git-interface: Add test suite and basic tests
[aur.git] / po / es_419.po
blob962917e780623950c773a3ffb0b7607500d941ad
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the AUR package.
5 # Translators:
6 # Angel Velasquez <angvp@archlinux.org>, 2011
7 # juantascon <juantascon@gmail.com>, 2011
8 # Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>, 2011
9 # neiko <neikokz+tsfx@gmail.com>, 2011
10 # Nicolás de la Torre <ndelatorre@gmail.com>, 2012
11 # Pablo Roberto Francisco Lezaeta Reyes <prflr88@gmail.com>, 2012,2015
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: Arch User Repository (AUR)\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=2\n"
16 "POT-Creation-Date: 2016-02-09 21:58+0100\n"
17 "PO-Revision-Date: 2016-02-09 20:59+0000\n"
18 "Last-Translator: Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>\n"
19 "Language-Team: Spanish (Latin America) (http://www.transifex.com/lfleischer/"
20 "aur/language/es_419/)\n"
21 "Language: es_419\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
27 msgid "Page Not Found"
28 msgstr "Página no encontrada"
30 msgid "Sorry, the page you've requested does not exist."
31 msgstr "Disculpe, la página que solicitó no existe."
33 msgid "Service Unavailable"
34 msgstr "Servicio no disponible"
36 msgid ""
37 "Don't panic! This site is down due to maintenance. We will be back soon."
38 msgstr ""
39 "¡No se asustes! El sitio está desactivado por mantenimiento. Pronto "
40 "volveremos."
42 msgid "Account"
43 msgstr "Cuenta"
45 msgid "Accounts"
46 msgstr "Cuentas"
48 msgid "You are not allowed to access this area."
49 msgstr "No está autorizado a acceder a esta área."
51 msgid "Could not retrieve information for the specified user."
52 msgstr "No se pudo obtener la información del usuario especificado."
54 msgid "You do not have permission to edit this account."
55 msgstr "No tiene permisos para editar esta cuenta."
57 msgid "Use this form to search existing accounts."
58 msgstr "Use este formulario para buscar cuentas existentes."
60 msgid "You must log in to view user information."
61 msgstr "Debe autentificarse para ver la información del usuario."
63 msgid "Add Proposal"
64 msgstr "Añadir propuesta"
66 msgid "Invalid token for user action."
67 msgstr "Elemento inválido para la acción del usuario."
69 msgid "Username does not exist."
70 msgstr "El nombre de usuario no existe."
72 #, php-format
73 msgid "%s already has proposal running for them."
74 msgstr "%s ya tiene una propuesta activa."
76 msgid "Invalid type."
77 msgstr "Tipo no válido."
79 msgid "Proposal cannot be empty."
80 msgstr "La propuesta no puede estar vacía."
82 msgid "New proposal submitted."
83 msgstr "Nueva propuesta enviada."
85 msgid "Submit a proposal to vote on."
86 msgstr "Envíe una propuesta a la cual votar."
88 msgid "Applicant/TU"
89 msgstr "Candidato/Usuario de confianza (TU)"
91 msgid "(empty if not applicable)"
92 msgstr "(vacío si no aplica)"
94 msgid "Type"
95 msgstr "Tipo"
97 msgid "Addition of a TU"
98 msgstr "Agregar a un nuevo usuario de confianza"
100 msgid "Removal of a TU"
101 msgstr "Remover a un usuario de confianza"
103 msgid "Removal of a TU (undeclared inactivity)"
104 msgstr "Remover a un usuario de confianza (no declarado inactivo)"
106 msgid "Amendment of Bylaws"
107 msgstr "Enmienda a las Bylaws (Reglas de los TU)"
109 msgid "Proposal"
110 msgstr "Propuesta"
112 msgid "Submit"
113 msgstr "Subir"
115 msgid "Manage Co-maintainers"
116 msgstr "Administrar coencargados"
118 msgid "Edit comment"
119 msgstr "Editar comentario"
121 msgid "Home"
122 msgstr "Inicio"
124 #, php-format
125 msgid ""
126 "Welcome to the AUR! Please read the %sAUR User Guidelines%s and %sAUR TU "
127 "Guidelines%s for more information."
128 msgstr ""
129 "¡Bienvenido al repositorio de usuarios de Arch! Lea la %sGuía del usuario "
130 "del AUR%s y la %sGuía del usuario de confianza del AUR%s para mayor "
131 "información."
133 #, php-format
134 msgid ""
135 "Contributed PKGBUILDs %smust%s conform to the %sArch Packaging Standards%s "
136 "otherwise they will be deleted!"
137 msgstr ""
138 "Los PKGBUILD contribuidos %sdeben%s ser compatibles con el %sEstándar de "
139 "empaquetado de Arch%s de otra forma serán borrados."
141 msgid "Remember to vote for your favourite packages!"
142 msgstr "¡Recuerde votar sus paquetes favoritos!"
144 msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]."
145 msgstr ""
146 "Algunos paquetes pueden estar disponibles de forma binaria en [community]."
148 msgid "DISCLAIMER"
149 msgstr "ACLARATORIA"
151 msgid ""
152 "AUR packages are user produced content. Any use of the provided files is at "
153 "your own risk."
154 msgstr ""
155 "Los paquetes en AUR son producidos por los usuarios. Cualquier uso de ellos "
156 "o sus archivos es a su propio riesgo."
158 msgid "Learn more..."
159 msgstr "Aprenda más..."
161 msgid "Support"
162 msgstr "Soporte"
164 msgid "Package Requests"
165 msgstr "Peticiones para los paquetes"
167 #, php-format
168 msgid ""
169 "There are three types of requests that can be filed in the %sPackage Actions"
170 "%s box on the package details page:"
171 msgstr ""
172 "Existen tres tipos de peticiones que pueden presentarse en el recuadro "
173 "%sAcciones del paquete%s en la página de detalles del paquete:"
175 msgid "Orphan Request"
176 msgstr "Petición de Orfandad"
178 msgid ""
179 "Request a package to be disowned, e.g. when the maintainer is inactive and "
180 "the package has been flagged out-of-date for a long time."
181 msgstr ""
182 "Pedir la orfandad de un paquete, por ejemplo, cuando el encargado está "
183 "inactivo y el paquete fue marcado como desactualizado por un largo tiempo."
185 msgid "Deletion Request"
186 msgstr "Petición de Borrado"
188 msgid ""
189 "Request a package to be removed from the Arch User Repository. Please do not "
190 "use this if a package is broken and can be fixed easily. Instead, contact "
191 "the package maintainer and file orphan request if necessary."
192 msgstr ""
193 "Pedir que un paquete sea borrado del Repositorio Usuarios de Arch. Por "
194 "favor, no use esta opción si un paquete está roto y se puede arreglar "
195 "fácilmente. En cambio, contacte con el encargado del paquete y presentar "
196 "solicitud orfandad si es necesario."
198 msgid "Merge Request"
199 msgstr "Petición de Fusión"
201 msgid ""
202 "Request a package to be merged into another one. Can be used when a package "
203 "needs to be renamed or replaced by a split package."
204 msgstr ""
205 "Pedir que se fusione un paquete en otro. Puede usarla cuando un paquete "
206 "tiene que ser cambiado de nombre o sustituido por un paquete dividido."
208 #, php-format
209 msgid ""
210 "If you want to discuss a request, you can use the %saur-requests%s mailing "
211 "list. However, please do not use that list to file requests."
212 msgstr ""
213 "Si quiere discutir una petición, puede usar la lista de correo %saur-"
214 "peticiones%s. Sin embargo, por favor no utilice esa lista para presentar "
215 "solicitudes."
217 msgid "Submitting Packages"
218 msgstr "Subir paquetes"
220 #, php-format
221 msgid ""
222 "Git over SSH is now used to submit packages to the AUR. See the %sSubmitting "
223 "packages%s section of the Arch User Repository ArchWiki page for more "
224 "details."
225 msgstr ""
226 "Ahora se usa Git sobre SSH para subir paquetes al AUR. Véase la sección "
227 "%sSubir paquetes%s de la wiki del Repositorio de Usuarios de Arch para más "
228 "información."
230 msgid "The following SSH fingerprints are used for the AUR:"
231 msgstr "Las siguientes huellas SSH están en uso para AUR."
233 msgid "Discussion"
234 msgstr "Debate"
236 #, php-format
237 msgid ""
238 "General discussion regarding the Arch User Repository (AUR) and Trusted User "
239 "structure takes place on %saur-general%s. For discussion relating to the "
240 "development of the AUR web interface, use the %saur-dev%s mailing list."
241 msgstr ""
242 "La discusión general acerca del Repositorio de Usuarios de Arch (AUR) y la "
243 "estructura de Usuarios de Confianza se realiza en la lista de correos %saur-"
244 "general%s. Para discusiones relacionadas con el desarrollo de la interfaz "
245 "web del AUR, utilice la lista de correo %saur-dev%s."
247 msgid "Bug Reporting"
248 msgstr "Informe de errores"
250 #, php-format
251 msgid ""
252 "If you find a bug in the AUR web interface, please fill out a bug report on "
253 "our %sbug tracker%s. Use the tracker to report bugs in the AUR web interface "
254 "%sonly%s. To report packaging bugs contact the package maintainer or leave a "
255 "comment on the appropriate package page."
256 msgstr ""
257 "Si encuentra un error en la interfaz web del AUR, llene un informe de fallo "
258 "en nuestro %s«bug tracker»%s. Use este para reportar %súnicamente%s errores "
259 "de la interfaz web del AUR. Para reportar errores de empaquetado debe "
260 "contactar con el encargado o dejar un comentario en la página respectiva del "
261 "paquete."
263 msgid "Package Search"
264 msgstr "Buscar paquetes"
266 msgid "Adopt"
267 msgstr "Adoptar"
269 msgid "Vote"
270 msgstr "Votar"
272 msgid "UnVote"
273 msgstr "Retirar voto"
275 msgid "Notify"
276 msgstr "Notificar"
278 msgid "UnNotify"
279 msgstr "Quitar notificación"
281 msgid "UnFlag"
282 msgstr "Desmarcar"
284 msgid "Login"
285 msgstr "Autentificarse"
287 #, php-format
288 msgid "Logged-in as: %s"
289 msgstr "Autentificado como: %s"
291 msgid "Logout"
292 msgstr "Salir"
294 msgid "Enter login credentials"
295 msgstr "Introduce las credenciales de autentificación"
297 msgid "User name or email address"
298 msgstr "Nombre de usuario y dirección de correo"
300 msgid "Password"
301 msgstr "Contraseña"
303 msgid "Remember me"
304 msgstr "Recordarme"
306 msgid "Forgot Password"
307 msgstr "Olvidó su cotraseña"
309 #, php-format
310 msgid ""
311 "HTTP login is disabled. Please %sswitch to HTTPs%s if you want to login."
312 msgstr ""
313 "La autentificación por HTTP está deshabilitada. %scambie a HTTPS%s si desea "
314 "autentificarse"
316 msgid "Search Criteria"
317 msgstr "Criterio de búsqueda"
319 msgid "Packages"
320 msgstr "Paquetes"
322 msgid "Error trying to retrieve package details."
323 msgstr "No se pudieron recuperar los detalles del paquete."
325 msgid "Missing a required field."
326 msgstr "Falta un campo obligatorio."
328 msgid "Password fields do not match."
329 msgstr "Los campos de la contraseña no coinciden."
331 #, php-format
332 msgid "Your password must be at least %s characters."
333 msgstr "Su contraseña debe tener como mínimo %s letras."
335 msgid "Invalid e-mail."
336 msgstr "Dirección de correo no válida."
338 msgid "Password Reset"
339 msgstr "Reiniciar la contraseña"
341 msgid "Check your e-mail for the confirmation link."
342 msgstr "Compruebe su correo para ver el enlace de confirmación."
344 msgid "Your password has been reset successfully."
345 msgstr "Su contraseña fue reiniciada con éxito."
347 msgid "Confirm your e-mail address:"
348 msgstr "Confirme su dirección de correo:"
350 msgid "Enter your new password:"
351 msgstr "Ingrese su nueva contraseña:"
353 msgid "Confirm your new password:"
354 msgstr "Confirme su nueva contraseña:"
356 msgid "Continue"
357 msgstr "Continuar"
359 #, php-format
360 msgid ""
361 "If you have forgotten the e-mail address you used to register, please send a "
362 "message to the %saur-general%s mailing list."
363 msgstr ""
364 "Si olvidó la dirección de correo que usó para registrarse, envíe un mensaje "
365 "a la %slista de correo aur-general%s."
367 msgid "Enter your e-mail address:"
368 msgstr "Introduzca su dirección de correo:"
370 msgid ""
371 "The selected packages have not been disowned, check the confirmation "
372 "checkbox."
373 msgstr ""
374 "Los paquetes seleccionados no fueron abandonados, marque la casilla de "
375 "confirmación."
377 msgid "Cannot find package to merge votes and comments into."
378 msgstr ""
379 "No se puede encontrar el paquete para fusionar sus votos y  comentarios."
381 msgid "Cannot merge a package base with itself."
382 msgstr "No se puede fusionar un paquete base consigo mismo."
384 msgid ""
385 "The selected packages have not been deleted, check the confirmation checkbox."
386 msgstr ""
387 "Los paquetes seleccionados no se borraron, compruebe la casilla de "
388 "confirmación."
390 msgid "Package Deletion"
391 msgstr "Eliminación de paquetes"
393 msgid "Delete Package"
394 msgstr "Borrar paquete"
396 #, php-format
397 msgid ""
398 "Use this form to delete the package base %s%s%s and the following packages "
399 "from the AUR: "
400 msgstr ""
401 "Use este formulario para borrar el paquete base %s%s%s y los siguientes "
402 "paquetes en el AUR:"
404 msgid "Deletion of a package is permanent. "
405 msgstr "El borrado de un paquete es permanente."
407 msgid "Select the checkbox to confirm action."
408 msgstr "Selecciona la casilla para confirmar la acción."
410 msgid "Confirm package deletion"
411 msgstr "Confirme el borrado del paquete"
413 msgid "Delete"
414 msgstr "Borrar"
416 msgid "Only Trusted Users and Developers can delete packages."
417 msgstr "Solo Usuarios de Confianza y Desarrolladores pueden borrar paquetes."
419 msgid "Disown Package"
420 msgstr "Abandonar paquete"
422 #, php-format
423 msgid ""
424 "Use this form to disown the package base %s%s%s which includes the following "
425 "packages: "
426 msgstr ""
427 "Use este formulario para abandonar el paquete base %s %s %s que incluye los "
428 "siguientes paquetes:"
430 #, php-format
431 msgid ""
432 "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package "
433 "and transfer ownership to %s%s%s."
434 msgstr ""
435 "Al seleccionar la casilla de verificación, confirma que desea abandonar el "
436 "paquete y transferir su propiedad a %s %s %s."
438 msgid ""
439 "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package."
440 msgstr ""
441 "Al seleccionar la casilla de verificación, confirma que desea abandonar el "
442 "paquete."
444 msgid "Confirm to disown the package"
445 msgstr "Confirme para abandonar el paquete"
447 msgid "Disown"
448 msgstr "Abandonar"
450 msgid "Only Trusted Users and Developers can disown packages."
451 msgstr ""
452 "Solo Usuarios de Confianza y Desarrolladores pueden forzar el abandono de "
453 "paquetes."
455 msgid "Flag Comment"
456 msgstr ""
458 msgid "Flag Package Out-Of-Date"
459 msgstr "Marcado como desactualizado"
461 #, php-format
462 msgid ""
463 "Use this form to flag the package base %s%s%s and the following packages out-"
464 "of-date: "
465 msgstr ""
466 "Use este formulario para marcar el paquete base %s%s%s y los siguientes "
467 "paquetes en el AUR como desactualizados:"
469 #, php-format
470 msgid ""
471 "Please do %snot%s use this form to report bugs. Use the package comments "
472 "instead."
473 msgstr ""
474 "%sNo%s use este formulario para reportar fallos. Use los comentarios del "
475 "paquete en su lugar."
477 msgid ""
478 "Enter details on why the package is out-of-date below, preferably including "
479 "links to the release announcement or the new release tarball."
480 msgstr ""
481 "Introduzca los detalles del porqué el paquete fue marcado como "
482 "desactualizado, peferentemente incluyendo un enlace al anuncio de la nueva "
483 "versión o al empaquetado."
485 msgid "Comments"
486 msgstr "Comentarios"
488 msgid "Flag"
489 msgstr "Marcar"
491 msgid "Only registered users can flag packages out-of-date."
492 msgstr "Solo los usuario registrados pueden marcar como desactualizado."
494 msgid "Package Merging"
495 msgstr "Fusión de paquetes"
497 msgid "Merge Package"
498 msgstr "Fusionar paquete"
500 #, php-format
501 msgid "Use this form to merge the package base %s%s%s into another package. "
502 msgstr ""
503 "Este formulario es para fusionar el paquete base %s%s%s en otro paquete."
505 msgid "The following packages will be deleted: "
506 msgstr "Los siguientes paquetes serán borrados:"
508 msgid "Once the package has been merged it cannot be reversed. "
509 msgstr "Una vez fusionado el paquete este no se puede separar."
511 msgid "Enter the package name you wish to merge the package into. "
512 msgstr "Introduzca el nombre del paquete que desea fusionar."
514 msgid "Merge into:"
515 msgstr "Fusionar dentro:"
517 msgid "Confirm package merge"
518 msgstr "Confirmar fusión de paquetes"
520 msgid "Merge"
521 msgstr "Fusión"
523 msgid "Only Trusted Users and Developers can merge packages."
524 msgstr "Solo Usuarios de Confianza y Desarrolladores pueden fusionar paquetes."
526 msgid "Submit Request"
527 msgstr ""
529 msgid "Close Request"
530 msgstr "Cerrar Petición"
532 msgid "First"
533 msgstr "Primero"
535 msgid "Previous"
536 msgstr "Anterior"
538 msgid "Next"
539 msgstr "Siguiente"
541 msgid "Last"
542 msgstr "Último"
544 msgid "Requests"
545 msgstr "Petición"
547 msgid "Register"
548 msgstr "Registro"
550 msgid "Use this form to create an account."
551 msgstr "Use este formulario para crear una cuenta."
553 msgid "Trusted User"
554 msgstr "Usuario de Confianza"
556 msgid "Could not retrieve proposal details."
557 msgstr "No se han podido recuperar los detalles de la propuesta."
559 msgid "Voting is closed for this proposal."
560 msgstr "Las votaciones para esta propuesta están cerradas."
562 msgid "Only Trusted Users are allowed to vote."
563 msgstr "Solo Usuarios de Confianza pueden votar."
565 msgid "You cannot vote in an proposal about you."
566 msgstr "No puede votar en una propuesta sobre usted."
568 msgid "You've already voted for this proposal."
569 msgstr "Ya ha votado en esta propuesta."
571 msgid "Vote ID not valid."
572 msgstr "El identificador del voto no es válido."
574 msgid "Current Votes"
575 msgstr "Votos actuales"
577 msgid "Past Votes"
578 msgstr "Últimos votos"
580 msgid "Voters"
581 msgstr "Votantes"
583 msgid ""
584 "Account registration has been disabled for your IP address, probably due to "
585 "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
586 msgstr ""
587 "El registro de nuevas cuentas está desabilitado para su dirección IP, "
588 "probablemente debido a numerosos ataque de correo basura. Perdone los "
589 "inconvenientes"
591 msgid "Missing User ID"
592 msgstr "Falta el identificador de usuario"
594 msgid "The username is invalid."
595 msgstr "El nombre de usuario no es válido."
597 #, php-format
598 msgid "It must be between %s and %s characters long"
599 msgstr "Debe tener entre %s y %s letras"
601 msgid "Start and end with a letter or number"
602 msgstr "Comenzar y acabar con una letra o número"
604 msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen."
605 msgstr "Solo puede contener un punto, guion bajo o guion."
607 msgid "The email address is invalid."
608 msgstr "La dirección de correo no es válida."
610 msgid "The PGP key fingerprint is invalid."
611 msgstr "La huella digital PGP no es válida."
613 msgid "The SSH public key is invalid."
614 msgstr "La clave pública SSH no es válida."
616 msgid "Cannot increase account permissions."
617 msgstr "No se puede incrementar los permisos de la cuenta."
619 msgid "Language is not currently supported."
620 msgstr "El idioma no está soportado actualmente."
622 #, php-format
623 msgid "The username, %s%s%s, is already in use."
624 msgstr "El nombre de usuario, %s%s%s, ya está en uso."
626 #, php-format
627 msgid "The address, %s%s%s, is already in use."
628 msgstr "La dirección, %s%s%s, ya está en uso."
630 #, php-format
631 msgid "The SSH public key, %s%s%s, is already in use."
632 msgstr "La clave pública SSH %s%s%s ya está en uso."
634 #, php-format
635 msgid "Error trying to create account, %s%s%s."
636 msgstr "Error tratando de crear la cuenta, %s%s%s"
638 #, php-format
639 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully created."
640 msgstr "La cuenta, %s%s%s, fue creada satisfactoriamente."
642 msgid "A password reset key has been sent to your e-mail address."
643 msgstr "Una llave para reiniciar su contraseña fue enviada a su correo."
645 msgid "Click on the Login link above to use your account."
646 msgstr "Haz clic en el enlace de autentificación para usar su cuenta."
648 #, php-format
649 msgid "No changes were made to the account, %s%s%s."
650 msgstr "No se realizaron cambios a la cuenta, %s%s%s."
652 #, php-format
653 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully modified."
654 msgstr "La cuenta, %s%s%s, fue modificada satisfactoriamente"
656 msgid ""
657 "The login form is currently disabled for your IP address, probably due to "
658 "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
659 msgstr ""
660 "El formulario de registro ha sido deshabilitado para su dirección IP, "
661 "probablemente debido a numerosos ataque de correo basura. Perdone los "
662 "inconvenientes"
664 msgid "Account suspended"
665 msgstr "Cuenta suspendida"
667 #, php-format
668 msgid ""
669 "Your password has been reset. If you just created a new account, please use "
670 "the link from the confirmation email to set an initial password. Otherwise, "
671 "please request a reset key on the %sPassword Reset%s page."
672 msgstr ""
673 "Su contraseña fue reiniciada, si creó una nueva cuenta, use el enlace "
674 "inferior para confirmar el correo y así crear su contraseña inicial. En caso "
675 "contrario, pida un reinicio de contraseña en la página para %sreiniciar las "
676 "contraseñas%s."
678 msgid "Bad username or password."
679 msgstr "Contraseña o nombre de usuario erróneos."
681 msgid "An error occurred trying to generate a user session."
682 msgstr "Un error ocurrió intentando generar la sesión."
684 msgid "Invalid e-mail and reset key combination."
685 msgstr "Combinación de dirección de correo y clave no válida."
687 msgid "None"
688 msgstr "Nada"
690 #, php-format
691 msgid "View account information for %s"
692 msgstr "Ver información de la cuenta para %s"
694 msgid "Package base ID or package base name missing."
695 msgstr "Falta el identificador o nombre del paquete base."
697 msgid "You are not allowed to edit this comment."
698 msgstr "No tiene permitido editar este comentario."
700 msgid "Comment does not exist."
701 msgstr "El comentario no existe."
703 msgid "Comment cannot be empty."
704 msgstr "El comentario no puede estar vacío."
706 msgid "Comment has been added."
707 msgstr "El comentario fue añadido."
709 msgid "You must be logged in before you can edit package information."
710 msgstr "Debe autentificarse antes de editar la información del paquete."
712 msgid "Missing comment ID."
713 msgstr "Falta el identificador del comentario."
715 msgid "No more than 5 comments can be pinned."
716 msgstr ""
718 msgid "You are not allowed to pin this comment."
719 msgstr ""
721 msgid "You are not allowed to unpin this comment."
722 msgstr ""
724 msgid "Comment has been pinned."
725 msgstr ""
727 msgid "Comment has been unpinned."
728 msgstr ""
730 msgid "Error retrieving package details."
731 msgstr "Error al recuperar los detalles del paquete."
733 msgid "Package details could not be found."
734 msgstr "Los detalles del paquete no se pudieron encontrar."
736 msgid "You must be logged in before you can flag packages."
737 msgstr "Debe autentificarse antes de poder marcar paquetes."
739 msgid "You did not select any packages to flag."
740 msgstr "No seleccionó ningún paquete para marcar."
742 msgid "The selected packages have not been flagged, please enter a comment."
743 msgstr ""
744 "Los paquetes seleccionados no han sido marcados como desactualizados, "
745 "escriba un comentario."
747 msgid "The selected packages have been flagged out-of-date."
748 msgstr "Los paquetes seleccionados han sido marcados como desactualizados."
750 msgid "You must be logged in before you can unflag packages."
751 msgstr "Debe autentificarse antes de poder desmarcar paquetes."
753 msgid "You did not select any packages to unflag."
754 msgstr "No seleccionó ningún paquete para desmarcar."
756 msgid "The selected packages have been unflagged."
757 msgstr "Los paquetes seleccionados han sido desmarcados."
759 msgid "You do not have permission to delete packages."
760 msgstr "No posee los permisos para borrar paquetes."
762 msgid "You did not select any packages to delete."
763 msgstr "No seleccionó ningún paquete para borrar."
765 msgid "The selected packages have been deleted."
766 msgstr "Los paquetes seleccionados se han borrado."
768 msgid "You must be logged in before you can adopt packages."
769 msgstr "Debe autentificarse antes de poder adoptar paquetes."
771 msgid "You must be logged in before you can disown packages."
772 msgstr "Debe autentificarse antes de poder abandonar paquetes."
774 msgid "You did not select any packages to adopt."
775 msgstr "No seleccionó ningún paquete para adoptar."
777 msgid "You did not select any packages to disown."
778 msgstr "No seleccionó ningún paquete para ser abandonado."
780 msgid "The selected packages have been adopted."
781 msgstr "Los paquetes seleccionados han sido adoptados."
783 msgid "The selected packages have been disowned."
784 msgstr "Los paquetes seleccionados han sido abandonados."
786 msgid "You must be logged in before you can vote for packages."
787 msgstr "Debe autentificarse antes de poder votar paquetes."
789 msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages."
790 msgstr "Debe autentificarse antes de poder quitar votos a los paquetes"
792 msgid "You did not select any packages to vote for."
793 msgstr "No seleccionó ningún paquete para votarlo."
795 msgid "Your votes have been removed from the selected packages."
796 msgstr "Sus votos han sido eliminados de los paquetes seleccionados."
798 msgid "Your votes have been cast for the selected packages."
799 msgstr "Sus votos se añadieron a los paquetes seleccionados."
801 msgid "Couldn't add to notification list."
802 msgstr "No se pudo añadir a la lista de notificaciones."
804 #, php-format
805 msgid "You have been added to the comment notification list for %s."
806 msgstr "Ha sido añadido a la lista de notificaciones de comentarios de %s."
808 #, php-format
809 msgid "You have been removed from the comment notification list for %s."
810 msgstr "Ha sido eliminado de la lista de notificaciones de comentarios de %s."
812 msgid "You are not allowed to undelete this comment."
813 msgstr ""
815 msgid "Comment has been undeleted."
816 msgstr ""
818 msgid "You are not allowed to delete this comment."
819 msgstr "No está autorizado a borrar este comentario."
821 msgid "Comment has been deleted."
822 msgstr "El comentario fue borrado."
824 msgid "Comment has been edited."
825 msgstr "El comentario fue editado."
827 msgid "You are not allowed to edit the keywords of this package base."
828 msgstr ""
829 "No está autorizado para editar las palabras clave de este paquete base."
831 msgid "The package base keywords have been updated."
832 msgstr "Las palabras clave del paquete base actualizaron ."
834 msgid "You are not allowed to manage co-maintainers of this package base."
835 msgstr "No tiene permitido administrar los coencargados de este paquete base."
837 #, php-format
838 msgid "Invalid user name: %s"
839 msgstr "Nombre de usuario no válido: %s"
841 msgid "The package base co-maintainers have been updated."
842 msgstr "Los coencargados del paquete base fueron actualizados."
844 msgid "View packages details for"
845 msgstr "Ver detalles del paquete para"
847 #, php-format
848 msgid "requires %s"
849 msgstr "requiere %s"
851 msgid "You must be logged in to file package requests."
852 msgstr "Debe estar identificado para realizar peticiones para el paquete."
854 msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed."
855 msgstr "Nombre no válido: solo se permiten letras minúsculas."
857 msgid "The comment field must not be empty."
858 msgstr "El campo de comentarios no debe estar vacío."
860 msgid "Invalid request type."
861 msgstr "Tipo de petición no válida."
863 msgid "Added request successfully."
864 msgstr "Petición agregada con éxito."
866 msgid "Invalid reason."
867 msgstr "Razón no válida."
869 msgid "Only TUs and developers can close requests."
870 msgstr ""
871 "Solo Usuarios de Confianza y Desarrolladores pueden cerrar una petición."
873 msgid "Request closed successfully."
874 msgstr "Petición cerrada exitosamente"
876 #, php-format
877 msgid "You can use this form to permanently delete the AUR account %s."
878 msgstr ""
879 "Puede usar este formulario para borrar la cuenta de %s en AUR "
880 "permanentemente."
882 #, php-format
883 msgid "%sWARNING%s: This action cannot be undone."
884 msgstr "%sADVERTENCIA%s: Esta acción no puede deshacerse."
886 msgid "Confirm deletion"
887 msgstr "Confirmar borrado"
889 msgid "Username"
890 msgstr "Nombre de usuario"
892 msgid "Account Type"
893 msgstr "Tipo de cuenta"
895 msgid "User"
896 msgstr "Usuario"
898 msgid "Developer"
899 msgstr "Desarrollador"
901 msgid "Trusted User & Developer"
902 msgstr "Usuarios de Confianza y desarrolladores"
904 msgid "Email Address"
905 msgstr "Dirección de correo"
907 msgid "hidden"
908 msgstr "oculto"
910 msgid "Real Name"
911 msgstr "Nombre real"
913 msgid "IRC Nick"
914 msgstr "Alias de IRC"
916 msgid "PGP Key Fingerprint"
917 msgstr "Huella digital PGP"
919 msgid "Status"
920 msgstr "Estado"
922 msgid "Inactive since"
923 msgstr "Inactivo desde"
925 msgid "Active"
926 msgstr "Activo"
928 msgid "Last Login"
929 msgstr "Última autentificación"
931 msgid "Never"
932 msgstr "Nunca"
934 msgid "View this user's packages"
935 msgstr "Ver los paquetes de este usuario"
937 msgid "Edit this user's account"
938 msgstr "Editar la cuenta de este usuario"
940 #, php-format
941 msgid "Click %shere%s if you want to permanently delete this account."
942 msgstr "Haga clic %saquí%s si desea borrar permanentemente esa cuenta."
944 msgid "required"
945 msgstr "obligatorio"
947 msgid "Normal user"
948 msgstr "Usuario normal"
950 msgid "Trusted user"
951 msgstr "Usuario de Confianza"
953 msgid "Account Suspended"
954 msgstr "Cuenta suspendida"
956 msgid "Inactive"
957 msgstr "Inactivo"
959 msgid ""
960 "Please ensure you correctly entered your email address, otherwise you will "
961 "be locked out."
962 msgstr ""
963 "Asegúrese de escribir su correo correctamente o de lo contrario terminará "
964 "bloqueado."
966 msgid "Hide Email Address"
967 msgstr "Ocultar dirreción de correo"
969 msgid "Re-type password"
970 msgstr "Reescriba la contraseña"
972 msgid "Language"
973 msgstr "Idioma"
975 msgid ""
976 "The following information is only required if you want to submit packages to "
977 "the Arch User Repository."
978 msgstr ""
979 "La siguiente información es necesaria únicamente si quiere subir paquetes al "
980 "Repositorio de Usuarios de Arch."
982 msgid "SSH Public Key"
983 msgstr "Clave pública SSH"
985 msgid "Notification settings"
986 msgstr ""
988 msgid "Notify of new comments"
989 msgstr "Notificación de nuevos comentarios"
991 msgid "Notify of package updates"
992 msgstr ""
994 msgid "Update"
995 msgstr "Actualizar"
997 msgid "Create"
998 msgstr "Crear"
1000 msgid "Reset"
1001 msgstr "Limpiar"
1003 msgid "No results matched your search criteria."
1004 msgstr ""
1005 "No se encontraron resultados que coincidan con su criterio de búsqueda."
1007 msgid "Edit Account"
1008 msgstr "Editar cuenta"
1010 msgid "Suspended"
1011 msgstr "Suspendido"
1013 msgid "Edit"
1014 msgstr "Editar"
1016 msgid "Less"
1017 msgstr "Menos"
1019 msgid "More"
1020 msgstr "Más"
1022 msgid "No more results to display."
1023 msgstr "No hay más resultados que mostrar."
1025 #, php-format
1026 msgid ""
1027 "Use this form to add co-maintainers for %s%s%s (one user name per line):"
1028 msgstr ""
1029 "Use este formulario para agregar coencargados para %s%s%s (un nombre de "
1030 "usuario por línea):"
1032 msgid "Users"
1033 msgstr "Usuarios"
1035 msgid "Save"
1036 msgstr "Guardar"
1038 #, php-format
1039 msgid "Flagged Out-of-Date Comment: %s"
1040 msgstr ""
1042 #, php-format
1043 msgid "%s%s%s flagged %s%s%s out-of-date on %s%s%s for the following reason:"
1044 msgstr ""
1046 #, php-format
1047 msgid "%s%s%s is not flagged out-of-date."
1048 msgstr ""
1050 msgid "Return to Details"
1051 msgstr ""
1053 #, php-format
1054 msgid "Copyright %s 2004-%d aurweb Development Team."
1055 msgstr ""
1057 msgid "My Packages"
1058 msgstr "Mis paquetes"
1060 msgid " My Account"
1061 msgstr "Mi cuenta"
1063 msgid "Package Actions"
1064 msgstr "Acciones del paquete"
1066 msgid "View PKGBUILD"
1067 msgstr "Ver PKGBUILD"
1069 msgid "View Changes"
1070 msgstr "Ver cambios"
1072 msgid "Download snapshot"
1073 msgstr "Descargar instantánea"
1075 msgid "Search wiki"
1076 msgstr "Buscar en la wiki"
1078 #, php-format
1079 msgid "Flagged out-of-date (%s)"
1080 msgstr ""
1082 msgid "Flag package out-of-date"
1083 msgstr "Marcar paquete como desactualizado"
1085 msgid "Unflag package"
1086 msgstr "Desmarcar paquete"
1088 msgid "Remove vote"
1089 msgstr "Eliminar voto"
1091 msgid "Vote for this package"
1092 msgstr "Votar por este paquete"
1094 msgid "Disable notifications"
1095 msgstr "Deshabilitar notificaciones"
1097 msgid "Manage Co-Maintainers"
1098 msgstr "Administrar coencargados"
1100 #, php-format
1101 msgid "%d pending request"
1102 msgid_plural "%d pending requests"
1103 msgstr[0] "Hay %d petición pendiente"
1104 msgstr[1] "Hay %d peticiones pendientes"
1106 msgid "Adopt Package"
1107 msgstr "Adoptar paquete"
1109 msgid "unknown"
1110 msgstr "desconocido"
1112 msgid "Package Base Details"
1113 msgstr "Detalles del paquete base"
1115 msgid "Git Clone URL"
1116 msgstr "URL de clonado con Git"
1118 msgid "read-only"
1119 msgstr "Solo lectura"
1121 msgid "Keywords"
1122 msgstr "Palabras claves"
1124 msgid "Submitter"
1125 msgstr "Primer encargado"
1127 msgid "Maintainer"
1128 msgstr "Encargado"
1130 msgid "Last Packager"
1131 msgstr "Último encargado"
1133 msgid "Votes"
1134 msgstr "Votos"
1136 msgid "Popularity"
1137 msgstr "Popularidad"
1139 msgid "First Submitted"
1140 msgstr "Fecha de creación"
1142 msgid "Last Updated"
1143 msgstr "Última actualización"
1145 #, php-format
1146 msgid "Edit comment for: %s"
1147 msgstr "Editar commentario para: %s"
1149 msgid "Add Comment"
1150 msgstr "Agregar un comentario"
1152 msgid "View all comments"
1153 msgstr "Ver todos los comentarios"
1155 msgid "Pinned Comments"
1156 msgstr ""
1158 msgid "Latest Comments"
1159 msgstr "Últimos comentarios"
1161 #, php-format
1162 msgid "%s commented on %s"
1163 msgstr "%s comentó en %s"
1165 #, php-format
1166 msgid "Anonymous comment on %s"
1167 msgstr "Comentario anónimo en %s"
1169 #, php-format
1170 msgid "deleted on %s by %s"
1171 msgstr "borrado el %s por %s"
1173 #, php-format
1174 msgid "deleted on %s"
1175 msgstr ""
1177 #, php-format
1178 msgid "edited on %s by %s"
1179 msgstr ""
1181 #, php-format
1182 msgid "edited on %s"
1183 msgstr ""
1185 msgid "Undelete comment"
1186 msgstr ""
1188 msgid "Delete comment"
1189 msgstr "Borrar comentario"
1191 msgid "Pin comment"
1192 msgstr ""
1194 msgid "Unpin comment"
1195 msgstr ""
1197 msgid "All comments"
1198 msgstr "Todos los comentarios"
1200 msgid "Package Details"
1201 msgstr "Detalles del paquete"
1203 msgid "Package Base"
1204 msgstr "Paquete base"
1206 msgid "Description"
1207 msgstr "Descripción"
1209 msgid "Upstream URL"
1210 msgstr "Desarrollador principal"
1212 msgid "Visit the website for"
1213 msgstr "Visita el sitio web de"
1215 msgid "Licenses"
1216 msgstr "Licencias"
1218 msgid "Groups"
1219 msgstr "Grupos"
1221 msgid "Conflicts"
1222 msgstr "Conflictos"
1224 msgid "Provides"
1225 msgstr "Proveen"
1227 msgid "Replaces"
1228 msgstr "Remplazan"
1230 msgid "Dependencies"
1231 msgstr "Dependencias"
1233 msgid "Required by"
1234 msgstr "Requerido por"
1236 msgid "Sources"
1237 msgstr "Fuentes"
1239 #, php-format
1240 msgid "Use this form to close the request for package base %s%s%s."
1241 msgstr ""
1242 "Use este formulario para cerrar la petición para el paquete base %s%s%s."
1244 msgid "Note"
1245 msgstr "Nota"
1247 msgid ""
1248 "The comments field can be left empty. However, it is highly recommended to "
1249 "add a comment when rejecting a request."
1250 msgstr ""
1251 "El campo de comentarios se puede dejar vacío. Sin embargo, se recomienda "
1252 "encarecidamente añadir un comentario al rechazar una petición."
1254 msgid "Reason"
1255 msgstr "Razón"
1257 msgid "Accepted"
1258 msgstr "Aceptado"
1260 msgid "Rejected"
1261 msgstr "Rechazado"
1263 #, php-format
1264 msgid ""
1265 "Use this form to file a request against package base %s%s%s which includes "
1266 "the following packages:"
1267 msgstr ""
1268 "Use este formulario para presentar una petición para el paquete base %s%s%s "
1269 "el cual incluye los siguientes paquetes:"
1271 msgid "Request type"
1272 msgstr "Tipo de petición"
1274 msgid "Deletion"
1275 msgstr "Borrado"
1277 msgid "Orphan"
1278 msgstr "Orfandad"
1280 msgid "Merge into"
1281 msgstr "Fusionar en"
1283 #, php-format
1284 msgid "%d package request found."
1285 msgid_plural "%d package requests found."
1286 msgstr[0] "Se encontró %d solicitud para el paquete."
1287 msgstr[1] "Se encontraron %d solicitudes para el paquete."
1289 #, php-format
1290 msgid "Page %d of %d."
1291 msgstr "Página %d de %d."
1293 msgid "Package"
1294 msgstr "Paquete"
1296 msgid "Filed by"
1297 msgstr "Solicitado por"
1299 msgid "Date"
1300 msgstr "Fecha"
1302 #, php-format
1303 msgid "~%d days left"
1304 msgstr "Aprox. %d días restantes"
1306 #, php-format
1307 msgid "~%d hour left"
1308 msgid_plural "~%d hours left"
1309 msgstr[0] "Aprox. %d hora restante"
1310 msgstr[1] "Aprox. %d horas restantes"
1312 msgid "<1 hour left"
1313 msgstr "< 1 hora restante"
1315 msgid "Accept"
1316 msgstr "Aceptar"
1318 msgid "Locked"
1319 msgstr "Bloqueada"
1321 msgid "Close"
1322 msgstr "Cerrar"
1324 msgid "Closed"
1325 msgstr "Cerrada"
1327 msgid "Name, Description"
1328 msgstr "Nombre, descripción"
1330 msgid "Name Only"
1331 msgstr "Solo nombre"
1333 msgid "Exact Name"
1334 msgstr "Nombre exacto"
1336 msgid "Exact Package Base"
1337 msgstr "Paquete base exacto"
1339 msgid "All"
1340 msgstr "Todos"
1342 msgid "Flagged"
1343 msgstr "Marcados"
1345 msgid "Not Flagged"
1346 msgstr "No marcados"
1348 msgid "Name"
1349 msgstr "Nombre"
1351 msgid "Voted"
1352 msgstr "Votado"
1354 msgid "Last modified"
1355 msgstr "Última modificación"
1357 msgid "Ascending"
1358 msgstr "Ascendente"
1360 msgid "Descending"
1361 msgstr "Descendente"
1363 msgid "Enter search criteria"
1364 msgstr "Introduzca el criterio de búsqueda"
1366 msgid "Search by"
1367 msgstr "Buscar por"
1369 msgid "Out of Date"
1370 msgstr "Desactualizado"
1372 msgid "Sort by"
1373 msgstr "Ordenar por"
1375 msgid "Sort order"
1376 msgstr "Orden"
1378 msgid "Per page"
1379 msgstr "Por página"
1381 msgid "Go"
1382 msgstr "Ir"
1384 msgid "Orphans"
1385 msgstr "Huérfanos"
1387 msgid "Error retrieving package list."
1388 msgstr "Error al recuperar la lista de paquetes."
1390 msgid "No packages matched your search criteria."
1391 msgstr "Ningún paquete coincide con su criterio de búsqueda."
1393 #, php-format
1394 msgid "%d package found."
1395 msgid_plural "%d packages found."
1396 msgstr[0] "%d paquete fue encontrado."
1397 msgstr[1] "%d paquetes fueron encontrados."
1399 msgid "Version"
1400 msgstr "Versión"
1402 msgid ""
1403 "Popularity is calculated as the sum of all votes with each vote being "
1404 "weighted with a factor of 0.98 per day since its creation."
1405 msgstr ""
1406 "La Popularidad es calculada como la suma de todos los votos ponderados con "
1407 "un factor de 0,98 por día desde la creación del paquete."
1409 msgid "Yes"
1410 msgstr "Sí"
1412 msgid "orphan"
1413 msgstr "huérfano"
1415 msgid "Actions"
1416 msgstr "Acciones"
1418 msgid "Unflag Out-of-date"
1419 msgstr "Marcar como actualizado"
1421 msgid "Adopt Packages"
1422 msgstr "Adoptar paquetes"
1424 msgid "Disown Packages"
1425 msgstr "Abandonar paquetes"
1427 msgid "Delete Packages"
1428 msgstr "Borrar paquetes"
1430 msgid "Confirm"
1431 msgstr "Confirmar"
1433 msgid "Any type"
1434 msgstr "Cualquier tipo"
1436 msgid "Search"
1437 msgstr "Buscar"
1439 msgid "Statistics"
1440 msgstr "Estadísticas"
1442 msgid "Orphan Packages"
1443 msgstr "Paquetes huérfanos"
1445 msgid "Packages added in the past 7 days"
1446 msgstr "Paquetes nuevos en los últimos 7 días"
1448 msgid "Packages updated in the past 7 days"
1449 msgstr "Paquetes actualizados en los últimos 7 días"
1451 msgid "Packages updated in the past year"
1452 msgstr "Paquetes actualizados el último año"
1454 msgid "Packages never updated"
1455 msgstr "Paquetes que nunca se han actualizado"
1457 msgid "Registered Users"
1458 msgstr "Usuarios registrados"
1460 msgid "Trusted Users"
1461 msgstr "Usuarios de Confianza"
1463 msgid "Recent Updates"
1464 msgstr "Actualizaciones recientes"
1466 msgid "more"
1467 msgstr ""
1469 msgid "My Statistics"
1470 msgstr "Mis estadísticas"
1472 msgid "Proposal Details"
1473 msgstr "Detalles de la propuesta"
1475 msgid "This vote is still running."
1476 msgstr "Aún se puede votar."
1478 #, php-format
1479 msgid "Submitted: %s by %s"
1480 msgstr "Subido: %s por %s"
1482 msgid "End"
1483 msgstr "Fin"
1485 msgid "Result"
1486 msgstr "Resultado"
1488 msgid "No"
1489 msgstr "No"
1491 msgid "Abstain"
1492 msgstr "Abstenerse"
1494 msgid "Total"
1495 msgstr "Total"
1497 msgid "Participation"
1498 msgstr "Participación"
1500 msgid "Last Votes by TU"
1501 msgstr "Último voto del usuario de confianza"
1503 msgid "Last vote"
1504 msgstr "Último voto"
1506 msgid "No results found."
1507 msgstr "No se han encontrado resultados."
1509 msgid "Start"
1510 msgstr "Inicio"
1512 msgid "Back"
1513 msgstr "Atrás"