1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Albino Biasutti Neto Bino <biasuttin@gmail.com>, 2011
7 # Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>, 2012-2015
8 # Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>, 2011
9 # Sandro <sandrossv@hotmail.com>, 2011
12 "Project-Id-Version: Arch User Repository (AUR)\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=2\n"
14 "POT-Creation-Date: 2015-06-11 23:45+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2015-06-11 21:46+0000\n"
16 "Last-Translator: Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>\n"
17 "Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/projects/p/aur/"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
25 msgid "Page Not Found"
26 msgstr "Página não encontrada"
28 msgid "Sorry, the page you've requested does not exist."
29 msgstr "Desculpe, a página que você solicitou não existe."
31 msgid "Service Unavailable"
35 "Don't panic! This site is down due to maintenance. We will be back soon."
44 msgid "You are not allowed to access this area."
45 msgstr "Você não tem permissão para acessar esta área."
47 msgid "Could not retrieve information for the specified user."
48 msgstr "Não foi possível obter informações para o usuário especificado."
50 msgid "You do not have permission to edit this account."
51 msgstr "Você não tem permissão para editar esta conta."
53 msgid "Use this form to search existing accounts."
54 msgstr "Utilize este formulário para procurar contas existentes."
56 msgid "You must log in to view user information."
57 msgstr "Você precisa fazer login para ver as informações do usuário."
59 msgid "Use this form to create an account."
60 msgstr "Utilize este formulário para criar uma conta."
63 msgstr "Adicionar proposta"
65 msgid "Invalid token for user action."
66 msgstr "Token inválido para a ação de usuário."
68 msgid "Username does not exist."
69 msgstr "Usuário não existe."
72 msgid "%s already has proposal running for them."
73 msgstr "%s já tem uma proposta aberta para eles."
76 msgstr "Tipo inválido."
78 msgid "Proposal cannot be empty."
79 msgstr "Proposta não pode ser vazia."
81 msgid "New proposal submitted."
82 msgstr "Nova proposta foi enviada."
84 msgid "Submit a proposal to vote on."
85 msgstr "Enviar uma proposta para ser votada."
88 msgstr "Requerente/TU"
90 msgid "(empty if not applicable)"
91 msgstr "(vazio se não aplicável)"
96 msgid "Addition of a TU"
97 msgstr "Adição de um TU"
99 msgid "Removal of a TU"
100 msgstr "Remoção de um TU"
102 msgid "Removal of a TU (undeclared inactivity)"
103 msgstr "Remoção de um TU (inatividade não declarada)"
105 msgid "Amendment of Bylaws"
106 msgstr "Emenda ao Estatuto"
114 msgid "Manage Co-maintainers"
115 msgstr "Gerenciar co-mantenedores"
122 "Welcome to the AUR! Please read the %sAUR User Guidelines%s and %sAUR TU "
123 "Guidelines%s for more information."
125 "Bem-vindo ao AUR! Por favor, leia as %sDiretrizes de Usuário do AUR%s e "
126 "%sDiretrizes de TU do AUR%s para mais informações."
130 "Contributed PKGBUILDs %smust%s conform to the %sArch Packaging Standards%s "
131 "otherwise they will be deleted!"
133 "PKGBUILDs contribuídos %sdevem%s estar em conformidade com os %sPadrões de "
134 "Empacotamento do Arch%s, do contrário eles serão excluídos!"
136 msgid "Remember to vote for your favourite packages!"
137 msgstr "Lembre-se de votar nos seus pacotes favoritos!"
139 msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]."
141 "Alguns pacotes podem ser fornecidos como binários no repositório [community]."
147 "Unsupported packages are user produced content. Any use of the provided "
148 "files is at your own risk."
150 "Pacotes sem suporte são pacotes produzidos pelos usuários. Qualquer uso dos "
151 "arquivos fornecidos é de sua própria conta e risco."
156 msgid "Package Requests"
161 "There are three types of requests that can be filed in the %sPackage Actions"
162 "%s box on the package details page:"
165 msgid "Orphan Request"
169 "Request a package to be disowned, e.g. when the maintainer is inactive and "
170 "the package has been flagged out-of-date for a long time."
173 msgid "Deletion Request"
177 "Request a package to be removed from the Arch User Repository. Please do not "
178 "use this if a package is broken and can be fixed easily. Instead, contact "
179 "the package maintainer and file orphan request if necessary."
182 msgid "Merge Request"
186 "Request a package to be merged into another one. Can be used when a package "
187 "needs to be renamed or replaced by a split package."
192 "If you want to discuss a request, you can use the %saur-requests%s mailing "
193 "list. However, please do not use that list to file requests."
201 "General discussion regarding the Arch User Repository (AUR) and Trusted User "
202 "structure takes place on %saur-general%s. For discussion relating to the "
203 "development of the AUR web interface, use the %saur-dev%s mailing list."
206 msgid "Bug Reporting"
207 msgstr "Relatório de erros"
211 "If you find a bug in the AUR web interface, please fill out a bug report on "
212 "our %sbug tracker%s. Use the tracker to report bugs in the AUR %sonly%s. To "
213 "report packaging bugs contact the package maintainer or leave a comment on "
214 "the appropriate package page."
217 msgid "Package Search"
218 msgstr "Pesquisar pacote"
227 msgstr "Desfazer voto"
233 msgstr "Não notificar"
245 msgid "Logged-in as: %s"
246 msgstr "Conectado como: %s"
251 msgid "Enter login credentials"
252 msgstr "Digite as credenciais de login"
261 msgstr "Lembrar de mim"
263 msgid "Forgot Password"
264 msgstr "Esqueci minha senha"
268 "HTTP login is disabled. Please %sswitch to HTTPs%s if you want to login."
270 "Login via HTTP está desabilitado. Favor %sacesse via HTTPs%s caso queira "
273 msgid "Search Criteria"
274 msgstr "Critérios de pesquisa"
279 msgid "Error trying to retrieve package details."
280 msgstr "Erro ao tentar obter detalhes do pacote."
282 msgid "Missing a required field."
283 msgstr "Preencha todos os campos obrigatórios."
285 msgid "Password fields do not match."
286 msgstr "Campos de senha não correspondem."
289 msgid "Your password must be at least %s characters."
290 msgstr "Sua senha deve conter pelo menos %s caracteres."
292 msgid "Invalid e-mail."
293 msgstr "E-mail inválido."
297 "A password reset request was submitted for the account %s associated with "
298 "your e-mail address. If you wish to reset your password follow the link "
299 "below, otherwise ignore this message and nothing will happen."
301 "Um pedido de redefinição de senha foi solicitado para a conta %s associada "
302 "com seu endereço de e-mail. Se deseja redefinir sua senha acesse o link "
303 "abaixo, do contrário ignore essa mensagem e nada vai acontecer."
305 msgid "Password Reset"
306 msgstr "Redefinição de senha"
308 msgid "Check your e-mail for the confirmation link."
309 msgstr "Verifique no seu e-mail pelo link de confirmação."
311 msgid "Your password has been reset successfully."
312 msgstr "Sua senha foi redefinida com sucesso."
314 msgid "Confirm your e-mail address:"
315 msgstr "Confirme seu endereço de e-mail:"
317 msgid "Enter your new password:"
318 msgstr "Informe com sua senha:"
320 msgid "Confirm your new password:"
321 msgstr "Confirme sua nova senha:"
328 "If you have forgotten the e-mail address you used to register, please send a "
329 "message to the %saur-general%s mailing list."
331 "Se você esqueceu o endereço de e-mail que você usou para registrar, por "
332 "favor envie uma mensagem para a lista de e-mail do %saur-general%s."
334 msgid "Enter your e-mail address:"
335 msgstr "Digite o seu endereço de e-mail:"
338 "The selected packages have not been disowned, check the confirmation "
341 "Os pacotes selecionados não foram abandonados, marque a caixa de confirmação."
343 msgid "Cannot find package to merge votes and comments into."
345 "Não foi possível encontrar pacote para nele fundir votos e comentários."
347 msgid "Cannot merge a package base with itself."
348 msgstr "Não é possível mesclar um pacote base com ele mesmo"
351 "The selected packages have not been deleted, check the confirmation checkbox."
353 "Os pacotes selecionados não foram apagados, marque a caixa de confirmação."
355 msgid "Package Deletion"
356 msgstr "Exclusão de pacotes"
359 msgid "Delete Package: %s"
360 msgstr "Excluir pacote: %s"
364 "Use this form to delete the package base %s%s%s and the following packages "
367 "Use este formulário para excluir o pacote base %s%s%s e os seguintes pacotes "
370 msgid "Deletion of a package is permanent. "
371 msgstr "A exclusão de pacote um pacote é permanente."
373 msgid "Select the checkbox to confirm action."
374 msgstr "Marque a caixa de seleção para confirmar a ação."
376 msgid "Confirm package deletion"
377 msgstr "Confirmar exclusão de pacote"
382 msgid "Only Trusted Users and Developers can delete packages."
383 msgstr "Somente Trusted Users e Desenvolvedores podem excluir pacotes."
385 msgid "Disown Package"
386 msgstr "Abandonar pacote"
389 msgid "Disown Package: %s"
390 msgstr "Abandonar pacote: %s"
394 "Use this form to disown the package base %s%s%s which includes the following "
397 "Use esse formulário para abandonar o pacote base %s%s%s que incluem os "
402 "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package "
403 "and transfer ownership to %s%s%s."
405 "Ao marcar a caixa de seleção, você confirma que deseja abandonar o pacote e "
406 "transferir a responsabilidade para %s%s%s."
409 "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package."
411 "Ao marcar a caixa de seleção, você confirma que deseja abandonar o pacote."
413 msgid "Confirm to disown the package"
414 msgstr "Confirme para abandonar o pacote"
419 msgid "Only Trusted Users and Developers can disown packages."
420 msgstr "Apenas Trusted Users e Desenvolvedores podem abandonar pacotes."
422 msgid "Package Merging"
423 msgstr "Mesclagem de pacotes"
426 msgid "Merge Package: %s"
427 msgstr "Mesclar pacote: %s"
430 msgid "Use this form to merge the package base %s%s%s into another package. "
432 "Use este formulário para mesclar o pacote base %s%s%s em outro pacote. "
434 msgid "The following packages will be deleted: "
435 msgstr "Os seguintes pacotes serão excluídos: "
437 msgid "Once the package has been merged it cannot be reversed. "
439 "Assim que o pacote tiver sido mesclado, não é possível reverter a ação."
441 msgid "Enter the package name you wish to merge the package into. "
442 msgstr "Digite o nome do pacote para o qual você deseja mesclar o pacote."
447 msgid "Confirm package merge"
448 msgstr "Confirmar a mesclagem de pacotes"
453 msgid "Only Trusted Users and Developers can merge packages."
454 msgstr "Somente Trusted Users e Desenvolvedores podem mesclar pacotes."
457 msgstr "Fazer requisição"
459 msgid "Close Request"
460 msgstr "Fechar requisição"
478 msgstr "Trusted User"
480 msgid "Could not retrieve proposal details."
481 msgstr "Não foi possível adquirir detalhes da proposta."
483 msgid "Voting is closed for this proposal."
484 msgstr "A votação está encerrada para esta proposta."
486 msgid "Only Trusted Users are allowed to vote."
487 msgstr "Apenas Trusted Users têm permissão para votar."
489 msgid "You cannot vote in an proposal about you."
490 msgstr "Você não pode votar em uma proposta sobre você."
492 msgid "You've already voted for this proposal."
493 msgstr "Você já votou nessa proposta."
495 msgid "Vote ID not valid."
496 msgstr "ID de voto inválido."
498 msgid "Current Votes"
499 msgstr "Votos atuais"
502 msgstr "Votos anteriores"
508 "Account registration has been disabled for your IP address, probably due to "
509 "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
511 "O registro de conta foi desabilitado para seu endereço IP, provavelmente por "
512 "causa de ataques continuados de spam. Desculpe a inconveniência."
514 msgid "Missing User ID"
515 msgstr "Faltando ID de usuário"
517 msgid "The username is invalid."
518 msgstr "O usuário é inválido."
521 msgid "It must be between %s and %s characters long"
522 msgstr "Deve conter entre %s e %s caracteres"
524 msgid "Start and end with a letter or number"
525 msgstr "Começo e fim com uma letra ou um número"
527 msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen."
528 msgstr "Pode conter somente um ponto, traço inferior ou hífen."
530 msgid "The email address is invalid."
531 msgstr "O endereço de e-mail é inválido."
533 msgid "The PGP key fingerprint is invalid."
534 msgstr "A impressão digital da chave PGP é inválida."
536 msgid "The SSH public key is invalid."
537 msgstr "A chave pública de SSH é inválida."
539 msgid "Cannot increase account permissions."
540 msgstr "Não foi possível aumentar as permissões da conta."
542 msgid "Language is not currently supported."
543 msgstr "Idioma sem suporte no momento."
546 msgid "The username, %s%s%s, is already in use."
547 msgstr "O nome de usuário, %s%s%s, já está sendo usado."
550 msgid "The address, %s%s%s, is already in use."
551 msgstr "O endereço, %s%s%s, já está sendo usado."
554 msgid "The SSH public key, %s%s%s, is already in use."
555 msgstr "A chave pública de SSH, %s%s%s, já está em uso."
558 msgid "Error trying to create account, %s%s%s."
559 msgstr "Erro ao tentar criar uma conta, %s%s%s."
562 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully created."
563 msgstr "A conta, %s%s%s, foi criada com sucesso."
565 msgid "Click on the Login link above to use your account."
566 msgstr "Clique no link de Login acima para usar a sua conta."
570 "Welcome to %s! In order to set an initial password for your new account, "
571 "please click the link below. If the link does not work try copying and "
572 "pasting it into your browser."
574 "Bem-vindo ao %s! Para definir uma senha inicial para sua nova conta, por "
575 "favor clique no link abaixo. Se o link não funciona, tente copiar e colá-lo "
578 msgid "A password reset key has been sent to your e-mail address."
580 "Uma chave de redefinição de senha foi enviada para seu endereço de e-mail."
583 msgid "No changes were made to the account, %s%s%s."
584 msgstr "Nenhuma alteração foi feita na conta, %s%s%s."
587 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully modified."
588 msgstr "A conta, %s%s%s, foi modificada com sucesso."
591 "The login form is currently disabled for your IP address, probably due to "
592 "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
594 "O formulário de login está desabilitado momento para seu endereço IP, "
595 "provavelmente por causa de ataques continuados de spam. Desculpe a "
598 msgid "Account suspended"
599 msgstr "Conta suspensa"
603 "Your password has been reset. If you just created a new account, please use "
604 "the link from the confirmation email to set an initial password. Otherwise, "
605 "please request a reset key on the %sPassword Reset%s page."
607 "Sua senha foi redefinida. Se você acabou de criar uma conta, por favor use o "
608 "link do e-mail de confirmação para definir uma senha inicial. Do contrário, "
609 "por favor requisite uma chave de senha na página de %sRedefinição de senha%s."
611 msgid "Bad username or password."
612 msgstr "Usuário ou senha inválida."
614 msgid "An error occurred trying to generate a user session."
615 msgstr "Ocorreu um erro ao tentar gerar uma sessão de usuário."
617 msgid "Invalid e-mail and reset key combination."
618 msgstr "Combinação entre email e chave de redefinição é inválida"
623 msgid "Error retrieving package details."
624 msgstr "Erro ao obter detalhes do pacote."
626 msgid "Package details could not be found."
627 msgstr "Não foi possível encontrar os detalhes do pacote."
629 msgid "You must be logged in before you can flag packages."
630 msgstr "Você deve estar conectado para marcar os pacotes."
632 msgid "You did not select any packages to flag."
633 msgstr "Você não selecionou nenhum pacote para marcar."
635 msgid "The selected packages have been flagged out-of-date."
636 msgstr "O pacote selecionado foi marcado como desatualizado."
638 msgid "You must be logged in before you can unflag packages."
639 msgstr "Você deve estar conectado para desmarcar os pacotes."
641 msgid "You did not select any packages to unflag."
642 msgstr "Você não selecionou nenhum pacote para desmarcar."
644 msgid "The selected packages have been unflagged."
645 msgstr "O pacote selecionado foi desmarcado."
647 msgid "You do not have permission to delete packages."
648 msgstr "Você não tem permissão para excluir pacotes."
650 msgid "You did not select any packages to delete."
651 msgstr "Você selecionou nenhum pacote para excluir."
653 msgid "The selected packages have been deleted."
654 msgstr "Os pacotes selecionados foram excluídos."
656 msgid "You must be logged in before you can adopt packages."
657 msgstr "Você deve estar conectado para adotar pacotes."
659 msgid "You must be logged in before you can disown packages."
660 msgstr "Você deve estar conectado para abandonar pacotes."
662 msgid "You did not select any packages to adopt."
663 msgstr "Você não selecionou pacote para adotar."
665 msgid "You did not select any packages to disown."
666 msgstr "Você não selecionou pacote para abandonar."
668 msgid "The selected packages have been adopted."
669 msgstr "Os pacotes selecionados foram adotados."
671 msgid "The selected packages have been disowned."
672 msgstr "Os pacotes selecionados foram abandonados."
674 msgid "You must be logged in before you can vote for packages."
675 msgstr "Você deve estar conectado para votar nos pacotes."
677 msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages."
678 msgstr "Você deve estar conectado para desfazer o voto dos pacotes."
680 msgid "You did not select any packages to vote for."
681 msgstr "Você não selecionou nenhum pacote para votar."
683 msgid "Your votes have been removed from the selected packages."
684 msgstr "Seus votos foram removidos dos pacotes selecionados."
686 msgid "Your votes have been cast for the selected packages."
687 msgstr "Seus votos foram enviados para os pacotes selecionados."
689 msgid "Couldn't add to notification list."
690 msgstr "Não foi possível adicionar à lista de notificação."
693 msgid "You have been added to the comment notification list for %s."
694 msgstr "Você foi adicionado à lista de notificação de comentários de %s."
697 msgid "You have been removed from the comment notification list for %s."
698 msgstr "Você foi removido da lista de notificação de comentários de %s."
700 msgid "You must be logged in before you can edit package information."
701 msgstr "Você tem que estar conectado para poder editar informações do pacote."
703 msgid "Missing comment ID."
704 msgstr "Faltando ID de comentário."
706 msgid "Comment has been deleted."
707 msgstr "O comentário foi excluído."
709 msgid "You are not allowed to delete this comment."
710 msgstr "Você não tem permissão para excluir esse comentário."
712 msgid "Missing category ID."
713 msgstr "Faltando ID de categoria."
715 msgid "Invalid category ID."
716 msgstr "ID de categoria inválido."
718 msgid "You are not allowed to change this package category."
719 msgstr "Você não tem permissão para alterar a categoria desse pacote."
721 msgid "Package category changed."
722 msgstr "Categoria do pacote alterada."
724 msgid "You are not allowed to manage co-maintainers of this package base."
726 "Você não tem permissão para gerenciar co-mantenedores deste pacote base."
729 msgid "Invalid user name: %s"
730 msgstr "Nome de usuário inválido: %s"
732 msgid "The package base co-maintainers have been updated."
733 msgstr "Os co-mantenedores do pacote base foram atualizados."
735 msgid "View packages details for"
736 msgstr "Ver detalhes de pacotes para"
738 msgid "You must be logged in to file package requests."
739 msgstr "Você deve estar conectado para preencher requisições de pacotes."
741 msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed."
742 msgstr "Nome inválido: apenas letras minúsculas são permitidas."
744 msgid "The comment field must not be empty."
745 msgstr "O campo de comentário não pode estar vazio"
747 msgid "Invalid request type."
748 msgstr "Tipo de requisição inválida"
750 msgid "Added request successfully."
751 msgstr "Requisição adicionada com sucesso"
753 msgid "Invalid reason."
754 msgstr "Motivo inválido"
756 msgid "Only TUs and developers can close requests."
757 msgstr "Apenas TUs e desenvolvedores podem fechar requisições"
759 msgid "Request closed successfully."
760 msgstr "Requisição fechada com sucesso"
763 msgid "You can use this form to permanently delete the AUR account %s."
765 "Você pode usar esse formulário para excluir permanentemente a conta %s do "
769 msgid "%sWARNING%s: This action cannot be undone."
770 msgstr "%sAVISO%s: Essa ação não pode ser desfeita."
772 msgid "Confirm deletion"
773 msgstr "Confirmar exclusão"
776 msgstr "Tipo de conta"
782 msgstr "Desenvolvedor"
784 msgid "Trusted User & Developer"
785 msgstr "Trusted User & Desenvolvedor"
787 msgid "Email Address"
788 msgstr "Endereço de e-mail"
794 msgstr "Apelido no IRC"
796 msgid "PGP Key Fingerprint"
797 msgstr "Impressão digital de chave PGP"
802 msgid "Inactive since"
803 msgstr "Inativo desde"
809 msgstr "Último login"
814 msgid "View this user's packages"
815 msgstr "Visualizar pacotes deste usuário"
817 msgid "Edit this user's account"
818 msgstr "Edite a conta desse usuário"
821 msgid "Click %shere%s if you want to permanently delete this account."
822 msgstr "Clique %saqui%s se você deseja excluir permanentemente esta conta."
828 msgstr "Usuário normal"
831 msgstr "Trusted user"
833 msgid "Account Suspended"
834 msgstr "Conta suspensa"
839 msgid "Re-type password"
840 msgstr "Re-digite a senha"
846 "The following information is only required if you want to submit packages to "
847 "the Arch User Repository."
849 "A informação a seguir é necessária apenas se você deseja enviar pacotes para "
850 "o Repositório de Usuário do Arch."
852 msgid "SSH Public Key"
853 msgstr "Chave pública de SSH"
864 msgid "No results matched your search criteria."
865 msgstr "Nenhum resultado correspondeu aos seus critérios de pesquisa."
868 msgstr "Editar conta"
882 msgid "No more results to display."
883 msgstr "Não há mais resultados para serem exibidos."
886 msgid "Manage Co-maintainers: %s"
887 msgstr "Gerenciar co-mantenedores: %s"
891 "Use this form to add co-maintainers for %s%s%s (one user name per line):"
893 "Use este formulário para adicionar co-mantenedores para %s%s%s (um nome de "
894 "usuário por linha):"
903 msgstr "Meus pacotes"
906 msgstr " Minha conta"
912 msgstr "desconhecido"
914 msgid "Package Base Details"
915 msgstr "Detalhes do pacote base"
917 msgid "Package Actions"
918 msgstr "Ações do pacote"
920 msgid "View PKGBUILD"
921 msgstr "Visualizar PKGBUILD"
924 msgstr "Ver alterações"
926 msgid "Download snapshot"
927 msgstr "Baixar snapshot"
930 msgstr "Pesquisar no wiki"
932 msgid "Flagged out-of-date"
933 msgstr "Marcado como desatualizado"
935 msgid "Flag package out-of-date"
936 msgstr "Marcar como desatualizado"
938 msgid "Unflag package"
939 msgstr "Desmarcar desatualização"
942 msgstr "Remover voto"
944 msgid "Vote for this package"
945 msgstr "Votar neste pacote"
947 msgid "Disable notifications"
948 msgstr "Desabilitar notificações"
950 msgid "Notify of new comments"
951 msgstr "Notificar sobre novos comentários"
953 msgid "Manage Co-Maintainers"
954 msgstr "Gerenciar co-mantenedores"
957 msgid "%d pending request"
958 msgid_plural "%d pending requests"
959 msgstr[0] "%d requisição pentende"
960 msgstr[1] "%d requisições pentendes"
962 msgid "Delete Package"
963 msgstr "Excluir pacote"
965 msgid "Merge Package"
966 msgstr "Mesclar pacote"
968 msgid "Adopt Package"
969 msgstr "Adotar pacote"
971 msgid "Git Clone URL"
972 msgstr "Git Clone URL"
977 msgid "Change category"
978 msgstr "Alterar categoria"
984 msgid "View account information for %s"
985 msgstr "Ver informações da conta para %s"
990 msgid "Last Packager"
991 msgstr "Último empacotador"
996 msgid "First Submitted"
1000 msgstr "Última atualização"
1003 msgstr "Adicionar comentário"
1005 msgid "Comment has been added."
1006 msgstr "Comentário adicionado."
1008 msgid "View all comments"
1009 msgstr "Ver todos os comentários"
1011 msgid "Latest Comments"
1012 msgstr "Últimos comentários"
1014 msgid "Delete comment"
1015 msgstr "Excluir comentário"
1018 msgid "Comment by %s"
1019 msgstr "Comentário de %s"
1021 msgid "Anonymous comment"
1022 msgstr "Comentário anônimo"
1027 msgid "All comments"
1028 msgstr "Todos os comentários"
1030 msgid "Package Details"
1031 msgstr "Detalhes do pacote"
1033 msgid "Package Base"
1034 msgstr "Pacote base"
1039 msgid "Upstream URL"
1042 msgid "Visit the website for"
1043 msgstr "Visitar o site para"
1060 msgid "Dependencies"
1061 msgstr "Dependências"
1064 msgstr "Necessário para"
1070 msgid "Close Request: %s"
1071 msgstr "Fechar requisição: %s"
1074 msgid "Use this form to close the request for package base %s%s%s."
1076 "Use esse formulário para fechar a requisição para o pacote base %s%s%s."
1082 "The comments field can be left empty. However, it is highly recommended to "
1083 "add a comment when rejecting a request."
1085 "O campo de comentários pode ser deixado vazio. Porém, é fortemente "
1086 "recomendado adicionar um comentário ao rejeitar uma requisição."
1098 msgstr "Comentários"
1101 msgid "File Request: %s"
1102 msgstr "Fazer requisição: %s"
1106 "Use this form to file a request against package base %s%s%s which includes "
1107 "the following packages:"
1109 "Use esse formulário para fazer uma requisição sobre o pacote base %s%s%s que "
1110 "inclui os seguintes pacotes:"
1112 msgid "Request type"
1113 msgstr "Tipo de requisição"
1119 msgstr "Tornar órfão"
1125 msgid "%d package request found."
1126 msgid_plural "%d package requests found."
1127 msgstr[0] "%d requisição de pacote encontrada."
1128 msgstr[1] "%d requisições de pacotes encontradas."
1131 msgid "Page %d of %d."
1132 msgstr "Página %d de %d."
1144 msgid "~%d days left"
1145 msgstr "~%d dias restantes"
1148 msgid "~%d hour left"
1149 msgid_plural "~%d hours left"
1150 msgstr[0] "~%d hora restante"
1151 msgstr[1] "~%d horas restantes"
1153 msgid "<1 hour left"
1154 msgstr "<1 hora restante"
1168 msgid "Name, Description"
1169 msgstr "Nome, descrição"
1172 msgstr "Somente nome"
1177 msgid "Exact Package Base"
1178 msgstr "Pacote base exato"
1187 msgstr "Não marcado"
1199 msgstr "Antiguidade"
1205 msgstr "Decrescente"
1207 msgid "Enter search criteria"
1208 msgstr "Digite os critérios de pesquisa"
1214 msgstr "Pesquisar por"
1217 msgstr "Palavras-chave"
1220 msgstr "Desatualizado"
1223 msgstr "Ordenar por"
1226 msgstr "Ordem de classificação"
1237 msgid "Error retrieving package list."
1238 msgstr "Erro ao obter a lista de pacotes."
1240 msgid "No packages matched your search criteria."
1241 msgstr "Nenhum pacote correspondeu aos seus critérios de pesquisa."
1244 msgid "%d package found."
1245 msgid_plural "%d packages found."
1246 msgstr[0] "%d pacote encontrado."
1247 msgstr[1] "%d pacotes encontrados."
1261 msgid "Flag Out-of-date"
1262 msgstr "Marcar como desatualizado"
1264 msgid "Unflag Out-of-date"
1265 msgstr "Desmarcar desatualizado"
1267 msgid "Adopt Packages"
1268 msgstr "Adotar pacotes"
1270 msgid "Disown Packages"
1271 msgstr "Abandonar pacotes"
1273 msgid "Delete Packages"
1274 msgstr "Excluir pacotes"
1280 msgstr "Qualquer tipo"
1286 msgstr "Estatísticas"
1288 msgid "Orphan Packages"
1289 msgstr "Pacotes órfãos"
1291 msgid "Packages added in the past 7 days"
1292 msgstr "Pacotes adicionados nos últimos 7 dias"
1294 msgid "Packages updated in the past 7 days"
1295 msgstr "Pacotes atualizados nos últimos 7 dias"
1297 msgid "Packages updated in the past year"
1298 msgstr "Pacotes atualizados no último ano"
1300 msgid "Packages never updated"
1301 msgstr "Pacotes nunca atualizados"
1303 msgid "Registered Users"
1304 msgstr "Usuários registrados"
1306 msgid "Trusted Users"
1307 msgstr "Trusted Users"
1309 msgid "Recent Updates"
1310 msgstr "Atualizações recentes"
1312 msgid "My Statistics"
1313 msgstr "Minhas estatísticas"
1315 msgid "Packages in unsupported"
1316 msgstr "Pacotes no repositório sem suporte"
1318 msgid "Proposal Details"
1319 msgstr "Detalhes da proposta"
1321 msgid "This vote is still running."
1322 msgstr "Essa votação ainda está aberta."
1325 msgid "Submitted: %s by %s"
1326 msgstr "Enviado: %s por %s"
1343 msgid "Participation"
1344 msgstr "Participação"
1346 msgid "Last Votes by TU"
1347 msgstr "Últimos votos por TU"
1350 msgstr "Último voto"
1352 msgid "No results found."
1353 msgstr "Nenhum resultado encontrado."