1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the AUR package.
6 # Atilla Öntaş <tarakbumba@gmail.com>, 2011,2013-2015
7 # Atilla Öntaş <tarakbumba@gmail.com>, 2012,2014
8 # Demiray Muhterem <mdemiray@msn.com>, 2015
9 # Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>, 2011
10 # Samed Beyribey <ras0ir@eventualis.org>, 2012
11 # Samed Beyribey <samed@ozguryazilim.com.tr>, 2012
12 # Atilla Öntaş <tarakbumba@gmail.com>, 2012
15 "Project-Id-Version: Arch User Repository (AUR)\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=2\n"
17 "POT-Creation-Date: 2016-02-09 21:58+0100\n"
18 "PO-Revision-Date: 2016-02-09 20:59+0000\n"
19 "Last-Translator: Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>\n"
20 "Language-Team: Turkish (http://www.transifex.com/lfleischer/aur/language/"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
28 msgid "Page Not Found"
29 msgstr "Sayfa Bulunamadı"
31 msgid "Sorry, the page you've requested does not exist."
32 msgstr "Üzgünüz, talep ettiğiniz sayfa bulunamadı."
34 msgid "Service Unavailable"
35 msgstr "Hizmete Erişilemiyor"
38 "Don't panic! This site is down due to maintenance. We will be back soon."
40 "Paniklemeyin! Bu site bakım çalışmaları nedeniyle erişime kapatıldı. Kısa "
41 "süre sonra yeniden çalışmaya başlayacak"
49 msgid "You are not allowed to access this area."
50 msgstr "Bu alana erişim izniniz yok."
52 msgid "Could not retrieve information for the specified user."
53 msgstr "Belirtilen kullanıcı verileri alınamadı."
55 msgid "You do not have permission to edit this account."
56 msgstr "Bu hesap üzerinde değişiklik yapma izniniz yok."
58 msgid "Use this form to search existing accounts."
59 msgstr "Mevcut hesaplar içinde arama yapmak için bu formu kullanın."
61 msgid "You must log in to view user information."
62 msgstr "Kullanıcı bilgilerini görmek için giriş yapmalısınız."
67 msgid "Invalid token for user action."
68 msgstr "Kullanıcı işlemi için geçersiz anahtar."
70 msgid "Username does not exist."
71 msgstr "Kullanıcı adı bulunamadı."
74 msgid "%s already has proposal running for them."
75 msgstr "%s için yürürlükte olan bir öneri var."
78 msgstr "Geçersiz tür."
80 msgid "Proposal cannot be empty."
81 msgstr "Öneri boş olamaz."
83 msgid "New proposal submitted."
84 msgstr "Yeni öneri gönderildi."
86 msgid "Submit a proposal to vote on."
87 msgstr "Oylanması için öneri gönder."
92 msgid "(empty if not applicable)"
93 msgstr "(uygulanabilir değilse boş)"
98 msgid "Addition of a TU"
99 msgstr "Bir GK ekleme"
101 msgid "Removal of a TU"
102 msgstr "Bir GK çıkartma"
104 msgid "Removal of a TU (undeclared inactivity)"
105 msgstr "Bir GK çıkartma (bildirilmemiş hareketsizlik)"
107 msgid "Amendment of Bylaws"
108 msgstr "Amendment of Bylaws"
116 msgid "Manage Co-maintainers"
117 msgstr "Yardımcı bakımcıları Yönet"
120 msgstr "Yorumu düzenle"
127 "Welcome to the AUR! Please read the %sAUR User Guidelines%s and %sAUR TU "
128 "Guidelines%s for more information."
130 "AUR'a hoş geldiniz! Bilgi almak için lütfen %sAUR Kullanıcı Rehberi%s ve "
131 "%sGK Rehberini%s okuyun."
135 "Contributed PKGBUILDs %smust%s conform to the %sArch Packaging Standards%s "
136 "otherwise they will be deleted!"
138 "Eklenen PKGBUILD dosyaları %smutlaka%s %sArch Paket Standartlarına%s "
139 "uymalıdır aksi takdirde silinecektir. "
141 msgid "Remember to vote for your favourite packages!"
142 msgstr "Beğendiğiniz paketleri oylamayı unutmayın!"
144 msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]."
146 "Burada listelenen paketlerin bazıları [community] deposunda yer almaktadır."
152 "AUR packages are user produced content. Any use of the provided files is at "
155 "AUR paketleri kullanıcılar tarafından üretilirler. Bu paketlerin herhangi "
156 "bir risk taşıyabileceğini unutmayın."
158 msgid "Learn more..."
159 msgstr "Daha fazlasını öğrenin..."
164 msgid "Package Requests"
165 msgstr "Paket Talepleri"
169 "There are three types of requests that can be filed in the %sPackage Actions"
170 "%s box on the package details page:"
172 "Paket ayrıntıları sayfasındaki %sPaket Eylemleri%s kutusunda "
173 "doldurulabilecek üç tür talep vardır:"
175 msgid "Orphan Request"
176 msgstr "Sahipsiz Bırakma Talebi"
179 "Request a package to be disowned, e.g. when the maintainer is inactive and "
180 "the package has been flagged out-of-date for a long time."
182 "Bir paketin sahipliğinin bırakılması talebi, mesela bakımcısının etkin "
183 "olmaması ve paketin uzun zamandır güncel değil olarak işaretlenmiş olması."
185 msgid "Deletion Request"
186 msgstr "Silme Talebi"
189 "Request a package to be removed from the Arch User Repository. Please do not "
190 "use this if a package is broken and can be fixed easily. Instead, contact "
191 "the package maintainer and file orphan request if necessary."
193 "Bir paketin Arch Kullanıcı Deposundan kaldırılması talebidir. Lütfen bunu, "
194 "bir paket çalışmıyor fakat kolayca düzeltilebiliyorsa kullanmayın. Bunun "
195 "yerine, paket bakımcısı ile iletişim kurun ve mecbur kalınırsa paketin "
196 "sahipsiz bırakılması talebinde bulunun."
198 msgid "Merge Request"
199 msgstr "Birleştirme Talebi"
202 "Request a package to be merged into another one. Can be used when a package "
203 "needs to be renamed or replaced by a split package."
205 "Bir paketin bir başkası ile birleştirilmesi talebidir. Bir paketin yeniden "
206 "adlandırılması veya bir ayrılmış paketle değiştirilmesi gerekiyorsa "
211 "If you want to discuss a request, you can use the %saur-requests%s mailing "
212 "list. However, please do not use that list to file requests."
214 "Bir talep hakkında tartışmak istiyorsanız, %saur-requests%s e-posta "
215 "listesini kullanabilirsiniz. Bununla birlikte o e-posta listesini dosya "
216 "talepleri için kullanmamalısınız."
218 msgid "Submitting Packages"
219 msgstr "Paketleri göndermek"
223 "Git over SSH is now used to submit packages to the AUR. See the %sSubmitting "
224 "packages%s section of the Arch User Repository ArchWiki page for more "
227 "Artık AUR' a paket göndermek için SSH üzerinden Git kullanılmaktadır. Daha "
228 "fazla bilgi için Arch Kullanıcı Deposu ArchWiki sayfasındaki %sPaketleri "
229 "Göndermek%s bölümüne bakın."
231 msgid "The following SSH fingerprints are used for the AUR:"
232 msgstr "AUR için şu SSH parmak izleri kullanılmaktadır:"
239 "General discussion regarding the Arch User Repository (AUR) and Trusted User "
240 "structure takes place on %saur-general%s. For discussion relating to the "
241 "development of the AUR web interface, use the %saur-dev%s mailing list."
243 "Arch Kullanıcı Deposu (AUR) ve Güvenilir Kullanıcı yapısı ile ilgili genel "
244 "tartışmalar %saur-general%s üzerinde yapılır. AUR web arayüzü geliştirme "
245 "süreci ilgili tartışmalar %saur-dev%s listesinde yapılmaktadır."
247 msgid "Bug Reporting"
248 msgstr "Hata Bildirimi"
252 "If you find a bug in the AUR web interface, please fill out a bug report on "
253 "our %sbug tracker%s. Use the tracker to report bugs in the AUR web interface "
254 "%sonly%s. To report packaging bugs contact the package maintainer or leave a "
255 "comment on the appropriate package page."
258 msgid "Package Search"
262 msgstr "Sorumluluğunu Al"
271 msgstr "Bilgilendirme"
274 msgstr "Bildirimi iptal et"
277 msgstr "İşareti Kaldır"
283 msgid "Logged-in as: %s"
284 msgstr "%s olarak giriş yapıldı"
289 msgid "Enter login credentials"
290 msgstr "Giriş bilgilerinizi doldurun"
292 msgid "User name or email address"
299 msgstr "Beni hatırla"
301 msgid "Forgot Password"
302 msgstr "Parolamı Unuttum"
306 "HTTP login is disabled. Please %sswitch to HTTPs%s if you want to login."
308 "HTTP oturum açma devredışı. Lütfen oturum açmak için %sHTTPS kullanın%s."
310 msgid "Search Criteria"
311 msgstr "Arama Ölçütü"
316 msgid "Error trying to retrieve package details."
317 msgstr "Paket ayrıntılarını almaya çalışırken hata oluştu."
319 msgid "Missing a required field."
320 msgstr "Gerekli bir alan doldurulmamış."
322 msgid "Password fields do not match."
323 msgstr "Parolalar eşleşmiyor."
326 msgid "Your password must be at least %s characters."
327 msgstr "Şifreniz en az %s karakterden oluşmalıdır."
329 msgid "Invalid e-mail."
330 msgstr "Geçersiz e-posta adresi"
332 msgid "Password Reset"
333 msgstr "Parola sıfırlama"
335 msgid "Check your e-mail for the confirmation link."
336 msgstr "Onaylama bağlantısı için e-posta hesabınızı denetleyin."
338 msgid "Your password has been reset successfully."
339 msgstr "Parolanız başarıyla sıfırlandı."
341 msgid "Confirm your e-mail address:"
342 msgstr "E-posta adresinizi onaylayın:"
344 msgid "Enter your new password:"
345 msgstr "Yeni parolanızı girin:"
347 msgid "Confirm your new password:"
348 msgstr "Yeni parolanızı onaylayın:"
355 "If you have forgotten the e-mail address you used to register, please send a "
356 "message to the %saur-general%s mailing list."
358 "Kayıt olurken kullandığınız e-posta adresini hatırlamıyorsanız lütfen %saur-"
359 "general%s posta listesine mesaj gönderin."
361 msgid "Enter your e-mail address:"
362 msgstr "E-posta adresinizi girin:"
365 "The selected packages have not been disowned, check the confirmation "
368 "Seçilen paketler için sahiplik bırakılamadı. Onaylama kutucuğunu işaretleyin."
370 msgid "Cannot find package to merge votes and comments into."
372 "Oyların ve yorumların ilişkilendirilebileceği herhangi bir paket bulunamadı."
374 msgid "Cannot merge a package base with itself."
375 msgstr "Paket temeli kendisi ile birleştirilemiyor."
378 "The selected packages have not been deleted, check the confirmation checkbox."
379 msgstr "Seçilen paketler silinmedi. Onaylama kutucuğunu işaretleyin."
381 msgid "Package Deletion"
382 msgstr "Paket Silimi"
384 msgid "Delete Package"
389 "Use this form to delete the package base %s%s%s and the following packages "
392 "Bu formu paket temeli %s%s%s ve şu paketleri AUR üzerinden silmek için "
395 msgid "Deletion of a package is permanent. "
396 msgstr "Paket silme işlemi kalıcıdır."
398 msgid "Select the checkbox to confirm action."
399 msgstr "İşlemi onaylamak için kutucuğu işaretleyin."
401 msgid "Confirm package deletion"
402 msgstr "Paket silmeyi onaylayın"
407 msgid "Only Trusted Users and Developers can delete packages."
408 msgstr "Sadece geliştiriciler ve güvenilir kullanıcılar paket silebilir."
410 msgid "Disown Package"
411 msgstr "Paket Sahipliğini Bırak"
415 "Use this form to disown the package base %s%s%s which includes the following "
418 "Şu paketleri içeren %s%s%s paket temelinin sahipliğini bırakmak için bu "
423 "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package "
424 "and transfer ownership to %s%s%s."
426 "İşaretleme kutucuğunu seçerek paketin sahipliğini bırakmayı ve sahipliği %s%s"
427 "%s üzerine geçirmeyi kabul ediyorsunuz."
430 "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package."
432 "Kutucuğu işaretleyerek paketin sahipliğini bırakmayı kabul ediyorsunuz."
434 msgid "Confirm to disown the package"
435 msgstr "Paket sahipliğini bırakmayı onayla"
438 msgstr "Sorumluluğunu bırak"
440 msgid "Only Trusted Users and Developers can disown packages."
442 "Sadece geliştiriciler ve güvenilir kullanıcılar paketleri sahipsiz "
448 msgid "Flag Package Out-Of-Date"
453 "Use this form to flag the package base %s%s%s and the following packages out-"
459 "Please do %snot%s use this form to report bugs. Use the package comments "
464 "Enter details on why the package is out-of-date below, preferably including "
465 "links to the release announcement or the new release tarball."
474 msgid "Only registered users can flag packages out-of-date."
477 msgid "Package Merging"
478 msgstr "Paket birleştirme"
480 msgid "Merge Package"
481 msgstr "Paketi Birleştir"
484 msgid "Use this form to merge the package base %s%s%s into another package. "
486 "Bu formu paket temeli %s%s%s ile bir başka paketi birleştirmek için "
489 msgid "The following packages will be deleted: "
490 msgstr "Şu paketler silinecek: "
492 msgid "Once the package has been merged it cannot be reversed. "
493 msgstr "Paket birleştirme işlemi geri alınamaz."
495 msgid "Enter the package name you wish to merge the package into. "
496 msgstr "Birleştirmek istediğiniz paketin ismini girin."
499 msgstr "Şununla birleştir:"
501 msgid "Confirm package merge"
502 msgstr "Paket birleştirme onayı"
507 msgid "Only Trusted Users and Developers can merge packages."
508 msgstr "Sadece geliştiriciler ve güvenilir kullanıcılar paket birleştirebilir."
510 msgid "Submit Request"
513 msgid "Close Request"
514 msgstr "Kapama Talebi"
534 msgid "Use this form to create an account."
535 msgstr "Yeni bir hesap oluşturmak için bu formu kullanın."
538 msgstr "Güvenilen Kullanıcı"
540 msgid "Could not retrieve proposal details."
541 msgstr "Öneri detayları alınamadı."
543 msgid "Voting is closed for this proposal."
544 msgstr "Bu öneri için oylama kapanmıştır."
546 msgid "Only Trusted Users are allowed to vote."
547 msgstr "Sadece Güvenilir Kullanıcılar oy kullanabilir."
549 msgid "You cannot vote in an proposal about you."
550 msgstr "Sizin hakkınızdaki bir öneride oy kullanamazsınız."
552 msgid "You've already voted for this proposal."
553 msgstr "Bu öneri için zaten oy vermişsiniz."
555 msgid "Vote ID not valid."
556 msgstr "Oy kimliği geçersiz."
558 msgid "Current Votes"
559 msgstr "Mevcut Oylar"
562 msgstr "Geçmiş Oylar"
568 "Account registration has been disabled for your IP address, probably due to "
569 "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
571 "Muhtemelen sürekli spam saldırıları olması nedeniyle IP adresinizden hesap "
572 "oluşturma devre dışı bırakılmış. Bu durumdan dolayı üzgünüz."
574 msgid "Missing User ID"
575 msgstr "Kullanıcı kimliği eksik"
577 msgid "The username is invalid."
578 msgstr "Bu kullanıcı adı geçersizdir."
581 msgid "It must be between %s and %s characters long"
582 msgstr "Uzunluğu %s ve %s karakter arasında olabilir."
584 msgid "Start and end with a letter or number"
585 msgstr "Bir rakam veya harf ile başlatıp bitirmelisiniz"
587 msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen."
588 msgstr "Sadece bir nokta, alt çizgi veya tire barındırabilir."
590 msgid "The email address is invalid."
591 msgstr "E-posta adresi geçerli değil."
593 msgid "The PGP key fingerprint is invalid."
594 msgstr "PGP anahtarı parmak izi hatalı."
596 msgid "The SSH public key is invalid."
597 msgstr "SSH kamu anahtarı geçersiz."
599 msgid "Cannot increase account permissions."
600 msgstr "Hesap izinleri yükseltilemiyor."
602 msgid "Language is not currently supported."
603 msgstr "Dil henüz desteklenmiyor."
606 msgid "The username, %s%s%s, is already in use."
607 msgstr "Kullanıcı adı, %s%s%s, zaten kullanılıyor."
610 msgid "The address, %s%s%s, is already in use."
611 msgstr "Adres, %s%s%s, zaten kullanılıyor."
614 msgid "The SSH public key, %s%s%s, is already in use."
615 msgstr "SSH kamu anahtarı, %s%s%s, zaten kullanımda."
618 msgid "Error trying to create account, %s%s%s."
619 msgstr "Hesap oluşturulurken hata oluştu, %s%s%s."
622 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully created."
623 msgstr "Hesap, %s%s%s, başarıyla oluşturuldu."
625 msgid "A password reset key has been sent to your e-mail address."
626 msgstr "Bir parola sıfırlama anahtarı e-posta adresinize gönderildi."
628 msgid "Click on the Login link above to use your account."
629 msgstr "Hesabınızı kullanmak için Giriş bağlantısını kullanın."
632 msgid "No changes were made to the account, %s%s%s."
633 msgstr "Hesapta değişiklik yapılmadı, %s%s%s."
636 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully modified."
637 msgstr "Hesap, %s%s%s, başarıyla düzenlendi."
640 "The login form is currently disabled for your IP address, probably due to "
641 "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
643 "Muhtemelen sürekli spam saldırıları olması nedeniyle IP adresinizden giriş "
644 "yapma devre dışı bırakılmış. Bu durumdan dolayı üzgünüz."
646 msgid "Account suspended"
647 msgstr "Hesap donduruldu"
651 "Your password has been reset. If you just created a new account, please use "
652 "the link from the confirmation email to set an initial password. Otherwise, "
653 "please request a reset key on the %sPassword Reset%s page."
655 "Parolanız sıfırlandı. Kısa süre önce yeni hesap oluşturduysanız lütfen, ilk "
656 "parolanızı ayarlamak için onaylama e-postasındaki bağlantıyı kullanın. Aksi "
657 "takdirde, %sParola Sıfırlama%s sayfasında bir sıfırlama anahtarı talep edin."
659 msgid "Bad username or password."
660 msgstr "Yanlış kullanıcı adı veya şifresi."
662 msgid "An error occurred trying to generate a user session."
663 msgstr "Bir kullanıcı oturumu üretilmeye çalışılırken sorun oluştu."
665 msgid "Invalid e-mail and reset key combination."
666 msgstr "Geçersiz e-posta adresi ve sıfırlama anahtarı bileşimi"
672 msgid "View account information for %s"
673 msgstr "%s için hesap bilgilerini görüntüle"
675 msgid "Package base ID or package base name missing."
678 msgid "You are not allowed to edit this comment."
681 msgid "Comment does not exist."
684 msgid "Comment cannot be empty."
687 msgid "Comment has been added."
688 msgstr "Yorum eklendi."
690 msgid "You must be logged in before you can edit package information."
691 msgstr "Paket bilgilerini güncellemek için giriş yapmalısınız."
693 msgid "Missing comment ID."
694 msgstr "Yorum kimliği bulunamadı."
696 msgid "No more than 5 comments can be pinned."
699 msgid "You are not allowed to pin this comment."
702 msgid "You are not allowed to unpin this comment."
705 msgid "Comment has been pinned."
708 msgid "Comment has been unpinned."
711 msgid "Error retrieving package details."
712 msgstr "Paket bilgileri alınırken hata oluştu."
714 msgid "Package details could not be found."
715 msgstr "Paket ayrıntıları bulunamadı."
717 msgid "You must be logged in before you can flag packages."
718 msgstr "Paketleri işaretleyebilmek için giriş yapmalısınız."
720 msgid "You did not select any packages to flag."
721 msgstr "İşaretlenecek paketleri seçmediniz."
723 msgid "The selected packages have not been flagged, please enter a comment."
726 msgid "The selected packages have been flagged out-of-date."
727 msgstr "Seçilen paketler güncelliğini yitirmiş olarak işaretlendi."
729 msgid "You must be logged in before you can unflag packages."
730 msgstr "Paketlerin işaretini kaldırabilmek için giriş yapmalısınız."
732 msgid "You did not select any packages to unflag."
733 msgstr "İşareti kaldırılacak paketleri seçmediniz."
735 msgid "The selected packages have been unflagged."
736 msgstr "Seçilen paketlerin işareti kaldırıldı."
738 msgid "You do not have permission to delete packages."
739 msgstr "Paket silmek için gerekli izne sahip değilsiniz."
741 msgid "You did not select any packages to delete."
742 msgstr "Silinecek paketleri seçmediniz."
744 msgid "The selected packages have been deleted."
745 msgstr "Seçilen paketler silindi."
747 msgid "You must be logged in before you can adopt packages."
748 msgstr "Paketleri sahiplenmek için giriş yapmalısınız."
750 msgid "You must be logged in before you can disown packages."
751 msgstr "Paketlerin sahipliğini bırakmak için giriş yapmalısınız."
753 msgid "You did not select any packages to adopt."
754 msgstr "Sahiplenilecek paketleri seçmediniz."
756 msgid "You did not select any packages to disown."
757 msgstr "Sahipliği bırakılacak paketleri seçmediniz."
759 msgid "The selected packages have been adopted."
760 msgstr "Seçilen paketler sahiplenildi."
762 msgid "The selected packages have been disowned."
763 msgstr "Seçilen paketlerin sahipliği bırakıldı."
765 msgid "You must be logged in before you can vote for packages."
766 msgstr "Paketlere oy vermeden önce giriş yapmalısınız."
768 msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages."
769 msgstr "Oy iptali için giriş yapmalısınız."
771 msgid "You did not select any packages to vote for."
772 msgstr "Oy verilecek paketleri seçmediniz."
774 msgid "Your votes have been removed from the selected packages."
775 msgstr "Seçtiğiniz paketlerden oyunuz geri alındı."
777 msgid "Your votes have been cast for the selected packages."
778 msgstr "Seçtiğiniz paketlere oyunuz eklendi."
780 msgid "Couldn't add to notification list."
781 msgstr "Bildirim listesine ekleme işlemi başarısız oldu."
784 msgid "You have been added to the comment notification list for %s."
785 msgstr "%s bildirim listesine başarıyla eklendiniz."
788 msgid "You have been removed from the comment notification list for %s."
789 msgstr "%s bildirim listesinden başarıyla çıktınız."
791 msgid "You are not allowed to undelete this comment."
794 msgid "Comment has been undeleted."
797 msgid "You are not allowed to delete this comment."
798 msgstr "Bu yorumu silme yetkiniz yok."
800 msgid "Comment has been deleted."
801 msgstr "Yorum silindi."
803 msgid "Comment has been edited."
806 msgid "You are not allowed to edit the keywords of this package base."
808 "Bu paket temelinin anahtar kelimelerini düzenleme yetkisine sahip değilsiniz."
810 msgid "The package base keywords have been updated."
811 msgstr "Paket temeli anahtar kelimeleri güncellendi."
813 msgid "You are not allowed to manage co-maintainers of this package base."
815 "Bu paket temelinin yardımcı bakımcılarını yönetme yetkisine sahip değilsiniz."
818 msgid "Invalid user name: %s"
819 msgstr "Geçersiz kullanıcı adı: %s"
821 msgid "The package base co-maintainers have been updated."
822 msgstr "Paket temeli yardımcı bakımcıları güncellendi."
824 msgid "View packages details for"
825 msgstr "Paket detaylarını görüntüle"
831 msgid "You must be logged in to file package requests."
832 msgstr "Paket gereksinimlerinin kaydını tutmalısın."
834 msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed."
835 msgstr "Geçersiz isim: yalnızca küçük harf kullanılabilir."
837 msgid "The comment field must not be empty."
838 msgstr "Yorum alanı boş olmamalı."
840 msgid "Invalid request type."
841 msgstr "Geçersiz talep türü."
843 msgid "Added request successfully."
844 msgstr "Talep başarıyla eklendi."
846 msgid "Invalid reason."
847 msgstr "Geçersiz sebep."
849 msgid "Only TUs and developers can close requests."
850 msgstr "Sadece GK'lar ve geliştiriciler talepleri kapatabilirler."
852 msgid "Request closed successfully."
853 msgstr "Talep başarıyla kapatıldı."
856 msgid "You can use this form to permanently delete the AUR account %s."
857 msgstr "Bu formu kullanarak %s AUR hesabını temelli silebilirsiniz."
860 msgid "%sWARNING%s: This action cannot be undone."
861 msgstr "%sUYARI%s: Bu eylem geri döndürülemez."
863 msgid "Confirm deletion"
864 msgstr "Silmeyi onayla"
867 msgstr "Kullanıcı Adı"
878 msgid "Trusted User & Developer"
879 msgstr "Güvenilir Kullanıcı & Geliştirici"
881 msgid "Email Address"
882 msgstr "E-posta adresi"
893 msgid "PGP Key Fingerprint"
894 msgstr "PGP Anahtar Parmak İzi"
899 msgid "Inactive since"
900 msgstr "Şu tarihten beri etkin değil:"
911 msgid "View this user's packages"
912 msgstr "Bu kullanıcı tarafından hazırlanan paketleri göster"
914 msgid "Edit this user's account"
915 msgstr "Bu kullanıcının hesabını düzenleyin"
918 msgid "Click %shere%s if you want to permanently delete this account."
919 msgstr "Bu hesabı temelli olarak silmek istiyorsanız %sburaya%s tıklayın."
925 msgstr "Normal kullanıcı"
928 msgstr "Güvenilen kullanıcı"
930 msgid "Account Suspended"
931 msgstr "Hesap Donduruldu"
937 "Please ensure you correctly entered your email address, otherwise you will "
941 msgid "Hide Email Address"
944 msgid "Re-type password"
945 msgstr "Parolayı tekrar girin"
951 "The following information is only required if you want to submit packages to "
952 "the Arch User Repository."
954 "Aşağıdaki bilgi sadece Arch Kullanıcı Deposu' na paket göndermek "
955 "istiyorsanız gereklidir."
957 msgid "SSH Public Key"
958 msgstr "SSH Kamu Anahtarı"
960 msgid "Notification settings"
963 msgid "Notify of new comments"
964 msgstr "Yeni yorumları bildir"
966 msgid "Notify of package updates"
978 msgid "No results matched your search criteria."
979 msgstr "Arama ölçütünzle eşleşen bir sonuç bulunamadı."
982 msgstr "Hesap Bilgilerini Düzenle"
996 msgid "No more results to display."
997 msgstr "Gösterilecek daha fazla sonuç yok."
1001 "Use this form to add co-maintainers for %s%s%s (one user name per line):"
1003 "%s%s%s için yardımcı bakımcı eklemek istiyorsanız bu formu kullannı (her "
1004 "satırda bir kullanıcı adı):"
1007 msgstr "Kullanıcılar"
1013 msgid "Flagged Out-of-Date Comment: %s"
1017 msgid "%s%s%s flagged %s%s%s out-of-date on %s%s%s for the following reason:"
1021 msgid "%s%s%s is not flagged out-of-date."
1024 msgid "Return to Details"
1028 msgid "Copyright %s 2004-%d aurweb Development Team."
1037 msgid "Package Actions"
1038 msgstr "Paket Eylemleri"
1040 msgid "View PKGBUILD"
1041 msgstr "PKGBUILD görüntüle"
1043 msgid "View Changes"
1044 msgstr "Değişiklikleri Görüntüle"
1046 msgid "Download snapshot"
1047 msgstr "Anlık görüntüsünü indir"
1053 msgid "Flagged out-of-date (%s)"
1056 msgid "Flag package out-of-date"
1057 msgstr "Güncelliğini yitirmiş olarak işaretle"
1059 msgid "Unflag package"
1060 msgstr "İşareti kaldır"
1065 msgid "Vote for this package"
1066 msgstr "Pakete oy ver"
1068 msgid "Disable notifications"
1069 msgstr "Bildirimleri kapat"
1071 msgid "Manage Co-Maintainers"
1072 msgstr "Yardımcı Bakımcıları Yönet"
1075 msgid "%d pending request"
1076 msgid_plural "%d pending requests"
1077 msgstr[0] "%d adet bekleyen talep"
1078 msgstr[1] "%d adet bekleyen talep"
1080 msgid "Adopt Package"
1081 msgstr "Paketi Sahiplen"
1086 msgid "Package Base Details"
1087 msgstr "Paket Temeli Ayrıntıları"
1089 msgid "Git Clone URL"
1090 msgstr "Git Clone URL"
1093 msgstr "salt okunur"
1096 msgstr "Anahtar kelimeler"
1104 msgid "Last Packager"
1105 msgstr "Son Paketleyici"
1113 msgid "First Submitted"
1114 msgstr "İlk Yükleme"
1116 msgid "Last Updated"
1117 msgstr "Son Güncelleme"
1120 msgid "Edit comment for: %s"
1126 msgid "View all comments"
1127 msgstr "Tüm yorumları görünüle"
1129 msgid "Pinned Comments"
1132 msgid "Latest Comments"
1133 msgstr "Son Yorumlar"
1136 msgid "%s commented on %s"
1140 msgid "Anonymous comment on %s"
1144 msgid "deleted on %s by %s"
1148 msgid "deleted on %s"
1152 msgid "edited on %s by %s"
1156 msgid "edited on %s"
1159 msgid "Undelete comment"
1162 msgid "Delete comment"
1168 msgid "Unpin comment"
1171 msgid "All comments"
1172 msgstr "Tüm yorumlar"
1174 msgid "Package Details"
1175 msgstr "Paket Ayrıntıları"
1177 msgid "Package Base"
1178 msgstr "Paket Temeli"
1183 msgid "Upstream URL"
1184 msgstr "Geliştiricinin Bağlantısı"
1186 msgid "Visit the website for"
1187 msgstr "Web sayfasını görüntüle"
1202 msgstr "Yerini alır"
1204 msgid "Dependencies"
1205 msgstr "Bağımlılıklar"
1208 msgstr "İhtiyaç duyanlar"
1211 msgstr "Kaynak kodlar"
1214 msgid "Use this form to close the request for package base %s%s%s."
1216 "Bu formu %s%s%s paket temeli için yapılan talebi kapatmak için kullanın."
1222 "The comments field can be left empty. However, it is highly recommended to "
1223 "add a comment when rejecting a request."
1225 "Yorum alanı boş bırakılabilir. Ancak, bir talebi reddederken bir yorum "
1226 "eklemeniz şiddetle önerilir."
1232 msgstr "Kabul edildi"
1239 "Use this form to file a request against package base %s%s%s which includes "
1240 "the following packages:"
1242 "Bu formu kullanarak aşağıdaki paketleri içeren paket temeli %s%s%s için "
1245 msgid "Request type"
1255 msgstr "Şununla ilişkilendir:"
1258 msgid "%d package request found."
1259 msgid_plural "%d package requests found."
1260 msgstr[0] "%d adet paket talebi bulundu."
1261 msgstr[1] "%d adet paket talebi bulundu."
1264 msgid "Page %d of %d."
1265 msgstr "Sayfa %d / %d"
1277 msgid "~%d days left"
1278 msgstr "~%d gün kaldı"
1281 msgid "~%d hour left"
1282 msgid_plural "~%d hours left"
1283 msgstr[0] "~%d saat kaldı"
1284 msgstr[1] "~%d saat kaldı"
1286 msgid "<1 hour left"
1287 msgstr "<1 saat kaldı"
1301 msgid "Name, Description"
1302 msgstr "İsim, Açıklama"
1305 msgstr "Sadece İsim"
1310 msgid "Exact Package Base"
1311 msgstr "Tam Paket Temeli"
1317 msgstr "İşaretlenmiş"
1320 msgstr "İşaretlenmemiş"
1328 msgid "Last modified"
1332 msgstr "Eskiden yeniye"
1335 msgstr "Yeniden eskiye"
1337 msgid "Enter search criteria"
1338 msgstr "Arama kriteri girin"
1341 msgstr "Buna göre ara"
1344 msgstr "Güncelliğini Yitirmiş"
1350 msgstr "Sıralama düzeni"
1361 msgid "Error retrieving package list."
1362 msgstr "Paket listesi alınırken hata oluştu."
1364 msgid "No packages matched your search criteria."
1365 msgstr "Arama ölçütünüz ile eşleşen paket bulunamadı."
1368 msgid "%d package found."
1369 msgid_plural "%d packages found."
1370 msgstr[0] "%d adet paket bulundu."
1371 msgstr[1] "%d adet paket bulundu."
1377 "Popularity is calculated as the sum of all votes with each vote being "
1378 "weighted with a factor of 0.98 per day since its creation."
1380 "Beğenilirlik, oluşturulmasından itibaren günlük 0.98 oranı ile çarpılarak "
1381 "bulunan her oyun toplamı ile ölçülür."
1392 msgid "Unflag Out-of-date"
1393 msgstr "\"Güncelliğini Yitirmiş\" İşaretini Kaldır"
1395 msgid "Adopt Packages"
1396 msgstr "Paketleri Sahiplen"
1398 msgid "Disown Packages"
1399 msgstr "Paketleri sahiplenmeyi bırak"
1401 msgid "Delete Packages"
1402 msgstr "Paketleri Sil"
1408 msgstr "Herhangi bir tür"
1414 msgstr "İstatistikler"
1416 msgid "Orphan Packages"
1417 msgstr "Sahipsiz Paketler"
1419 msgid "Packages added in the past 7 days"
1420 msgstr "Son 7 günde eklenen paketler"
1422 msgid "Packages updated in the past 7 days"
1423 msgstr "Son 7 günde güncellenen paketler"
1425 msgid "Packages updated in the past year"
1426 msgstr "Geçtiğimiz yıl güncellenen paketler"
1428 msgid "Packages never updated"
1429 msgstr "Hiç güncellenmemiş paketler"
1431 msgid "Registered Users"
1432 msgstr "Kayıtlı Kullanıcılar"
1434 msgid "Trusted Users"
1435 msgstr "Güvenilen Kullanıcılar"
1437 msgid "Recent Updates"
1438 msgstr "Son Güncellemeler"
1443 msgid "My Statistics"
1444 msgstr "İstatistiklerim"
1446 msgid "Proposal Details"
1447 msgstr "Öneri Detayları"
1449 msgid "This vote is still running."
1450 msgstr "Bu oylama hala yürürlükte."
1453 msgid "Submitted: %s by %s"
1454 msgstr "Yüklendi: %s %s tarafından"
1471 msgid "Participation"
1474 msgid "Last Votes by TU"
1475 msgstr "GK tarafından verilen son oylar"
1480 msgid "No results found."
1481 msgstr "Sonuç bulunamadı."