1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Antoine Lubineau <antoine@lubignon.info>, 2012
7 # Antoine Lubineau <antoine@lubignon.info>, 2013-2014
8 # Cedric Girard <girard.cedric@gmail.com>, 2011,2014
9 # lordheavy <lordheavym@gmail.com>, 2011
10 # lordheavy <lordheavym@gmail.com>, 2013-2014
11 # lordheavy <lordheavym@gmail.com>, 2011-2012
12 # Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>, 2011
15 "Project-Id-Version: Arch User Repository (AUR)\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=2\n"
17 "POT-Creation-Date: 2014-12-19 10:50+0100\n"
18 "PO-Revision-Date: 2014-12-19 10:39+0000\n"
19 "Last-Translator: Cedric Girard <girard.cedric@gmail.com>\n"
20 "Language-Team: French (http://www.transifex.com/projects/p/aur/language/"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
28 msgid "Page Not Found"
29 msgstr "Page non trouvée"
31 msgid "Sorry, the page you've requested does not exist."
32 msgstr "Désolé, la page que vous avez demandée n’existe pas."
40 msgid "You are not allowed to access this area."
41 msgstr "Vous n’avez pas la permission d’accéder à cet espace."
43 msgid "Could not retrieve information for the specified user."
44 msgstr "Impossible de trouver l’information pour l’utilisateur spécifié."
46 msgid "You do not have permission to edit this account."
47 msgstr "Vous n’avez pas la permission d’éditer ce compte."
49 msgid "Use this form to search existing accounts."
50 msgstr "Utilisez ce formulaire pour rechercher des comptes existants."
52 msgid "You must log in to view user information."
54 "Vous devez vous authentifier pour voir les informations de l’utilisateur."
56 msgid "Use this form to create an account."
57 msgstr "Utilisez ce formulaire pour créer un compte."
60 msgstr "Ajoutez une proposition"
62 msgid "Invalid token for user action."
63 msgstr "Action invalide."
65 msgid "Username does not exist."
66 msgstr "Le nom d'utilisateur n’existe pas."
69 msgid "%s already has proposal running for them."
70 msgstr "%s a déjà une proposition en cours à son sujet."
73 msgstr "Type invalide."
75 msgid "Proposal cannot be empty."
76 msgstr "Une proposition ne peut être vide."
78 msgid "New proposal submitted."
79 msgstr "Nouvelle proposition enregistrée."
81 msgid "Submit a proposal to vote on."
82 msgstr "Soumettre une proposition à laquelle voter."
87 msgid "(empty if not applicable)"
88 msgstr "(vide si non applicable)"
93 msgid "Addition of a TU"
94 msgstr "Ajout d’un utilisateur de confiance."
96 msgid "Removal of a TU"
97 msgstr "Suppression d’un utilisateur de confiance"
99 msgid "Removal of a TU (undeclared inactivity)"
100 msgstr "Suppression d’un utilisateur de confiance (inactivité non prévenue)"
102 msgid "Amendment of Bylaws"
103 msgstr "Amendement du règlement"
116 "Welcome to the AUR! Please read the %sAUR User Guidelines%s and %sAUR TU "
117 "Guidelines%s for more information."
119 "Bienvenue sur AUR ! Veuillez lire les %sconsignes pour les utilisateurs d’AUR"
120 "%s et les %sconsignes pour les utilisateurs de confiance%s pour plus "
125 "Contributed PKGBUILDs %smust%s conform to the %sArch Packaging Standards%s "
126 "otherwise they will be deleted!"
128 "Les PKGBUILD proposés %sdoivent%s respecter les %sstandards d’empaquetage "
129 "d’Arch%s, sinon ils seront supprimés !"
131 msgid "Remember to vote for your favourite packages!"
132 msgstr "Pensez à voter pour vos paquets favoris !"
134 msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]."
136 "Certains paquets peuvent être disponibles sous forme binaire dans le dépôt "
144 "General discussion regarding the Arch User Repository (AUR) and Trusted User "
145 "structure takes place on %saur-general%s. Package orphan requests, merge "
146 "requests, and deletion requests should be filed in the %sPackage Actions%s "
147 "box. For discussion relating to the development of the AUR, use the %saur-dev"
150 "Les discussions en rapport avec AUR (Arch User Repository, dépôt des "
151 "utilisateurs d’Arch Linux) et les utilisateurs de confiance ont lieu sur "
152 "%saur-general%s. Les demandes de libération, de fusion ou de suppression de "
153 "paquets doivent se faire en utilisant la boite %sPackage Actions%s. Pour les "
154 "discussions en rapport avec le développement d’AUR, utilisez la mailing-list "
157 msgid "Bug Reporting"
158 msgstr "Rapports de bug"
162 "If you find a bug in the AUR, please fill out a bug report on our %sbug "
163 "tracker%s. Use the tracker to report bugs in the AUR %sonly%s. To report "
164 "packaging bugs contact the package maintainer or leave a comment on the "
165 "appropriate package page."
167 "Si vous trouvez un bug dans AUR, merci de remplir un rapport de bug sur le "
168 "%stracker%s. N’utilisez le tracker %sque%s pour les bugs de AUR. Pour "
169 "signaler un bug dans un paquet, contactez directement le mainteneur du "
170 "paquet, ou laissez un commentaire sur la page du paquet."
173 msgstr "AVERTISSEMENT"
176 "Unsupported packages are user produced content. Any use of the provided "
177 "files is at your own risk."
179 "Les paquets non supportés sont produits par des utilisateurs. Toute "
180 "utilisation des fichiers fournis se fait à vos propres risques."
182 msgid "Package Search"
183 msgstr "Recherche d'un paquet"
195 msgstr "Retirer le vote"
201 msgstr "Ne plus notifier"
204 msgstr "Marquer comme périmé"
207 msgstr "Ne plus marquer comme périmé"
210 msgstr "Se connecter"
213 msgid "Logged-in as: %s"
214 msgstr "Connecté en tant que : %s"
219 msgid "Enter login credentials"
220 msgstr "Entrez vos identifiants"
223 msgstr "Nom d'utilisateur"
226 msgstr "Mot de passe"
229 msgstr "Se souvenir de moi"
231 msgid "Forgot Password"
232 msgstr "Mot de passe oublié"
236 "HTTP login is disabled. Please %sswitch to HTTPs%s if you want to login."
238 "La connexion HTTP est désactivée. Veuillez %sbasculer en HTTPS%s pour "
239 "pouvoir vous connecter."
241 msgid "Search Criteria"
242 msgstr "Critères de recherche"
247 msgid "Error trying to retrieve package details."
248 msgstr "Erreur en essayant de retrouver les détails du paquets."
250 msgid "Missing a required field."
251 msgstr "Il manque un champ requis."
253 msgid "Password fields do not match."
254 msgstr "Les champs du mot de passe ne correspondent pas."
257 msgid "Your password must be at least %s characters."
258 msgstr "Votre mot de passe doit comprendre au moins %s caractères."
260 msgid "Invalid e-mail."
261 msgstr "E-mail invalide"
264 "A password reset request was submitted for the account associated with your "
265 "e-mail address. If you wish to reset your password follow the link below, "
266 "otherwise ignore this message and nothing will happen."
268 "Une demande de réinitialisation de mot de passe a été présentée pour le "
269 "compte associé à votre adresse e-mail. Si vous souhaitez réinitialiser votre "
270 "mot de passe suivez le lien ci-dessous, sinon ignorez ce message et rien ne "
273 msgid "Password Reset"
274 msgstr "Réinitialisation de mot de passe"
276 msgid "Check your e-mail for the confirmation link."
277 msgstr "Vérifiez votre e-mail pour le lien de confirmation."
279 msgid "Your password has been reset successfully."
280 msgstr "Votre mot de passe a été réinitialisé avec succès."
282 msgid "Confirm your e-mail address:"
283 msgstr "Confirmez votre adresse e-mail :"
285 msgid "Enter your new password:"
286 msgstr "Entrez votre nouveau mot de passe :"
288 msgid "Confirm your new password:"
289 msgstr "Confirmez votre nouveau mot de passe :"
296 "If you have forgotten the e-mail address you used to register, please send a "
297 "message to the %saur-general%s mailing list."
299 "Si vous avez oublié avec quelle adresse e-mail vous vous êtes inscrit, "
300 "veuillez envoyer un message sur la mailing-list %saur-general%s."
302 msgid "Enter your e-mail address:"
303 msgstr "Entrez votre adresse e-mail :"
305 msgid "Cannot find package to merge votes and comments into."
307 "Impossible de trouver le paquet dans lequel fusionner les votes et les "
310 msgid "Cannot merge a package base with itself."
311 msgstr "Impossible de fusionner un paquet de base avec lui-même"
314 "The selected packages have not been deleted, check the confirmation checkbox."
316 "Les paquets sélectionnés n'ont pas été supprimés, cochez la case de "
319 msgid "Package Deletion"
320 msgstr "Suppression de paquet"
323 msgid "Delete Package: %s"
324 msgstr "Supprimer le paquet : %s."
328 "Use this form to delete the package base %s%s%s and the following packages "
331 "Utilisez ce formulaire pour supprimer le paquet de base %s%s%s et les "
332 "paquets suivants de AUR :"
334 msgid "Deletion of a package is permanent. "
335 msgstr "La suppression d’un paquet est permanente."
337 msgid "Select the checkbox to confirm action."
338 msgstr "Cochez la case pour confirmer l’action."
340 msgid "Confirm package deletion"
341 msgstr "Confirmer la suppression du paquet"
346 msgid "Only Trusted Users and Developers can delete packages."
348 "Seuls les Utilisateur de Confiance et les Développeurs peuvent effacer des "
351 msgid "Package Merging"
352 msgstr "Fusion de paquet"
355 msgid "Merge Package: %s"
356 msgstr "Fusionner le paquet : %s"
359 msgid "Use this form to merge the package base %s%s%s into another package. "
361 "Utilisez ce formulaire pour fusionner ce paquet de base %s%s%s dans un autre "
364 msgid "The following packages will be deleted: "
365 msgstr "Les paquets suivants vont être supprimés :"
367 msgid "Once the package has been merged it cannot be reversed. "
368 msgstr "La fusion du paquet est une opération irréversible."
370 msgid "Enter the package name you wish to merge the package into. "
372 "Saisissez le nom du paquet dans lequel vous souhaitez fusionner ce paquet."
375 msgstr "Fusionner dans :"
377 msgid "Confirm package merge"
378 msgstr "Confirmer la fusion du paquet"
383 msgid "Only Trusted Users and Developers can merge packages."
385 "Seuls les utilisateurs de confiance et les développeurs peuvent fusionner "
389 msgstr "Requête de Fichier"
391 msgid "Close Request"
392 msgstr "Fermer la requête"
410 msgid "Error - Uploaded file larger than maximum allowed size (%s)"
412 "Erreur : le fichier envoyé est plus grand que la taille maximale autorisés "
415 msgid "Error - File partially uploaded"
416 msgstr "Erreur : fichier partiellement envoyé"
418 msgid "Error - No file uploaded"
419 msgstr "Erreur : aucun fichier transféré"
421 msgid "Error - Could not locate temporary upload folder"
422 msgstr "Erreur : dossier temporaire de réception non trouvé"
424 msgid "Error - File could not be written"
425 msgstr "Erreur : le fichier n’a pas pu être écrit"
428 "Error - unsupported file format (please submit gzip'ed tarballs generated by "
431 "Erreur : format de fichier non pris en charge (veuillez ne soumettre qu’une "
432 "archive gzip générée par makepkg(8) uniquement)."
434 msgid "Error - uncompressed file size too large."
435 msgstr "Erreur : taille du fichier décompressé trop grand."
437 msgid "Error - source tarball may not contain files outside a directory."
439 "Erreur : l’archive source ne peut pas contenir des fichiers en dehors d'un "
442 msgid "Error - all files must have permissions of 644 or 755."
443 msgstr "Erreur : tous les fichiers doivent avoir 644 ou 755 comme permissions."
445 msgid "Error - source tarball may not contain nested subdirectories."
447 "Erreur : l’archive source ne peut pas contenir de sous-répertoires imbriqués."
449 msgid "Error - source tarball may not contain more than one directory."
450 msgstr "Erreur : l’archive source ne peut pas contenir plus d'un répertoire."
452 msgid "Error - all directories must have permissions of 755."
453 msgstr "Erreur : tous les dossiers doivent avoir 755 comme permissions."
455 msgid "Error trying to unpack upload - PKGBUILD does not exist."
457 "Erreur en essayant de décompresser le fichier transféré : le fichier "
458 "PKGBUILD n’existe pas."
461 "The source package does not contain any meta data. Please use `makepkg --"
462 "source` from pacman 4.2.0 or newer to create AUR source packages."
464 "Le paquet source ne contient aucune méta-donnée. Utilisez `makepkg --source` "
465 "avec pacman 4.2.0 ou plus récent pour créer les paquets source pour AUR."
467 msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed."
468 msgstr "Nom invalide : seules les lettres minuscules sont autorisées."
470 msgid "Package URL is missing a protocol (ie. http:// ,ftp://)"
471 msgstr "L’URL du paquet ne contient pas de protocole (ex. : http://, ftp://)"
474 msgid "Error - Package name cannot be greater than %d characters"
475 msgstr "Erreur : le nom du paquet ne doit pas comporter plus de %d caractères"
478 msgid "Error - Package URL cannot be greater than %d characters"
479 msgstr "Erreur : l’URL du paquet ne doit pas comporter plus de %d caractères"
482 msgid "Error - Package description cannot be greater than %d characters"
484 "Erreur : la description du paquet ne doit pas comporter plus de %d caractères"
487 msgid "Error - Package license cannot be greater than %d characters"
489 "Erreur : la licence du paquet ne doit pas comporter plus de %d caractères"
492 msgid "Error - Package version cannot be greater than %d characters"
494 "Erreur : la version du paquet ne doit pas comporter plus de %d caractères"
498 "%s is on the package blacklist, please check if it's available in the "
501 "%s est sur la liste noire des paquets, veuillez vérifier si il est "
502 "disponible dans les dépôts officiels."
505 msgid "You are not allowed to overwrite the %s%s%s package."
506 msgstr "Vous n’êtes pas autorisé à remplacer le paquet %s%s%s."
509 msgid "Could not create directory %s."
510 msgstr "Impossible de créer le répertoire %s."
513 msgid "Could not change directory to %s."
514 msgstr "Impossible de changer le répertoire vers %s."
517 "Upload your source packages here. Create source packages with `makepkg --"
520 "Envoyez vos paquets source ici. Créez des paquets source avec « makepkg --"
523 msgid "Package Category"
524 msgstr "Catégorie du paquet"
526 msgid "Select Category"
527 msgstr "Sélectionnez une catégorie"
529 msgid "Upload package file"
530 msgstr "Fichier du paquet à transférer"
535 msgid "Sorry, uploads are not permitted by this server."
536 msgstr "Désolé, les transferts ne sont pas permis par ce serveur."
538 msgid "You must create an account before you can upload packages."
539 msgstr "Vous devez créer un compte avant de pouvoir transférer des paquets."
542 msgstr "Utilisateur de confiance (TU)"
544 msgid "Could not retrieve proposal details."
545 msgstr "Impossible d’obtenir le détail de la proposition."
547 msgid "Voting is closed for this proposal."
548 msgstr "Le vote est clos pour cette proposition."
550 msgid "Only Trusted Users are allowed to vote."
551 msgstr "Seuls les Utilisateurs de Confiance sont autorisés à voter."
553 msgid "You cannot vote in an proposal about you."
554 msgstr "Vous ne pouvez pas voter dans une proposition à votre sujet."
556 msgid "You've already voted for this proposal."
557 msgstr "Vous avez déjà voté pour cette proposition."
559 msgid "Vote ID not valid."
560 msgstr "ID de vote non valide."
562 msgid "Current Votes"
563 msgstr "Votes en cours"
566 msgstr "Votes passés"
572 "Account registration has been disabled for your IP address, probably due to "
573 "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
575 "La création de compte est désactivée pour votre adresse IP, probablement à "
576 "cause d’attaques de spammeurs. Désolé pour le désagrément."
578 msgid "Missing User ID"
579 msgstr "ID d'utilisateur manquant"
581 msgid "The username is invalid."
582 msgstr "Le nom d'utilisateur choisi n'est pas valide."
585 msgid "It must be between %s and %s characters long"
586 msgstr "Il doit être compris entre %s et %s caractères,"
588 msgid "Start and end with a letter or number"
589 msgstr "doit débuter et se terminer par une lettre ou un chiffre."
591 msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen."
592 msgstr "ne peut contenir qu'un seul point, tiret bas ou virgule,"
594 msgid "The email address is invalid."
595 msgstr "L'adresse email n'est pas valide."
597 msgid "The PGP key fingerprint is invalid."
598 msgstr "L’empreinte de clé PGP est invalide."
600 msgid "Cannot increase account permissions."
601 msgstr "Ne peut pas augmenter les autorisations du compte."
603 msgid "Language is not currently supported."
604 msgstr "Cette langue n'est pas supportée pour le moment."
607 msgid "The username, %s%s%s, is already in use."
608 msgstr "Le nom d’utilisateur %s%s%s, est déjà utilisé."
611 msgid "The address, %s%s%s, is already in use."
612 msgstr "L’adresse %s%s%s est déjà utilisée."
615 msgid "Error trying to create account, %s%s%s."
616 msgstr "Erreur en essayant de créer le compte %s%s%s."
619 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully created."
620 msgstr "Le compte %s%s%s a été créé avec succès."
622 msgid "Click on the Login link above to use your account."
623 msgstr "Cliquez sur le lien de connexion ci-dessus pour utiliser votre compte."
627 "Welcome to %s! In order to set an initial password for your new account, "
628 "please click the link below. If the link does not work try copying and "
629 "pasting it into your browser."
631 "Bienvenue sur %s ! Afin de générer un mot de passe pour votre nouveau "
632 "compte, veuillez suivre le lien ci-dessous. Si le lien ne fonctionne pas, "
633 "copiez-le et collez-le dans votre navigateur web."
635 msgid "A password reset key has been sent to your e-mail address."
637 "Une clé de réinitialisation de mot de passe vous a été envoyée par e-mail."
640 msgid "No changes were made to the account, %s%s%s."
641 msgstr "Aucun changement n'ont été fait au compte, %s%s%s."
644 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully modified."
645 msgstr "Le compte %s%s%s a été modifié avec succès."
648 "The login form is currently disabled for your IP address, probably due to "
649 "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
651 "Le formulaire de connexion est actuellement désactivé pour votre adresse IP, "
652 "probablement à cause d’attaques de spammeurs. Désolé pour le désagrément."
654 msgid "Account suspended"
655 msgstr "Compte suspendu."
659 "Your password has been reset. If you just created a new account, please use "
660 "the link from the confirmation email to set an initial password. Otherwise, "
661 "please request a reset key on the %sPassword Reset%s page."
663 "Votre mot de passe a été réinitialisé. Si vous venez de créer un nouveau "
664 "compte, veuillez utiliser le lien présent dans l’e-mail de confirmation pour "
665 "modifier le mot de passe. Sinon, demandez une clé de réinitialisation depuis "
666 "la page « %sRéinitialisation de mot de passe%s »."
668 msgid "Bad username or password."
669 msgstr "Mauvais nom d'utilisateur ou mot de passe."
671 msgid "An error occurred trying to generate a user session."
673 "Une erreur est survenue en essayant de générer une session utilisateur."
675 msgid "Invalid e-mail and reset key combination."
676 msgstr "Combinaison entre l'e-mail et la clef de réinitialisation invalides."
681 msgid "Error retrieving package details."
682 msgstr "Erreur en recherchant les détails du paquet."
684 msgid "Package details could not be found."
685 msgstr "Les détails du paquet ne peuvent pas être trouvés."
687 msgid "You must be logged in before you can flag packages."
688 msgstr "Vous devez être authentifié avant de pouvoir étiqueter des paquets."
690 msgid "You did not select any packages to flag."
691 msgstr "Vous n'avez sélectionné aucun paquet à étiqueter."
693 msgid "The selected packages have been flagged out-of-date."
694 msgstr "Les paquets sélectionnés ont été étiquetés comme périmés."
696 msgid "You must be logged in before you can unflag packages."
698 "Vous devez être authentifié avant de pouvoir retirer l'étiquetage des "
701 msgid "You did not select any packages to unflag."
702 msgstr "Vous n'avez sélectionné aucun paquet auquel retirer l'étiquetage."
704 msgid "The selected packages have been unflagged."
705 msgstr "Les paquets sélectionnés ne sont plus étiquetés."
707 msgid "You do not have permission to delete packages."
708 msgstr "Vous n’avez pas la permission de supprimer des paquets."
710 msgid "You did not select any packages to delete."
711 msgstr "Vous n'avez sélectionné aucun paquet à supprimer."
713 msgid "The selected packages have been deleted."
714 msgstr "Les paquets sélectionnés ont été supprimés."
716 msgid "You must be logged in before you can adopt packages."
717 msgstr "Vous devez être authentifié avant de pouvoir adopter des paquets."
719 msgid "You must be logged in before you can disown packages."
720 msgstr "Vous devez être authentifié avant de pouvoir abandonner des paquets."
722 msgid "You did not select any packages to adopt."
723 msgstr "Vous n'avez pas sélectionné de paquet à adopter."
725 msgid "You did not select any packages to disown."
726 msgstr "Vous n'avez sélectionné aucun paquet à abandonner."
728 msgid "The selected packages have been adopted."
729 msgstr "Les paquets sélectionnés ont été adoptés."
731 msgid "The selected packages have been disowned."
732 msgstr "Les paquets sélectionnés ont été abandonnés."
734 msgid "You must be logged in before you can vote for packages."
735 msgstr "Vous devez être authentifié avant de pouvoir voter pour des paquets."
737 msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages."
739 "Vous devez être authentifié avant de pouvoir retirer votre vote sur des "
742 msgid "You did not select any packages to vote for."
743 msgstr "Vous n'avez sélectionné aucun paquet pour lequel vous souhaitez voter."
745 msgid "Your votes have been removed from the selected packages."
746 msgstr "Vos votes ont été retirés des paquets sélectionnés."
748 msgid "Your votes have been cast for the selected packages."
749 msgstr "Vos votes ont été distribués aux paquets sélectionnés."
751 msgid "Couldn't add to notification list."
752 msgstr "Ajout impossible à la liste de notification."
755 msgid "You have been added to the comment notification list for %s."
757 "Vous avez été ajouté à la liste des notifications de commentaire pour %s."
760 msgid "You have been removed from the comment notification list for %s."
762 "Vous avez été retiré de la liste des notifications de commentaire pour %s."
764 msgid "You must be logged in before you can edit package information."
766 "Vous devez vous identifier avant de pouvoir éditer les informations du "
769 msgid "Missing comment ID."
770 msgstr "ID de commentaire manquant."
772 msgid "Comment has been deleted."
773 msgstr "Le commentaire a été supprimé."
775 msgid "You are not allowed to delete this comment."
776 msgstr "Vous n'êtes pas autorisé(e) à supprimer ce commentaire."
778 msgid "Missing category ID."
779 msgstr "ID de catégorie manquant."
781 msgid "Invalid category ID."
782 msgstr "ID de catégorie non valide."
784 msgid "You are not allowed to change this package category."
785 msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à modifier la catégorie de ce paquet."
787 msgid "Package category changed."
788 msgstr "Catégorie du paquet changé."
790 msgid "View packages details for"
791 msgstr "Voir le paquet"
793 msgid "You must be logged in to file package requests."
794 msgstr "Vous devez être identifié pour soumette des requêtes sur des paquets."
796 msgid "The comment field must not be empty."
797 msgstr "La zone de commentaire ne doit pas être vide."
799 msgid "Invalid request type."
800 msgstr "Type de requête invalide."
802 msgid "Added request successfully."
803 msgstr "Requête ajouté avec succès."
805 msgid "Invalid reason."
806 msgstr "Raison incorrecte."
808 msgid "Only TUs and developers can close requests."
810 "Seuls les utilisateurs de confiance et les développeurs peuvent fermer les "
813 msgid "Request closed successfully."
814 msgstr "Requête fermée avec succès."
817 msgid "You can use this form to permanently delete the AUR account %s."
819 "Vous ne pouvez pas utiliser ce formulaire pour effacer le compte AUR %s de "
823 msgid "%sWARNING%s: This action cannot be undone."
824 msgstr "%sWARNING%s: cette action ne peut étre annulée"
826 msgid "Confirm deletion"
827 msgstr "Confirmer la suppression"
830 msgstr "Type de compte"
838 msgid "Trusted User & Developer"
839 msgstr "Utilisateur de confiance (TU) et Développeur"
841 msgid "Email Address"
842 msgstr "Adresse e-mail"
850 msgid "PGP Key Fingerprint"
851 msgstr "Empreinte de clé PGP"
856 msgid "Inactive since"
857 msgstr "Inactif depuis"
863 msgstr "Dernière connexion."
868 msgid "View this user's packages"
869 msgstr "Visualiser les paquets de cet utilisateur."
871 msgid "Edit this user's account"
872 msgstr "Éditer le compte de cet utilisateur."
875 msgid "Click %shere%s if you want to permanently delete this account."
876 msgstr "Cliquez %sici%s si vous voulez effacer ce compte de façon définitive."
882 msgstr "Utilisateur normal"
885 msgstr "Utilisateur de confiance (TU)"
887 msgid "Account Suspended"
888 msgstr "Compte suspendu"
893 msgid "Re-type password"
894 msgstr "Retapez le mot de passe"
906 msgstr "Réinitialiser"
908 msgid "No results matched your search criteria."
909 msgstr "Aucun résultat ne correspond à vos critères de recherche."
912 msgstr "Éditer le compte"
926 msgid "No more results to display."
927 msgstr "Plus de résultats à afficher."
941 msgid "Package Base Details"
942 msgstr "Détails du paquet de base"
944 msgid "Package Actions"
945 msgstr "Actions du paquet"
947 msgid "View PKGBUILD"
948 msgstr "Voir le PKGBUILD"
950 msgid "Download tarball"
951 msgstr "Télécharger l’archive"
954 msgstr "Rechercher sur le wiki"
956 msgid "Flagged out-of-date"
957 msgstr "Marqué comme périmé"
959 msgid "Flag package out-of-date"
960 msgstr "Marquer le paquet comme périmé"
962 msgid "Unflag package"
963 msgstr "Ne plus marquer le paquet comme périmé"
966 msgstr "Retirer le vote"
968 msgid "Vote for this package"
969 msgstr "Voter pour ce paquet"
971 msgid "Disable notifications"
972 msgstr "Désactiver les notifications"
974 msgid "Notify of new comments"
975 msgstr "Avertir des nouveaux commentaires"
978 msgid "%d pending request"
979 msgid_plural "%d pending requests"
980 msgstr[0] "%d requête en attente"
981 msgstr[1] "%d requêtes en attente"
983 msgid "Delete Package"
984 msgstr "Supprimer le paquet"
986 msgid "Merge Package"
987 msgstr "Fusionner le paquet"
989 msgid "Adopt Package"
990 msgstr "Adopter ce paquet"
992 msgid "Disown Package"
993 msgstr "Destituer le paquet"
998 msgid "Change category"
999 msgstr "Changer de catégorie"
1002 msgstr "Contributeur"
1005 msgid "View account information for %s"
1006 msgstr "Voir les informations du compte %s"
1011 msgid "Last Packager"
1012 msgstr "Dernier packageur"
1017 msgid "First Submitted"
1018 msgstr "Première soumission"
1020 msgid "Last Updated"
1021 msgstr "Dernière mise à jour"
1024 msgstr "Ajouter un commentaire"
1026 msgid "Comment has been added."
1027 msgstr "Le commentaire a été ajouté."
1029 msgid "View all comments"
1030 msgstr "Voir tous les commentaires"
1032 msgid "Latest Comments"
1033 msgstr "Derniers commentaires"
1035 msgid "Delete comment"
1036 msgstr "Effacer le commentaire"
1039 msgid "Comment by %s"
1040 msgstr "Commentaire de %s"
1042 msgid "Anonymous comment"
1043 msgstr "Commentaire anonyme"
1048 msgid "All comments"
1049 msgstr "Tous les commentaires"
1051 msgid "Package Details"
1052 msgstr "Détails du paquet"
1054 msgid "Package Base"
1055 msgstr "Paquet de base"
1058 msgstr "Description"
1060 msgid "Upstream URL"
1063 msgid "Visit the website for"
1064 msgstr "Accéder au site web de"
1073 msgstr "En conflit avec"
1081 msgid "Dependencies"
1082 msgstr "Dépendances"
1091 msgid "Close Request: %s"
1092 msgstr "Fermer la requête : %s"
1095 msgid "Use this form to close the request for package base %s%s%s."
1097 "Utiliser ce formulaire pour fermer la requête pour le paquet de base %s%s%s."
1103 "The comments field can be left empty. However, it is highly recommended to "
1104 "add a comment when rejecting a request."
1106 "Le champ commentaires peut être laissé vide. Cependant, il est fortement "
1107 "recommandé d'ajouter un commentaire lors du rejet d'une requête."
1119 msgstr "Commentaires"
1122 msgid "File Request: %s"
1123 msgstr "Requête de Fichier: %s"
1127 "Use this form to file a request against package base %s%s%s which includes "
1128 "the following packages:"
1130 "Utilisez ce formulaire pour soumettre une requête concernant le paquet de "
1131 "base %s%s%s contenant les paquets suivant:"
1133 msgid "Request type"
1134 msgstr "Type de requête"
1137 msgstr "Suppression"
1140 msgstr "Rendre orphelin"
1143 msgstr "Fusionner dans"
1146 msgid "%d package request found."
1147 msgid_plural "%d package requests found."
1148 msgstr[0] "%d paquet demandé trouvé."
1149 msgstr[1] "%d paquets demandés trouvés."
1152 msgid "Page %d of %d."
1153 msgstr "Page %d sur %d."
1159 msgstr "Soumise par"
1165 msgid "~%d days left"
1166 msgstr "~%d jours restants"
1169 msgid "~%d hour left"
1170 msgid_plural "~%d hours left"
1171 msgstr[0] "~%d heure restante"
1172 msgstr[1] "%d heures restantes"
1174 msgid "<1 hour left"
1175 msgstr "< 1 heure restante"
1189 msgid "Name, Description"
1190 msgstr "Nom, Description"
1193 msgstr "Noms seulement"
1198 msgid "Exact Package Base"
1199 msgstr "Paquet de base exact"
1208 msgstr "Non étiqueté"
1225 msgid "Enter search criteria"
1226 msgstr "Saisissez les critères de recherche"
1232 msgstr "Rechercher par"
1244 msgstr "Ordre de tri"
1255 msgid "Error retrieving package list."
1256 msgstr "Erreur en récupérant la liste des paquets."
1258 msgid "No packages matched your search criteria."
1259 msgstr "Aucun paquet ne correspond à vos critères de recherche."
1262 msgid "%d package found."
1263 msgid_plural "%d packages found."
1264 msgstr[0] "%d paquet trouvé."
1265 msgstr[1] "%d paquets trouvés."
1279 msgid "Flag Out-of-date"
1280 msgstr "Étiqueter comme périmé"
1282 msgid "Unflag Out-of-date"
1283 msgstr "Retirer l'étiquette « périmé »"
1285 msgid "Adopt Packages"
1286 msgstr "Adopter des paquets"
1288 msgid "Disown Packages"
1289 msgstr "Abandonner les paquets"
1291 msgid "Delete Packages"
1292 msgstr "Supprimer des paquets"
1304 msgstr "Statistiques"
1306 msgid "Orphan Packages"
1307 msgstr "Paquets orphelins"
1309 msgid "Packages added in the past 7 days"
1310 msgstr "Paquets ajoutés au cours des 7 derniers jours"
1312 msgid "Packages updated in the past 7 days"
1313 msgstr "Paquets mis à jour au cours des 7 derniers jours"
1315 msgid "Packages updated in the past year"
1316 msgstr "Paquets mis à jour dans l'année écoulée"
1318 msgid "Packages never updated"
1319 msgstr "Paquets jamais mis à jour"
1321 msgid "Registered Users"
1322 msgstr "Utilisateurs enregistrés"
1324 msgid "Trusted Users"
1325 msgstr "Utilisateurs de confiance (TU)"
1327 msgid "Recent Updates"
1328 msgstr "Mises à jour récentes"
1330 msgid "My Statistics"
1331 msgstr "Mes statistiques"
1333 msgid "Packages in unsupported"
1334 msgstr "Paquets non supportés"
1336 msgid "Proposal Details"
1337 msgstr "Détails de la proposition"
1339 msgid "This vote is still running."
1340 msgstr "Ce vote est toujours en cours."
1343 msgid "Submitted: %s by %s"
1344 msgstr "Soumission: %s par %s"
1361 msgid "Participation"
1362 msgstr "Participation"
1364 msgid "Last Votes by TU"
1365 msgstr "Derniers votes de TU"
1368 msgstr "Dernier vote"
1370 msgid "No results found."
1371 msgstr "Aucun résultat trouvé."