Do not show ".SRCINFO unchanged" warning on restore
[aur.git] / po / pt_BR.po
blobd0c7e044163eafce223fefb3b0b99e0169f142cc
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the AUR package.
4
5 # Translators:
6 # Albino Biasutti Neto Bino <biasuttin@gmail.com>, 2011
7 # Rafael Fontenelle <rffontenelle@gmail.com>, 2012-2015
8 # Rafael Fontenelle <rffontenelle@gmail.com>, 2015
9 # Rafael Fontenelle <rffontenelle@gmail.com>, 2011
10 # Sandro <sandrossv@hotmail.com>, 2011
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: Arch User Repository (AUR)\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=2\n"
15 "POT-Creation-Date: 2015-09-26 07:44+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2015-09-26 10:30+0000\n"
17 "Last-Translator: Rafael Fontenelle <rffontenelle@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/lfleischer/aur/language/pt_BR/)\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Language: pt_BR\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
25 #: html/404.php
26 msgid "Page Not Found"
27 msgstr "Página não encontrada"
29 #: html/404.php
30 msgid "Sorry, the page you've requested does not exist."
31 msgstr "Desculpe, a página que você solicitou não existe."
33 #: html/503.php
34 msgid "Service Unavailable"
35 msgstr "Serviço Indisponível"
37 #: html/503.php
38 msgid ""
39 "Don't panic! This site is down due to maintenance. We will be back soon."
40 msgstr "Sem pânico! Este site está fechado para manutenção. Voltaremos às atividades em breve."
42 #: html/account.php
43 msgid "Account"
44 msgstr "Conta"
46 #: html/account.php template/header.php
47 msgid "Accounts"
48 msgstr "Contas"
50 #: html/account.php html/addvote.php
51 msgid "You are not allowed to access this area."
52 msgstr "Você não tem permissão para acessar esta área."
54 #: html/account.php
55 msgid "Could not retrieve information for the specified user."
56 msgstr "Não foi possível obter informações para o usuário especificado."
58 #: html/account.php
59 msgid "You do not have permission to edit this account."
60 msgstr "Você não tem permissão para editar esta conta."
62 #: html/account.php
63 msgid "Use this form to search existing accounts."
64 msgstr "Utilize este formulário para procurar contas existentes."
66 #: html/account.php
67 msgid "You must log in to view user information."
68 msgstr "Você precisa fazer login para ver as informações do usuário."
70 #: html/addvote.php template/tu_list.php
71 msgid "Add Proposal"
72 msgstr "Adicionar proposta"
74 #: html/addvote.php
75 msgid "Invalid token for user action."
76 msgstr "Token inválido para a ação de usuário."
78 #: html/addvote.php
79 msgid "Username does not exist."
80 msgstr "Usuário não existe."
82 #: html/addvote.php
83 #, php-format
84 msgid "%s already has proposal running for them."
85 msgstr "%s já tem uma proposta aberta para eles."
87 #: html/addvote.php
88 msgid "Invalid type."
89 msgstr "Tipo inválido."
91 #: html/addvote.php
92 msgid "Proposal cannot be empty."
93 msgstr "Proposta não pode ser vazia."
95 #: html/addvote.php
96 msgid "New proposal submitted."
97 msgstr "Nova proposta foi enviada."
99 #: html/addvote.php
100 msgid "Submit a proposal to vote on."
101 msgstr "Enviar uma proposta para ser votada."
103 #: html/addvote.php
104 msgid "Applicant/TU"
105 msgstr "Requerente/TU"
107 #: html/addvote.php
108 msgid "(empty if not applicable)"
109 msgstr "(vazio se não aplicável)"
111 #: html/addvote.php template/account_search_results.php
112 #: template/pkgreq_results.php
113 msgid "Type"
114 msgstr "Tipo"
116 #: html/addvote.php
117 msgid "Addition of a TU"
118 msgstr "Adição de um TU"
120 #: html/addvote.php
121 msgid "Removal of a TU"
122 msgstr "Remoção de um TU"
124 #: html/addvote.php
125 msgid "Removal of a TU (undeclared inactivity)"
126 msgstr "Remoção de um TU (inatividade não declarada)"
128 #: html/addvote.php
129 msgid "Amendment of Bylaws"
130 msgstr "Emenda ao Estatuto"
132 #: html/addvote.php template/tu_list.php
133 msgid "Proposal"
134 msgstr "Proposta"
136 #: html/addvote.php
137 msgid "Submit"
138 msgstr "Enviar"
140 #: html/comaintainers.php
141 msgid "Manage Co-maintainers"
142 msgstr "Gerenciar co-mantenedores"
144 #: html/commentedit.php template/pkg_comments.php
145 msgid "Edit comment"
146 msgstr "Editar comentário"
148 #: html/home.php template/header.php
149 msgid "Home"
150 msgstr "Início"
152 #: html/home.php
153 #, php-format
154 msgid ""
155 "Welcome to the AUR! Please read the %sAUR User Guidelines%s and %sAUR TU "
156 "Guidelines%s for more information."
157 msgstr "Bem-vindo ao AUR! Por favor, leia as %sDiretrizes de Usuário do AUR%s e %sDiretrizes de TU do AUR%s para mais informações."
159 #: html/home.php
160 #, php-format
161 msgid ""
162 "Contributed PKGBUILDs %smust%s conform to the %sArch Packaging Standards%s "
163 "otherwise they will be deleted!"
164 msgstr "PKGBUILDs contribuídos %sdevem%s estar em conformidade com os %sPadrões de Empacotamento do Arch%s, do contrário eles serão excluídos!"
166 #: html/home.php
167 msgid "Remember to vote for your favourite packages!"
168 msgstr "Lembre-se de votar nos seus pacotes favoritos!"
170 #: html/home.php
171 msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]."
172 msgstr "Alguns pacotes podem ser fornecidos como binários no repositório [community]."
174 #: html/home.php
175 msgid "DISCLAIMER"
176 msgstr "AVISO LEGAL"
178 #: html/home.php template/footer.php
179 msgid ""
180 "AUR packages are user produced content. Any use of the provided files is at "
181 "your own risk."
182 msgstr "Os pacotes do AUR são conteúdos produzidos por usuários. Qualquer uso dos arquivos fornecidos é de sua própria conta e risco."
184 #: html/home.php
185 msgid "Learn more..."
186 msgstr "Aprenda mais..."
188 #: html/home.php
189 msgid "Support"
190 msgstr "Suporte"
192 #: html/home.php
193 msgid "Package Requests"
194 msgstr "Requisições de pacote"
196 #: html/home.php
197 #, php-format
198 msgid ""
199 "There are three types of requests that can be filed in the %sPackage "
200 "Actions%s box on the package details page:"
201 msgstr "Há três tipos de requisições que podem ser realizadas na caixa %sAções do pacote%s na página de detalhes do pacote:"
203 #: html/home.php
204 msgid "Orphan Request"
205 msgstr "Requisição para tornar o pacote órfão"
207 #: html/home.php
208 msgid ""
209 "Request a package to be disowned, e.g. when the maintainer is inactive and "
210 "the package has been flagged out-of-date for a long time."
211 msgstr "Requisite que seja desvinculado um pacote de seu mantenedor, de forma que o pacote fique órfão, quando, por exemplo, o mantenedor está inativo e o pacote foi marcado como desatualizado há muito tempo."
213 #: html/home.php
214 msgid "Deletion Request"
215 msgstr "Requisição de exclusão"
217 #: html/home.php
218 msgid ""
219 "Request a package to be removed from the Arch User Repository. Please do not"
220 " use this if a package is broken and can be fixed easily. Instead, contact "
221 "the package maintainer and file orphan request if necessary."
222 msgstr "Requisite que um pacote seja removido do Arch User Repository. Por favor, não use esta opção se um pacote está quebrado, mas que pode ser corrigido facilmente. Ao invés disso, contate o mantenedor do pacote e, se necessário, preencha uma requisição para tornar esse pacote órfão."
224 #: html/home.php
225 msgid "Merge Request"
226 msgstr "Requisição de mesclagem"
228 #: html/home.php
229 msgid ""
230 "Request a package to be merged into another one. Can be used when a package "
231 "needs to be renamed or replaced by a split package."
232 msgstr "Requisite que um pacote seja mesclado com outro. Pode ser usado quando um pacote precisa ser renomeado ou substituído por um pacote dividido."
234 #: html/home.php
235 #, php-format
236 msgid ""
237 "If you want to discuss a request, you can use the %saur-requests%s mailing "
238 "list. However, please do not use that list to file requests."
239 msgstr "Se você quiser discutir uma requisição, você pode user a lista de discussão %saur-request%s. Porém, por favor não use essa lista para fazer requisições."
241 #: html/home.php
242 msgid "Submitting Packages"
243 msgstr "Enviando pacotes"
245 #: html/home.php
246 #, php-format
247 msgid ""
248 "Git over SSH is now used to submit packages to the AUR. See the %sSubmitting"
249 " packages%s section of the Arch User Repository ArchWiki page for more "
250 "details."
251 msgstr "Git sobre SSH agora é usado para enviar pacotes para o AUR. Veja a seção %sEnviando pacotes%s da página wiki do Arch User Repository para mais detalhes."
253 #: html/home.php
254 msgid "The following SSH fingerprints are used for the AUR:"
255 msgstr "As seguintes fingeprints SSH são usadas para o AUR:"
257 #: html/home.php
258 msgid "Discussion"
259 msgstr "Discussão"
261 #: html/home.php
262 #, php-format
263 msgid ""
264 "General discussion regarding the Arch User Repository (AUR) and Trusted User"
265 " structure takes place on %saur-general%s. For discussion relating to the "
266 "development of the AUR web interface, use the %saur-dev%s mailing list."
267 msgstr "Discussões gerais no que se refere à estrutura do Arch User Repository (AUR) e do Trusted User acontecem no %saur-general%s. Para discussão relacionada ao desenvolvimento do AUR web, use a lista de discussão do %saur-dev%s"
269 #: html/home.php
270 msgid "Bug Reporting"
271 msgstr "Relatório de erros"
273 #: html/home.php
274 #, php-format
275 msgid ""
276 "If you find a bug in the AUR web interface, please fill out a bug report on "
277 "our %sbug tracker%s. Use the tracker to report bugs in the AUR web interface"
278 " %sonly%s. To report packaging bugs contact the package maintainer or leave "
279 "a comment on the appropriate package page."
280 msgstr "Se você encontrar um erro na interface web do AUR, por favor preencha um relatório de erro no nosso %sbug tracker%s. Use o tracker para relatar erros encontrados no AUR web, %ssomente%s. Para relatar erros de empacotamento, contate o mantenedor do pacote ou deixe um comentário na página de pacote apropriada."
282 #: html/home.php
283 msgid "Package Search"
284 msgstr "Pesquisar pacote"
286 #: html/index.php
287 msgid "Adopt"
288 msgstr "Adotar"
290 #: html/index.php
291 msgid "Vote"
292 msgstr "Votar"
294 #: html/index.php
295 msgid "UnVote"
296 msgstr "Desfazer voto"
298 #: html/index.php template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
299 msgid "Notify"
300 msgstr "Notificar"
302 #: html/index.php template/pkg_search_results.php
303 msgid "UnNotify"
304 msgstr "Não notificar"
306 #: html/index.php
307 msgid "UnFlag"
308 msgstr "Desmarcar"
310 #: html/login.php template/header.php
311 msgid "Login"
312 msgstr "Login"
314 #: html/login.php
315 #, php-format
316 msgid "Logged-in as: %s"
317 msgstr "Conectado como: %s"
319 #: html/login.php template/header.php
320 msgid "Logout"
321 msgstr "Sair"
323 #: html/login.php
324 msgid "Enter login credentials"
325 msgstr "Digite as credenciais de login"
327 #: html/login.php
328 msgid "User name or email address"
329 msgstr "Nome de usuário ou endereço de e-mail"
331 #: html/login.php template/account_edit_form.php
332 msgid "Password"
333 msgstr "Senha"
335 #: html/login.php
336 msgid "Remember me"
337 msgstr "Lembrar de mim"
339 #: html/login.php
340 msgid "Forgot Password"
341 msgstr "Esqueci minha senha"
343 #: html/login.php
344 #, php-format
345 msgid ""
346 "HTTP login is disabled. Please %sswitch to HTTPs%s if you want to login."
347 msgstr "Login via HTTP está desabilitado. Favor %sacesse via HTTPs%s caso queira fazer login."
349 #: html/packages.php template/pkg_search_form.php
350 msgid "Search Criteria"
351 msgstr "Critérios de pesquisa"
353 #: html/packages.php template/header.php template/pkgbase_details.php
354 #: template/stats/general_stats_table.php template/stats/user_table.php
355 msgid "Packages"
356 msgstr "Pacotes"
358 #: html/packages.php
359 msgid "Error trying to retrieve package details."
360 msgstr "Erro ao tentar obter detalhes do pacote."
362 #: html/passreset.php lib/acctfuncs.inc.php
363 msgid "Missing a required field."
364 msgstr "Preencha todos os campos obrigatórios."
366 #: html/passreset.php lib/acctfuncs.inc.php
367 msgid "Password fields do not match."
368 msgstr "Campos de senha não correspondem."
370 #: html/passreset.php lib/acctfuncs.inc.php
371 #, php-format
372 msgid "Your password must be at least %s characters."
373 msgstr "Sua senha deve conter pelo menos %s caracteres."
375 #: html/passreset.php
376 msgid "Invalid e-mail."
377 msgstr "E-mail inválido."
379 #: html/passreset.php
380 msgid "Password Reset"
381 msgstr "Redefinição de senha"
383 #: html/passreset.php
384 msgid "Check your e-mail for the confirmation link."
385 msgstr "Verifique no seu e-mail pelo link de confirmação."
387 #: html/passreset.php
388 msgid "Your password has been reset successfully."
389 msgstr "Sua senha foi redefinida com sucesso."
391 #: html/passreset.php
392 msgid "Confirm your e-mail address:"
393 msgstr "Confirme seu endereço de e-mail:"
395 #: html/passreset.php
396 msgid "Enter your new password:"
397 msgstr "Informe com sua senha:"
399 #: html/passreset.php
400 msgid "Confirm your new password:"
401 msgstr "Confirme sua nova senha:"
403 #: html/passreset.php
404 msgid "Continue"
405 msgstr "Continuar"
407 #: html/passreset.php
408 #, php-format
409 msgid ""
410 "If you have forgotten the e-mail address you used to register, please send a"
411 " message to the %saur-general%s mailing list."
412 msgstr "Se você esqueceu o endereço de e-mail que você usou para registrar, por favor envie uma mensagem para a lista de e-mail do %saur-general%s."
414 #: html/passreset.php
415 msgid "Enter your e-mail address:"
416 msgstr "Digite o seu endereço de e-mail:"
418 #: html/pkgbase.php
419 msgid "The selected packages have not been flagged, please enter a comment."
420 msgstr "Os pacotes selecionados não foram marcados como desatualizados, por favor insira um comentário."
422 #: html/pkgbase.php
423 msgid ""
424 "The selected packages have not been disowned, check the confirmation "
425 "checkbox."
426 msgstr "Os pacotes selecionados não foram abandonados, marque a caixa de confirmação."
428 #: html/pkgbase.php lib/pkgreqfuncs.inc.php
429 msgid "Cannot find package to merge votes and comments into."
430 msgstr "Não foi possível encontrar pacote para nele fundir votos e comentários."
432 #: html/pkgbase.php lib/pkgreqfuncs.inc.php
433 msgid "Cannot merge a package base with itself."
434 msgstr "Não é possível mesclar um pacote base com ele mesmo"
436 #: html/pkgbase.php
437 msgid ""
438 "The selected packages have not been deleted, check the confirmation "
439 "checkbox."
440 msgstr "Os pacotes selecionados não foram apagados, marque a caixa de confirmação."
442 #: html/pkgdel.php
443 msgid "Package Deletion"
444 msgstr "Exclusão de pacotes"
446 #: html/pkgdel.php
447 #, php-format
448 msgid "Delete Package: %s"
449 msgstr "Excluir pacote: %s"
451 #: html/pkgdel.php
452 #, php-format
453 msgid ""
454 "Use this form to delete the package base %s%s%s and the following packages "
455 "from the AUR: "
456 msgstr "Use este formulário para excluir o pacote base %s%s%s e os seguintes pacotes do AUR: "
458 #: html/pkgdel.php
459 msgid "Deletion of a package is permanent. "
460 msgstr "A exclusão de pacote um pacote é permanente."
462 #: html/pkgdel.php html/pkgmerge.php
463 msgid "Select the checkbox to confirm action."
464 msgstr "Marque a caixa de seleção para confirmar a ação."
466 #: html/pkgdel.php
467 msgid "Confirm package deletion"
468 msgstr "Confirmar exclusão de pacote"
470 #: html/pkgdel.php template/account_delete.php
471 msgid "Delete"
472 msgstr "Excluir"
474 #: html/pkgdel.php
475 msgid "Only Trusted Users and Developers can delete packages."
476 msgstr "Somente Trusted Users e Desenvolvedores podem excluir pacotes."
478 #: html/pkgdisown.php template/pkgbase_actions.php
479 msgid "Disown Package"
480 msgstr "Abandonar pacote"
482 #: html/pkgdisown.php
483 #, php-format
484 msgid "Disown Package: %s"
485 msgstr "Abandonar pacote: %s"
487 #: html/pkgdisown.php
488 #, php-format
489 msgid ""
490 "Use this form to disown the package base %s%s%s which includes the following"
491 " packages: "
492 msgstr "Use esse formulário para abandonar o pacote base %s%s%s que incluem os seguintes pacotes:"
494 #: html/pkgdisown.php
495 #, php-format
496 msgid ""
497 "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package "
498 "and transfer ownership to %s%s%s."
499 msgstr "Ao marcar a caixa de seleção, você confirma que deseja abandonar o pacote e transferir a responsabilidade para %s%s%s."
501 #: html/pkgdisown.php
502 msgid ""
503 "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package."
504 msgstr "Ao marcar a caixa de seleção, você confirma que deseja abandonar o pacote."
506 #: html/pkgdisown.php
507 msgid "Confirm to disown the package"
508 msgstr "Confirme para abandonar o pacote"
510 #: html/pkgdisown.php
511 msgid "Disown"
512 msgstr "Abandonar"
514 #: html/pkgdisown.php
515 msgid "Only Trusted Users and Developers can disown packages."
516 msgstr "Apenas Trusted Users e Desenvolvedores podem abandonar pacotes."
518 #: html/pkgflag.php
519 msgid "Flag Package Out-Of-Date"
520 msgstr "Marcar pacote desatualizado"
522 #: html/pkgflag.php
523 #, php-format
524 msgid "Flag Package Out-Of-Date: %s"
525 msgstr "Marcar pacote desatualizado: %s"
527 #: html/pkgflag.php
528 #, php-format
529 msgid ""
530 "Use this form to flag the package base %s%s%s and the following packages "
531 "out-of-date: "
532 msgstr "Use este formulário para marcar o pacote base %s%s%s e os seguintes pacotes como desatualizados: "
534 #: html/pkgflag.php
535 #, php-format
536 msgid ""
537 "Please do %snot%s use this form to report bugs. Use the package comments "
538 "instead."
539 msgstr "Por favor, %snão%s use esse formulário para relatar erros. Para isto, use os comentários do pacote."
541 #: html/pkgflag.php
542 msgid ""
543 "Enter details on why the package is out-of-date below, preferably including "
544 "links to the release announcement or the new release tarball."
545 msgstr "Insira detalhes sobre o motivo do pacote estar desatualizado abaixo, preferivelmente incluindo links para o anúncio de lançamento ou um novo tarball de lançamento."
547 #: html/pkgflag.php template/pkgreq_close_form.php template/pkgreq_form.php
548 #: template/pkgreq_results.php
549 msgid "Comments"
550 msgstr "Comentários"
552 #: html/pkgflag.php
553 msgid "Flag"
554 msgstr "Marcar"
556 #: html/pkgflag.php
557 msgid "Only registered users can flag packages out-of-date."
558 msgstr "Apenas usuários registrados podem marcar pacotes como desatualizados."
560 #: html/pkgmerge.php
561 msgid "Package Merging"
562 msgstr "Mesclagem de pacotes"
564 #: html/pkgmerge.php
565 #, php-format
566 msgid "Merge Package: %s"
567 msgstr "Mesclar pacote: %s"
569 #: html/pkgmerge.php
570 #, php-format
571 msgid "Use this form to merge the package base %s%s%s into another package. "
572 msgstr "Use este formulário para mesclar o pacote base %s%s%s em outro pacote. "
574 #: html/pkgmerge.php
575 msgid "The following packages will be deleted: "
576 msgstr "Os seguintes pacotes serão excluídos: "
578 #: html/pkgmerge.php
579 msgid "Once the package has been merged it cannot be reversed. "
580 msgstr "Assim que o pacote tiver sido mesclado, não é possível reverter a ação."
582 #: html/pkgmerge.php
583 msgid "Enter the package name you wish to merge the package into. "
584 msgstr "Digite o nome do pacote para o qual você deseja mesclar o pacote."
586 #: html/pkgmerge.php
587 msgid "Merge into:"
588 msgstr "Mesclar em:"
590 #: html/pkgmerge.php
591 msgid "Confirm package merge"
592 msgstr "Confirmar a mesclagem de pacotes"
594 #: html/pkgmerge.php template/pkgreq_form.php
595 msgid "Merge"
596 msgstr "Mesclar"
598 #: html/pkgmerge.php
599 msgid "Only Trusted Users and Developers can merge packages."
600 msgstr "Somente Trusted Users e Desenvolvedores podem mesclar pacotes."
602 #: html/pkgreq.php template/pkgbase_actions.php template/pkgreq_form.php
603 msgid "File Request"
604 msgstr "Fazer requisição"
606 #: html/pkgreq.php template/pkgreq_close_form.php
607 msgid "Close Request"
608 msgstr "Fechar requisição"
610 #: html/pkgreq.php lib/pkgfuncs.inc.php
611 msgid "First"
612 msgstr "Primeiro"
614 #: html/pkgreq.php lib/pkgfuncs.inc.php
615 msgid "Previous"
616 msgstr "Anterior"
618 #: html/pkgreq.php lib/pkgfuncs.inc.php template/tu_list.php
619 msgid "Next"
620 msgstr "Próxima"
622 #: html/pkgreq.php lib/pkgfuncs.inc.php
623 msgid "Last"
624 msgstr "Última"
626 #: html/pkgreq.php template/header.php
627 msgid "Requests"
628 msgstr "Requisições"
630 #: html/register.php template/header.php
631 msgid "Register"
632 msgstr "Registrar"
634 #: html/register.php
635 msgid "Use this form to create an account."
636 msgstr "Utilize este formulário para criar uma conta."
638 #: html/tu.php template/account_details.php template/header.php
639 msgid "Trusted User"
640 msgstr "Trusted User"
642 #: html/tu.php
643 msgid "Could not retrieve proposal details."
644 msgstr "Não foi possível adquirir detalhes da proposta."
646 #: html/tu.php
647 msgid "Voting is closed for this proposal."
648 msgstr "A votação está encerrada para esta proposta."
650 #: html/tu.php
651 msgid "Only Trusted Users are allowed to vote."
652 msgstr "Apenas Trusted Users têm permissão para votar."
654 #: html/tu.php
655 msgid "You cannot vote in an proposal about you."
656 msgstr "Você não pode votar em uma proposta sobre você."
658 #: html/tu.php
659 msgid "You've already voted for this proposal."
660 msgstr "Você já votou nessa proposta."
662 #: html/tu.php
663 msgid "Vote ID not valid."
664 msgstr "ID de voto inválido."
666 #: html/tu.php template/tu_list.php
667 msgid "Current Votes"
668 msgstr "Votos atuais"
670 #: html/tu.php
671 msgid "Past Votes"
672 msgstr "Votos anteriores"
674 #: html/voters.php template/tu_details.php
675 msgid "Voters"
676 msgstr "Eleitores"
678 #: lib/acctfuncs.inc.php
679 msgid ""
680 "Account registration has been disabled for your IP address, probably due to "
681 "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
682 msgstr "O registro de conta foi desabilitado para seu endereço IP, provavelmente por causa de ataques continuados de spam. Desculpe a inconveniência."
684 #: lib/acctfuncs.inc.php
685 msgid "Missing User ID"
686 msgstr "Faltando ID de usuário"
688 #: lib/acctfuncs.inc.php
689 msgid "The username is invalid."
690 msgstr "O usuário é inválido."
692 #: lib/acctfuncs.inc.php
693 #, php-format
694 msgid "It must be between %s and %s characters long"
695 msgstr "Deve conter entre %s e %s caracteres"
697 #: lib/acctfuncs.inc.php
698 msgid "Start and end with a letter or number"
699 msgstr "Começo e fim com uma letra ou um número"
701 #: lib/acctfuncs.inc.php
702 msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen."
703 msgstr "Pode conter somente um ponto, traço inferior ou hífen."
705 #: lib/acctfuncs.inc.php
706 msgid "The email address is invalid."
707 msgstr "O endereço de e-mail é inválido."
709 #: lib/acctfuncs.inc.php
710 msgid "The PGP key fingerprint is invalid."
711 msgstr "A impressão digital da chave PGP é inválida."
713 #: lib/acctfuncs.inc.php
714 msgid "The SSH public key is invalid."
715 msgstr "A chave pública de SSH é inválida."
717 #: lib/acctfuncs.inc.php
718 msgid "Cannot increase account permissions."
719 msgstr "Não foi possível aumentar as permissões da conta."
721 #: lib/acctfuncs.inc.php
722 msgid "Language is not currently supported."
723 msgstr "Idioma sem suporte no momento."
725 #: lib/acctfuncs.inc.php
726 #, php-format
727 msgid "The username, %s%s%s, is already in use."
728 msgstr "O nome de usuário, %s%s%s, já está sendo usado."
730 #: lib/acctfuncs.inc.php
731 #, php-format
732 msgid "The address, %s%s%s, is already in use."
733 msgstr "O endereço, %s%s%s, já está sendo usado."
735 #: lib/acctfuncs.inc.php
736 #, php-format
737 msgid "The SSH public key, %s%s%s, is already in use."
738 msgstr "A chave pública de SSH, %s%s%s, já está em uso."
740 #: lib/acctfuncs.inc.php
741 #, php-format
742 msgid "Error trying to create account, %s%s%s."
743 msgstr "Erro ao tentar criar uma conta, %s%s%s."
745 #: lib/acctfuncs.inc.php
746 #, php-format
747 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully created."
748 msgstr "A conta, %s%s%s, foi criada com sucesso."
750 #: lib/acctfuncs.inc.php
751 msgid "A password reset key has been sent to your e-mail address."
752 msgstr "Uma chave de redefinição de senha foi enviada para seu endereço de e-mail."
754 #: lib/acctfuncs.inc.php
755 msgid "Click on the Login link above to use your account."
756 msgstr "Clique no link de Login acima para usar a sua conta."
758 #: lib/acctfuncs.inc.php
759 #, php-format
760 msgid "No changes were made to the account, %s%s%s."
761 msgstr "Nenhuma alteração foi feita na conta, %s%s%s."
763 #: lib/acctfuncs.inc.php
764 #, php-format
765 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully modified."
766 msgstr "A conta, %s%s%s, foi modificada com sucesso."
768 #: lib/acctfuncs.inc.php
769 msgid ""
770 "The login form is currently disabled for your IP address, probably due to "
771 "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
772 msgstr "O formulário de login está desabilitado momento para seu endereço IP, provavelmente por causa de ataques continuados de spam. Desculpe a inconveniência."
774 #: lib/acctfuncs.inc.php
775 msgid "Account suspended"
776 msgstr "Conta suspensa"
778 #: lib/acctfuncs.inc.php
779 #, php-format
780 msgid ""
781 "Your password has been reset. If you just created a new account, please use "
782 "the link from the confirmation email to set an initial password. Otherwise, "
783 "please request a reset key on the %sPassword Reset%s page."
784 msgstr "Sua senha foi redefinida. Se você acabou de criar uma conta, por favor use o link do e-mail de confirmação para definir uma senha inicial. Do contrário, por favor requisite uma chave de senha na página de %sRedefinição de senha%s."
786 #: lib/acctfuncs.inc.php
787 msgid "Bad username or password."
788 msgstr "Usuário ou senha inválida."
790 #: lib/acctfuncs.inc.php
791 msgid "An error occurred trying to generate a user session."
792 msgstr "Ocorreu um erro ao tentar gerar uma sessão de usuário."
794 #: lib/acctfuncs.inc.php
795 msgid "Invalid e-mail and reset key combination."
796 msgstr "Combinação entre email e chave de redefinição é inválida"
798 #: lib/aur.inc.php template/pkg_details.php
799 msgid "None"
800 msgstr "Nenhum"
802 #: lib/aur.inc.php template/pkgreq_results.php template/pkg_search_results.php
803 #, php-format
804 msgid "View account information for %s"
805 msgstr "Ver informações da conta para %s"
807 #: lib/aurjson.class.php
808 msgid "Package base ID or package base name missing."
809 msgstr "Faltando ID ou nome do pacote base."
811 #: lib/aurjson.class.php lib/pkgbasefuncs.inc.php
812 msgid "You are not allowed to edit this comment."
813 msgstr "Você não tem permissão para editar este comentário."
815 #: lib/aurjson.class.php
816 msgid "Comment does not exist."
817 msgstr "Comentário não existe."
819 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
820 msgid "Comment cannot be empty."
821 msgstr "Comentário não pode estar vazio."
823 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
824 msgid "Comment has been added."
825 msgstr "Comentário adicionado."
827 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php lib/pkgfuncs.inc.php
828 msgid "Error retrieving package details."
829 msgstr "Erro ao obter detalhes do pacote."
831 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php lib/pkgfuncs.inc.php
832 msgid "Package details could not be found."
833 msgstr "Não foi possível encontrar os detalhes do pacote."
835 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
836 msgid "You must be logged in before you can flag packages."
837 msgstr "Você deve estar conectado para marcar os pacotes."
839 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
840 msgid "You did not select any packages to flag."
841 msgstr "Você não selecionou nenhum pacote para marcar."
843 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
844 msgid "The selected packages have been flagged out-of-date."
845 msgstr "O pacote selecionado foi marcado como desatualizado."
847 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
848 msgid "You must be logged in before you can unflag packages."
849 msgstr "Você deve estar conectado para desmarcar os pacotes."
851 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
852 msgid "You did not select any packages to unflag."
853 msgstr "Você não selecionou nenhum pacote para desmarcar."
855 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
856 msgid "The selected packages have been unflagged."
857 msgstr "O pacote selecionado foi desmarcado."
859 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
860 msgid "You do not have permission to delete packages."
861 msgstr "Você não tem permissão para excluir pacotes."
863 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
864 msgid "You did not select any packages to delete."
865 msgstr "Você selecionou nenhum pacote para excluir."
867 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
868 msgid "The selected packages have been deleted."
869 msgstr "Os pacotes selecionados foram excluídos."
871 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
872 msgid "You must be logged in before you can adopt packages."
873 msgstr "Você deve estar conectado para adotar pacotes."
875 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
876 msgid "You must be logged in before you can disown packages."
877 msgstr "Você deve estar conectado para abandonar pacotes."
879 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
880 msgid "You did not select any packages to adopt."
881 msgstr "Você não selecionou pacote para adotar."
883 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
884 msgid "You did not select any packages to disown."
885 msgstr "Você não selecionou pacote para abandonar."
887 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
888 msgid "The selected packages have been adopted."
889 msgstr "Os pacotes selecionados foram adotados."
891 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
892 msgid "The selected packages have been disowned."
893 msgstr "Os pacotes selecionados foram abandonados."
895 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
896 msgid "You must be logged in before you can vote for packages."
897 msgstr "Você deve estar conectado para votar nos pacotes."
899 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
900 msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages."
901 msgstr "Você deve estar conectado para desfazer o voto dos pacotes."
903 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
904 msgid "You did not select any packages to vote for."
905 msgstr "Você não selecionou nenhum pacote para votar."
907 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
908 msgid "Your votes have been removed from the selected packages."
909 msgstr "Seus votos foram removidos dos pacotes selecionados."
911 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
912 msgid "Your votes have been cast for the selected packages."
913 msgstr "Seus votos foram enviados para os pacotes selecionados."
915 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
916 msgid "Couldn't add to notification list."
917 msgstr "Não foi possível adicionar à lista de notificação."
919 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
920 #, php-format
921 msgid "You have been added to the comment notification list for %s."
922 msgstr "Você foi adicionado à lista de notificação de comentários de %s."
924 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
925 #, php-format
926 msgid "You have been removed from the comment notification list for %s."
927 msgstr "Você foi removido da lista de notificação de comentários de %s."
929 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
930 msgid "You must be logged in before you can edit package information."
931 msgstr "Você tem que estar conectado para poder editar informações do pacote."
933 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
934 msgid "Missing comment ID."
935 msgstr "Faltando ID de comentário."
937 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
938 msgid "Comment has been deleted."
939 msgstr "O comentário foi excluído."
941 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
942 msgid "You are not allowed to delete this comment."
943 msgstr "Você não tem permissão para excluir esse comentário."
945 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
946 msgid "Comment has been edited."
947 msgstr "Comentário foi editado."
949 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
950 msgid "You are not allowed to edit the keywords of this package base."
951 msgstr "Você não tem permissão para editar as palavras-chaves deste pacote base."
953 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
954 msgid "The package base keywords have been updated."
955 msgstr "As palavras-chave do pacote base foram atualizadas."
957 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
958 msgid "You are not allowed to manage co-maintainers of this package base."
959 msgstr "Você não tem permissão para gerenciar comantenedores deste pacote base."
961 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
962 #, php-format
963 msgid "Invalid user name: %s"
964 msgstr "Nome de usuário inválido: %s"
966 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
967 msgid "The package base co-maintainers have been updated."
968 msgstr "Os comantenedores do pacote base foram atualizados."
970 #: lib/pkgfuncs.inc.php template/pkgbase_details.php
971 msgid "View packages details for"
972 msgstr "Ver detalhes de pacotes para"
974 #: lib/pkgfuncs.inc.php
975 #, php-format
976 msgid "requires %s"
977 msgstr "requer %s"
979 #: lib/pkgreqfuncs.inc.php
980 msgid "You must be logged in to file package requests."
981 msgstr "Você deve estar conectado para preencher requisições de pacotes."
983 #: lib/pkgreqfuncs.inc.php
984 msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed."
985 msgstr "Nome inválido: apenas letras minúsculas são permitidas."
987 #: lib/pkgreqfuncs.inc.php
988 msgid "The comment field must not be empty."
989 msgstr "O campo de comentário não pode estar vazio"
991 #: lib/pkgreqfuncs.inc.php
992 msgid "Invalid request type."
993 msgstr "Tipo de requisição inválida"
995 #: lib/pkgreqfuncs.inc.php
996 msgid "Added request successfully."
997 msgstr "Requisição adicionada com sucesso"
999 #: lib/pkgreqfuncs.inc.php
1000 msgid "Invalid reason."
1001 msgstr "Motivo inválido"
1003 #: lib/pkgreqfuncs.inc.php
1004 msgid "Only TUs and developers can close requests."
1005 msgstr "Apenas TUs e desenvolvedores podem fechar requisições"
1007 #: lib/pkgreqfuncs.inc.php
1008 msgid "Request closed successfully."
1009 msgstr "Requisição fechada com sucesso"
1011 #: template/account_delete.php
1012 #, php-format
1013 msgid "You can use this form to permanently delete the AUR account %s."
1014 msgstr "Você pode usar esse formulário para excluir permanentemente a conta %s do AUR."
1016 #: template/account_delete.php
1017 #, php-format
1018 msgid "%sWARNING%s: This action cannot be undone."
1019 msgstr "%sAVISO%s: Essa ação não pode ser desfeita."
1021 #: template/account_delete.php
1022 msgid "Confirm deletion"
1023 msgstr "Confirmar exclusão"
1025 #: template/account_details.php template/account_edit_form.php
1026 #: template/account_search_results.php template/search_accounts_form.php
1027 msgid "Username"
1028 msgstr "Usuário"
1030 #: template/account_details.php template/account_edit_form.php
1031 #: template/search_accounts_form.php
1032 msgid "Account Type"
1033 msgstr "Tipo de conta"
1035 #: template/account_details.php template/tu_details.php
1036 #: template/tu_last_votes_list.php template/tu_list.php
1037 msgid "User"
1038 msgstr "Usuário"
1040 #: template/account_details.php template/account_edit_form.php
1041 #: template/search_accounts_form.php
1042 msgid "Developer"
1043 msgstr "Desenvolvedor"
1045 #: template/account_details.php template/account_edit_form.php
1046 #: template/search_accounts_form.php
1047 msgid "Trusted User & Developer"
1048 msgstr "Trusted User & Desenvolvedor"
1050 #: template/account_details.php template/account_edit_form.php
1051 #: template/search_accounts_form.php
1052 msgid "Email Address"
1053 msgstr "Endereço de e-mail"
1055 #: template/account_details.php
1056 msgid "hidden"
1057 msgstr "oculto"
1059 #: template/account_details.php template/account_edit_form.php
1060 #: template/account_search_results.php template/search_accounts_form.php
1061 msgid "Real Name"
1062 msgstr "Nome real"
1064 #: template/account_details.php template/account_edit_form.php
1065 #: template/account_search_results.php template/search_accounts_form.php
1066 msgid "IRC Nick"
1067 msgstr "Apelido no IRC"
1069 #: template/account_details.php template/account_edit_form.php
1070 #: template/account_search_results.php
1071 msgid "PGP Key Fingerprint"
1072 msgstr "Impressão digital de chave PGP"
1074 #: template/account_details.php template/account_search_results.php
1075 #: template/pkgreq_results.php
1076 msgid "Status"
1077 msgstr "Status"
1079 #: template/account_details.php
1080 msgid "Inactive since"
1081 msgstr "Inativo desde"
1083 #: template/account_details.php template/account_search_results.php
1084 msgid "Active"
1085 msgstr "Ativa"
1087 #: template/account_details.php
1088 msgid "Last Login"
1089 msgstr "Último login"
1091 #: template/account_details.php
1092 msgid "Never"
1093 msgstr "Nunca"
1095 #: template/account_details.php
1096 msgid "View this user's packages"
1097 msgstr "Visualizar pacotes deste usuário"
1099 #: template/account_details.php
1100 msgid "Edit this user's account"
1101 msgstr "Edite a conta desse usuário"
1103 #: template/account_edit_form.php
1104 #, php-format
1105 msgid "Click %shere%s if you want to permanently delete this account."
1106 msgstr "Clique %saqui%s se você deseja excluir permanentemente esta conta."
1108 #: template/account_edit_form.php
1109 msgid "required"
1110 msgstr "obrigatório"
1112 #: template/account_edit_form.php template/search_accounts_form.php
1113 msgid "Normal user"
1114 msgstr "Usuário normal"
1116 #: template/account_edit_form.php template/search_accounts_form.php
1117 msgid "Trusted user"
1118 msgstr "Trusted user"
1120 #: template/account_edit_form.php template/search_accounts_form.php
1121 msgid "Account Suspended"
1122 msgstr "Conta suspensa"
1124 #: template/account_edit_form.php
1125 msgid "Inactive"
1126 msgstr "Inativo"
1128 #: template/account_edit_form.php
1129 msgid ""
1130 "Please ensure you correctly entered your email address, otherwise you will "
1131 "be locked out."
1132 msgstr "Por favor, certifique-se de que você informou seu endereço de e-mail, do contrário você perderá acesso."
1134 #: template/account_edit_form.php
1135 msgid "Hide Email Address"
1136 msgstr "Ocultar endereço de e-mail"
1138 #: template/account_edit_form.php
1139 msgid "Re-type password"
1140 msgstr "Re-digite a senha"
1142 #: template/account_edit_form.php
1143 msgid "Language"
1144 msgstr "Idioma"
1146 #: template/account_edit_form.php
1147 msgid ""
1148 "The following information is only required if you want to submit packages to"
1149 " the Arch User Repository."
1150 msgstr "A informação a seguir é necessária apenas se você deseja enviar pacotes para o Repositório de Usuário do Arch."
1152 #: template/account_edit_form.php
1153 msgid "SSH Public Key"
1154 msgstr "Chave pública de SSH"
1156 #: template/account_edit_form.php template/pkgbase_details.php
1157 #: template/pkg_details.php
1158 msgid "Update"
1159 msgstr "Atualizar"
1161 #: template/account_edit_form.php
1162 msgid "Create"
1163 msgstr "Criar"
1165 #: template/account_edit_form.php template/search_accounts_form.php
1166 msgid "Reset"
1167 msgstr "Limpar"
1169 #: template/account_search_results.php
1170 msgid "No results matched your search criteria."
1171 msgstr "Nenhum resultado correspondeu aos seus critérios de pesquisa."
1173 #: template/account_search_results.php
1174 msgid "Edit Account"
1175 msgstr "Editar conta"
1177 #: template/account_search_results.php
1178 msgid "Suspended"
1179 msgstr "Suspensa"
1181 #: template/account_search_results.php
1182 msgid "Edit"
1183 msgstr "Editar"
1185 #: template/account_search_results.php
1186 msgid "Less"
1187 msgstr "Menos"
1189 #: template/account_search_results.php
1190 msgid "More"
1191 msgstr "Mais"
1193 #: template/account_search_results.php
1194 msgid "No more results to display."
1195 msgstr "Não há mais resultados para serem exibidos."
1197 #: template/comaintainers_form.php
1198 #, php-format
1199 msgid "Manage Co-maintainers: %s"
1200 msgstr "Gerenciar comantenedores: %s"
1202 #: template/comaintainers_form.php
1203 #, php-format
1204 msgid ""
1205 "Use this form to add co-maintainers for %s%s%s (one user name per line):"
1206 msgstr "Use este formulário para adicionar comantenedores para %s%s%s (um nome de usuário por linha):"
1208 #: template/comaintainers_form.php
1209 msgid "Users"
1210 msgstr "Usuários"
1212 #: template/comaintainers_form.php template/pkg_comment_form.php
1213 msgid "Save"
1214 msgstr "Salvar"
1216 #: template/header.php
1217 msgid "My Packages"
1218 msgstr "Meus pacotes"
1220 #: template/header.php
1221 msgid " My Account"
1222 msgstr " Minha conta"
1224 #: template/pkgbase_actions.php
1225 msgid "Package Actions"
1226 msgstr "Ações do pacote"
1228 #: template/pkgbase_actions.php
1229 msgid "View PKGBUILD"
1230 msgstr "Visualizar PKGBUILD"
1232 #: template/pkgbase_actions.php
1233 msgid "View Changes"
1234 msgstr "Ver alterações"
1236 #: template/pkgbase_actions.php
1237 msgid "Download snapshot"
1238 msgstr "Baixar snapshot"
1240 #: template/pkgbase_actions.php
1241 msgid "Search wiki"
1242 msgstr "Pesquisar no wiki"
1244 #: template/pkgbase_actions.php
1245 msgid "Flagged out-of-date"
1246 msgstr "Marcado como desatualizado"
1248 #: template/pkgbase_actions.php
1249 msgid "Flag package out-of-date"
1250 msgstr "Marcar como desatualizado"
1252 #: template/pkgbase_actions.php
1253 msgid "Unflag package"
1254 msgstr "Desmarcar desatualização"
1256 #: template/pkgbase_actions.php
1257 msgid "Remove vote"
1258 msgstr "Remover voto"
1260 #: template/pkgbase_actions.php
1261 msgid "Vote for this package"
1262 msgstr "Votar neste pacote"
1264 #: template/pkgbase_actions.php
1265 msgid "Disable notifications"
1266 msgstr "Desabilitar notificações"
1268 #: template/pkgbase_actions.php
1269 msgid "Notify of new comments"
1270 msgstr "Notificar sobre novos comentários"
1272 #: template/pkgbase_actions.php
1273 msgid "Manage Co-Maintainers"
1274 msgstr "Gerenciar comantenedores"
1276 #: template/pkgbase_actions.php
1277 #, php-format
1278 msgid "%d pending request"
1279 msgid_plural "%d pending requests"
1280 msgstr[0] "%d requisição pentende"
1281 msgstr[1] "%d requisições pentendes"
1283 #: template/pkgbase_actions.php
1284 msgid "Delete Package"
1285 msgstr "Excluir pacote"
1287 #: template/pkgbase_actions.php
1288 msgid "Merge Package"
1289 msgstr "Mesclar pacote"
1291 #: template/pkgbase_actions.php
1292 msgid "Adopt Package"
1293 msgstr "Adotar pacote"
1295 #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
1296 #: template/pkgreq_results.php template/tu_details.php
1297 msgid "unknown"
1298 msgstr "desconhecido"
1300 #: template/pkgbase_details.php
1301 msgid "Package Base Details"
1302 msgstr "Detalhes do pacote base"
1304 #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
1305 msgid "Git Clone URL"
1306 msgstr "Git Clone URL"
1308 #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
1309 msgid "read-only"
1310 msgstr "somente leitura"
1312 #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
1313 #: template/pkg_search_form.php
1314 msgid "Keywords"
1315 msgstr "Palavras-chave"
1317 #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
1318 #: template/pkg_search_form.php
1319 msgid "Submitter"
1320 msgstr "Criado por"
1322 #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
1323 #: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
1324 msgid "Maintainer"
1325 msgstr "Mantenedor"
1327 #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
1328 msgid "Last Packager"
1329 msgstr "Último empacotador"
1331 #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
1332 #: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
1333 msgid "Votes"
1334 msgstr "Votos"
1336 #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
1337 #: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
1338 msgid "Popularity"
1339 msgstr "Popularidade"
1341 #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
1342 msgid "First Submitted"
1343 msgstr "Criado em"
1345 #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
1346 msgid "Last Updated"
1347 msgstr "Última atualização"
1349 #: template/pkg_comment_box.php
1350 #, php-format
1351 msgid "Edit comment for: %s"
1352 msgstr "Editar comentário para: %s"
1354 #: template/pkg_comment_box.php template/pkg_comment_form.php
1355 msgid "Add Comment"
1356 msgstr "Adicionar comentário"
1358 #: template/pkg_comments.php
1359 msgid "View all comments"
1360 msgstr "Ver todos os comentários"
1362 #: template/pkg_comments.php
1363 msgid "Latest Comments"
1364 msgstr "Últimos comentários"
1366 #: template/pkg_comments.php
1367 #, php-format
1368 msgid "%s commented on %s"
1369 msgstr "%s comentou em %s"
1371 #: template/pkg_comments.php
1372 #, php-format
1373 msgid "Anonymous comment on %s"
1374 msgstr "Comentário anônimo em %s"
1376 #: template/pkg_comments.php
1377 #, php-format
1378 msgid "deleted on %s by %s"
1379 msgstr "excluído em %s por %s"
1381 #: template/pkg_comments.php
1382 #, php-format
1383 msgid "last edited on %s by %s"
1384 msgstr "última edição em %s por %s"
1386 #: template/pkg_comments.php
1387 msgid "Delete comment"
1388 msgstr "Excluir comentário"
1390 #: template/pkg_comments.php
1391 msgid "All comments"
1392 msgstr "Todos os comentários"
1394 #: template/pkg_details.php
1395 msgid "Package Details"
1396 msgstr "Detalhes do pacote"
1398 #: template/pkg_details.php template/pkg_search_form.php
1399 msgid "Package Base"
1400 msgstr "Pacote base"
1402 #: template/pkg_details.php template/pkg_search_results.php
1403 msgid "Description"
1404 msgstr "Descrição"
1406 #: template/pkg_details.php
1407 msgid "Upstream URL"
1408 msgstr "URL"
1410 #: template/pkg_details.php
1411 msgid "Visit the website for"
1412 msgstr "Visitar o site para"
1414 #: template/pkg_details.php
1415 msgid "Licenses"
1416 msgstr "Licenças"
1418 #: template/pkg_details.php
1419 msgid "Groups"
1420 msgstr "Grupos"
1422 #: template/pkg_details.php
1423 msgid "Conflicts"
1424 msgstr "Conflitos"
1426 #: template/pkg_details.php
1427 msgid "Provides"
1428 msgstr "Provê"
1430 #: template/pkg_details.php
1431 msgid "Replaces"
1432 msgstr "Substitui"
1434 #: template/pkg_details.php
1435 msgid "Dependencies"
1436 msgstr "Dependências"
1438 #: template/pkg_details.php
1439 msgid "Required by"
1440 msgstr "Necessário para"
1442 #: template/pkg_details.php
1443 msgid "Sources"
1444 msgstr "Fontes"
1446 #: template/pkgreq_close_form.php
1447 #, php-format
1448 msgid "Close Request: %s"
1449 msgstr "Fechar requisição: %s"
1451 #: template/pkgreq_close_form.php
1452 #, php-format
1453 msgid "Use this form to close the request for package base %s%s%s."
1454 msgstr "Use esse formulário para fechar a requisição para o pacote base %s%s%s."
1456 #: template/pkgreq_close_form.php
1457 msgid "Note"
1458 msgstr "Nota"
1460 #: template/pkgreq_close_form.php
1461 msgid ""
1462 "The comments field can be left empty. However, it is highly recommended to "
1463 "add a comment when rejecting a request."
1464 msgstr "O campo de comentários pode ser deixado vazio. Porém, é fortemente recomendado adicionar um comentário ao rejeitar uma requisição."
1466 #: template/pkgreq_close_form.php
1467 msgid "Reason"
1468 msgstr "Motivo"
1470 #: template/pkgreq_close_form.php template/pkgreq_results.php
1471 #: template/tu_details.php
1472 msgid "Accepted"
1473 msgstr "Aceito"
1475 #: template/pkgreq_close_form.php template/pkgreq_results.php
1476 #: template/tu_details.php
1477 msgid "Rejected"
1478 msgstr "Rejeitado"
1480 #: template/pkgreq_form.php
1481 #, php-format
1482 msgid "File Request: %s"
1483 msgstr "Fazer requisição: %s"
1485 #: template/pkgreq_form.php
1486 #, php-format
1487 msgid ""
1488 "Use this form to file a request against package base %s%s%s which includes "
1489 "the following packages:"
1490 msgstr "Use esse formulário para fazer uma requisição sobre o pacote base %s%s%s que inclui os seguintes pacotes:"
1492 #: template/pkgreq_form.php
1493 msgid "Request type"
1494 msgstr "Tipo de requisição"
1496 #: template/pkgreq_form.php
1497 msgid "Deletion"
1498 msgstr "Excluir"
1500 #: template/pkgreq_form.php
1501 msgid "Orphan"
1502 msgstr "Tornar órfão"
1504 #: template/pkgreq_form.php template/pkg_search_results.php
1505 msgid "Merge into"
1506 msgstr "Mesclar em"
1508 #: template/pkgreq_results.php
1509 #, php-format
1510 msgid "%d package request found."
1511 msgid_plural "%d package requests found."
1512 msgstr[0] "%d requisição de pacote encontrada."
1513 msgstr[1] "%d requisições de pacotes encontradas."
1515 #: template/pkgreq_results.php template/pkg_search_results.php
1516 #, php-format
1517 msgid "Page %d of %d."
1518 msgstr "Página %d de %d."
1520 #: template/pkgreq_results.php
1521 msgid "Package"
1522 msgstr "Pacote"
1524 #: template/pkgreq_results.php
1525 msgid "Filed by"
1526 msgstr "Criada por"
1528 #: template/pkgreq_results.php
1529 msgid "Date"
1530 msgstr "Data"
1532 #: template/pkgreq_results.php
1533 #, php-format
1534 msgid "~%d days left"
1535 msgstr "~%d dias restantes"
1537 #: template/pkgreq_results.php
1538 #, php-format
1539 msgid "~%d hour left"
1540 msgid_plural "~%d hours left"
1541 msgstr[0] "~%d hora restante"
1542 msgstr[1] "~%d horas restantes"
1544 #: template/pkgreq_results.php
1545 msgid "<1 hour left"
1546 msgstr "<1 hora restante"
1548 #: template/pkgreq_results.php
1549 msgid "Accept"
1550 msgstr "Aceitar"
1552 #: template/pkgreq_results.php
1553 msgid "Locked"
1554 msgstr "Travado"
1556 #: template/pkgreq_results.php
1557 msgid "Close"
1558 msgstr "Fechar"
1560 #: template/pkgreq_results.php
1561 msgid "Closed"
1562 msgstr "Fechada"
1564 #: template/pkg_search_form.php
1565 msgid "Name, Description"
1566 msgstr "Nome, descrição"
1568 #: template/pkg_search_form.php
1569 msgid "Name Only"
1570 msgstr "Somente nome"
1572 #: template/pkg_search_form.php
1573 msgid "Exact Name"
1574 msgstr "Nome exato"
1576 #: template/pkg_search_form.php
1577 msgid "Exact Package Base"
1578 msgstr "Pacote base exato"
1580 #: template/pkg_search_form.php
1581 msgid "All"
1582 msgstr "Todos"
1584 #: template/pkg_search_form.php
1585 msgid "Flagged"
1586 msgstr "Marcado"
1588 #: template/pkg_search_form.php
1589 msgid "Not Flagged"
1590 msgstr "Não marcado"
1592 #: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
1593 msgid "Name"
1594 msgstr "Nome"
1596 #: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
1597 #: template/tu_details.php template/tu_list.php
1598 msgid "Voted"
1599 msgstr "Votado"
1601 #: template/pkg_search_form.php
1602 msgid "Last modified"
1603 msgstr "Última modificação"
1605 #: template/pkg_search_form.php
1606 msgid "Ascending"
1607 msgstr "Crescente"
1609 #: template/pkg_search_form.php
1610 msgid "Descending"
1611 msgstr "Decrescente"
1613 #: template/pkg_search_form.php
1614 msgid "Enter search criteria"
1615 msgstr "Digite os critérios de pesquisa"
1617 #: template/pkg_search_form.php
1618 msgid "Search by"
1619 msgstr "Pesquisar por"
1621 #: template/pkg_search_form.php template/stats/user_table.php
1622 msgid "Out of Date"
1623 msgstr "Desatualizado"
1625 #: template/pkg_search_form.php template/search_accounts_form.php
1626 msgid "Sort by"
1627 msgstr "Ordenar por"
1629 #: template/pkg_search_form.php
1630 msgid "Sort order"
1631 msgstr "Ordem de classificação"
1633 #: template/pkg_search_form.php
1634 msgid "Per page"
1635 msgstr "Por página"
1637 #: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
1638 msgid "Go"
1639 msgstr "Pesquisar"
1641 #: template/pkg_search_form.php
1642 msgid "Orphans"
1643 msgstr "Órfãos"
1645 #: template/pkg_search_results.php
1646 msgid "Error retrieving package list."
1647 msgstr "Erro ao obter a lista de pacotes."
1649 #: template/pkg_search_results.php
1650 msgid "No packages matched your search criteria."
1651 msgstr "Nenhum pacote correspondeu aos seus critérios de pesquisa."
1653 #: template/pkg_search_results.php
1654 #, php-format
1655 msgid "%d package found."
1656 msgid_plural "%d packages found."
1657 msgstr[0] "%d pacote encontrado."
1658 msgstr[1] "%d pacotes encontrados."
1660 #: template/pkg_search_results.php
1661 msgid "Version"
1662 msgstr "Versão"
1664 #: template/pkg_search_results.php
1665 msgid ""
1666 "Popularity is calculated as the sum of all votes with each vote being "
1667 "weighted with a factor of 0.98 per day since its creation."
1668 msgstr "Popularidade é calculada como a soma de todos os votos, sendo cada voto pesado com um fator de 0.98 por dia desde sua criação."
1670 #: template/pkg_search_results.php template/tu_details.php
1671 #: template/tu_list.php
1672 msgid "Yes"
1673 msgstr "Sim"
1675 #: template/pkg_search_results.php
1676 msgid "orphan"
1677 msgstr "órfão"
1679 #: template/pkg_search_results.php
1680 msgid "Actions"
1681 msgstr "Ações"
1683 #: template/pkg_search_results.php
1684 msgid "Flag Out-of-date"
1685 msgstr "Marcar como desatualizado"
1687 #: template/pkg_search_results.php
1688 msgid "Unflag Out-of-date"
1689 msgstr "Desmarcar desatualizado"
1691 #: template/pkg_search_results.php
1692 msgid "Adopt Packages"
1693 msgstr "Adotar pacotes"
1695 #: template/pkg_search_results.php
1696 msgid "Disown Packages"
1697 msgstr "Abandonar pacotes"
1699 #: template/pkg_search_results.php
1700 msgid "Delete Packages"
1701 msgstr "Excluir pacotes"
1703 #: template/pkg_search_results.php
1704 msgid "Confirm"
1705 msgstr "Confirmar"
1707 #: template/search_accounts_form.php
1708 msgid "Any type"
1709 msgstr "Qualquer tipo"
1711 #: template/search_accounts_form.php
1712 msgid "Search"
1713 msgstr "Pesquisa"
1715 #: template/stats/general_stats_table.php
1716 msgid "Statistics"
1717 msgstr "Estatísticas"
1719 #: template/stats/general_stats_table.php
1720 msgid "Orphan Packages"
1721 msgstr "Pacotes órfãos"
1723 #: template/stats/general_stats_table.php
1724 msgid "Packages added in the past 7 days"
1725 msgstr "Pacotes adicionados nos últimos 7 dias"
1727 #: template/stats/general_stats_table.php
1728 msgid "Packages updated in the past 7 days"
1729 msgstr "Pacotes atualizados nos últimos 7 dias"
1731 #: template/stats/general_stats_table.php
1732 msgid "Packages updated in the past year"
1733 msgstr "Pacotes atualizados no último ano"
1735 #: template/stats/general_stats_table.php
1736 msgid "Packages never updated"
1737 msgstr "Pacotes nunca atualizados"
1739 #: template/stats/general_stats_table.php
1740 msgid "Registered Users"
1741 msgstr "Usuários registrados"
1743 #: template/stats/general_stats_table.php
1744 msgid "Trusted Users"
1745 msgstr "Trusted Users"
1747 #: template/stats/updates_table.php
1748 msgid "Recent Updates"
1749 msgstr "Atualizações recentes"
1751 #: template/stats/user_table.php
1752 msgid "My Statistics"
1753 msgstr "Minhas estatísticas"
1755 #: template/tu_details.php
1756 msgid "Proposal Details"
1757 msgstr "Detalhes da proposta"
1759 #: template/tu_details.php
1760 msgid "This vote is still running."
1761 msgstr "Essa votação ainda está aberta."
1763 #: template/tu_details.php
1764 #, php-format
1765 msgid "Submitted: %s by %s"
1766 msgstr "Enviado: %s por %s"
1768 #: template/tu_details.php template/tu_list.php
1769 msgid "End"
1770 msgstr "Fim"
1772 #: template/tu_details.php
1773 msgid "Result"
1774 msgstr "Resultado"
1776 #: template/tu_details.php template/tu_list.php
1777 msgid "No"
1778 msgstr "Não"
1780 #: template/tu_details.php
1781 msgid "Abstain"
1782 msgstr "Abster"
1784 #: template/tu_details.php
1785 msgid "Total"
1786 msgstr "Total"
1788 #: template/tu_details.php
1789 msgid "Participation"
1790 msgstr "Participação"
1792 #: template/tu_last_votes_list.php
1793 msgid "Last Votes by TU"
1794 msgstr "Últimos votos por TU"
1796 #: template/tu_last_votes_list.php
1797 msgid "Last vote"
1798 msgstr "Último voto"
1800 #: template/tu_last_votes_list.php template/tu_list.php
1801 msgid "No results found."
1802 msgstr "Nenhum resultado encontrado."
1804 #: template/tu_list.php
1805 msgid "Start"
1806 msgstr "Iniciar"
1808 #: template/tu_list.php
1809 msgid "Back"
1810 msgstr "Voltar"