgstr "Mot de passe oublié"
349 "HTTP login is disabled. Please %sswitch to HTTPs%s if you want to login."
350 msgstr "La connexion HTTP est désactivée. Veuillez %sbasculer en HTTPS%s pour pouvoir vous connecter."
352 #: html/packages.php template/pkg_search_form.php
353 msgid "Search Criteria"
354 msgstr "Critères de recherche"
356 #: html/packages.php template/header.php template/pkgbase_details.php
357 #: template/stats/general_stats_table.php template/stats/user_table.php
362 msgid "Error trying to retrieve package details."
363 msgstr "Erreur en essayant de retrouver les détails du paquets."
365 #: html/passreset.php lib/acctfuncs.inc.php
366 msgid "Missing a required field."
367 msgstr "Il manque un champ requis."
369 #: html/passreset.php lib/acctfuncs.inc.php
370 msgid "Password fields do not match."
371 msgstr "Les champs du mot de passe ne correspondent pas."
373 #: html/passreset.php lib/acctfuncs.inc.php
375 msgid "Your password must be at least %s characters."
376 msgstr "Votre mot de passe doit comprendre au moins %s caractères."
378 #: html/passreset.php
379 msgid "Invalid e-mail."
380 msgstr "E-mail invalide"
382 #: html/passreset.php
383 msgid "Password Reset"
384 msgstr "Réinitialisation de mot de passe"
386 #: html/passreset.php
387 msgid "Check your e-mail for the confirmation link."
388 msgstr "Vérifiez votre e-mail pour le lien de confirmation."
390 #: html/passreset.php
391 msgid "Your password has been reset successfully."
392 msgstr "Votre mot de passe a été réinitialisé avec succès."
394 #: html/passreset.php
395 msgid "Confirm your e-mail address:"
396 msgstr "Confirmez votre adresse e-mail :"
398 #: html/passreset.php
399 msgid "Enter your new password:"
400 msgstr "Entrez votre nouveau mot de passe :"
402 #: html/passreset.php
403 msgid "Confirm your new password:"
404 msgstr "Confirmez votre nouveau mot de passe :"
406 #: html/passreset.php
410 #: html/passreset.php
413 "If you have forgotten the e-mail address you used to register, please send a"
414 " message to the %saur-general%s mailing list."
415 msgstr "Si vous avez oublié avec quelle adresse e-mail vous vous êtes inscrit, veuillez envoyer un message sur la mailing-list %saur-general%s."
417 #: html/passreset.php
418 msgid "Enter your e-mail address:"
419 msgstr "Entrez votre adresse e-mail :"
422 msgid "The selected packages have not been flagged, please enter a comment."
427 "The selected packages have not been disowned, check the confirmation "
429 msgstr "Les paquets sélectionnés n'ont pas été destitués, vérifiez la boîte de confirmation."
431 #: html/pkgbase.php lib/pkgreqfuncs.inc.php
432 msgid "Cannot find package to merge votes and comments into."
433 msgstr "Impossible de trouver le paquet dans lequel fusionner les votes et les commentaires."
435 #: html/pkgbase.php lib/pkgreqfuncs.inc.php
436 msgid "Cannot merge a package base with itself."
437 msgstr "Impossible de fusionner un paquet de base avec lui-même"
441 "The selected packages have not been deleted, check the confirmation "
443 msgstr "Les paquets sélectionnés n'ont pas été supprimés, cochez la case de confirmation."
446 msgid "Package Deletion"
447 msgstr "Suppression de paquet"
451 msgid "Delete Package: %s"
452 msgstr "Supprimer le paquet : %s."
457 "Use this form to delete the package base %s%s%s and the following packages "
459 msgstr "Utilisez ce formulaire pour supprimer le paquet de base %s%s%s et les paquets suivants de AUR :"
462 msgid "Deletion of a package is permanent. "
463 msgstr "La suppression d’un paquet est permanente."
465 #: html/pkgdel.php html/pkgmerge.php
466 msgid "Select the checkbox to confirm action."
467 msgstr "Cochez la case pour confirmer l’action."
470 msgid "Confirm package deletion"
471 msgstr "Confirmer la suppression du paquet"
473 #: html/pkgdel.php template/account_delete.php
478 msgid "Only Trusted Users and Developers can delete packages."
479 msgstr "Seuls les Utilisateur de Confiance et les Développeurs peuvent effacer des paquets."
481 #: html/pkgdisown.php template/pkgbase_actions.php
482 msgid "Disown Package"
483 msgstr "Destituer le paquet"
485 #: html/pkgdisown.php
487 msgid "Disown Package: %s"
488 msgstr "Destituer le paquet : %s"
490 #: html/pkgdisown.php
493 "Use this form to disown the package base %s%s%s which includes the following"
495 msgstr "Utilisez ce formulaire pour destituer le paquet de base %s%s%s qui inclut les paquets suivants : "
497 #: html/pkgdisown.php
500 "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package "
501 "and transfer ownership to %s%s%s."
502 msgstr "En cochant la case, vous confirmez que vous voulez destituer le paquet et transférer sa propriété à %s%s%s."
504 #: html/pkgdisown.php
506 "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package."
507 msgstr "En cochant la case, vous confirmez que vous voulez destituer le paquet."
509 #: html/pkgdisown.php
510 msgid "Confirm to disown the package"
511 msgstr "Confirmer la destitution du paquet"
513 #: html/pkgdisown.php
517 #: html/pkgdisown.php
518 msgid "Only Trusted Users and Developers can disown packages."
519 msgstr "Seuls les Utilisateur de Confiance et les Développeurs peuvent destituer des paquets."
522 msgid "Flag Package Out-Of-Date"
527 msgid "Flag Package Out-Of-Date: %s"
533 "Use this form to flag the package base %s%s%s and the following packages "
540 "Please do %snot%s use this form to report bugs. Use the package comments "
546 "Enter details on why the package is out-of-date below, preferably including "
547 "links to the release announcement or the new release tarball."
550 #: html/pkgflag.php template/pkgreq_close_form.php template/pkgreq_form.php
551 #: template/pkgreq_results.php
553 msgstr "Commentaires"
557 msgstr "Marquer comme périmé"
560 msgid "Only registered users can flag packages out-of-date."
564 msgid "Package Merging"
565 msgstr "Fusion de paquet"
569 msgid "Merge Package: %s"
570 msgstr "Fusionner le paquet : %s"
574 msgid "Use this form to merge the package base %s%s%s into another package. "
575 msgstr "Utilisez ce formulaire pour fusionner ce paquet de base %s%s%s dans un autre paquet."
578 msgid "The following packages will be deleted: "
579 msgstr "Les paquets suivants vont être supprimés :"
582 msgid "Once the package has been merged it cannot be reversed. "
583 msgstr "La fusion du paquet est une opération irréversible."
586 msgid "Enter the package name you wish to merge the package into. "
587 msgstr "Saisissez le nom du paquet dans lequel vous souhaitez fusionner ce paquet."
591 msgstr "Fusionner dans :"
594 msgid "Confirm package merge"
595 msgstr "Confirmer la fusion du paquet"
597 #: html/pkgmerge.php template/pkgreq_form.php
602 msgid "Only Trusted Users and Developers can merge packages."
603 msgstr "Seuls les Utilisateur de Confiance et les Développeurs peuvent fusionner des paquets."
605 #: html/pkgreq.php template/pkgbase_actions.php template/pkgreq_form.php
607 msgstr "Requête de Fichier"
609 #: html/pkgreq.php template/pkgreq_close_form.php
610 msgid "Close Request"
611 msgstr "Fermer la requête"
613 #: html/pkgreq.php lib/pkgfuncs.inc.php
617 #: html/pkgreq.php lib/pkgfuncs.inc.php
621 #: html/pkgreq.php lib/pkgfuncs.inc.php template/tu_list.php
625 #: html/pkgreq.php lib/pkgfuncs.inc.php
629 #: html/pkgreq.php template/header.php
633 #: html/register.php template/header.php
638 msgid "Use this form to create an account."
639 msgstr "Utilisez ce formulaire pour créer un compte."
641 #: html/tu.php template/account_details.php template/header.php
643 msgstr "Utilisateur de confiance (TU)"
646 msgid "Could not retrieve proposal details."
647 msgstr "Impossible d’obtenir le détail de la proposition."
650 msgid "Voting is closed for this proposal."
651 msgstr "Le vote est clos pour cette proposition."
654 msgid "Only Trusted Users are allowed to vote."
655 msgstr "Seuls les Utilisateurs de Confiance sont autorisés à voter."
658 msgid "You cannot vote in an proposal about you."
659 msgstr "Vous ne pouvez pas voter dans une proposition à votre sujet."
662 msgid "You've already voted for this proposal."
663 msgstr "Vous avez déjà voté pour cette proposition."
666 msgid "Vote ID not valid."
667 msgstr "ID de vote non valide."
669 #: html/tu.php template/tu_list.php
670 msgid "Current Votes"
671 msgstr "Votes en cours"
675 msgstr "Votes passés"
677 #: html/voters.php template/tu_details.php
681 #: lib/acctfuncs.inc.php
683 "Account registration has been disabled for your IP address, probably due to "
684 "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
685 msgstr "La création de compte est désactivée pour votre adresse IP, probablement à cause d’attaques de spammeurs. Désolé pour le désagrément."
687 #: lib/acctfuncs.inc.php
688 msgid "Missing User ID"
689 msgstr "ID d'utilisateur manquant"
691 #: lib/acctfuncs.inc.php
692 msgid "The username is invalid."
693 msgstr "Le nom d'utilisateur choisi n'est pas valide."
695 #: lib/acctfuncs.inc.php
697 msgid "It must be between %s and %s characters long"
698 msgstr "Il doit être compris entre %s et %s caractères,"
700 #: lib/acctfuncs.inc.php
701 msgid "Start and end with a letter or number"
702 msgstr "doit débuter et se terminer par une lettre ou un chiffre."
704 #: lib/acctfuncs.inc.php
705 msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen."
706 msgstr "ne peut contenir qu'un seul point, tiret bas ou virgule,"
708 #: lib/acctfuncs.inc.php
709 msgid "The email address is invalid."
710 msgstr "L'adresse email n'est pas valide."
712 #: lib/acctfuncs.inc.php
713 msgid "The PGP key fingerprint is invalid."
714 msgstr "L’empreinte de clé PGP est invalide."
716 #: lib/acctfuncs.inc.php
717 msgid "The SSH public key is invalid."
718 msgstr "La clé SSH publique est invalide."
720 #: lib/acctfuncs.inc.php
721 msgid "Cannot increase account permissions."
722 msgstr "Ne peut pas augmenter les autorisations du compte."
724 #: lib/acctfuncs.inc.php
725 msgid "Language is not currently supported."
726 msgstr "Cette langue n'est pas supportée pour le moment."
728 #: lib/acctfuncs.inc.php
730 msgid "The username, %s%s%s, is already in use."
731 msgstr "Le nom d’utilisateur %s%s%s, est déjà utilisé."
733 #: lib/acctfuncs.inc.php
735 msgid "The address, %s%s%s, is already in use."
736 msgstr "L’adresse %s%s%s est déjà utilisée."
738 #: lib/acctfuncs.inc.php
740 msgid "The SSH public key, %s%s%s, is already in use."
741 msgstr "La clé SSH publique, %s%s%s, est déjà utilisée."
743 #: lib/acctfuncs.inc.php
745 msgid "Error trying to create account, %s%s%s."
746 msgstr "Erreur en essayant de créer le compte %s%s%s."
748 #: lib/acctfuncs.inc.php
750 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully created."
751 msgstr "Le compte %s%s%s a été créé avec succès."
753 #: lib/acctfuncs.inc.php
754 msgid "A password reset key has been sent to your e-mail address."
755 msgstr "Une clé de réinitialisation de mot de passe vous a été envoyée par e-mail."
757 #: lib/acctfuncs.inc.php
758 msgid "Click on the Login link above to use your account."
759 msgstr "Cliquez sur le lien de connexion ci-dessus pour utiliser votre compte."
761 #: lib/acctfuncs.inc.php
763 msgid "No changes were made to the account, %s%s%s."
764 msgstr "Aucun changement n'ont été fait au compte, %s%s%s."
766 #: lib/acctfuncs.inc.php
768 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully modified."
769 msgstr "Le compte %s%s%s a été modifié avec succès."
771 #: lib/acctfuncs.inc.php
773 "The login form is currently disabled for your IP address, probably due to "
774 "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
775 msgstr "Le formulaire de connexion est actuellement désactivé pour votre adresse IP, probablement à cause d’attaques de spammeurs. Désolé pour le désagrément."
777 #: lib/acctfuncs.inc.php
778 msgid "Account suspended"
779 msgstr "Compte suspendu."
781 #: lib/acctfuncs.inc.php
784 "Your password has been reset. If you just created a new account, please use "
785 "the link from the confirmation email to set an initial password. Otherwise, "
786 "please request a reset key on the %sPassword Reset%s page."
787 msgstr "Votre mot de passe a été réinitialisé. Si vous venez de créer un nouveau compte, veuillez utiliser le lien présent dans l’e-mail de confirmation pour modifier le mot de passe. Sinon, demandez une clé de réinitialisation depuis la page « %sRéinitialisation de mot de passe%s »."
789 #: lib/acctfuncs.inc.php
790 msgid "Bad username or password."
791 msgstr "Mauvais nom d'utilisateur ou mot de passe."
793 #: lib/acctfuncs.inc.php
794 msgid "An error occurred trying to generate a user session."
795 msgstr "Une erreur est survenue en essayant de générer une session utilisateur."
797 #: lib/acctfuncs.inc.php
798 msgid "Invalid e-mail and reset key combination."
799 msgstr "Combinaison entre l'e-mail et la clef de réinitialisation invalides."
801 #: lib/aur.inc.php template/pkg_details.php
805 #: lib/aur.inc.php template/pkgreq_results.php template/pkg_search_results.php
807 msgid "View account information for %s"
808 msgstr "Voir les informations du compte pour %s"
810 #: lib/aurjson.class.php
811 msgid "Package base ID or package base name missing."
814 #: lib/aurjson.class.php lib/pkgbasefuncs.inc.php
815 msgid "You are not allowed to edit this comment."
818 #: lib/aurjson.class.php
819 msgid "Comment does not exist."
822 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
823 msgid "Comment cannot be empty."
826 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
827 msgid "Comment has been added."
828 msgstr "Le commentaire a été ajouté."
830 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php lib/pkgfuncs.inc.php
831 msgid "Error retrieving package details."
832 msgstr "Erreur en recherchant les détails du paquet."
834 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php lib/pkgfuncs.inc.php
835 msgid "Package details could not be found."
836 msgstr "Les détails du paquet ne peuvent pas être trouvés."
838 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
839 msgid "You must be logged in before you can flag packages."
840 msgstr "Vous devez être authentifié avant de pouvoir étiqueter des paquets."
842 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
843 msgid "You did not select any packages to flag."
844 msgstr "Vous n'avez sélectionné aucun paquet à étiqueter."
846 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
847 msgid "The selected packages have been flagged out-of-date."
848 msgstr "Les paquets sélectionnés ont été étiquetés comme périmés."
850 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
851 msgid "You must be logged in before you can unflag packages."
852 msgstr "Vous devez être authentifié avant de pouvoir retirer l'étiquetage des paquets."
854 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
855 msgid "You did not select any packages to unflag."
856 msgstr "Vous n'avez sélectionné aucun paquet auquel retirer l'étiquetage."
858 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
859 msgid "The selected packages have been unflagged."
860 msgstr "Les paquets sélectionnés ne sont plus étiquetés."
862 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
863 msgid "You do not have permission to delete packages."
864 msgstr "Vous n’avez pas la permission de supprimer des paquets."
866 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
867 msgid "You did not select any packages to delete."
868 msgstr "Vous n'avez sélectionné aucun paquet à supprimer."
870 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
871 msgid "The selected packages have been deleted."
872 msgstr "Les paquets sélectionnés ont été supprimés."
874 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
875 msgid "You must be logged in before you can adopt packages."
876 msgstr "Vous devez être authentifié avant de pouvoir adopter des paquets."
878 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
879 msgid "You must be logged in before you can disown packages."
880 msgstr "Vous devez être authentifié avant de pouvoir abandonner des paquets."
882 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
883 msgid "You did not select any packages to adopt."
884 msgstr "Vous n'avez pas sélectionné de paquet à adopter."
886 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
887 msgid "You did not select any packages to disown."
888 msgstr "Vous n'avez sélectionné aucun paquet à abandonner."
890 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
891 msgid "The selected packages have been adopted."
892 msgstr "Les paquets sélectionnés ont été adoptés."
894 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
895 msgid "The selected packages have been disowned."
896 msgstr "Les paquets sélectionnés ont été abandonnés."
898 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
899 msgid "You must be logged in before you can vote for packages."
900 msgstr "Vous devez être authentifié avant de pouvoir voter pour des paquets."
902 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
903 msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages."
904 msgstr "Vous devez être authentifié avant de pouvoir retirer votre vote sur des paquets."
906 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
907 msgid "You did not select any packages to vote for."
908 msgstr "Vous n'avez sélectionné aucun paquet pour lequel vous souhaitez voter."
910 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
911 msgid "Your votes have been removed from the selected packages."
912 msgstr "Vos votes ont été retirés des paquets sélectionnés."
914 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
915 msgid "Your votes have been cast for the selected packages."
916 msgstr "Vos votes ont été distribués aux paquets sélectionnés."
918 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
919 msgid "Couldn't add to notification list."
920 msgstr "Ajout impossible à la liste de notification."
922 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
924 msgid "You have been added to the comment notification list for %s."
925 msgstr "Vous avez été ajouté à la liste des notifications de commentaire pour %s."
927 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
929 msgid "You have been removed from the comment notification list for %s."
930 msgstr "Vous avez été retiré de la liste des notifications de commentaire pour %s."
932 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
933 msgid "You must be logged in before you can edit package information."
934 msgstr "Vous devez vous identifier avant de pouvoir éditer les informations du paquet."
936 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
937 msgid "Missing comment ID."
938 msgstr "ID de commentaire manquant."
940 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
941 msgid "Comment has been deleted."
942 msgstr "Le commentaire a été supprimé."
944 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
945 msgid "You are not allowed to delete this comment."
946 msgstr "Vous n'êtes pas autorisé(e) à supprimer ce commentaire."
948 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
949 msgid "Comment has been edited."
952 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
953 msgid "You are not allowed to edit the keywords of this package base."
954 msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à éditer les mots-clés de ce paquet de base."
956 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
957 msgid "The package base keywords have been updated."
958 msgstr "Les mots-clés du paquet de base ont été mis à jour."
960 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
961 msgid "You are not allowed to manage co-maintainers of this package base."
962 msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à gérer les co-mainteneurs de ce paquet de base."
964 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
966 msgid "Invalid user name: %s"
967 msgstr "Nom d'utilisateur invalide : %s"
969 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
970 msgid "The package base co-maintainers have been updated."
971 msgstr "Les co-mainteneurs du paquet de base ont été mis à jour."
973 #: lib/pkgfuncs.inc.php template/pkgbase_details.php
974 msgid "View packages details for"
975 msgstr "Voir le paquet"
977 #: lib/pkgfuncs.inc.php
982 #: lib/pkgreqfuncs.inc.php
983 msgid "You must be logged in to file package requests."
984 msgstr "Vous devez être identifié pour soumette des requêtes sur des paquets."
986 #: lib/pkgreqfuncs.inc.php
987 msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed."
988 msgstr "Nom invalide : seules les lettres minuscules sont autorisées."
990 #: lib/pkgreqfuncs.inc.php
991 msgid "The comment field must not be empty."
992 msgstr "La zone de commentaire ne doit pas être vide."
994 #: lib/pkgreqfuncs.inc.php
995 msgid "Invalid request type."
996 msgstr "Type de requête invalide."
998 #: lib/pkgreqfuncs.inc.php
999 msgid "Added request successfully."
1000 msgstr "Requête ajouté avec succès."
1002 #: lib/pkgreqfuncs.inc.php
1003 msgid "Invalid reason."
1004 msgstr "Raison incorrecte."
1006 #: lib/pkgreqfuncs.inc.php
1007 msgid "Only TUs and developers can close requests."
1008 msgstr "Seuls les utilisateurs de confiance et les développeurs peuvent fermer les requêtes."
1010 #: lib/pkgreqfuncs.inc.php
1011 msgid "Request closed successfully."
1012 msgstr "Requête fermée avec succès."
1014 #: template/account_delete.php
1016 msgid "You can use this form to permanently delete the AUR account %s."
1017 msgstr "Vous ne pouvez pas utiliser ce formulaire pour effacer le compte AUR %s de façon permanente."
1019 #: template/account_delete.php
1021 msgid "%sWARNING%s: This action cannot be undone."
1022 msgstr "%sATTENTION%s: cette action ne peut être annulée"
1024 #: template/account_delete.php
1025 msgid "Confirm deletion"
1026 msgstr "Confirmer la suppression"
1028 #: template/account_details.php template/account_edit_form.php
1029 #: template/account_search_results.php template/search_accounts_form.php
1031 msgstr "Nom d'utilisateur"
1033 #: template/account_details.php template/account_edit_form.php
1034 #: template/search_accounts_form.php
1035 msgid "Account Type"
1036 msgstr "Type de compte"
1038 #: template/account_details.php template/tu_details.php
1039 #: template/tu_last_votes_list.php template/tu_list.php
1041 msgstr "Utilisateur"
1043 #: template/account_details.php template/account_edit_form.php
1044 #: template/search_accounts_form.php
1046 msgstr "Développeur"
1048 #: template/account_details.php template/account_edit_form.php
1049 #: template/search_accounts_form.php
1050 msgid "Trusted User & Developer"
1051 msgstr "Utilisateur de confiance (TU) et Développeur"
1053 #: template/account_details.php template/account_edit_form.php
1054 #: template/search_accounts_form.php
1055 msgid "Email Address"
1056 msgstr "Adresse e-mail"
1058 #: template/account_details.php
1062 #: template/account_details.php template/account_edit_form.php
1063 #: template/account_search_results.php template/search_accounts_form.php
1067 #: template/account_details.php template/account_edit_form.php
1068 #: template/account_search_results.php template/search_accounts_form.php
1072 #: template/account_details.php template/account_edit_form.php
1073 #: template/account_search_results.php
1074 msgid "PGP Key Fingerprint"
1075 msgstr "Empreinte de clé PGP"
1077 #: template/account_details.php template/account_search_results.php
1078 #: template/pkgreq_results.php
1082 #: template/account_details.php
1083 msgid "Inactive since"
1084 msgstr "Inactif depuis"
1086 #: template/account_details.php template/account_search_results.php
1090 #: template/account_details.php
1092 msgstr "Dernière connexion."
1094 #: template/account_details.php
1098 #: template/account_details.php
1099 msgid "View this user's packages"
1100 msgstr "Visualiser les paquets de cet utilisateur."
1102 #: template/account_details.php
1103 msgid "Edit this user's account"
1104 msgstr "Éditer le compte de cet utilisateur."
1106 #: template/account_edit_form.php
1108 msgid "Click %shere%s if you want to permanently delete this account."
1109 msgstr "Cliquez %sici%s si vous voulez effacer ce compte de façon définitive."
1111 #: template/account_edit_form.php
1115 #: template/account_edit_form.php template/search_accounts_form.php
1117 msgstr "Utilisateur normal"
1119 #: template/account_edit_form.php template/search_accounts_form.php
1120 msgid "Trusted user"
1121 msgstr "Utilisateur de confiance (TU)"
1123 #: template/account_edit_form.php template/search_accounts_form.php
1124 msgid "Account Suspended"
1125 msgstr "Compte suspendu"
1127 #: template/account_edit_form.php
1131 #: template/account_edit_form.php
1133 "Please ensure you correctly entered your email address, otherwise you will "
1137 #: template/account_edit_form.php
1138 msgid "Hide Email Address"
1141 #: template/account_edit_form.php
1142 msgid "Re-type password"
1143 msgstr "Retapez le mot de passe"
1145 #: template/account_edit_form.php
1149 #: template/account_edit_form.php
1151 "The following information is only required if you want to submit packages to"
1152 " the Arch User Repository."
1153 msgstr "L'information suivante est requise uniquement si vous voulez soumettre des paquets sur AUR"
1155 #: template/account_edit_form.php
1156 msgid "SSH Public Key"
1157 msgstr "Clé SSH publique"
1159 #: template/account_edit_form.php template/pkgbase_details.php
1160 #: template/pkg_details.php
1162 msgstr "Mise à jour"
1164 #: template/account_edit_form.php
1168 #: template/account_edit_form.php template/search_accounts_form.php
1170 msgstr "Réinitialiser"
1172 #: template/account_search_results.php
1173 msgid "No results matched your search criteria."
1174 msgstr "Aucun résultat ne correspond à vos critères de recherche."
1176 #: template/account_search_results.php
1177 msgid "Edit Account"
1178 msgstr "Éditer le compte"
1180 #: template/account_search_results.php
1184 #: template/account_search_results.php
1188 #: template/account_search_results.php
1192 #: template/account_search_results.php
1196 #: template/account_search_results.php
1197 msgid "No more results to display."
1198 msgstr "Plus de résultats à afficher."
1200 #: template/comaintainers_form.php
1202 msgid "Manage Co-maintainers: %s"
1203 msgstr "Gérer les co-mainteneurs : %s"
1205 #: template/comaintainers_form.php
1208 "Use this form to add co-maintainers for %s%s%s (one user name per line):"
1209 msgstr "Utilisez ce formulaire pour ajouter des co-mainteneurs pour %s%s%s (un nom d'utilisateur par ligne) :"
1211 #: template/comaintainers_form.php
1213 msgstr "Utilisateurs"
1215 #: template/comaintainers_form.php template/pkg_comment_form.php
1217 msgstr "Sauvegarder"
1219 #: template/header.php
1221 msgstr "Mes paquets"
1223 #: template/header.php
1227 #: template/pkgbase_actions.php
1228 msgid "Package Actions"
1229 msgstr "Actions du paquet"
1231 #: template/pkgbase_actions.php
1232 msgid "View PKGBUILD"
1233 msgstr "Voir le PKGBUILD"
1235 #: template/pkgbase_actions.php
1236 msgid "View Changes"
1237 msgstr "Voir les changements"
1239 #: template/pkgbase_actions.php
1240 msgid "Download snapshot"
1241 msgstr "Télécharger un instantané"
1243 #: template/pkgbase_actions.php
1245 msgstr "Rechercher sur le wiki"
1247 #: template/pkgbase_actions.php
1248 msgid "Flagged out-of-date"
1249 msgstr "Marqué comme périmé"
1251 #: template/pkgbase_actions.php
1252 msgid "Flag package out-of-date"
1253 msgstr "Marquer le paquet comme périmé"
1255 #: template/pkgbase_actions.php
1256 msgid "Unflag package"
1257 msgstr "Ne plus marquer le paquet comme périmé"
1259 #: template/pkgbase_actions.php
1261 msgstr "Retirer le vote"
1263 #: template/pkgbase_actions.php
1264 msgid "Vote for this package"
1265 msgstr "Voter pour ce paquet"
1267 #: template/pkgbase_actions.php
1268 msgid "Disable notifications"
1269 msgstr "Désactiver les notifications"
1271 #: template/pkgbase_actions.php
1272 msgid "Notify of new comments"
1273 msgstr "Avertir des nouveaux commentaires"
1275 #: template/pkgbase_actions.php
1276 msgid "Manage Co-Maintainers"
1277 msgstr "Gérer les co-mainteneurs"
1279 #: template/pkgbase_actions.php
1281 msgid "%d pending request"
1282 msgid_plural "%d pending requests"
1283 msgstr[0] "%d requête en attente"
1284 msgstr[1] "%d requêtes en attente"
1286 #: template/pkgbase_actions.php
1287 msgid "Delete Package"
1288 msgstr "Supprimer le paquet"
1290 #: template/pkgbase_actions.php
1291 msgid "Merge Package"
1292 msgstr "Fusionner le paquet"
1294 #: template/pkgbase_actions.php
1295 msgid "Adopt Package"
1296 msgstr "Adopter ce paquet"
1298 #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
1299 #: template/pkgreq_results.php template/tu_details.php
1303 #: template/pkgbase_details.php
1304 msgid "Package Base Details"
1305 msgstr "Détails du paquet de base"
1307 #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
1308 msgid "Git Clone URL"
1309 msgstr "URL de clone (Git)"
1311 #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
1313 msgstr "lecture seule"
1315 #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
1316 #: template/pkg_search_form.php
1320 #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
1321 #: template/pkg_search_form.php
1323 msgstr "Contributeur"
1325 #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
1326 #: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
1330 #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
1331 msgid "Last Packager"
1332 msgstr "Dernier packageur"
1334 #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
1335 #: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
1339 #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
1340 #: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
1344 #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
1345 msgid "First Submitted"
1346 msgstr "Première soumission"
1348 #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
1349 msgid "Last Updated"
1350 msgstr "Dernière mise à jour"
1352 #: template/pkg_comment_box.php
1354 msgid "Edit comment for: %s"
1357 #: template/pkg_comment_box.php template/pkg_comment_form.php
1359 msgstr "Ajouter un commentaire"
1361 #: template/pkg_comments.php
1362 msgid "View all comments"
1363 msgstr "Voir tous les commentaires"
1365 #: template/pkg_comments.php
1366 msgid "Latest Comments"
1367 msgstr "Derniers commentaires"
1369 #: template/pkg_comments.php
1371 msgid "%s commented on %s"
1374 #: template/pkg_comments.php
1376 msgid "Anonymous comment on %s"
1379 #: template/pkg_comments.php
1381 msgid "deleted on %s by %s"
1384 #: template/pkg_comments.php
1386 msgid "last edited on %s by %s"
1389 #: template/pkg_comments.php
1390 msgid "Delete comment"
1391 msgstr "Effacer le commentaire"
1393 #: template/pkg_comments.php
1394 msgid "All comments"
1395 msgstr "Tous les commentaires"
1397 #: template/pkg_details.php
1398 msgid "Package Details"
1399 msgstr "Détails du paquet"
1401 #: template/pkg_details.php template/pkg_search_form.php
1402 msgid "Package Base"
1403 msgstr "Paquet de base"
1405 #: template/pkg_details.php template/pkg_search_results.php
1407 msgstr "Description"
1409 #: template/pkg_details.php
1410 msgid "Upstream URL"
1413 #: template/pkg_details.php
1414 msgid "Visit the website for"
1415 msgstr "Accéder au site web de"
1417 #: template/pkg_details.php
1421 #: template/pkg_details.php
1425 #: template/pkg_details.php
1427 msgstr "En conflit avec"
1429 #: template/pkg_details.php
1433 #: template/pkg_details.php
1437 #: template/pkg_details.php
1438 msgid "Dependencies"
1439 msgstr "Dépendances"
1441 #: template/pkg_details.php
1445 #: template/pkg_details.php
1449 #: template/pkgreq_close_form.php
1451 msgid "Close Request: %s"
1452 msgstr "Fermer la requête : %s"
1454 #: template/pkgreq_close_form.php
1456 msgid "Use this form to close the request for package base %s%s%s."
1457 msgstr "Utiliser ce formulaire pour fermer la requête pour le paquet de base %s%s%s."
1459 #: template/pkgreq_close_form.php
1463 #: template/pkgreq_close_form.php
1465 "The comments field can be left empty. However, it is highly recommended to "
1466 "add a comment when rejecting a request."
1467 msgstr "Le champ commentaires peut être laissé vide. Cependant, il est fortement recommandé d'ajouter un commentaire lors du rejet d'une requête."
1469 #: template/pkgreq_close_form.php
1473 #: template/pkgreq_close_form.php template/pkgreq_results.php
1474 #: template/tu_details.php
1478 #: template/pkgreq_close_form.php template/pkgreq_results.php
1479 #: template/tu_details.php
1483 #: template/pkgreq_form.php
1485 msgid "File Request: %s"
1486 msgstr "Requête de Fichier: %s"
1488 #: template/pkgreq_form.php
1491 "Use this form to file a request against package base %s%s%s which includes "
1492 "the following packages:"
1493 msgstr "Utilisez ce formulaire pour soumettre une requête concernant le paquet de base %s%s%s contenant les paquets suivant:"
1495 #: template/pkgreq_form.php
1496 msgid "Request type"
1497 msgstr "Type de requête"
1499 #: template/pkgreq_form.php
1501 msgstr "Suppression"
1503 #: template/pkgreq_form.php
1505 msgstr "Rendre orphelin"
1507 #: template/pkgreq_form.php template/pkg_search_results.php
1509 msgstr "Fusionner dans"
1511 #: template/pkgreq_results.php
1513 msgid "%d package request found."
1514 msgid_plural "%d package requests found."
1515 msgstr[0] "%d paquet demandé trouvé."
1516 msgstr[1] "%d paquets demandés trouvés."
1518 #: template/pkgreq_results.php template/pkg_search_results.php
1520 msgid "Page %d of %d."
1521 msgstr "Page %d sur %d."
1523 #: template/pkgreq_results.php
1527 #: template/pkgreq_results.php
1529 msgstr "Soumise par"
1531 #: template/pkgreq_results.php
1535 #: template/pkgreq_results.php
1537 msgid "~%d days left"
1538 msgstr "~%d jours restants"
1540 #: template/pkgreq_results.php
1542 msgid "~%d hour left"
1543 msgid_plural "~%d hours left"
1544 msgstr[0] "~%d heure restante"
1545 msgstr[1] "%d heures restantes"
1547 #: template/pkgreq_results.php
1548 msgid "<1 hour left"
1549 msgstr "< 1 heure restante"
1551 #: template/pkgreq_results.php
1555 #: template/pkgreq_results.php
1559 #: template/pkgreq_results.php
1563 #: template/pkgreq_results.php
1567 #: template/pkg_search_form.php
1568 msgid "Name, Description"
1569 msgstr "Nom, Description"
1571 #: template/pkg_search_form.php
1573 msgstr "Noms seulement"
1575 #: template/pkg_search_form.php
1579 #: template/pkg_search_form.php
1580 msgid "Exact Package Base"
1581 msgstr "Paquet de base exact"
1583 #: template/pkg_search_form.php
1587 #: template/pkg_search_form.php
1591 #: template/pkg_search_form.php
1593 msgstr "Non étiqueté"
1595 #: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
1599 #: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
1600 #: template/tu_details.php template/tu_list.php
1604 #: template/pkg_search_form.php
1605 msgid "Last modified"
1608 #: template/pkg_search_form.php
1612 #: template/pkg_search_form.php
1616 #: template/pkg_search_form.php
1617 msgid "Enter search criteria"
1618 msgstr "Saisissez les critères de recherche"
1620 #: template/pkg_search_form.php
1622 msgstr "Rechercher par"
1624 #: template/pkg_search_form.php template/stats/user_table.php
1628 #: template/pkg_search_form.php template/search_accounts_form.php
1632 #: template/pkg_search_form.php
1634 msgstr "Ordre de tri"
1636 #: template/pkg_search_form.php
1640 #: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
1644 #: template/pkg_search_form.php
1648 #: template/pkg_search_results.php
1649 msgid "Error retrieving package list."
1650 msgstr "Erreur en récupérant la liste des paquets."
1652 #: template/pkg_search_results.php
1653 msgid "No packages matched your search criteria."
1654 msgstr "Aucun paquet ne correspond à vos critères de recherche."
1656 #: template/pkg_search_results.php
1658 msgid "%d package found."
1659 msgid_plural "%d packages found."
1660 msgstr[0] "%d paquet trouvé."
1661 msgstr[1] "%d paquets trouvés."
1663 #: template/pkg_search_results.php
1667 #: template/pkg_search_results.php
1669 "Popularity is calculated as the sum of all votes with each vote being "
1670 "weighted with a factor of 0.98 per day since its creation."
1671 msgstr "La popularité est calculée à partir de la somme de tous les votes, chacun étant pondéré par un facteur de 0.98 par jour depuis sa création."
1673 #: template/pkg_search_results.php template/tu_details.php
1674 #: template/tu_list.php
1678 #: template/pkg_search_results.php
1682 #: template/pkg_search_results.php
1686 #: template/pkg_search_results.php
1687 msgid "Flag Out-of-date"
1688 msgstr "Étiqueter comme périmé"
1690 #: template/pkg_search_results.php
1691 msgid "Unflag Out-of-date"
1692 msgstr "Retirer l'étiquette « périmé »"
1694 #: template/pkg_search_results.php
1695 msgid "Adopt Packages"
1696 msgstr "Adopter des paquets"
1698 #: template/pkg_search_results.php
1699 msgid "Disown Packages"
1700 msgstr "Abandonner les paquets"
1702 #: template/pkg_search_results.php
1703 msgid "Delete Packages"
1704 msgstr "Supprimer des paquets"
1706 #: template/pkg_search_results.php
1710 #: template/search_accounts_form.php
1714 #: template/search_accounts_form.php
1718 #: template/stats/general_stats_table.php
1720 msgstr "Statistiques"
1722 #: template/stats/general_stats_table.php
1723 msgid "Orphan Packages"
1724 msgstr "Paquets orphelins"
1726 #: template/stats/general_stats_table.php
1727 msgid "Packages added in the past 7 days"
1728 msgstr "Paquets ajoutés au cours des 7 derniers jours"
1730 #: template/stats/general_stats_table.php
1731 msgid "Packages updated in the past 7 days"
1732 msgstr "Paquets mis à jour au cours des 7 derniers jours"
1734 #: template/stats/general_stats_table.php
1735 msgid "Packages updated in the past year"
1736 msgstr "Paquets mis à jour dans l'année écoulée"
1738 #: template/stats/general_stats_table.php
1739 msgid "Packages never updated"
1740 msgstr "Paquets jamais mis à jour"
1742 #: template/stats/general_stats_table.php
1743 msgid "Registered Users"
1744 msgstr "Utilisateurs enregistrés"
1746 #: template/stats/general_stats_table.php
1747 msgid "Trusted Users"
1748 msgstr "Utilisateurs de confiance (TU)"
1750 #: template/stats/updates_table.php
1751 msgid "Recent Updates"
1752 msgstr "Mises à jour récentes"
1754 #: template/stats/user_table.php
1755 msgid "My Statistics"
1756 msgstr "Mes statistiques"
1758 #: template/tu_details.php
1759 msgid "Proposal Details"
1760 msgstr "Détails de la proposition"
1762 #: template/tu_details.php
1763 msgid "This vote is still running."
1764 msgstr "Ce vote est toujours en cours."
1766 #: template/tu_details.php
1768 msgid "Submitted: %s by %s"
1769 msgstr "Soumission: %s par %s"
1771 #: template/tu_details.php template/tu_list.php
1775 #: template/tu_details.php
1779 #: template/tu_details.php template/tu_list.php
1783 #: template/tu_details.php
1787 #: template/tu_details.php
1791 #: template/tu_details.php
1792 msgid "Participation"
1793 msgstr "Participation"
1795 #: template/tu_last_votes_list.php
1796 msgid "Last Votes by TU"
1797 msgstr "Derniers votes de TU"
1799 #: template/tu_last_votes_list.php
1801 msgstr "Dernier vote"
1803 #: template/tu_last_votes_list.php template/tu_list.php
1804 msgid "No results found."
1805 msgstr "Aucun résultat trouvé."
1807 #: template/tu_list.php
1811 #: template/tu_list.php